Hi, Heidrun I am not sure if I understand your issue correctly. Does it go relationships between expressions? So we can use structured or unstructured descriptions, or relationship designators in authorized access points.
If I am not right, please feel free to correct me. Thanks, Joan Wang On Fri, Jun 28, 2013 at 9:46 AM, Heidrun Wiesenmüller < wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de> wrote: > Sorry, I pushed the wrong button just now - here's the complete text of > the mail: > > -------------- > > > I wonder how a note like "Translated from the French" does fit in with > RDA, in a composite description scenario. The same goes for codes in MARC > 041 $h giving information about the original language, e.g.: > > 041 1# $a eng $h fre > (text in English, translated from French) > > The only possible RDA elements I can think of for this kind of information > are 6.11 (Language of expression) and 7.12 (Language of the content), but > I'm not really happy with that. 6.11 doesn't seem to work, because "French" > is not the language of the expression described, but the language of a > different expression. Similarly, 7.12 is about the content of the present > resource only. > > The problem seems to be that the information we're giving here is an > attribute of a different expression. > > Admittedly, this is a perhaps an academic question only, but still: Any > ideas? > > Heidrun > > > > -- > --------------------- > Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A. > Stuttgart Media University > Faculty of Information and Communication > Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germany > www.hdm-stuttgart.de/bi > -- Zhonghong (Joan) Wang, Ph.D. Cataloger -- CMC Illinois Heartland Library System (Edwardsville Office) 6725 Goshen Road Edwardsville, IL 62025 618.656.3216x409 618.656.9401Fax