>Re: dubidas en termos >De: >Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > Para: >damufo <dam...@gmail.com> > CC: >"Trasno - Lista" <proxecto@trasno.net> > Data: >Hoxe 19:24:07 > > Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non > desexado. > >Informe completo: >Good ( pR: 58.4261 ) > > >2009/5/15 damufo <dam...@gmail.com> > > > Leandro Regueiro escribiu: > > > 2009/5/15 damufo <dam...@gmail.com>: > > Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? > > Config settings > Confoiguración básica? > Configuracións básicas? > en plural ou singular? > pt. Configurações Básicas > es. Configuración básica. > > > "Opcións de configuración" > > > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro > (File pointer offset) > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. > > > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito. > > Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset" > > indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é > corecto? > >como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta > > > > > > > Collation -> > subconxunto de caracteres? > > es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de > caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630) > > > Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca > codificación... > > si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que > colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre > diferentes subconxuntos > "Collation" é "ordenación" (e inclúe a ordenación alfabética e de números).
Xosé > charset -> > conxunto de carateres? > catálogo de caracteres? > > > No glosario de Trasno. > > > > > > script -> secuencia (de ordes)? > > > No glosario de Trasno. > > Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir. > Eu teño idea de traducilo. > >Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen > defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non > traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre, > non é tan facil traducir unha idea que é o que representa "script" máis aló > do significante estricto de "guión" que sería (na miña opión) a única > válida. > > > > > > Ata logo, > Leandro regueiro