O Lun, 14-07-2008 ás 15:38 +0200, Javier Pico escribiu: > > > > Cavalryman > > > > > > Cavalier > > Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo > traducimos > > cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles > > traducións. Ideas?????? > > Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, > home a > cabalo... algún máis? > > > > > > En castelán existe o termo "montado" que referencia ós membros de > tropas militares a cabalo. > Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para > "Cabalryman". > > > > > > Heavy Infantryman > > infanteria pesada > > Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó > grupo. > Infantryman = Infante. Polo que o significado de "Heavy Infantryman" > sería "soldado de infantería pesada" ou "infante de infantería > pesada" [redundante]. A máis axeitada paréceme "infante pesado", porén non che me gusta nada. "Soldado pesado" quizáis estaría ben. Ningún me convence de todo, así que a ver se se une máis xente a opinar. > > > > > > > Shock Trooper > > tropa de choque > > > > > Iron Mauler > > mauler é alguén que fire. Ideas?? > > --E "maulas" o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro > non... Dame que > imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. > > > > > Horseman > > home a cabalo > > > > > Knight > > cabaleiro > > > > > Grand Knight > > gran cabaleiro > > > > > > > > Huntsman > > cazador de homes???? A alguén se lle ocorre algo mellor?? > > Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por > propor...) > > > > Huntsman non pode traducirse por "cazador de homes". Literalmente > sería "home de caza" ou "cazador". Pois "cazador" logo. > > > > > > > Dismounted Commander <--The South Guard > > comandante desmontado > > Comandante a pé > > Soa ben o de "a pé". > > > > > > > Junior Commander <--The South Guard > > comandante xove > > > Comandante subalterno. "Junior" indica máis ben un rango que a idade > da unidade [creo eu]. A descrición que fan en inglés é "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts and swords and told to become leaders of men. [...]". Así que neste caso é pola idade, pero o termo "subalterno" poderíanos ser util para casos dificultosos, quizáis o dos arqueiros. > > > > Horseman Commander <--The South Guard > > comandante de homes a cabalo > > > > Considero que "horseman" aqui fai referencia á unidade en sí e non ó > grupo de dirixe. Pois eu creo que está ben, xa que indo diante "horseman" está a facer de adxectivo. Polo tanto, o que lle segue sería o substantivo. O que me desconcerta é que Horseman estea en singular, pero sendo o inglés que non permite plurais nin xéneros nos adxectivos por nada...
> Pero dado que "Comandante a cabalo" penso xa se aplica a outra unidade > a traducción: "comandante de homes a cabalo", tampouco perde. > > Mira que hai unidades a cabalo distintas!!!! > > Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as > distintas unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e > poder asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego. E unha vez fixadas as traducións seguras, estaría ben un fío coas traducións que quedaron no aire, que aínda foron unha tira delas. > > > > > Mounted General <--The South Guard > > xeneral montado > > Xeneral a cabalo > > "A cabalo" soa mellor. > > > > > Mounted Warrior <--The Eastern Invasion > > guerreiro montado > > guerreiro a cabalo > > > > > Horse Lord <--The Eastern Invasion > > señor dos cabalos > > > > > Apprentice Mage <--Descent Into Darkness > > aprendiz de mago > > Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores] Sería a máis axeitada por ceñirse, pero se o creador da unidade fose galego, imaxino que tería posto "Aprendiz de mago", en fin, que me soa mellor.. > > > > > > > Apprentice Necromancer <--Descent Into Darkness > > aprendiz de nigromante > > > Nigromante aprendíz. > > > > > Village Elder <--Liberty > > labrego vello, ou vilán vello > > Ancián da vila > > > Ancián da vila soa ben. > > > > > Senior Village Elder <--Liberty > Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior) > > > > > > > Borderer <--Liberty > > Os que viven na fronteira teñen algún apelativo > particular??? > > --Non que eu saiba. > > ¿Fronteirizo? Non sei ata que punto se pode aplicar a persoas. Quizáis "Garda fronteirizo"? > > > > > > > > > > > > > > Ata logo, > > > Leandro Regueiro > > > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >