O Lun, 14-07-2008 ás 15:38 +0200, Javier Pico escribiu:
>         
>         > > Cavalryman
>         
>         
>         
>         > > Cavalier
>         > Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
>         traducimos
>         > cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
>         > traducións. Ideas??????
>         
>         Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete,
>         home a
>         cabalo... algún máis?
>         >
>         
>         
> 
> En castelán existe o termo "montado" que referencia ós membros de
> tropas militares a cabalo.
> Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para
> "Cabalryman".
> 
>         
>         
>         > > Heavy Infantryman
>         > infanteria pesada
> 
> Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó
> grupo. 
> Infantryman = Infante. Polo que o significado de "Heavy Infantryman"
> sería "soldado de infantería pesada" ou "infante de infantería
> pesada" [redundante].
A máis axeitada paréceme "infante pesado", porén non che me gusta nada.
"Soldado pesado" quizáis estaría ben. Ningún me convence de todo, así
que a ver se se une máis xente a opinar.
> 
>         
>         >
>         > > Shock Trooper
>         > tropa de choque
>         >
>         > > Iron Mauler
>         > mauler é alguén que fire. Ideas??
>         
>         --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
>         non... Dame que
>         imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
>         >
>         > > Horseman
>         > home a cabalo
>         >
>         > > Knight
>         > cabaleiro
>         >
>         > > Grand Knight
>         > gran cabaleiro
>         
>         
>         
>         
>         
>         > > Huntsman
>         > cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor??
>         
>         Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
>         propor...)
>         >
> 
> Huntsman non pode traducirse por "cazador de homes". Literalmente
> sería "home de caza" ou "cazador".
Pois "cazador" logo.
> 
>         
>         
>         
>         > > Dismounted Commander <--The South Guard
>         > comandante desmontado
>         
>         Comandante a pé
> 
> Soa ben o de "a pé". 
> 
>         
>         
>         
>         > > Junior Commander <--The South Guard
>         > comandante xove
>         >
> Comandante subalterno. "Junior" indica máis ben un rango que a idade
> da unidade [creo eu].
A descrición que fan en inglés é "Scarcely 17 or 18 years old, the sons
of knights and lords were given mounts and swords and told to become
leaders of men. [...]". Así que neste caso é pola idade, pero o termo
"subalterno" poderíanos ser util para casos dificultosos, quizáis o dos
arqueiros.
>         
>         > > Horseman Commander <--The South Guard
>         > comandante de homes a cabalo
>         >
> 
> Considero que "horseman" aqui fai referencia á unidade en sí e non ó
> grupo de dirixe.
Pois eu creo que está ben, xa que indo diante "horseman" está a facer de
adxectivo. Polo tanto, o que lle segue sería o substantivo. O que me
desconcerta é que Horseman estea en singular, pero sendo o inglés que
non permite plurais nin xéneros nos adxectivos por nada...

> Pero dado que "Comandante a cabalo" penso xa se aplica a outra unidade
> a traducción: "comandante de homes a cabalo", tampouco perde.
> 
> Mira que hai unidades a cabalo distintas!!!!
> 
> Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as
> distintas unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e
> poder asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego.

E unha vez fixadas as traducións seguras, estaría ben un fío coas
traducións que quedaron no aire, que aínda foron unha tira delas.
>  
>         
>         > > Mounted General <--The South Guard
>         > xeneral montado
>         
>         Xeneral a cabalo
> 
> "A cabalo" soa mellor. 
> 
>         
>         > > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion
>         > guerreiro montado
>         
>         guerreiro a cabalo
>         >
>         > > Horse Lord <--The Eastern Invasion
>         > señor dos cabalos
>         >
>         > > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness
>         > aprendiz de mago
> 
> Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores]
Sería a máis axeitada por ceñirse, pero se o creador da unidade fose
galego, imaxino que tería posto "Aprendiz de mago", en fin, que me soa
mellor..
> 
>         
>         >
>         > > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness
>         > aprendiz de nigromante
>         >
> Nigromante aprendíz. 
> 
>         
>         > > Village Elder <--Liberty
>         > labrego vello, ou vilán vello
>         
>         Ancián da vila
>         >
> Ancián da vila soa ben. 
> 
>         
>         > > Senior Village Elder <--Liberty
>         Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)
>         
>         
>         
>         
>         > > Borderer <--Liberty
>         > Os que viven na fronteira teñen algún apelativo
>         particular???
>         
>         --Non que eu saiba.
> 
> ¿Fronteirizo? Non sei ata que punto se pode aplicar a persoas.
Quizáis "Garda fronteirizo"?
>  
> 
>         
>         >
>         > >
>         > >
>         > > Ata logo,
>         > >                         Leandro Regueiro
>         > >
>         
>         
>         --
>         To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> 

Responderlle a