Hi all,

I have updated the Spanish translation, and found some issues.

The audio mixer has fixed sized widgets. It is hard to translate the strings 
while fitting them into the  widgets. For instance, the string "<none>" fits 
into the lower buttons, but "<nada>" is a bit wider, and overflows. Worse are 
the  overflows for "In #", translated into "Entrada #". The smaller font size 
doesn't help, and it makes this window unpleasant for people short sighted 
like me.

Some new features are also new challenges for me as a translator ;-). I have 
translated "triggered segments" into "segmentos activados", and "to trigger" 
into "activar" in this context; I prefer that word instead the usual 
"gatillo", or "disparador" with more warlike connotations. The "faders" are 
translated into "deslizadores", but "fade in" and "fade out" are left 
untranslated, because the original English words are well known for Spanish 
musicians, and the translations into  Spanish (fade out => desvanecimiento 
gradual; fade in => subida gradual de volumen) are too wider for the 
parameter box.

Finally, "Quantize" is now "Cuantificar" instead of "Cuantizar", as was 
announced some time ago.

Regards,
Pedro



-------------------------------------------------------
This SF.Net email is sponsored by BEA Weblogic Workshop
FREE Java Enterprise J2EE developer tools!
Get your free copy of BEA WebLogic Workshop 8.1 today.
http://ads.osdn.com/?ad_id=4721&alloc_id=10040&op=click
_______________________________________________
Rosegarden-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED] - use the link below to unsubscribe
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rosegarden-devel

Reply via email to