--- In [email protected], Sergio Pokrovskij <pokro...@...> 
wrote:
>
> Ankaŭ al mi malplaĉas la vorto "humanitara" (pro ĝia formo) -- 

al mi malplacxas same pro la formo kiel pro la konfuza signifaro.
Cxiel ajn ne eblas senkritike pauxsi kiam ajn aperas "humanitarian" 
en la angla aux "humanitaire" en la franca.
 
> sed mi
> ne trovas taŭgan anstataŭaĵon.

tio fakte ne necesas, dependas de la kunteksto

> Ekz-e en "humanitara katastrofo"
> apenaÅ­ eblus paroli pri "filantropia katastrofo".  "Homhelpa" tamen
> malpli ŝokas.

ankaux homhelpaj katastrofoj maloftas.
al mi "humanitarian catastrophe" en la angla sxajnas unu el tiuj 
sencplivastigxoj kiuj kauxzas (en aliaj kuntekstoj) tiom da kaprompoj 
al tradukistoj. Cetere, se konsulti
http://dictionary.cambridge.org
tie "humanitarian" estas
(a person who is) involved in or connected with improving people's 
lives and reducing suffering
do, laux tia difino "humanitarian catastrophe" maleblus...

La senco estas: "katastrofo kreanta egan helpbezonon"

> La koncepto mem estas konfuza: temas jen pri civiluloj/provatuloj, 
jen
> pri filantropio, jen pri homscienco.

cxu ecx pri homscienco? cxu Vi celas "humanitarian studies"?

Cetere, Vikipedio rekonas

http://eo.wikipedia.org/wiki/Humanitara_helpo

Estas tamen vero ke se oni volas faciligi la laboron traduki el 
hindexuropaj lingvoj, oni povas enkonduki "humanitara"... sed cxu oni 
tion volas?

amike
István Ertl

Rispondere a