2010/4/23 Sergio Pokrovskij <[email protected]>:
> --- On Thu, 22/4/10, Manuel Giorgini wrote:
>> Mi tamen donu ekzemplon per la anglalingvaj adjektivoj, convincing
>> kaj persuasive. Mi dirus ke iu afero estas convincing, kiam tio
>> ŝanĝas (aŭ plifortigas) mian opinion pri io.

Interese. La diskuto instigis min pli esplori pri la vortoj en la angla.

Mi jam montris, ke anglalingvaj vortaroj difinas "convince" kaj
"persuade" sinonime; pri la jxus menciitaj adjektivaj formoj
"convincing" kaj "persuasive", jen simila rezulto:

http://dictionary.reference.com/browse/persuasive
1.
able, fitted, or intended to persuade: a very persuasive argument.
Synonyms
1. ***convincing***, compelling, forceful.

http://dictionary.reference.com/browse/convincing
1.
***persuading*** or assuring by argument or evidence: They gave a
convincing demonstration of the car's safety features.
2.
appearing worthy of belief; plausible: The excuse was not convincing.

Se temas pri reala uzo en specifaj kuntekstoj, ekzemple pri argumentado, jen:

http://www.google.com/search?q=%22argument+persuaded%22
http://www.google.com/search?q=%22argument+convinced%22

Estas tre similaj rezultoj en similaj kvantoj (cx 10 000 trafoj) kun
argumentoj pri legxo, religio, filozofio, scienco, ktp ambauxkaze.
Temas cxefe pri sxangxo de kredo, ne pri ago (kiel oni atendus de
"persuade" laux la citita teorio pri anglalingva uzo).

Tamen, plu esplorante mi trovis ke historie supozeble ja estis tia
distingo en la angla, ke:
1. "convince" = sxangxi la kredojn de alia homo
2. "persuade" = instigi alian homon fari iun agon
Kaj post la 1950aj jaroj, tiu distingo pli-malpli malaperis en la
angla. La lingvo versxajne ne sentis bezonon por tia distingo, cxar la
kunteksto sxajnas suficxe klare indiki cxu oni influis iun kredon aux
instigis al iu ago.

Estas resuma klarigo cxe http://www.yaelf.com/swot.shtml
Some writers and editors urge us to preserve the following distinction
between these two words:
    * We convince people of something
    * We persuade people to act
Convince, according to this logic, focuses on beliefs only, and is
never followed by to. ("I convinced her that the symphony needed
financial help.") Persuade, on the other hand, refers to action and
may be followed by an infinitive. ("I persuaded her to donate $100 to
the symphony.")
Since the 1950s, however, convince has been commonly used as a synonym
for persuade in North America. The New Oxford Dictionary of English
(1998) suggests there is nothing wrong with the trend:
Some traditionalists deplore the blurring of distinction between
convince and persuade, maintaining that convince should be reserved
for situations in which someone's belief is changed but no action is
taken as a result ("he convinced me that he was right"), while
persuade should be used for situations in which action results ("he
persuaded me, rather than he convinced me, to seek more advice.) In
practice, the newer use is well established and used by well-respected
writers.

(Resume: Ekde la 1950aj jaroj vortaroj nun vidas neniun problemon kun
sinonima uzo de "convince" kaj "persuade", kaj respektataj auxtoroj
uzas ilin tiel.)


En la aktuala angla tute eblas diri ambaux:

"I convinced him that God does not exist" kaj "I convinced him to loan
me money".
("Mi konvinkis lin ke dio ne ekzistas" kaj "Mi konvinkis lin pruntdoni
al mi monon".)

Versxajne pedante/formale/strikte oni uzu "persuade/persvadi" pri la
ago pruntdoni monon al mi - sed versxajne malmultegaj anglalingvanoj
pensus ke "convince" estas malgxusta, misgvida, konfuza, ambigua,
problema tie... Kaj mi simile iom dubemas ke multaj Esperantistoj
estus konfuzita aux ecx konscie pensus ke estas problemo kun "Mi
konvinkis lin pruntdoni monon"...

Tamen mi povas diri ke la diskutado iom konvinkis min ke ja historie
ekzistis tia distingo, kaj persvadis min plu pripensi la aferon. :)
dankon,
russ

Rispondere a