O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> > Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
> > unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
> > que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
> > evolución da segunda e esta éo da primeira.
> Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.
> 
> 
> >> Heavy Infantryman
> ca: Infanteria pesada
> es: infanteria pesada
> fr: Fantassin lourd
> it: Fanteria pesante
> pt_br: Infantaria Pesada
Infante pesado
> 
> 
> >> Shock Trooper
> ca: Tropa de xoc
> es: Infantería de choque
> fr: Soldat de choc
> it: Truppa d'assalto
> pt_br: Tropa de Choque
Infante de choque
> 
> 
> >> Iron Mauler
> ca: Combatent de ferro
> es: Coloso
> fr: Cogneur de fer
> it: Maglio di ferro
> pt_br: Demolidor de Ferro
Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))
> 
> 
> 
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro

Reply via email to