Paren máquinas (ou aminoren) !!

Por favor, Miguel e demais. Un momentiño de reflexión, creo que Fran o
está dicindo tamén pero por se acaso...

Creo que é mellor mirar de facelo directamente en Debian. Se as
descricións cambian en Debian ou se Ubuntu fai demasiados cambios, non
se poderían aproveitar as memorias de tradución... de maneira que só
valerían para Ubuntu. De escoller, é obviamente mellor que se difundan
as de Debian.

Non é ningunha broma. Ese traballo (só as DDTP) vale máis de 40. 000
euros, que é unha linguaxe que entendemos todos.


El día 3 de noviembre de 2009 16:21, Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> escribió:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
>> O bo é que ese traballo igual se pode reaproveitar noutras distros, ou
>> polo menos en Debian, non?
>
> Please read after write
>
> "The package descriptions for ubuntu. This is a pseudo package to make
> translation work possible. Most translations are imported from
> http://ddtp.debian.net/ - It is recommended to translate there for
> packages that exist in both debian and ubuntu until we have a working
> two way sync (we are working on that currently)."
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrwSmwACgkQmLtmJqKk+bjkmwCff9WDN5mj6Z4dSy5resJ5Wvld
> DdAAn3bYK6n5kudCZu/Wrmv9+tbzZ8z5
> =GH6R
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a