2008/8/6 Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>: > O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> > Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas >> > unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso >> > que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é >> > evolución da segunda e esta éo da primeira. >> Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. >> >> >> >> Heavy Infantryman >> ca: Infanteria pesada >> es: infanteria pesada >> fr: Fantassin lourd >> it: Fanteria pesante >> pt_br: Infantaria Pesada > Infante pesado
pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón >> >> Shock Trooper >> ca: Tropa de xoc >> es: Infantería de choque >> fr: Soldat de choc >> it: Truppa d'assalto >> pt_br: Tropa de Choque > Infante de choque pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón >> >> Iron Mauler >> ca: Combatent de ferro >> es: Coloso >> fr: Cogneur de fer >> it: Maglio di ferro >> pt_br: Demolidor de Ferro > Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-)) propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón Ata logo, Leandro Regueiro