2009/5/16 damufo damufo <dam...@gmail.com>: > 2009/5/16 mvillarino <mvillar...@gmail.com>: >>> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset. >>> > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? >>> > > >>> > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do >>> ficheiro >>> > > (File pointer offset) >>> > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. >>> > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. >>> > > >>> > >>> > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito. >>> > >>> Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset" >> >> Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na >> que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado >> en bytes desde a cabeza do ficheiro. >> Entón pode ser: >> Sorpreeeeesaaaaa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do >> punteiro de lectura do ficheiro. >> (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) >> > Convénceme esta tradución. > Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un > erro durante a lectura desa posición. > pensando mellor... penso que pode quedar mellor
INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro. Se non me erro, neste caso "paso" é referido a cada un dos desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro. de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer. Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis variábel.