saluton!

en la franca oni diras: je fais du 50 km à l'heure, je roule à 50 km à
l'heure.

Franclingvanoj penas lerni la uzadon de "po". Sed se oni donas al ili la
tradukon "à raison de", tio tute glate funkcias. "Je distribue des livres à
raison de deux par enfant".

elkore salutas Mirejo

2009/11/23 Sergio Pokrovskij <[email protected]>

>
>
> --- On Mon, 11/23/09, Vilhelmo Lutermano wrote:
>
> > Karaj,
>
> > en la formulo "mi pagis po 6 eurojn por ĉiu kilogramo", la uzo de
> > "po" estas teda kaj superflua. La sama esprimo sen "po" signifas
> > precize la samon.
>
> Via formulo ne estas la kutima. Via "ĉiu" estas "teda kaj superflua".
> Normala formulo estas "mi pagis po 6 eŭroj(n)" (ke temas pri
> "kilogramoj" oni normale ne bezonas precizigi, se oni scias la
> kutimojn de koncerna lando, kie la poaj prezoj normale esprimiĝas en
> la prezoj 1 kg). Vi volas ŝpari unu vorton forigante la esperantan
> "po"; la saman rezulton oni povas atingi forigante la malnecesan
> "ĉiu".
>
> Mi suspektas, ke eble temas pri la misinfluo de la ĉiamĝena artikolo:
> vi volas uzi ian "tedan kaj superfluan" determinilon ĉe kilogramo.
> Jen la vera tedaĵo, la plej ofta vorto de Esperanto kiu estas plene
> malnecesa kaj supeflua, kiu estas senkompare multe pli teda ol la
> malofta prepozicio "po".
>
> Tamen mi dubas ke en Esperanto la mezurunuoj postulas determinilon en
> tiaj formuloj. "Miles per hour" ne bezonas artikolon angle, samkiel
> en "kilomètre par heure" france.
>
>
> > Ghuste pro tio, la plej multaj E-istoj, kiuj ne estas severe
> > traktitaj per la regulo ke "po" devas stari chiam antau la nombro,
> > intue - kaj kelkaj ankau sekvante siajn etnolingvajn kutimojn -
> > diras "mi pagis 6 eurojn po kilogramo".
>
> Vi prave diris ke temas pri esperantistoj kiuj ne alproprigis al si la
> gramatikon de Esperanto kaj uzas kutimon de alia lingvo. Mi dubas ke
> tio estas aŭtoritata fonto.
>
>
> > En tiu formulo, la uzado de "po" havas sencon, en ghi, "po"
> > anstatauas la prepozicion "por", kiu per si mem estas tro
> > malpreciza.
>
> Ĝi havas sencon -- sed alian, kiun la esperanta "po" ne havas. Ĝi
> havas la sencon de la angla "per". Ĝi estas uzata en similaj
> situacioj, sed ĝi funkcias alimaniere.
>
> Celante unu saman parametron de oscilado oni povas paroli pri frekvenco
> aŭ pri periodo. Via aserto estas analogia al la opinio ke "periodo"
> estas logika kaj sencohava mezurunuo, dum frekvenco estas "teda kaj
> superflua".
>
> > La respekto de la "po antau nombro" estas aparte ghena en teksto en
> > kiu tre ofta ripetighas la sama au simila formulo.
>
> Ekzemplo estus bonvena.
>
> [...]
>
>
> > Chu ne venis la tempo oficialigi la uzadon de "po" en pli racia formo?
>
> ,----
> | 2 El cxiuj brutoj puraj prenu al vi po sep paroj, virbestojn kaj
> | iliajn inojn; kaj el la brutoj, kiuj ne estas puraj, po du, virbeston
> | kaj gxian inon. 3 Ankaux el la birdoj de la cxielo po sep paroj,
> | virbestojn kaj virinbestojn, por ke semo restu sur la tuta tero.
> `----[ Gen 7 ]
>
> Mi ne opinias ke "El ĉiuj brutoj puraj prenu al vi sep parojn" estus
> "pli racia formo". Por mi ĝi estus tute alisenca formo.
>
> --
> Sergio
>
>  
>



-- 
Mireille Grosjean
Grand-rue 9
cp 9
2416 LES BRENETS
Suisse / Svislando
+41 (0)32 932 18 88
+41 (0)79 69 709 66

mirejo3.blogspot.com
sur l'Asie/pri Azio: mirejo.blogspot.com
sur le Canada/pri Kanado: mirejo2.blogspot.com

LA PAIX: MA VOIE
L'ESPERANTO: MA VOIX

PACO: MIA VOJO
ESPERANTO: MIA VOCHO

Rispondere a