Esquecera contestar aos outros dous argumentos. O Mér, 02-07-2008 ás 10:25 +0200, damufo escribiu: > > mvillarino escribiu: > > 2008/7/2 damufo <dam...@gmail.com>: > >> mvillarino escribiu: > >>>>> addon: complemento > >>>>> extension: extensión > >>>>> plugin: engadido > >>> En non apoio isto: o de engadido non me gusta. > >>> > >> Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que > >> gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? > > > > Non apoio isto polos seguintes motivos: > > -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou > > plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai > > tempo. Isto é coma a ética. Falamos do que debería ser, non do que é. Polo tanto, considero este argumento inválido no sentido de que non xustifica nada. Os argumentos válidos serían os que deron lugar a éste, é dicir, os que no seu día houbo para escoller o que se escolleu para o glosario.
> > -Segundo, porque se imos a traducir "literatim" do inglés, temos: > > -Add-on: Engadir en > > -Extension: extender > > -Plug-in: Enchufar en. > > Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en > > galego cunha palabra derivada de "engadir" é add-on. Ás outras dúas > > habería que meterlles solucións imaxinativas. > > -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo > > posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo "extensión", e > > estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me > > parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora. Isto tampouco me parece un argumento de peso, porque sempre se podería deixar a tradución como está neste momento, proseguir as novas traducións como se acorde, e nun futuro revisar estas traducións. Eu simplemente acabaría de traducir KDE, enviaría as traducións, e logo me poría a corrixir as que houbese que corrixir. > Perfecto! estas son as cousas que non todos sabemos e se se contan > entendemos mellor o porque non a algo. ;-) > > >> A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres > >> palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como > >> fai por exemplo o firefox). > > Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes > > nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de > > ampliación das funcionalidades e características. > > > Pois daquela estamos de acordo en darlle traducións diferentes. Ben! > > Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de > > mínimo esforzo (non ter que revisar): > > Addon: Complemento > > Plugin: Extensión ou plugin > > Extensión: Ampliación > > > Eu quitaría o de plugin, pois penso que non sería tradución sería > deixalo como está, sen traducir. > > En canto á proposta, pareceme que usar extensión para plugin pode ser > enganoso, sobre todo en casos como o do firefox. > Eu penso que incluso se podería facer doutra forma. Definir os > "matices" de que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir > en función do que sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que > decidir en función do que sexa. > > > > >