2010/4/23 Sergio Pokrovskij <[email protected]>: > --- On Thu, 22/4/10, Manuel Giorgini wrote: >> Mi tamen donu ekzemplon per la anglalingvaj adjektivoj, convincing >> kaj persuasive. Mi dirus ke iu afero estas convincing, kiam tio >> ŝanĝas (aŭ plifortigas) mian opinion pri io.
Interese. La diskuto instigis min pli esplori pri la vortoj en la angla. Mi jam montris, ke anglalingvaj vortaroj difinas "convince" kaj "persuade" sinonime; pri la jxus menciitaj adjektivaj formoj "convincing" kaj "persuasive", jen simila rezulto: http://dictionary.reference.com/browse/persuasive 1. able, fitted, or intended to persuade: a very persuasive argument. Synonyms 1. ***convincing***, compelling, forceful. http://dictionary.reference.com/browse/convincing 1. ***persuading*** or assuring by argument or evidence: They gave a convincing demonstration of the car's safety features. 2. appearing worthy of belief; plausible: The excuse was not convincing. Se temas pri reala uzo en specifaj kuntekstoj, ekzemple pri argumentado, jen: http://www.google.com/search?q=%22argument+persuaded%22 http://www.google.com/search?q=%22argument+convinced%22 Estas tre similaj rezultoj en similaj kvantoj (cx 10 000 trafoj) kun argumentoj pri legxo, religio, filozofio, scienco, ktp ambauxkaze. Temas cxefe pri sxangxo de kredo, ne pri ago (kiel oni atendus de "persuade" laux la citita teorio pri anglalingva uzo). Tamen, plu esplorante mi trovis ke historie supozeble ja estis tia distingo en la angla, ke: 1. "convince" = sxangxi la kredojn de alia homo 2. "persuade" = instigi alian homon fari iun agon Kaj post la 1950aj jaroj, tiu distingo pli-malpli malaperis en la angla. La lingvo versxajne ne sentis bezonon por tia distingo, cxar la kunteksto sxajnas suficxe klare indiki cxu oni influis iun kredon aux instigis al iu ago. Estas resuma klarigo cxe http://www.yaelf.com/swot.shtml Some writers and editors urge us to preserve the following distinction between these two words: * We convince people of something * We persuade people to act Convince, according to this logic, focuses on beliefs only, and is never followed by to. ("I convinced her that the symphony needed financial help.") Persuade, on the other hand, refers to action and may be followed by an infinitive. ("I persuaded her to donate $100 to the symphony.") Since the 1950s, however, convince has been commonly used as a synonym for persuade in North America. The New Oxford Dictionary of English (1998) suggests there is nothing wrong with the trend: Some traditionalists deplore the blurring of distinction between convince and persuade, maintaining that convince should be reserved for situations in which someone's belief is changed but no action is taken as a result ("he convinced me that he was right"), while persuade should be used for situations in which action results ("he persuaded me, rather than he convinced me, to seek more advice.) In practice, the newer use is well established and used by well-respected writers. (Resume: Ekde la 1950aj jaroj vortaroj nun vidas neniun problemon kun sinonima uzo de "convince" kaj "persuade", kaj respektataj auxtoroj uzas ilin tiel.) En la aktuala angla tute eblas diri ambaux: "I convinced him that God does not exist" kaj "I convinced him to loan me money". ("Mi konvinkis lin ke dio ne ekzistas" kaj "Mi konvinkis lin pruntdoni al mi monon".) Versxajne pedante/formale/strikte oni uzu "persuade/persvadi" pri la ago pruntdoni monon al mi - sed versxajne malmultegaj anglalingvanoj pensus ke "convince" estas malgxusta, misgvida, konfuza, ambigua, problema tie... Kaj mi simile iom dubemas ke multaj Esperantistoj estus konfuzita aux ecx konscie pensus ke estas problemo kun "Mi konvinkis lin pruntdoni monon"... Tamen mi povas diri ke la diskutado iom konvinkis min ke ja historie ekzistis tia distingo, kaj persvadis min plu pripensi la aferon. :) dankon, russ
