2008/7/24 Javier Pico <fjpa.fazo...@gmail.com>: > > > On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro > <leandro.regue...@gmail.com> wrote: >> >> Ola, >> estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é >> pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro > > O de empregar "galopín" non me parece mala idea, anque o significado que lle > dá a RAG difire un pouco da definición da unidade [máis que nada en canto á > maldade da personaxe]. > > [ Diccionario da Real Academia Galega ] > galopín -inaadx. Que comete pequenos enganos ou fraudes con habilidade e sen > malicia [rapaz]. Mira que es galopín. Tamén s. ¿Quen foi o galopín que comeu > todo o pastel? SIN. pillabán, pillo, tunante, tuno. > > http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Rogue.html
Home, antes estaba pícaro, que no que a min respecto ten exactamente a mesma connotación de persoa espelida que aproveita as ocasións, que básicamente penso que é o paso previo a converterte nun ladrón (igual non no mundo real, xa que eu ainda non roubei :)). Ata logo, Leandro Regueiro