2009/5/16 damufo damufo <dam...@gmail.com>:
> 2009/5/16 damufo damufo <dam...@gmail.com>:
>> 2009/5/16 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
>>>> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset.
>>>> > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
>>>> > >
>>>> > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
>>>> ficheiro
>>>> > > (File pointer offset)
>>>> > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
>>>> > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
>>>> > >
>>>> >
>>>> > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito.
>>>> >
>>>>  Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset"
>>>
>>> Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
>>> que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
>>> en bytes desde a cabeza do ficheiro.
>>> Entón pode ser:
>>> Sorpreeeeesaaaaa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
>>> punteiro de lectura do ficheiro.
>>> (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)
>>>
>> Convénceme esta tradución.
>> Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un
>> erro durante a lectura desa posición.
>>
> pensando mellor... penso que pode quedar mellor
>
> INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro.
>
> Se non me erro, neste caso "paso" é referido a cada un dos
> desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro.
> de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén
> se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer.
> Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis
> igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis
> variábel.
>
Outra máis
INESPERADO: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.

Reply via email to