2009/11/3 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > O meu ánimo sobre a túa disposición a facer ese traballo é total. Só > quero entender a situación. > > Polo que vexo en Launchpad só 7 idiomas teñen traducido máis do 75% do > modelo ddtp. De feito co que xa levas traducido, o galego está entre > os 15 primeiros. > > Por outro lado creo que no seu momento estivo Tarrío a traducir neste > tema e logo parouse repentinamente. Como facía, onde? en que estado > están agora. Ceo lembrar que había unha lista de correo en Debian para > o galego. > > Ti dis que non están en http://wiki.debian.org/DDTP, onde habería que pedilos > > Pregunto porque de Debian non sei como vai a cousa: non se poden > atopar aquí ? http://packages.debian.org/unstable/ > > Calculaches o risco, así en % de canto se podería perder da tradución > por facelo en Launchpad directamente? É evidente que de completar eses > modelos en Launchpad o galego tería asegurada a súa permanencia nas > linguas asistidas por Ubuntu. Iso é moi importante cando está para > saír unha LTS pero tamén é moito choio de noso señor para non intentar > que se aproveite ao máximo o esforzo (por exemplo noutras distros). Xa > me gustaría a min dicir que pares porque iso vai ser un traballo > remunerado. > > Estou seguro que xa pensaches en todo iso e que por iso te puxeches a > traducir o que hai en Launchpad. Só che pido que compartas os > razoamentos porque supoñen un procedemento contrario ao que o propio > Launchpad recomenda.
Falo con bastante descoñecemento. Do que hai aquí: http://www.debian.org/international/l10n/ Jacobo só estaba traducindo o instalador e os patróns de Debconf (as mensaxes de configuración dos paquetes xusto despois de instalalos). Ademais diso están as descricións dos paquetes (como dixo Bouzada o servidor non tira), a tradución do sitio web, e ademais está a lista de tódolas traducións que leva Debian (moi útil para localizar tradutores :))