> > > > > Cavalryman > > > > > > Cavalier > > Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos > > cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles > > traducións. Ideas?????? > Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a > cabalo... algún máis? > > >
En castelán existe o termo "montado" que referencia ós membros de tropas militares a cabalo. Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para "Cabalryman". > > > > > Heavy Infantryman > > infanteria pesada > Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó grupo. Infantryman = Infante. Polo que o significado de "Heavy Infantryman" sería "soldado de infantería pesada" ou "infante de infantería pesada" [redundante]. > > > > > > Shock Trooper > > tropa de choque > > > > > Iron Mauler > > mauler é alguén que fire. Ideas?? > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que > imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. > > > > > Horseman > > home a cabalo > > > > > Knight > > cabaleiro > > > > > Grand Knight > > gran cabaleiro > > > > > > Huntsman > > cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor?? > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) > > Huntsman non pode traducirse por "cazador de homes". Literalmente sería "home de caza" ou "cazador". > > > > > > Dismounted Commander <--The South Guard > > comandante desmontado > Comandante a pé Soa ben o de "a pé". > > > > > > Junior Commander <--The South Guard > > comandante xove > > > Comandante subalterno. "Junior" indica máis ben un rango que a idade da unidade [creo eu]. > > > > Horseman Commander <--The South Guard > > comandante de homes a cabalo > > > Considero que "horseman" aqui fai referencia á unidade en sí e non ó grupo de dirixe. Pero dado que "Comandante a cabalo" penso xa se aplica a outra unidade a traducción: "comandante de homes a cabalo", tampouco perde. Mira que hai unidades a cabalo distintas!!!! Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as distintas unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e poder asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego. > > > > Mounted General <--The South Guard > > xeneral montado > Xeneral a cabalo "A cabalo" soa mellor. > > > > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion > > guerreiro montado > guerreiro a cabalo > > > > > Horse Lord <--The Eastern Invasion > > señor dos cabalos > > > > > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness > > aprendiz de mago > Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores] > > > > > > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness > > aprendiz de nigromante > > > Nigromante aprendíz. > > > > Village Elder <--Liberty > > labrego vello, ou vilán vello > Ancián da vila > > Ancián da vila soa ben. > > > > Senior Village Elder <--Liberty > Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior) > > > > > > Borderer <--Liberty > > Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular??? > --Non que eu saiba. ¿Fronteirizo? Non sei ata que punto se pode aplicar a persoas. > > > > > > > > > > > > Ata logo, > > > Leandro Regueiro > > > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >