A min o de fonte de nova non me disgusta. Eu estaba pensando en subscrición para esas ligazóns dos blogs cos rss.
Saudos

Leandro Regueiro escribió:
Ola,
fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto.
Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de
novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece?

Ata logo,
                Leandro Regueiro

On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:

 Grazas!!
 Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no
glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición.
 Saudos

 Xabi G. Feal escribió:

 Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición
polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha
aplicación específica. Podense por os dous termos.
 ¿ves mal o uso de subscrición?

 Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en conta
o
contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma "Importar
suscricións" (non entendo o qué é).

Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz.

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




--


 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




_______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

--

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre


_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a