Ben, para non ir enviando unha chea de mensaxes vou responder ás dúas últimas mensaxes de Miguel nunha única mensaxe miña.
> Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de > formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con > Enchant(non?)e KDE con Sonnet podería soportar tódolos formatos de > diccionario, pero inda non está implementado para tódalas aplicación (en KDE > 4.1 só sei de que funcione o dic do gl Hunspell co Kmail, non sei para a KDE > 4.2) Psi. >> Páxina 29: é recomendábel que sempre que se recomende non empregar a > >> segunda forma do artigo se lembre explicitamente que esta é unha >> cuestión puramente ortográfica, dado que a realización fonética >> sempre, excepto pausa, é "copia-lo ficheiro". > > Bendito sexa Deus!!!!!! menos mal que escoito isto. Grazas!!. Sendo falante > nativo, criado en galego, falando sempre galego, repúname a xente que obvia > como é realmente a fonética. Eu tivera lido nalgures que a razón de non poñer a segunda forma era por se os correctores non podian traballar correctamente con iso. Estiven traducindo se a segunda forma case dende que comecei (ou iso creo) ainda que nunca cheguei a usar ningún corrector. >> Criterios terminolóxicos: >> >> Páxina 33: di «O obxectivo deste método é tentarmos evitar a discusión >> perpétua das mesmas escollas terminolóxicas [...] e só recorrermos ao >> debate na comunidade cando non houber maís posibilidades, ou sexa, >> [...]» >> >> Sen comentarios. Tapo o nariz e sigo a ler. > > absolutamente dacordo contigo. Non lera con atención isto!. Se en trasno > temos un glosario completo e preciso (IMHO) é por debatelo. Igual. Nós unha vez chegamos a unha decisión rara vez a cambiamos. >> Páxina 33: di «Igualmente, se un texto xa foi traducido para o galego >> primaremos as escollas que coincidan co português» >> >> Como se estivéssem muito mais fundadas do que as nossas! > > Absolutamente dacordo contigo!!! Eu aquí entendo que queren dicir que pasamos da opción xa elixida por non coincidir co portugués. Por iso cambiaron ventá por xanela. >> Páxina 35: "Explicación teórica do funcionamento do algoritmo" >> >> Dito doutro xeito: preténdese facer unha táboa _de incidencia_ , onde >> os rexistros teñan por primeiro campo o par (definición_gl, >> palabra_gl) e cada campo sexa un par (definición_en, palabra_en), onde >> se procurará que para cada fila só haxa un campo marcado, e que para >> cada coluna só haxa un rexistro marcado. >> >> A selección da marca realizase con base nun sistema de ponderación >> apoiado en uso real en varias linguas próximas (definición_pt_pt, >> palabra_pt_pt), idem para pt_br e es_es, onde o peso das >> aparicións/incidencias nesas linguas siga un esquema: pt_PT >> pt_BR > >> es_ES. > > sigo dicindo que eu borraría o catelán do algoritmo. Vamos, sen pensalo!. Eu penso que o castelán sería útil, pero xa digo que sempre é boa idea contar con máis idiomas para ter solucións mellores. E de feito eu paso polo forro o de ter o portugués como referente, polo menos como principal referente. Eu procuro tirar cara a opción en galego se existe, e se hai varias escollo a que máis usa a xente galegofalante ainda que esa opción non a haxa no portugués e haxa outra opción que si hai no portugués. >> Criterios de estilo >> >> Páxina 41: "Neutralización de xénero" >> >> Vou ser máis radical ca vos: non, e non porque supoña moito traballo >> modificar o xa feito, senón porque non penso facer unha aberración só >> porque sexa o que está de moda e o politicamente correcto. > > Absolutamente dacordo! > >> Páxina 41: "Nomes de programas e aplicacións" >> Dicir "o OpenOffice", así co artigo "o", implica que este o que sexa >> ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de >> "programa" no canto de "aplicación" para referirse a esas cousas que >> fan os desenvolventes e que nós traducimos. > > Prefiro aplicación Todo o mundo di o OpenOffice, ainda que eu cando traduzo tendo a non poñer o o diante. >> Páxina 41: "Split cells > Dividir celas" >> >> Sería preferíbel "Dividir as celas"/ "Dividi-las celas", por ter algo >> que sexa galego correcto. > > certo, choca co dito prás aplicacións Dividir celas queda algo forzado. >> Páxina 42: liña final, "Imposíbel inserir filas" >> A proposta dá pé a expresións agramaticais, ao suprimir o verbo ppal. da >> frase. -É imposíbel inserir filas, >> -Non se poden inserir filas, ou se a cousa é temporal >> -Non foi posíbel inserir filas. > > concordo Tamén. >> Páxina 44: "Usos da pasiva" >> En outros textos recoméndase, case se prohíbe, empregar expresións >> pasivas onde apareza un complemente axente. (... polo asistente). > > certo > >> Entre as páxinas 45 e 49 (diferenzas fortes entre galego e inglés). >> Pois nada que dicir, só que algunhas deses exemplos non me saen así >> _de min_. >> >> Páxina 50: "Cando hai erros no orixinal" > ... e avisar ó correspondente desenvolvedor para que o corrixa (ie. uso > principal da lista i18n de KDE) > >> DÉBESE INFORMAR AOS DESENVOLVENTES. O apaño de facer a tradución >> correcta é iso, un chanchullo que non quita de ter que eliminar o mal >> existente. Eu tradúzoo como debería e aviso. Cando cambian a cadea como eu lles pido, despois simplemente é quitar o fuzzy da cadea e punto. Sigo embaixo ca segunda mensaxe de Miguel. 2008/11/4 Miguel Branco <bandu...@gmail.com>: >> O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en >> conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso >> cunha das frases destacadas na estrevista ao de Imaxin que apareceu en >> mancomun.org, pois indícame pouca cousa "aberta". > > O das risas é pola maneira que Leandro o dixo que soou a modo de 'que así > encho curriculum' (e menos mal que o dixo xq a min non che me importa > nadiña!). Nada que ver co que pensas. De todas todas, e polo que vin, Tagen > Ata parecenme todos unha xente estupenda con vontade de participar > (evidentemente dentro do que o negocio lles permite). Non é tanto o caso de > Imaxín, penso, pero tampouco tiven contacto dabondo como para asegurar nada. Home, eu podendo obter o choio ese, estaba mellor. >> Respeito das reunións: a vindeira será, D.m., e se queredes, na >> akademy-es, extraoficialmente, iso si, onde poderemos falar das nosas >> cousas con calma. Desde un pto de vista máis "profisional", debería >> ser en Vigo, na facultade de Tradución e interpretación. Penso que iso >> xa o dixera aló atrás. > > certo, polo menos o Sertor trasno-coruña (+ Marce) podiamos quedar pra > falar, moi certo, con calma. Eu intentarei estar por acó. E falamos do noso. Posiblemente doutra reunión só entre voluntarios. Se aparece algún dos posibles novos voluntarios preséntovolo. > A proposta de Vigo non está mal, inda que son case 2h de camiño prós máis > (inda que pra ti inda un pouco máis, non?). Unha vez cada x non pasa nada. Vigo queda un pouco lonxe, pero calculo que tarde ou cedo teremos aló algunha reunión. >> Pero aínda así? pois eu teño votado a andar o corrector Hunspell en >> kde3... manda güevos!!! > > somos uns vagos)) :) Douche toda a razón niso. >>>Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para >>> conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE). >> >> Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos) > > si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de > opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio) Ben, entón temos que centrarnos en ter o Opensuse traducido o máis pronto posible. Podiamos falar de en vez de ter varios equipos separados, intentar xuntarnos todos e ir traducindo diferentes cousas por roldas, deixando despois a unha persoa para manter o nivel unha vez que a tradución estea (estea é correcto non? onte tivemos unha discusión eu e mais un de ribeira co profesor sobre se iso era galego ou non) case completa. >>> Sexto. A conversa avanza identificando que hai un problema de ferramentas >>> que nos permitan facer todo o que queremos de maneira grupal. Os trasnos >>> opinamos que a tradución ten que ser feita en local, inda que certos >>> programas poidan ser xestionados coma se fixo co entrans dende >>> mancomun.org. As ferramentas en local permiten maior rapidez traducindo, >>> facilitan a homoxenidade, pensadas para a xente que fai o traballo >>> groso... e as ferramentas web, coma as interfaces de pootle para >>> programas pouco técnicos, curtos, pensados para colaboracións >>> espontáneas... (creo que todo o mundo pensaba isto, inda que non se >>> falou exactamente así). >> >> Isto está na liña do que dixera Albert na anterior reunión. Respeito >> das funcionalidades dos programas, penso que hai que enumerar o que se >> quer que podan facer, e logo facer demonstracións de até onde se poden >> levar, para tanto mellorar a destreza dos trasnegos como para saber >> realmente onde fallan os programas. > > exactamente, esa é a idea. Expresachelo ti mellor ca min. Unhas xornadas internas, onde nos expliquemos uns ós outros as cousas, entendin eu. A tradfest da que falara Marce. Uns obradoiros. >>> e engado. De se conseguir completar o punto oito, creo que será a >>> primeira vez que a tradución a unha lingua se pensa e realiza dun xeito >>> integrado, xuntado a todo o que lle compete (voluntarios, empresas, >>> administración), e cunha ferramenta que sirva a todos. Sería o que eu >>> levo maquinando tempo dende a exposición de Carballo: que a tradución de >>> SWL a unha lingua como conxunto é a entidade fundamental de xestión e >>> non o proxecto individual de tradución. Isto nas presentacións para a >>> akademy-es chámolle o METAPROXECTO. >> >> Aínda pode ser completado: falta a parte de formar aos novos >> voluntarios (existe iso?), non na utilización da CAT, senón na lingua >> termo. > > tamén se falou de formación, e os máis interesado son as empresas. Existen. Estou eu agora cun novo voluntario para que se ocupe de Mandriva, e dixome que pode que o vexamos na akademy. Confirmo o que di Miguel. Teremos posibilidades de rematar traballando nunha desas empresas? Ata logo, Leandro Regueiro