2008/8/6 Adrián Chaves <adriyeticha...@gmail.com>:
> O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> > Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
>> > unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
>> > que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
>> > evolución da segunda e esta éo da primeira.
>> Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.
>>
>>
>> >> Heavy Infantryman
>> ca: Infanteria pesada
>> es: infanteria pesada
>> fr: Fantassin lourd
>> it: Fanteria pesante
>> pt_br: Infantaria Pesada
> Infante pesado

pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón

>> >> Shock Trooper
>> ca: Tropa de xoc
>> es: Infantería de choque
>> fr: Soldat de choc
>> it: Truppa d'assalto
>> pt_br: Tropa de Choque
> Infante de choque

pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón

>> >> Iron Mauler
>> ca: Combatent de ferro
>> es: Coloso
>> fr: Cogneur de fer
>> it: Maglio di ferro
>> pt_br: Demolidor de Ferro
> Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))

propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón

Ata logo,
                     Leandro Regueiro

Responderlle a