Si, por exemplo ;) Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero.
2010/7/30 Antón Méixome <certima en certima.net> > Algo asÃ? > > http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml > > Aà en blogaliza hai tantas como queiras > > > 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal <bassball93 en gmail.com> > > Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten >> tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas >> páxinas >> predefinidas. >> >> Sabedes algunha? >> >> Cunhas 5-8 xa me vale ;) >> >> 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal <bassball93 en gmail.com> >> >> Boas: >>> >>> No Liferea "Link cosmos" é un botón que aparece cando tes seleccionado un >>> artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google >>> blogs >>> ou similares. Polo tanto, penso que "universo de ligazóns" "Conxunto de >>> fontes", "conxunto de ligazóns", "Todas as ligazóns" ao mellor non son as >>> máis recomendadas, ou si? >>> >>> E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*? >>> >>> 2010/7/23 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> >>> >>> 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva <chavescesures en gmail.com>: >>>> > 2010/7/23 Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com>: >>>> >> Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo >>>> >> >>>> >>> >>>> >>> link cosmos --> universo de ligazóns ? >>>> >> >>>> >> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de >>>> fontes, >>>> >> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver >>>> onde >>>> >> está e decide libremente. >>>> >> >>>> >>> >>>> >>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de >>>> >>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) >>>> >> >>>> >> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes" >>>> >>> >>>> >>> Online/Offline Button --> Botón de con conexión/sen conexión ou >>>> Botón >>>> >>> de conectar/desconectar ? >>>> >> >>>> >> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". >>>> De novo, >>>> >> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón". >>>> >> >>>> >>> >>>> >>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como >>>> está? >>>> >>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : >>>> >>> >>>> >>> topics_en.html >>>> >>> reference_en.html >>>> >>> faq_en.html >>>> >>> feedlist.opml >>>> >> >>>> >> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na >>>> lista >>>> >> de correo especÃfica. >>>> >> >>>> >>> >>>> >>> Agora ben a "chicha" jeje. >>>> >>> >>>> >>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos >>>> resursos >>>> >>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: >>>> >>> >>>> >>> En castelán a traducen como: adxunto/os >>>> >>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es >>>> >>> En catalán a traducen como: adxunto/os >>>> >> >>>> >> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: >>>> >> Cambridge online: >>>> >> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] >>>> when >>>> >> people put fences around lan >>>> >> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a >>>> letter. >>>> >> O Merrian webster reincide no mesmo etc. >>>> >> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos: en tecnoloxÃa, "Any >>>> kind >>>> >> of container can be considered an enclosure" >>>> >> e en "RSS enclosure" falan de: >>>> >> >>>> >> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content >>>> to RSS feeds by >>>> >> providing the URL of a file associated with an entry, such as >>>> an MP3 file to >>>> > >>>> > Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de >>>> > anexar contido". Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa >>>> > un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que >>>> > noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu >>>> > non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do >>>> > enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podÃan ser >>>> > "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou asÃ), ou >>>> > algo similar. >>>> > >>>> > Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido >>>> > tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa >>>> > lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de >>>> > metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido >>>> > multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo asÃ. A >>>> > palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén >>>> > poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen >>>> > estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou asÃ, tamén poderÃa >>>> > valer... >>>> >>>> O de "contido asociado" non me parece mal. >>>> >>>> >> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail >>>> >> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual >>>> file data >>>> >> is not embedded into the feed. Support and implementation >>>> >> amongaggregators varies: if the software understands the >>>> specified file >>>> >> format, it may automatically download and display the content, >>>> otherwise >>>> >> provide a link to it or silently ignore it.." >>>> >> No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: <enclosure >>>> >> url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3" >>>> length="12216320" >>>> >> type="audio/mpeg" /> >>>> >> vd: >>>> http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt >>>> >> >>>> >> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal >>>> das >>>> >> acepcións principais o propio serÃa "cerca", "recinto",... pero vendo >>>> que se >>>> >> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón >>>> a >>>> >> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure" a >>>> traduzamos como >>>> >> "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só >>>> se >>>> >> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de >>>> continente e >>>> >> contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro >>>> multimedia >>>> >> na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). >>>> >> >>>> >>> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un >>>> >>> ficheiro válido de configuración de compoñentes! >>>> >>> >>>> >>> Enclosure download FAILED: \"%s\" --> Fallou a descarga do >>>> compoñente: >>>> >>> «%s» >>>> >>> >>>> >>> Enclosure download finished: \"%s\" --> Rematou a descarga do >>>> >>> compoñente: «%s» >>>> >>> >>>> >>> Open Enclosure... --> Abrir compoñente.. >>>> >>> <span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span> --> <span >>>> >>> weight=\"bold\">A descargar compoñentes</span> >>>> >>> >>>> >>> <span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span> --> <span >>>> >>> weight=\"bold\">Abrindo compoñentes</span> >>>> >>> >>>> >>> Downloading Enclosure --> A descargar compoñente >>>> >>> >>>> >>> Downloading an enclosure of type: --> A descargar un compoñente de >>>> tipo: >>>> >>> >>>> >>> Enclosures --> Compoñentes >>>> >>> >>>> >>> What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command >>>> you >>>> >>> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as >>>> an >>>> >>> argument for this command: --> Que deberÃa facer Liferea con este >>>> >>> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa >>>> executar. Os >>>> >>> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta >>>> orde: >>>> >>> >>>> >>> _Automatically download all enclosures of this feed. --> Descargar >>>> >>> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. >>>> >>> >>>> >>> _Do this automatically for enclosures like this from now on. --> >>>> _Facer >>>> >>> isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. >>>> >>> >>>> >>> _Pass URL and do not download enclosure. --> _Pasar o URL e non >>>> >>> descargar o compoñente. >>>> >> >>>> >> Inda que vendo os contidos, aquà penso que en case todos >>>> "envolultura" ou >>>> >> "envoltorio" serÃa perfectamente válidos. >>>> >> >>>> >> >>>> >> _______________________________________________ >>>> >> Proxecto mailing list >>>> >> Proxecto en trasno.net >>>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >> >>>> >> >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > -- >>>> > Saúde, >>>> > >>>> > Chaves - http://chav.es >>>> > _______________________________________________ >>>> > Proxecto mailing list >>>> > Proxecto en trasno.net >>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> > >>>> _______________________________________________ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto en trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> http://trasno.net/ >>> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> http://www.jabberes.org/ >>> >>> Un saúdo! >>> >> >> >> >> -- >> http://trasno.net/ >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> http://www.jabberes.org/ >> >> Un saúdo! >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto en trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20100730/4c2cf864/attachment-0001.htm>