Ben, para non ir enviando unha chea de mensaxes vou responder ás dúas
últimas mensaxes de Miguel nunha única mensaxe miña.

> Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de
> formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con
> Enchant(non?)e KDE con Sonnet podería soportar tódolos formatos de
> diccionario, pero inda non está implementado para tódalas aplicación (en KDE
> 4.1 só sei de que funcione o dic do gl Hunspell co Kmail, non sei para a KDE
> 4.2)

Psi.


>> Páxina 29: é recomendábel que sempre que se recomende non empregar a
>
>> segunda forma do artigo se lembre explicitamente que esta é unha
>> cuestión puramente ortográfica, dado que a realización fonética
>> sempre, excepto pausa, é "copia-lo ficheiro".
>
> Bendito sexa Deus!!!!!! menos mal que escoito isto. Grazas!!. Sendo falante
> nativo, criado en galego, falando sempre galego, repúname a xente que obvia
> como é realmente a fonética.

Eu tivera lido nalgures que a razón de non poñer a segunda forma era
por se os correctores non podian traballar correctamente con iso.
Estiven traducindo se a segunda forma case dende que comecei (ou iso
creo) ainda que nunca cheguei a usar ningún corrector.

>> Criterios terminolóxicos:
>>
>> Páxina 33: di «O obxectivo deste método é tentarmos evitar a discusión
>> perpétua das mesmas escollas terminolóxicas [...] e só recorrermos ao
>> debate na comunidade cando non houber maís posibilidades, ou sexa,
>> [...]»
>>
>> Sen comentarios. Tapo o nariz e sigo a ler.
>
> absolutamente dacordo contigo. Non lera con atención isto!. Se en trasno
> temos un glosario completo e preciso (IMHO) é por debatelo.

Igual. Nós unha vez chegamos a unha decisión rara vez a cambiamos.


>> Páxina 33: di «Igualmente, se un texto xa foi traducido para o galego
>> primaremos as escollas que coincidan co português»
>>
>> Como se estivéssem muito mais fundadas do que as nossas!
>
> Absolutamente dacordo contigo!!!

Eu aquí entendo que queren dicir que pasamos da opción xa elixida por
non coincidir co portugués. Por iso cambiaron ventá por xanela.

>> Páxina 35: "Explicación teórica do funcionamento do algoritmo"
>>
>> Dito doutro xeito: preténdese facer unha táboa _de incidencia_ , onde
>> os rexistros teñan por primeiro campo o par (definición_gl,
>> palabra_gl) e cada campo sexa un par (definición_en, palabra_en), onde
>> se procurará que para cada fila só haxa un campo marcado, e que para
>> cada coluna só haxa un rexistro marcado.
>>
>> A selección da marca realizase con base nun sistema de ponderación
>> apoiado en uso real en varias linguas próximas (definición_pt_pt,
>> palabra_pt_pt), idem para pt_br e es_es, onde o peso das
>> aparicións/incidencias nesas linguas siga un esquema: pt_PT >> pt_BR >
>> es_ES.
>
> sigo dicindo que eu borraría o catelán do algoritmo. Vamos, sen pensalo!.

Eu penso que o castelán sería útil, pero xa digo que sempre é boa idea
contar con máis idiomas para ter solucións mellores. E de feito eu
paso polo forro o de ter o portugués como referente, polo menos como
principal referente. Eu procuro tirar cara a opción en galego se
existe, e se hai varias escollo a que máis usa a xente galegofalante
ainda que esa opción non a haxa no portugués e haxa outra opción que
si hai no portugués.

>> Criterios de estilo
>>
>> Páxina 41: "Neutralización de xénero"
>>
>> Vou ser máis radical ca vos: non, e non porque supoña moito traballo
>> modificar o xa feito, senón porque non penso facer unha aberración só
>> porque sexa o que está de moda e o politicamente correcto.
>
> Absolutamente dacordo!
>
>> Páxina 41: "Nomes de programas e aplicacións"
>> Dicir "o OpenOffice", así co artigo "o", implica que este o que sexa
>> ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
>> "programa" no canto de "aplicación" para referirse a esas cousas que
>> fan os desenvolventes e que nós traducimos.
>
> Prefiro aplicación

Todo o mundo di o OpenOffice, ainda que eu cando traduzo tendo a non
poñer o o diante.

>> Páxina 41: "Split cells > Dividir celas"
>>
>> Sería preferíbel "Dividir as celas"/ "Dividi-las celas", por ter algo
>> que sexa galego correcto.
>
> certo, choca co dito prás aplicacións

Dividir celas queda algo forzado.


>> Páxina 42: liña final, "Imposíbel inserir filas"
>> A proposta dá pé a expresións agramaticais, ao suprimir o verbo ppal. da
>> frase. -É imposíbel inserir filas,
>> -Non se poden inserir filas, ou se a cousa é temporal
>> -Non foi posíbel inserir filas.
>
> concordo

Tamén.

>> Páxina 44: "Usos da pasiva"
>> En outros textos recoméndase, case se prohíbe, empregar expresións
>> pasivas onde apareza un complemente axente. (... polo asistente).
>
> certo
>
>> Entre as páxinas 45 e 49 (diferenzas fortes entre galego e inglés).
>> Pois nada que dicir, só que algunhas deses exemplos non me saen así
>> _de min_.
>>
>> Páxina 50: "Cando hai erros no orixinal"
> ... e avisar ó correspondente desenvolvedor para que o corrixa (ie. uso
> principal da lista i18n de KDE)
>
>> DÉBESE INFORMAR AOS DESENVOLVENTES. O apaño de facer a tradución
>> correcta é iso, un chanchullo que non quita de ter que eliminar o mal
>> existente.

Eu tradúzoo como debería e aviso. Cando cambian a cadea como eu lles
pido, despois simplemente é quitar o fuzzy da cadea e punto.


Sigo embaixo ca segunda mensaxe de Miguel.

2008/11/4 Miguel Branco <bandu...@gmail.com>:
>> O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en
>> conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso
>> cunha das frases destacadas na estrevista ao de Imaxin que apareceu en
>> mancomun.org, pois indícame pouca cousa "aberta".
>
> O das risas é pola maneira que Leandro o dixo que soou a modo de 'que así
> encho curriculum' (e menos mal que o dixo xq a min non che me importa
> nadiña!). Nada que ver co que pensas. De todas todas, e polo que vin, Tagen
> Ata parecenme todos unha xente estupenda con vontade de participar
> (evidentemente dentro do que o negocio lles permite). Non é tanto o caso de
> Imaxín, penso, pero tampouco tiven contacto dabondo como para asegurar nada.

Home, eu podendo obter o choio ese, estaba mellor.


>> Respeito das reunións: a vindeira será, D.m., e se queredes, na
>> akademy-es, extraoficialmente, iso si, onde poderemos falar das nosas
>> cousas con calma. Desde un pto de vista máis "profisional", debería
>> ser en Vigo, na facultade de Tradución e interpretación. Penso que iso
>> xa o dixera aló atrás.
>
> certo, polo menos o Sertor trasno-coruña (+ Marce) podiamos quedar pra
> falar, moi certo, con calma.

Eu intentarei estar por acó. E falamos do noso. Posiblemente doutra
reunión só entre voluntarios. Se aparece algún dos posibles novos
voluntarios preséntovolo.

> A proposta de Vigo non está mal, inda que son case 2h de camiño prós máis
> (inda que pra ti inda un pouco máis, non?). Unha vez cada x non pasa nada.

Vigo queda un pouco lonxe, pero calculo que tarde ou cedo teremos aló
algunha reunión.

>> Pero aínda así? pois eu teño votado a andar o corrector Hunspell en
>> kde3... manda güevos!!!
>
> somos uns vagos)) :)

Douche toda a razón niso.

>>>Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para
>>> conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE).
>>
>> Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos)
>
> si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de
> opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio)

Ben, entón temos que centrarnos en ter o Opensuse traducido o máis
pronto posible. Podiamos falar de en vez de ter varios equipos
separados, intentar xuntarnos todos e ir traducindo diferentes cousas
por roldas, deixando despois a unha persoa para manter o nivel unha
vez que a tradución estea (estea é correcto non? onte tivemos unha
discusión eu e mais un de ribeira co profesor sobre se iso era galego
ou non) case completa.

>>> Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas
>>> que nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos
>>> opinamos que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos
>>> programas poidan ser xestionados coma se fixo co entrans dende
>>> mancomun.org. As ferramentas en local permiten maior rapidez traducindo,
>>> facilitan a homoxenidade, pensadas para a xente que fai o traballo
>>> groso... e as ferramentas web, coma as interfaces de pootle para
>>> programas pouco técnicos, curtos, pensados para colaboracións
>>> espontáneas... (creo que todo o mundo pensaba isto, inda que non se
>>> falou exactamente así).
>>
>> Isto está na liña do que dixera Albert na anterior reunión. Respeito
>> das funcionalidades dos programas, penso que hai que enumerar o que se
>> quer que podan facer, e logo facer demonstracións de até onde se poden
>> levar, para tanto mellorar a destreza dos trasnegos como para saber
>> realmente onde fallan os programas.
>
> exactamente, esa é a idea. Expresachelo ti mellor ca min.

Unhas xornadas internas, onde nos expliquemos uns ós outros as cousas,
entendin eu. A tradfest da que falara Marce. Uns obradoiros.

>>> e engado. De se conseguir completar o punto oito, creo que será a
>>> primeira vez que a tradución a unha lingua se pensa e realiza dun xeito
>>> integrado, xuntado a todo o que lle compete (voluntarios, empresas,
>>> administración), e cunha ferramenta que sirva a todos. Sería o que eu
>>> levo maquinando tempo dende a exposición de Carballo: que a tradución de
>>> SWL a unha lingua como conxunto é a entidade fundamental de xestión e
>>> non o proxecto individual de tradución. Isto nas presentacións para a
>>> akademy-es chámolle o METAPROXECTO.
>>
>> Aínda pode ser completado: falta a parte de formar aos novos
>> voluntarios (existe iso?), non na utilización da CAT, senón na lingua
>> termo.
>
> tamén se falou de formación, e os máis interesado son as empresas.

Existen. Estou eu agora cun novo voluntario para que se ocupe de
Mandriva, e dixome que pode que o vexamos na akademy. Confirmo o que
di Miguel. Teremos posibilidades de rematar traballando nunha desas
empresas?

Ata logo,
                   Leandro Regueiro

Responderlle a