O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> propostas pero en xeral non están mal.
> O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de
> todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está
> vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha
> criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español
> como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego.
> Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores
> deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se
> asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían
> de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu
> propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.

Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.

> 
> 
> 
> 2008/6/26 Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>:
>         O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>         
>         Contestarei baseándome nos debuxos.
>         
>         > Bats
>         Morcegos
>         > Vampire Bat
>         Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
>         vampiro
>         sóame máis aos que teñen forma humana)
> Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
> Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) 
>         
>         > Blood Bat
>         Morcego sanguinario
>         
>         >
>         > Drakes
>         Dragóns
> Draconianos 
> 
>         
>         > Armageddon Drake
>         Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
>         carallo, en
>         galego o artigo quédalle xenial)
> Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da
> Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) 
>         
>         > Drake Burner
>         Dragón de lume
> Draconiano de lume
> 
>         
>         > Drake Flare
>         Dragón chameante
> Draconiano chameante 
> 
>         
>         > Drake Flameheart
>         Dragón de corazón ardente
> Draconiano corazón chameante (ou flamexante) 
> 
>         
>         > Fire Drake
>         Dragón incendiario
> Draconiano de lume 
> 
>         
>         > Inferno Drake
>         Dragón infernal
> Draconiano infernal 
> 
>         
>         > Drake Clasher
>         
>         Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto")
> Draconiano de batalla 
> 
>         
>         > Drake Gladiator
>         Gladiador dragón
> Draconiano galdiador 
> 
>         
>         > Drake Enforcer
>         Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
>         atopei unha
>         verba máis axeitada)
> Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) 
> 
>         
>         > Drake Slasher
>         Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
> Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
> idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) 
> 
>         
>         > Drake Warden
>         Gardián dragón
> Draconiano gardián 
> 
>         
>         > Drake Fighter
>         Loitador dragón
> Draconiano loitador 
> 
>         
>         > Drake Warrior
>         Guerreiro dragón
> Draconiano guerreiro 
> 
>         
>         > Drake Blademaster
>         Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
>         de
>         espadas, pero sóame coma o cú)
> Draconiano mestre de espadas 
> 
>         
>         > Drake Glider
>         Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal
>         significado,
>         así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
>         Isto
>         recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
>         marcou: A
>         verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
>         coma "caer
>         lentamente")
> Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)
> 
>         
>         > Sky Drake
>         Dragón volador
> Draconiano voador 
> 
>         
>         > Hurricane Drake
>         Dragón dos ceos (tradución libre)
> Draconiano furacán 
> 
>         
>         >
>         >
>         > Dwarves
>         Ananos
>         > Dwarvish Fighter
>         Loitador anano
> Anano loitador 
> 
>         
>         > Dwarvish Steelclad
>         Anano con armadura ("armado" cambia o significado)
> Anano acoirazado 
> 
>         
>         > Dwarvish Lord
>         Señor anano
>         > Dwarvish Guardsman
>         Gardián anano 
> Anano garda 
> 
>         
>         > Dwarvish Stalwart
>         Valente anano
> Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se
> lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña  
> 
>         
>         > Dwarvish Sentinel
>         Centinela anano
> Anano centinela 
> 
>         
>         > Dwarvish Runemaster
>         Mestre de runas anano
> Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
> 
>         
>         > Dwarvish Thunderer
>         Tronador anano
> Anano arcabuceiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un
> arcabuz)
> 
>         
>         > Dwarvish Thunderguard
>         Garda tronador anano
> Anano mosqueteiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un
> mosquete (unha evolución do arcabuz(fonte wikipedia)))
> 
>         
>         > Dwarvish Dragonguard
>         Cazadragóns anano
> Anano cazadragóns 
> 
>         
>         > Dwarvish Ulfserker
>         Ulfserker anano 
>         (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo
>         que o
>         mellor é non traducilo, aínda que é algo coma "fanático". O
>         "estado
>         berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e
>         non o
>         traducían)
> Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián) 
> 
>         
>         > Dwarvish Berserker
>         Berserker anano
> Anano Berserker 
> 
>         
>         > Goblins
>         Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual)
> Trasnos 
> 
>         
>         > Goblin Spearman
>         Lanceiro duende
> Trasno lanceiro 
> 
>         
>         > Goblin Impaler
>         Empalador duende ("empalar" aparece no digalego)
> Trasno empalador 
> 
>         
>         > Goblin Rouser
>         Exaltador duende
> Trasno exaltador 
> 
>         
>         > Wolf Rider
>         Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero
>         paréceme o máis
>         axeitado)
> Xinete de lobo
> 
>         
>         > Goblin Knight
>         Cabaleiro duende
> Trasno cabaleiro 
> 
>         
>         > Direwolf Rider
>         Noble duende (A tradución literal sería "duende montado nun
>         lobo
>         terrible")
> Xinete de lobo xigante (ou terrible pero soame peor  (WR)) 
>         
>         > Goblin Pillager
>         Saqueador duende
> Trasno saqueador 
> 
>         
>         
>         >
>         > Ata logo,
>         >                   Leandro Regueiro
>         
>         
>         
>         --
>         To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>         
> 

Responderlle a