Para agregar mi granito de arena: coincido con los dos :). No me parecen que
tengan posiciones opuestas.
(1) Creo que castellanizar términos sólo destruye y confunde. (2) También
creo que en muchísimos casos traducirlos literalmente tampoco sirve.
En estos casos opto por utilizar los términos en el idioma original (
99.9999% inglés...); me parece lo menos destructivo... aunque a veces puede
sonar medio raro "hacer deploy", pero si nos ponemos a inventar palabras,
deformarlas, o encontrar la más cercana se pierde semántica (entre otros
motivos, distintas personas lo van a traducir / deformar de distinta
manera).
La cuestión que surge es si usar el término en inglés no es "más yanki" que
traducirlo y destruye aún más al idioma... para mí es todo lo contrario.
Inventar una palabra que suena castellana es peor que usarla sin traducción.
En última instancia, pragmáticamente, hay menor posibilidad de confundir.

Nota al margen: me parece que, aún en inglés, son palabras que adquirieron
un significado que antes no tenían o que lo tenían pero era mucho más
general y ambiguo ("scanner")*. De la necesidad surge que a una palabra se
la asocie tan fuertemente con un concepto (ahora no me viene un ejemplo a la
mente, pero a veces me encuentro con dos palabras muy cercanas
semánticamente pero que referencias dos conceptos bien distintos y bien
demarcados, no habiendo mucho margen de error en la interpretación). Quizá
prefiero que ese proceso (que implica el riesgo de crear confusión) se haga
una sola vez...

Slds,

Nacho

* Ni me pongo a hablar del uso de una sucesión de substantivos comunes,
puestos en mayúsculas, formando una sigla, para darle un nombre propio a
algo ("3 letter acronyms"... por ejemplo, todos sabemos lo que es ISA --qué
viejo!--, pero si te digo "arquitectura estándar de la industria" me puedo
estar refiriendo a absolutamente cualquier cosa!). PHP, HTML, HTTP, **IP**
("protocolo para unir redes"?? ¿cuántos debe haber?), PNG, GIF...

On 5/21/07, Luis Lavena <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

On 5/21/07, Ignacio Avellaneda <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Algunas correcciones idiomaticas:
> Federico: "capability" se traduce "capacidad", no capabilidad. Existe
> en la web la palabra capabilidad como posibilidad de agrupar en capas
> o algo por el estilo, pero al menos en el diccionario de la RAE no
> existe.
> y Emanuel: deployar (supongo que del ingles to deploy), corresponde a
> la palabra "desplegar" del castellano.
>
> No es por ser molesto, pasa q cada vez veo que vamos perdiendo
> palabras de nuestro idioma o traduciendolas mal en Internet, y cada
> vez nos vamos "yankeezando" mas.
> Lei cosas ya analfabetas en algunos lugares de la red como por
> ejemplo: tradeo en vez de cambio, o filas en vez de archivos (mal
> traducido de files).
> Saludos y va con onda ;)
>

Ok, entramos en terreno escabroso.

la "transliteración", o traducción literal de las palabras, muchas
veces destruye el contexto en el cual han sido empleadas.

Vos mismo sitas un ejemplo: desplegar (http://rae2.es/desplegar)

Donde nos indica que desplegamos un servidor, siendo el contexto de la
charla:

"Si, hacer la aplicación nos tomo un montón de tiempo, cuando llego la
hora de desplegar, nos dimos con que al servidor le faltaban
librerias".

Cualquier persona que este familiarizada con el trabajo en desarrollo
web, la programación y asociados, leerá desplegar y no entenderá su
significado, ya que lo carece.

Deploy, por si mismo, es lo que uno espera leer. Asi como "Scanner" es
ese dispositivo de mesa capaz de digitalizar las imagenes... que
palabra lo representa mejor?

Obviamente, citando el contexto, que es el que nos involucra.

Sobre el tópico original del mail (iba a decir Subject pero me abstengo):

Varias cosas deben preguntarse con respecto a desarrollo para escritorio:

1) Target OS (ya que Sistema Operativo de Destino suena mal)
2) Quien distribuye la mencionada aplicación (si es para ser
descargada y configurada por cada usuario, o es un entorno empresarial
donde la administración la incluye en la rutina de actualización)
3) Con qué herramientas te encuentras familiarizado para hacer GUI?

Llegado el caso, TK + rubyscript2exe pueden ser suficientes.
Si es solo Windows, swin del proyecto VisualuRuby pueden servirte.

[1] http://www.erikveen.dds.nl/rubyscript2exe/index.html
[2] http://www.osk.3web.ne.jp/~nyasu/vruby/vrproject-e.html

--
Luis Lavena
Multimedia systems
-
Leaders are made, they are not born. They are made by hard effort,
which is the price which all of us must pay to achieve any goal that
is worthwhile.
Vince Lombardi
_______________________________________________
ruby mailing list
[email protected]
http://lista.rubyargentina.com.ar/listinfo.cgi/ruby-rubyargentina.com.ar

_______________________________________________
ruby mailing list
[email protected]
http://lista.rubyargentina.com.ar/listinfo.cgi/ruby-rubyargentina.com.ar

Responder a