O Mér, 02-07-2008 ás 12:08 +0200, damufo escribiu: > En canto ao firefox, realmente temos > Complementos e dentro destes diferencias varios tipos: > extensións > plugins > temas > idiomas > ... poida que isto vaia medrando > Complementos entendo que é algo que abarca todo o que supoña un > cambio/mellora no funcionamento do programa base > Dentro dos complementos estan as "extensions" (en ingles) que penso que > entran dentro da primeira definición que din antes > E tamén dentro dos complementos están os "plugins" que penso que están > dentro da segunda definición que din antes. > > Pois ao que me refería antes é que á hora de traducir, traduzamos o que > significa e non o termo de xeito illado.
Estou dacordo coa túa explicación do uso de Firefox das tres palabriñas, e supoño que o que dis de facer, o de adaptar o termo galego ao contexto e non á verba usada en inglés (pois parece que eles non o teñen claro, e se establecemos traducións en función da verba e non do contexto vai parecer que nós tampouco). Aínda que podería crear conflictos nalgúns casos, paréceme que aínda que non a máis doada, é a mellor solución.