On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro < leandro.regue...@gmail.com> wrote:
> Ola, > estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é > pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? > > Ata logo, > Leandro Regueiro > O de empregar "galopín" non me parece mala idea, anque o significado que lle dá a RAG difire un pouco da definición da unidade [máis que nada en canto á maldade da personaxe]. [ * Diccionario da Real Academia Galega* ] *galopín -ina**adx. *Que comete pequenos enganos ou fraudes con habilidade e sen malicia [rapaz]. *Mira que es galopín. *Tamén *s. ¿Quen foi o galopín que comeu todo o pastel?* SIN. *pillabán**, pillo, tunante, tuno.* http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Rogue.html