Posted by: "Renato
Corsetti" [email protected] renato_corsetti
Tue May 18, 2010 3:09 am (PDT)
> Sergio:
>>
>> Ne, temas ne pri parto sed pri sekco(j). Aŭ, se vi preferas,
"tavoloj".
>> Laŭtavola bildokonstruo.
>>
> Mi ne komprenis pri tavoloj el tiu artikoleto en Vikipedio, sed se vi
> diras, ke estas tiel, mi kredas. Ĉu 'tavola bild(ig)o' ankaŭ funkcius?
> Amike
> Renato
Ha! Nun mi komprenas, ke kiel funkcias ReVo! Cxu bonlingvismo cxi-tie ankaux
estas reganta? Nu! Bone se mi iam dezirus traduki la anglan fakan terminon 'CT
scan' mi nepre ne uzus 'ciferece parta - aux tavola - bildigo' sed simple
'cifereca tomografio - CT'. Ankaux por 'PET - positron emission tomography' mi
ne skribus 'tavola - aux parta - bildigo per elsendo de pozitrono sed simple
tomografio per elsendo de pozitrono. Tomografio povas ankaux okazi en geologio
kiam oni sercxas nafton sub la tero - montri bildojn kiuj priskribas fizikajn
kvalitojn de vertikalaj sekcoj de la tero en profundo. Nu! Mi (de tempo al
tempo) skribas teknikajn kaj sciencaj artikoletojn en Esperanto kaj miaopinie
baldaux tiu vorto 'tomografio' igxos akceptata (mi dubas se bonlingvistoj iam
skribos pri la afero). Eble tiam ReVo devas klarigi, ke pri kio temas la afero
:)
amike salutas vin, behrouz