O Mér, 02-07-2008 ás 12:08 +0200, damufo escribiu:
> En canto ao firefox, realmente temos
> Complementos e dentro destes diferencias varios tipos:
>       extensións
>       plugins
>       temas
>       idiomas
>       ... poida que isto vaia medrando
> Complementos entendo que é algo que abarca todo o que supoña un 
> cambio/mellora no funcionamento do programa base
> Dentro dos complementos estan as "extensions" (en ingles) que penso que 
> entran dentro da primeira definición que din antes
> E tamén dentro dos complementos están os "plugins" que penso que están 
> dentro da segunda definición que din antes.
> 
> Pois ao que me refería antes é que á hora de traducir, traduzamos o que 
> significa e non  o termo de xeito illado.

Estou dacordo coa túa explicación do uso de Firefox das tres palabriñas,
e supoño que o que dis de facer, o de adaptar o termo galego ao contexto
e non á verba usada en inglés (pois parece que eles non o teñen claro, e
se establecemos traducións en función da verba e non do contexto vai
parecer que nós tampouco).

Aínda que podería crear conflictos nalgúns casos, paréceme que aínda que
non a máis doada, é a mellor solución.

Responderlle a