Saluton ReVo-uloj Mi pardonpetas, ke mi revenas al tiom malnova temo, sed ... gxi tamen gravas por mi cxar en pola lingvo ecx diversaj formoj de la sama verbo (ekz. perfekta kaj imperfekta (laux Seppik cx. 32)) estas tute aliaj.
> Wolfram Diestel <dies...@...> wrote: > > Je Sat, 29 Apr 2000, vi skribis: > > >Jes, mi ankaÅ volonte indikus en la nun verkata artikolo ke "kodo" en > >la angla estas substantiva "code", dum "kodi" estas verba "code". > >Tamen estas problemo ke la gramatika nociaro por diversaj lingvoj > >estas iom pli vasta ol la Esperanta; ekz-e la rusaj verboj havas > >aspekton, la rusaj (kaj eble skandinavaj) substantivoj povas esti ulaj > >aÅ aĵaj ktp -- resume, neniu scias kiom Åvelos via DTD. > > Alikaze, repensante pri la hierau skribita ... > Ja temas pri vortaro de Esperanto, do chu ne estas > pli saghe, por iu, kiu bezonas informojn (genron, prononcon) > pri nacilingva vorto rigardi en nacilingvan vortaron? > > Iu, kiu volas traduki inter sia propra lingvo kaj Esperanto > en kiun ajn direkton ja ne bezonas la gramatikajn informojn ktp. > pri la vortoj de la propra lingvo. > Iom alia afero estas la de vi dezirata indiko de la vortospeco de la anglaj > vortoj, tio ja rekte rilatas al la trovado de la ghusta esperanta vorto. > En la angla oni povus aldoni (to) por signi verbon, kiel > iu jam faris kelkloke en la vortaro. Laux la nuna dokumenttipdifino (DTD) la elemento <gra> tamen ne eblas en tradukoj. Cxu mi do bone komprenas, ke nuntempe oni povas aldoni gramatikaj informoj en tradukoj nur per <klr> elementoj? Aux eble estis ankaux aliaj pripensoj cxe tiu cxi dissendolisto kiujn mi tamen ne sukcesis trovi? Amike -- Sebastian
