Antes de nada bo resumo, ainda que non sei se foi culpa túa ou que, pero todo xunto e seguido é case ilexible, e por certo, as túas mensaxes sempre me chegan igual.
> Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso, > parece moi interesada en incorporar á comunidade de tradutores voluntarios > ás súas decisións e con ese espirito descorreu a charla, na que cada quen > puido e tivo tempo de falar libremente de canto quixera e estimara oportuno. > Así o fixemos. Recibimos información e nós demos opinión. Igualmente, as > empresas presentes, Imaxín e TagenAta igualmente parecen dispostas a > participar na tradución e colaborar co que se lle pide dende a comunidade: e > parece que así é pois liberan as memorias de tradución xa (algo que > descoñecía) e compromentense a o seguir fancendo. Xa colgaran os de Mancomún un ficheiro TMX cas traducións do Firefox se mal non lembro. > Segundo. Facilitáronnos unha copia dun documento interno que versa sobre > localización e que consideran unha versión de traballo (mandouno Suso á > lista de g11n, non me acordaba, e adxúntoo aquí tamén así coma unha lista > cos temas que se tocaron. En pdf e convertida a .doc polo de Marce, a ver se > lle val). Considéroa unha boa aproximación. [[Dise que as reunións axudan a > que a comunidade avancen e Suso propón facelas máis amiudo, 2-3 veces > anualmente. Próxima en Abril?. Irene fala de fixar obxectivos máis ca > calendario para as reunións e fíxanse algúns.]]. Preséntannos a Antón > Méixome (espero non me equivocar, dígoo de memoria), que é lingüísta e xa > participara en Galego21, contratado en Mancomun.org (non?) Por abril ou así cadraría a XGN, que este ano vai aumentar número de participantes de 1500 a 4000, así que igual sería boa idea intentar recrutar alí xente tamén, e facelo mellor ca este ano, onde tivemos problemas cos dos robots por ter que estar no mesmo sitio á mesma hora. A XGN organízase concretamente na primeira fin de semana da semana santa que non sei cando cadra. > Terceiro. Por parte das empresas. Esencialmente, entenden que a hora de > traducir atópanse con practicamente os mesmos problemas metodolóxicos e din > que eles necesitan centrarse máis na calidade ca na cantidade. Tagen Ata > expresou que para eles como empresa é importante que se formen novos > tradutores vidos dende o campo das filoloxías... Propoñense interesante > cuestións neste senso: certficado de tradutor de SWL, ou algo similar, para > a xente que participe (por definir, só suxestión), participación mediante > cursos ou similar... Eu sacara o tema de que nós podiamos optar a ese certificado tamén e a xente riuse, pero seria interesante para poñer algo no meu curriculo... Concordo no da calidade, pero como hai falta de xente será mellor facer as traducións ben xa dende o principio e así non hai que revisar. Para iso precisamos un documento coma o que nos deron, pero máis completo e que conte co consenso de todos. Respecto ó tema de recrutar, volver falar do asunto dos videotitoriais que falara xa non sei con quen, para recrutar e iniciar a novos colaboradores ainda que non dispoñamos de tempo para ensinarlles todo. Ter filólogos sería útil para revisar. > Cuarto. Por parte da xente das Universidades (Oficinas de SWL). Ofertan > traballos de fin de carreira relacionados coa tecnoloxía do SWL, non recordo > exactamente os proxectos propostos. Un deles era montar un sistema para xestionar memorias de tradución (un servidor) que dea resultados por web (open-tran), e lle sirva resultados ó Pootle e a outros programas de escritorio que traballen en liña. Ademais poderá fusionar, separar, verificar calidade, deixar descargar TMs enteiras (para que traballen os programas de escritorio offline)... > Quinto. Problemas da comunidade? Falta de recursos e os específicos das > ferramentas (falta de soporte para tmx nagunhas ferramentas...). Propostas > varias: fai falta coordinarse así que, calendarios... por servidor > groupware? (eu), ferramentas sociais? .Mellora na web de trasno (X. Calvo) > Necesidade dun corrector xa! (todos). Aspell é dificil de adecuar para o > galego (norma RAG) así que descartase puxar por conseguir isto. Fálase de > pedir/axudar a que se implante o soporte Hunspell nas ferramentas que se > empregan xa. Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para > conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). Senón se dixo, dígoo eu > agora. Coma sempre, falta xente. Mancomun iniciara un censo de tradutores, > eu falo de ampliar o censo a toda canta xente deamos localizado que algunha > vez traducira para incoporala a trasno. Máis visibilidade de trasno. > Asociación. Logotipo tamén. Fainos falta haxa asociación ou non. O da visibilidade tamén, necesitamos dar charlas e facer obradoiros (créditos de libre) en universidades e outras xuntanzas (XGN, partys), e facer algún triptico para repartir. O do groupware (listas de tarefas, datas e iso se entendin ben) é interesante. Se se puidera integrar cas ferramentas xa seria moito :) O de soporte TMX fai falta, e se tiveramos un servidor coma o que propuxera Fran para o PFC xa seria inmellorable. O do hunspell vexoo necesario. E tamén falaban do golfiño (corrector gramatical que non ortográfico) que tamén sería interesante. Ó do censo de tradutores igual podo contribuir eu cunha lista de enderezos que saquei da miña conta de correo e doutras fontes (ainda que non sei ata que punto será correcto compartir esa info). > Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas > que nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos > opinamos que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos > programas poidan ser xestionados coma se fixo co entrans dende mancomun.org. > As ferramentas en local permiten maior rapidez traducindo, facilitan a > homoxenidade, pensadas para a xente que fai o traballo groso... e as > ferramentas web, coma as interfaces de pootle para programas pouco técnicos, > curtos, pensados para colaboracións espontáneas... (creo que todo o mundo > pensaba isto, inda que non se falou exactamente así). Descartase entrans en > favor de pootle. Ainda que tiñan a teima de que o pootle podia rular coma servidor de TMs, que é algo ainda por confirmar (polo menos para min). > Séptima. A idea sería que as tradución todas ó galego se almacenen > remotamente, independente do proxecto que traducen, formando un > supra-catalgo de po's... para o galego. Destas traducións xerariase unha > memoria de tradución común que poida ser accedida localmente (modelo > cliente-servidor, falo), e aquí é onde se necesitan programas locais que > poidan facer isto. Esa memoría de tradución global poedría ser xestionada > por control de revións (proposta de Fran: non sei se me expreso > correctamente), na que en 'trunk' se engadan as traducións nova e da que se > obteña unha versión 'estable' (isto estouno engadindo eu agora) que pasara > algún tipo de revisión, ou non, e que se poida exportar ós clientes locais. > Por tagen ata din que só se precisaría identificar as cadeas por orixe, e > asignar a cada orixe un valor de corrección (=veto/aprovación?) e Meixome > propón que cada cadea individualmente sexa revisada e marcada por validez > (eu inclínome por esta opción, inda que sería moi laboriosa e complexa!) > antes de incluila nunha memoria 'final'. Sétima. Eu esa idea véxoa ben, igual facéndoo contra un repositorio, como facemos agora co Battle for Wesnoth. Así podemos volver a versións anteriores se metemos moito a zoca. Eu penso que pode haber memorias verificadas e non verificas no referente á súa corrección. > Oitavo. Todo isto de arriba leva a unha de tres: 1. partir de cero e deseñar > todo o sistema de ferramentas que nos permita traballar así 2. petar na > porta dos proxectos existentes (gtranslator, lokalize, pootle, Suso fala > dunha ferramenta de Sun...) para que os implementen 3. involucrarse no > desenvolvemento dunha das aplicacións xa existentes para que se implemente o > que se require. A 1 parece inviable por ampla, a 2 pénsase que pode ser > pouco fructifera e a 3 parece a máis razoable. Hanse explorar as 3. > Pídeselle a unha ferramenta da que partir ou que deseñar que cumpra: só > recordo a esixéncia de ser multiplataforma e que soporte os estánres > LISA..., con conversores, diccionario Hunspell. Creo que ó final tiraremos pola opción 2 ou a 3. Prefiro a 3. E penso que tamén se habería que meter no desenvolvemento de Pootle, xa que aí fai falta moito traballiño, sobre todo na interface. > e engado. De se conseguir completar o punto oito, creo que será a primeira > vez que a tradución a unha lingua se pensa e realiza dun xeito integrado, > xuntado a todo o que lle compete (voluntarios, empresas, administración), e > cunha ferramenta que sirva a todos. Sería o que eu levo maquinando tempo > dende a exposición de Carballo: que a tradución de SWL a unha lingua como > conxunto é a entidade fundamental de xestión e non o proxecto individual de > tradución. Isto nas presentacións para a akademy-es chámolle o METAPROXECTO. Supoño que esta é a idea que temos dende hai tempo en Trasno, e ainda que agora lle chamemos metaproxecto non deixa de ser un fato de equipos de tradutores que colaboran e se comunican a miúdo. Ata logo, Leandro Regueiro