On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro <
leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> Ola,
> estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
> pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
>
> Ata logo,
>                  Leandro Regueiro
>

O de empregar "galopín" non me parece mala idea, anque o significado que lle
dá a RAG difire un pouco da definición da unidade [máis que nada en canto á
maldade da personaxe].

[ *  Diccionario da Real Academia Galega* ]
*galopín -ina**adx. *Que comete pequenos enganos ou fraudes con habilidade e
sen malicia [rapaz]. *Mira que es galopín. *Tamén *s. ¿Quen foi o galopín
que comeu todo o pastel?* SIN. *pillabán**, pillo, tunante, tuno.*

http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Rogue.html

Responderlle a