>Re: dubidas en termos
>De:
>Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>  Para:
>damufo <dam...@gmail.com>
>  CC:
>"Trasno - Lista" <proxecto@trasno.net>
>  Data:
>Hoxe 19:24:07
>
>  Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non
> desexado.
>
>Informe completo:
>Good  ( pR: 58.4261 )
>
>
>2009/5/15 damufo <dam...@gmail.com>
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>
>
> 2009/5/15 damufo <dam...@gmail.com>:
>
> Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea?
>
> Config settings
> Confoiguración básica?
> Configuracións básicas?
> en plural ou singular?
> pt. Configurações Básicas
> es. Configuración básica.
>
>
> "Opcións de configuración"
>
>
>
> Unexpected: Can't read the file pointer offset.
> Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
>
> pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro
> (File pointer offset)
> pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
> es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
>
>
> En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito.
>
> Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset"
>
> indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é
> corecto?
>
>como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta
>
>
>
>
>
>
> Collation ->
> subconxunto de caracteres?
>
> es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de
> caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630)
>
>
> Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca
> codificación...
>
> si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que
> colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre
> diferentes subconxuntos
>
"Collation" é "ordenación" (e inclúe a ordenación alfabética e de números).

Xosé



> charset ->
> conxunto de carateres?
> catálogo de caracteres?
>
>
> No glosario de Trasno.
>
>
>
>
>
> script -> secuencia (de ordes)?
>
>
> No glosario de Trasno.
>
> Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir.
> Eu teño idea de traducilo.
>
>Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen
> defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non
> traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre,
> non é tan facil traducir unha idea que é o que representa "script" máis aló
> do significante estricto de "guión" que sería (na miña opión) a única
> válida.
>
>
>
>
>
> Ata logo,
>                     Leandro regueiro

Responderlle a