Re: [VAC] absent jusqu'au 10, est-ce un problème vis-à-vis de mon itt ?
Le lundi 29 août 2005, Charles Plessy écrit : Bonjour à tous, Bonjour, je serai en vacances du premier jusqu'au 10, et je n'ai pas pu faire la traduction de la page microbio de debian-med, car j'ai du aller au travail ce WE. Cela ne remet pas en cause mon intention to traduire. pour répondre à la question du sujet : non. une itt sert à éviter que quelqu'un fasse le même travail que toi, mais tu as tout ton temps pour le faire : notre travail à tous étant bénévole on fait ce qu'on peut quand on peut. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{hansen_m,lilsystems,netcompartner,starnix}.wml
-- #use wml::debian::consultant name=IT-Coaching #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Formations et projets bienvenus. /p #use wml::debian::consultant name=lil'systems #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous n'utilisons que Debian ou des distributions basées sur Debian. /p #use wml::debian::consultant name=Netcom Partner Sdn. Bhd. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Plus de dix années d'expérience sur Linux, les réseaux et la voix sur IP. /p #use wml::debian::consultant name=Starnix Care, Inc. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous fournissons de l'aide sur Linux et les logiciels à code source ouvert aux États-Unis et au Canada depuisnbsp;1998. Notre équipe a plus de vingt-cinq années d'expérience en développement, déploiement et entretien de solutions personnalisées basées sur Linux et les logiciels à code source ouvert. Nous avons de l'expérience sur de nombreuses distributions et versions dont Debian, SuSE et Red Hat. /p p Starnix Care est spécialisée dans l'aide à Linux. Notre approche proactive de la gestion de réseau d'entreprise est basée sur une surveillance complète du réseau et des systèmes. Nous sommes fiers d'être capables d'identifier et de résoudre des problèmes avant que les clients ne les remarquent. /p p Les logiciels à code source ouvert nous permettent de fournir à nos clients des solutions spécialisées taillées pour répondre à leurs besoins particuliers et ces logiciels nous assurent que nos clients maintiendrons le contrôle total de leur infrastructure informatique. /p p Notre rôle principal est de trouver des parrainages de l'institut professionnel Linux, iLinux Professional Institute (LPI)/i, et nous proposons des formations pour obtenir une certification LPI. /p
Re: Passage en UTF-8 par d éfaut
Le dimanche 4 septembre 2005, Patrice Karatchentzeff écrit : 2005/9/4, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]): [...] Qu'est-ce qui est en contradiction ? Tu n'as pas compris ce que j'ai dit manifestement... Ne me dis pas que tu veux qu'on mette la locale fr_FR.ISO-dino *en plus*, juste pour le français? Pour les latins en général... cela fait un peu plus que le français... Le dino moyen saura parfaitement aller le faire tout seul en priorité moyenne, je ne vois pas pourquoi on rendrait tout cela confus pour l'utilisateur de base. L'utilisateur de base, il n'a aucune idée de ce qu'est une locale... s'il débute en informatique, cela ne changera rien pour lui... Par contre, s'il a un historique dans un coin - le cas fréquent aujourd'hui - il ne comprendra pourquoi ses fichiers seront illisibles... Qu'est-ce que coûte ma propostion aujourd'hui ? Un peu d'espace disque et beaucoup de facilité d'utilisation... c'est tout. Il sera toujours temps de supprimer cela dans quelques années, quand l'UTF-8 sera *vraiment* une réalité... j'ai une machine en utf-8 le reste en iso-...-15, et le noms de fichiers posent problèmes, je confirme donc qu'il faut bien faire quelque chose de ce côté-là au moins. En tant qu'utilisateur je ne vois pas pourquoi ce changement devrait mettre la pagaille dans mes noms de fichiers ni dans leur contenu. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/users/edu/valenciarobotics.wml
-- # From: Ignacio García Fernández [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleInstitut de robotique, université de Valence, Espagne/define-tag define-tag webpagehttp://robotica.uv.es//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio p À l'université de Valence (Espagne), Debian Etch est utilisées comme plate-forme de développement pour les stations de travail du a href=http://robotica.uv.es/LSYM;laboratoire de simulation et de modélisation LSYM/a de l'institut de robotique. Il y a aussi un serveur de fichiers, un suiveur de problèmes et un dépôt subversion sur une machine qui utilise Debian Sarge. La raison d'utiliser Debian était principalement sa grande stabilité et sa gestion de la sécurité, ainsi que son système de gestion des paquets. /p
Re: [TAF] po-debconf://dhcp3/fr.po [MAJ] 2u
Le samedi 17 septembre 2005, Julien Rosal écrit : si personne n'est interessé je prends... à voir avec le traducteur d'origine, mais sinon je suis prêt à aider, mes premiers pas dans le monde debian !!! tu peux prendre, depuis ma dernière mise à jour, des modifications (autre que de simples erreurs d'orthographe ou de typo.) ont été effectuées sur cette traduction sans que j'en sois averti, je te l'abandonne bien volontiers. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/users/org/ljimm.wml
-- #From: ADB [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleInstitut de médecine moléculaire de La Jolla, La Lolla, Californie, États-Unis/define-tag define-tag webpagehttp://www.ljimm.org//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio p J'ai installé Debian sur l'un de nos serveurs de réseau interne afin de supporter notre nouvelle suite d'agenda fonctionnant avec PHP Groupware. J'ai choisi d'utiliser Debian car quelque chose ralentissait notre liaison T1 et que le cédérom d'installation par le réseau était bien plus rapide à télécharger que la totalité des cédéroms de la distribution Red Hat Fedora Corenbsp;! J'avais également entendu beaucoup de bien sur la distribution Debian et je l'ai trouvée très difficile à casser et très facile à configurer. D'un autre côté, il m'a fallu une éternité pour mettre en place et faire fonctionner tout ça à cause du manque de bonne documentation sur PHP, PHPGroupware, et MySQL. Les documents propres à Debian était bon. Continuez ce bon travailnbsp;! /p
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/suhaibuddeen.wml
-- #use wml::debian::consultant name=Mohamed Sulaiman Bin Sultan Suhaibuddeen #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio ul liexpérimenté sur divers systèmes d'exploitation dont OS400 et des variantes d'UNIX en particulier Debiannbsp;;/li licertifié sur divers systèmes et technologies d'appareils de sécuriténbsp;;/li liimpliqué dans le conseil de projets majeurs de technologies de l'information et de la communication qui fonctionnent sur des systèmes à haute disponibilité et critiques pour les entreprises./li /ul
[rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/svn.wml
-- #use wml::debian::template title=Dépôt subversion de l'installateur Debian #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.14 maintainer=Nicolas Bertolissio p L'installateur Debian utilise subversion pour le contrôle des sources. Pour récupérer l'installateur, utilisez l'une des commandes ci-dessous. /p h3Récupération de la version de développement en cours/h3 bRécupération anonyme/b blockquotep codesvn co svn://svn.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer/code /p/blockquote bRécupération par ssh, pour les développeurs/b blockquotep codesvn co svn+ssh://var$userid/var@svn.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer/codebr / (remplacez var$userid/var par votre identifiant d'utilisateur a href=http://alioth.debian.org;Alioth/a) /p/blockquote p Pour accéder au dépôt (également en écriture), vous devez demander à être ajouté au groupe du projet coded-i/code sur Alioth. Pour cela, envoyez un courrier électronique avec une explication aux administrateurs du projet. /p h3Récupération de la branche Sarge/h3 p Si vous vous intéressez à la personnalisation de la version publiée avec Sarge de l'installateur, vous devriez récupérer la branche Sarge au lieu du tronc. /p p Utilisez la commande ci-dessous pour une récupération anonyme. La récupération ivia/i ssh est analogue à l'exemple donné pour le tronc ci-dessus. /p blockquotep codesvn co svn://svn.debian.org/svn/d-i/branches/d-i/sarge/code /p/blockquote h3Construction de l'installateur Debian/h3 p Si vous souhaitez construire manuellement l'installateur Debian, veuillez commencer par lire le fichier README du répertoire code./installer/build//code. Il y a aussi beaucoup d'information disponible sur les a href=http://wiki.debian.net/index.cgi?DebianInstaller;pages wiki/a du projet. /p p Veuillez noter que la version de développement en cours devrait être construite dans l'environnement de la distribution instable et que la version Sarge devrait l'être dans celui de Sarge. /p
Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/svn.wml
Le jeudi 22 septembre 2005, Christophe Lincoln écrit : Voici une relecture. Je ne suis pas sûr de la dernère modif. Chris --- svn.wml 2005-09-22 22:19:53.201890232 +0200 +++ svn-relu.wml 2005-09-22 22:27:25.565120568 +0200 @@ -18,7 +18,7 @@ bR?cup?ration par ssh, pour les d?veloppeurs/b blockquotep -codesvn co svn+ssh://var$userid/var@svn.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer/codebr / +codesvn co svn+ssh://var$userid/var@svn.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer/codebr non, il faut fermer toutes les balises en x?html machin truc bidule strict (remplacez var$userid/var par votre identifiant d'utilisateur a href=http://alioth.debian.org;Alioth/a) /p/blockquote @@ -50,13 +50,13 @@ p Si vous souhaitez construire manuellement l'installateur Debian, veuillez commencer par lire le fichier README du r?pertoire -code./installer/build//code. Il y a aussi beaucoup d'information disponible +code./installer/build//code. Il y a aussi beaucoup d'informations disponibles ok sur les a href=http://wiki.debian.net/index.cgi?DebianInstaller;pages wiki/a du projet. /p p Veuillez noter que la version de d?veloppement en cours devrait ?tre construite -dans l'environnement de la distribution instable et que la version Sarge +dans l'environnement de la distribution instable et que la version stable l'anglais dit Sarge Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/svn.wml
Le vendredi 23 septembre 2005, Christophe Lincoln écrit : !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN html head meta content=text/html;charset=ISO-8859-15 http-equiv=Content-Type title/title /head body bgcolor=#ff text=#00 Nicolas Bertolissio a écrit : Bonjour, tu pourrais ne pas poster en html, s'il te plaît, ce n'est pas très pratique à lire. merci Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/devel constitution.wml
Le dimanche 25 septembre 2005, Thomas Huriaux écrit : Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] (25/09/2005): CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder05/09/25 06:27:04 Modified files: french/devel : constitution.wml Log message: Replace Comité technique with Comité Technique everywhere. Je n'en suis absolument pas convaincu. Si à Comité, c'est justifiable, la majuscule à technique ne me semble pas recommandée. exact, le premier mot nécessaire à l'identification parte une majuscule, ainsi que l'adjectif qui le précède (Lexique des règles typos... p. 133) L'Assemblée nationale la Haute Assemblée Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-{advocate,step6,step7}.wml
-- #use wml::debian::template title=Recommander un futur développeur #use wml::debian::translation-check translation=1.5 translation_maintainer=Nicolas Bertolissio h2Recommander un futur développeur/h2 p Avant de recommander un futur développeur, vous devriez vérifier qu'il satisfait à tous les points de la liste de contrôle des candidats. /p p Vous de devriez recommander quelqu'un emque/em lorsque vous pensez qu'il est prêt à être développeur. Ce qui signifie que vous devriez le connaître depuis quelque temps et que vous puissiez juger de son travail. Il est important que le futur développeur se soit déjà investi dans le projet depuis un certain temps, en entretenant un paquet, en aidant des utilisateurs ou en envoyant des correctifs. Il devrait être familier des habitudes particulières de Debian et devrait avoir contribué au travail du projet. Demandez-vous juste si vous avez envie qu'il fasse partie de Debian ndash;nbsp;si vous pensez qu'il devrait être un développeur Debian alors foncez et recommandez-le. /p p Ensuite voici les étapes à suivrenbsp;: vous vous entendez avec le futur développeur pour le recommander puis il a href=http://nm.debian.org;\ s'inscrit/a. Vous venez ensuite cliquer sur son nom dans la a href=http://nm.debian.org/nmlist.php;liste des candidats/a, puis aller à la page «nbsp;défendre cette candidaturenbsp;», entrez votre identifiant Debian et pressez le bouton «nbsp;soumettrenbsp;». Vous recevrez ensuite un courriel contenant une clef d'authentification que vous devrez renvoyer signée avec GPG/PGP. Ceci fait, le futur développeur sera ajouté dans la file d'attente et se verra attribuer un responsable de candidature qui l'accompagnera durant les étapes du nouveau responsable. /p #use wml::debian::template title=Étapenbsp;6nbsp;: Vérification par le secrétariat NOHEADER=true #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio #include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc p Les informations de cette pages, bien que publiques, sont principalement utiles aux futures développeurs Debian. /p h2Étapenbsp;6nbsp;: Vérification par le secrétariat/h2 p Après que le a href=./newmaint#AppManresponsable de candidature/a a préparé le rapport final sur le a href=./newmaint#Applicantcandidat/a, le a href=./newmaint#FrontDesksecrétariat/a vérifie ce rapport. S'il couvre la totalité des domaines et que toutes les parties des vérifications pour les nouveaux responsables sont documentées, il est approuvé. Les petits problèmes et les erreurs éventuels sont remontés au a href=./newmaint#AppMan\ responsable de candidature/a et au a href=./newmaint#Applicant\ candidat/a. /p p Si le rapport est incomplet, le a href=./newmaint#FrontDesksecrétariat/a soit décide de le renvoyer au a href=./newmaint#AppManresponsable de candidature/a pour le terminer, soit demande à un autre a href=./newmaint#AppManresponsable de candidature/a de le finir. /p hr / #include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc #use wml::debian::template title=Étapenbsp;7nbsp;: Vérification pour le responsable des comptes de Debian et création du compte NOHEADER=true #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio #include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc p Les informations de cette pages, bien que publiques, sont principalement utiles aux futures développeurs Debian. /p h2Étapenbsp;7nbsp;: Vérification pour le responsable des comptes de Debian et création du compte/h2 p Le a href=./newmaint#DAMresponsable des comptes de Debian/a doit prendre la décision finale sur la création du compte. Si un quelconque problème important sur la candidature est découvert, elle est soir rejetée directement soit renvoyée au a href=./newmaint#FrontDesksecrétariat/a qui décide de la manière de l'achever. /p p Les problèmes suivant mènent toujours à un rejetnbsp;: /p ul linon-fourniture une identification adéquatenbsp;;/li linon-acceptation de nos principes et de nos procéduresnbsp;;/li liinachèvement des tâches sur lesquelles le candidat s'était entendu avec son responsable de candidature./li /ul p Lorsque les a href=./newmaint#DAMresponsables des comptes de Debian/a sont satisfaits de la candidature, ils créent les comptes nécessaires au candidat et l'inscrivent à la liste de diffusion debian-private. /p p Une fois que tous ces détails ont été remplis par les a href=./newmaint#DAMresponsables des comptes de Debian/a, le candidat, son responsable de candidature et la liste de diffusion debian-project sont informés. /p hr / #include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc
[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-step{1,2,4}.wml
-- #use wml::debian::template title=Étapenbsp;1nbsp;: Candidature NOHEADER=true #use wml::debian::translation-check translation=1.21 maintainer=Nicolas Bertolissio #include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc p Les informations de cette pages, bien que publiques, sont principalement utiles aux futures développeurs Debian. /p h2Étapenbsp;1nbsp;: Candidature/h2 p Avant de se porter candidat, le futur développeur devrait contrôler qu'il est préparé à toutes les étapes vérifications. Pour rendre cela aussi simple que possible, les prérequis les plus importants sont listés ci-dessousnbsp;: /p ul li h4le candidat doit accepter la philosophie de Debian/h4 p le candidat doit avoir lu et compris le a href=$(HOME)/social_contract\ contrat social/a et les a href=$(HOME)/social_contract#guidelines\ principes du logiciel libre selon Debian/a, et doit accepter de s'y plier pour ses activités relatives à Debiannbsp;; /p /li li h4l'identité du candidat doit être vérifiée/h4 p Ceci est habituellement fait en ayant la clef GPG du candidat signée par au moins un développeur Debian. Il est fortement recommandé d'obtenir plusieurs signatures de personnes bien connectée au réseau de confiance. /p p Si le candidat vit à un endroit où il est emimpossible/em de faire signer sa clé GPG par un développeur Debian, on peut accepter une autre méthode d'identification qui consiste à envoyer une image numérisée d'une pièce d'identité, signée par la clef GPG du candidatnbsp;; /p /li li h4le candidat doit être capable d'effectuer son futur travail de responsable/h4 p Ceci veut dire que le candidat doit avoir acquis de l'expérience dans l'empaquetage et l'entretien de paquets s'il veut maintenir des paquets, ou dans l'écriture de documents ou la traduction s'il veut, en fonction du domaine dans lequel il souhaite travailler. /p p Il est recommandé que le candidat trouve un a href=newmaint#Sponsor\ parrain/a pour l'aider à acquérir cette expériencenbsp;; /p /li li h4le candidat doit avoir lu la documentation pour le développeurs/h4 p Plus tard au cours du processus, le a href=newmaint#AppManresponsable de candidature/a vérifiera que le candidat a bien compris les concepts de base de la a href=$(DOC)/debian-policy/charte Debian/a, du a href=$(DOC)/developers-reference/manuel de référence des développeurs/a, du a href=$(DOC)/maint-guide/guide des nouveaux responsables de paquets/a, etc.nbsp;; /p /li li h4Le candidat doit disposer de suffisamment de temps libre/h4 p Terminer les vérifications des nouveaux responsables et être développeur Debian nécessite d'investir du temps de manière régulière. Entretenir des paquets dans l'archive principale est une grand responsabilité et peut demander un temps non négligeable. /p /li li h4Le candidat doit avoir un a href=newmaint#Advocateintercesseur/a/h4 p Pour convaincre un développeur d'être son intercesseur, un candidat doit s'investir dans le développement de Debian ndash;nbsp;en s'attaquant aux bogues des paquets existants, en adoptant des paquets abandonnés, en travaillant sur le logiciel d'installation, en empaquetant de nouveaux logiciels utiles, en écrivant ou en mettant à jour la documentation, etc. /p /li /ul p Une fois que le candidat a rempli les conditions ci-dessus, il peut présenter sa a href=http://nm.debian.org/newnm.php;candidature/a. /p p Après avoir reçu la candidature, le a href=./newmaint#FrontDesk\ secrétariat/a la gère. Dès que quelqu'un est disponible (ce qui peut prendre quelques semaines), il le désigne a href=./newmaint#AppManresponsable de candidature/a pour le a href=./newmaint#Applicantcandidat/a (c'est-à-dire vous). /p p Tous les échanges suivants devrait se faire entre le candidat et son responsable de candidature, sauf si un problème survient, auquel cas le secrétariat devient le contact principal. /p hr / #include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc #use wml::debian::template title=Étapenbsp;2nbsp;: Identification NOHEADER=true #use wml::debian::translation-check translation=1.33 maintainer=Nicolas Bertolissio #include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc p Les informations de cette pages, bien que publiques, sont principalement utiles aux futures développeurs Debian. /p h2Étapenbsp;2nbsp;: Identification/h2 h3Pourquoi OpenPGP/h3 p Debian utilise beaucoup OpenPGP, car les a href=newmaint#Membermembres de Debian/a sont situés tout autour du monde (voir les a href=$(DEVEL)/developers.locemplacements des développeurs/a) et se rencontrent rarement en personne. Cela signifie que la confiance ne peut pas se construire par des contacts entre personnes et que d'autre moyens sont nécessaires. Tous les développeurs de Debian sont identifiés par leur clé a href=http://www.gnupg.org/;OpenPGP/a. Ces clés permettent
[taf] wml://www.debian.org/devel/join/{index,newmaint,nm-checklist}.wml [ MAJ ]
Bonjour, il y a des mises à jours à faire, par contre je veux bien m'en charger si les responsables actuels des traductions n'ont pas le temps de faire leurs mises à jour, car je traduis déjà tout le reste du répertoire. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[itt] wml://www.debian.org/devel/join/{index,newmaint,nm-checklist}.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-step{1,2,4}.wml
Le jeudi 29 septembre 2005, Bernard Adrian écrit : --- nm-step1.wml 2005-09-29 18:48:06.0 +0200 +++ nm-step1.relu.wml 2005-09-29 18:58:08.0 +0200 @@ -31,9 +31,9 @@ h4l'identité du candidat doit être vérifiée/h4 p Ceci est habituellement assuré par la signature de la clé GPG du candidat par au moins un développeur Debian. Il est fortement recommandé d'obtenir -plusieurs signatures de personnes bien connectée au réseau de confiance. +plusieurs signatures de personnes reconnues. on parle de réseau de confiance lié aux clés signées (si A a signé la clé de B et B celle de C, alors A fait confiance à C) je n'ai pas retenu cette proposition même si mon texte peut peut-être être amélioré. merci pour tes relectures Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/index.wml
-- #use wml::debian::template title=Comment aider #use wml::debian::translation-check translation=1.26 maintainer=Nicolas Bertolissio p Le projet Debian repose sur le volontariat, et nos produits sont entièrement développés par des volontaires. Nous recherchons de nouveaux développeurs ayant une connaissance technique, s'intéressant au logiciel libre, et ayant du temps libre. /p p Si ce n'est déjà fait, vous pouvez parcourir les nombreuses pages du site pour mieux comprendre ce que nous essayons de faire. Prêtez particulièrement attention aux a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du logiciel libre selon Debian/a et à notre a href=$(HOME)/social_contract\ contrat social/a. /p p La communication dans le projet se passe en grande partie au sein de nos a href=$(HOME)/MailingLists/listes de diffusion/a. Si vous souhaitez ressentir la vie interne du projet Debian, vous devriez vous abonner au moins aux listes debian-devel-announce et debian-news. Toutes deux ont un faible trafic et vous tiennent informé de ce qui se passe dans la communauté. Les Nouvelles hebdomadaires de Debian (publiées sur debian-news) résument les discussion récentes des listes de diffusions et des journaux personnels sur Debian, elles fournissent également de liens vers eux. /p p En tant que futur développeur, vous devriez également vous abonner à debian-mentors, un lieu de discussion ouvert où l'on essaye de venir en aide aux nouveaux responsables (et aussi, bien que moins souvent, aux personnes qui sont nouvelles dans le projet et souhaitent apporter de l'aide à autre chose que l'entretien de paquets). /p p Debian-devel, debian-project, debian-release, debian-qa et, en fonction de vos envies, de nombreuses autres listes sont intéressantes. Veuillez vous reporter à la page d'a href=$(HOME)/MailingLists/subscribed'abonnement aux listes de diffusion/a pour la liste complète. /p p Pour les gens désireux de limiter le nombre de courriels, il existe les listes «nbsp;-digestnbsp;»nbsp;: en lecture seule, elles proposent des versions résumées de quelques listes à fort trafic. Il est bon de savoir que vous pouvez utiliser la page des a href=http://lists.debian.org/;archives des listes de diffusion/a pour consulter les courriels de différentes listes avec votre navigateur. /p p Si devenir responsable de paquets vous intéresse, alors consultez notre liste a href=$(DEVEL)/wnpp/paquets en souffrance et paquets souhaités/a pour voir quels paquets ont besoin d'être adoptés. Reprendre un paquet abandonné est le meilleur moyen de commencer sa carrière de développeur ndash;nbsp;non seulement vous aidez Debian en continuant à maintenir ses paquets, mais cela vous permet aussi d'apprendre grâce au travail du précédent responsable. /p p Vous pouvez également aider en contribuant à l'a href=$(HOME)/doc/écriture de documentations/a, en réalisant l'a href=$(HOME)/devel/website/\ entretien du site/a, du a href=$(HOME)/intl/travail de traduction/a (internationalisation et traduction proprement dite), de la publicité, de l'aide officielle ou d'autres rôles dans la communauté Debian. /p p Vous n'avez pas besoin d'être développeur Debian officiel pour mener toutes ces tâches. Des développeurs Debian actuel qui servent de a href=sponsoring\ parrains/a peuvent intégrer votre travail à l'intérieur du projet. En général, il est plus facile d'essayer de trouver un développeur qui travail dans le même domaine que vous et qui est intéressé par ce que vous faites. /p p En plus des nombreux développeurs, Debian a également besoin de a href=$(HOME)/donationsdons/a d'argent et de machines pour le développement et la bande passante. Nous sommes toujours en quête de a href=$(HOME)/mirror/miroirs/a dans certaines régions du monde. /p p Après avoir contribué pendant un certain temps et vous être assuré de votre implication dans le projet Debian, vous pouvez devenir développeur officiel. Rendez-vous dans le a href=newmaintcoin du nouveau responsable/a pour savoir comment vous porter candidat au statut de développeur officiel. Vous devriez être familiarisé aux procédure de Debian, aussi est-il recommandé de lire la a href=$(DOC)/debian-policy/charte Debian/a et la a href=$(DOC)/packaging-manuals/developers-reference/référence du développeur/a avant de faire acte de candidature. /p
[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/newmaint.wml
-- #use wml::debian::template title=Le coin du nouveau responsable Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.55 maintainer=Nicolas Bertolissio p Le processus de «nbsp;Nouveau responsable Debiannbsp;» consiste en une série de procédures nécessaires pour devenir un développeur Debian. Sur ces pages, les futurs développeurs Debian trouveront comment postuler, les détails des procédures, et comment suivre l'évolution des demandes en cours. /p p De nombreuses personnes souhaitent contribuer à Debian, mais beaucoup ignorent qu'il n'est empas/em nécessaire d'être développeur officiel pour cela. Les a href=sponsoringparrains/a peuvent intégrer le travail de non-développeurs et le font de manière régulière. Certaines contributions (traduction, écriture de documentation et report de bogues) sont réalisables par tout un chacun et ne nécessitent pas d'être développeur Debian. /p div class=quoteblock div class=preimgimg src=$(HOME)/logos/officiallogo-nd-25.jpg alt= width=12 height=24 /div div blockquote p Le processus de conception de Debian est ouvert pour assurer une qualité maximale au système et afin qu'il reflète les besoins de la communauté des utilisateurs. /p /blockquote cite mdash;nbsp;«nbsp;Le manifeste Debian Linuxnbsp;» /cite /div /div p Le projet Debian est une communauté ouverte et accueille tous ceux qui souhaitent utiliser notre distribution ou veulent nous aider. Cependant, la désignation de nouveaux développeurs est régie par un processus très strict et exhaustifnbsp;: chaque développeur Debian officiel est associé à Debian, a le droit de vote sur les problèmes qui concernent le projet entier, peut se connecter sur la plupart des systèmes qui permettent à Debian de fonctionner et a les permissions nécessaires pour télécharger emtous les paquets/em dans le projet. Pour fournir ce type d'accès, il faut une très grande confiance car nous dépendons très fortement de notre infrastructure de sécurité. /p p Cela ne signifie pas que nous découragions les personnes intéressées de devenir développeur officiel, mais cela explique pourquoi nous souhaitons que ces personnes contribuent avant de se porter candidates et pourquoi les vérifications pour les nouveaux responsables sont si longues. /p p Il est également important de comprendre que le processus du nouveau responsable fait partie des efforts d'assurance qualité de Debian. De futurs développeurs qui réalisaient beaucoup de travail de qualité en un temps restreint n'ont pas démontré qu'ils étaient capables de le faire sur le long terme. Découvrir les développeurs qui n'auraient pas suffisamment de temps libre pour leurs tâches dans Debian est complexe, aussi vérifier que les candidats peuvent poursuivre leur travail est important. /p p Pour facilité ce processus, il est important d'être déjà familier de Debian, nous demandons donc que les futurs développeurs aient déjà contribué ndash;nbsp;sous forme de traduction, de documentation, d'envoi de correctifs ou d'entretien de paquets. /p p Les non-développeurs peuvent entretenir un ou plusieurs paquets pour Debian grâce à un a href=sponsoringparrain/a. Lorsque les parrains vérifient les paquets qu'ils souhaitent télécharger, ils remarquent les problèmes récurrents et ceux-ci peuvent être corrigés avant d'entrer dans l'archive. Le procédé de parrainage peut également aider à comprendre les procédures de Debian et ressemble à un programme de mentor. /p p Veuillez consulter le a href=#Glossaryglossaire/a avant de lire la suite de ces pages. /p p Les pages suivantes sont susceptibles d'intéresser les candidatsnbsp;: /p ul lia href=nm-checklistListe de contrôle ndash;nbsp;étapes nécessaires pour les candidats/a ul lia href=nm-step1Étape 1nbsp;: Candidature/anbsp;;/li lia href=nm-step2Étape 2nbsp;: Vérification d'identité/anbsp;;/li lia href=nm-step3Étape 3nbsp;: Philosophie et procédures/anbsp;;/li lia href=nm-step4Étape 4nbsp;: Tâches et compétences/anbsp;;/li lia href=nm-step5Étape 5nbsp;: Recommandation/anbsp;;/li lia href=nm-step2Étape 6nbsp;: Vérification par le secrétariat/anbsp;;/li lia href=nm-step2Étape 7nbsp;: Vérification par le responsable des comptes de Debian et création du compte/anbsp;;/li /ul/li lia href=http://nm.debian.org/newnm.php;Formulaire d'inscription/a./li /ul p Si vous êtes un développeur Debian et si vous désirez participer au choix des nouveaux responsables, veuillez consulter les pages suivantesnbsp;: /p ul lia href=nm-amchecklistPense-bête pour les responsables de candidature/anbsp;;/li lia href=nm-advocateRecommander un futur développeur/anbsp;;/li lia href=nm-amhowtoMini guide pour les responsables de candidature/anbsp;;/li lia href=nm-fdhowtoMini guide pour les membres du secrétariat/anbsp;;/li lia href=$(HOME)/events/keysigningMini guide pour la signature de clefs/a./li /ul p
[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-step3.wml
-- #use wml::debian::template title=Étapenbsp;3nbsp;: Philosophie et procédures NOHEADER=true #include $(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.24 maintainer=Nicolas Bertolissio p Les informations de cette page, bien que publiques, sont principalement utiles aux futurs développeurs Debian. /p h2Étapenbsp;3nbsp;: Philosophie et procédures/h2 h3Philosophie/h3 p On attend du a href=./newmaint#Applicantcandidat/a qu'il se fonde dans la communauté Debian qui est construite autour de la philosophie du logiciel libre. Ce que Debian entend par «nbsp;librenbsp;» et comment cette définition est utilisée est expliqué dans le a href=$(HOME)/social_contractContrat social/a et les a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du logiciel libre selon Debian/a. /p p Le futur développeur doit suffisamment bien comprendre ces documents pour exprimer les idées et les idéaux qu'ils contiennent avec ses propres mots. La façon de démontrer cette compréhension est laissée à l'appréciation du candidat et de son responsable de candidature. Les méthodes qui suivent ne sont que des suggestions, pas des exigences, mais elles montrent des manières de passer cette étape du processus. Plusieurs occasions seront fournies au candidat de montrer sa compréhension de ces domaines. /p p Notenbsp;: Bien que nous demandions au candidat d'accepter la philosophie de Debian, ce n'est limité qu'au travail qu'il fournit pour Debian. Nous comprenons que les gens aient besoin de gagner leur vie et qu'ils doivent parfois travailler sur des projets non libres pour leur employeur ou leurs clients. /p p Debian ne tente pas de contrôler ce que le candidat pense sur ces sujets, mais il est important pour la stabilité d'un projet aussi grand et sans structuration hiérarchique que tous les participants travaillent selon les mêmes principes et convictions. /p p Le a href=./newmaint#AppManresponsable de candidature/a décide du moment où les critères pour chaque étape sont satisfaits. Les directives suivantes ne fournissent que des exemples que nous espérons utiles. La plupart du temps, un mélange d'entre elles sera utilisé. /p p Le responsable de candidature et le a href=./newmaint#Applicantcandidat/a peuvent décider d'autres tâches que celles indiquées ici. Ces tâches doivent être clairement expliquées dans le rapport final aux a href=./newmaint#DAM\ responsables des comptes de Debian/a. /p dl dt1. Le a href=$(HOME)/social_contractContrat social/a/dt dd p Le Contrat social déclare les buts et les aspirations de Debian. Il essaye aussi d'exprimer au reste de la communauté les responsabilités que nous nous imposons. /p p Une bonne compréhension des priorités que nous donnons à ces diverses responsabilités et leur acceptation sont essentielles pour tout candidat. /p p Cette compréhension peut être documentée de diverses manièresnbsp;: /p ul liune discussion avec le responsable de candidature sur les divers termes du Contrat social, exprimant comment ils sont liés entre eux et avec l'organisation de Debiannbsp;;/li liune discussions sur les buts personnels du candidat pour Debian, la manière dont ils s'accordent avec le Contrat social peut dans certains cas suffirenbsp;;/li lile candidat peut exprimer le Contrat social avec ses propres mots, en expliquant certaines des parties les plus complexes et comment Debian s'efforce de les suivre./li /ul /dd dt2. Les a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du logiciel libre selon Debian/a/dt dd p Ces directives servent de guides pour déterminer la liberté donnée par une licence particulière. /p p Bien que la plupart des candidats ne soient pas juristes, chacun devrait être capable d'exprimer et d'utiliser sa compréhension de l'ensemble des directives de base mises en avant dans ces principes. /p p Cette compréhension peut être documentée de diverses manièresnbsp;: /p ul li p le candidat discute de plusieurs licences et essaye de montrer si elles sont libres ou non. Lors de cette étude, le responsable de candidature peut indiquer des cas particuliers et poser des questions complémentaires sur les principes du logiciel libre selon Debian. /p p Notenbsp;: C'est la voie choisie habituellementnbsp;; /p /li li le candidats compare les principes du logiciel libre selon Debian à d'autres positions sur les logiciels libres et montre leurs similarités et leurs différences. /li /ul /dd /dl p Quelle que soit la méthode utilisée, le candidat doit accepter ces principes, et montrer qu'il comprend leur sens et leur contenu. /p p Ne pas accepter ces termes mettra fin au processus de candidature. /p h3Procédures/h3 p Les procédures standards et les chartes qui ont évolué lors de la création du système Debian sont très importantes pour gérer le travail
Re: [rfr] wml://www.debian.org/devel/join/newmaint.wml
Le vendredi 30 septembre 2005, Bernard Adrian écrit : Une relecture : Merci --- newmaint.wml 2005-09-30 22:14:52.0 +0200 +++ newmaint.relu.wml 2005-09-30 22:20:57.0 +0200 @@ -50,7 +50,7 @@ /p p -Cela ne signifie pas que nous découragions les personnes intéressées de devenir +Cela ne signifie pas que nous découragions les personnes intéressées pour devenir développeur officiel, mais cela explique pourquoi nous souhaitons que ces décourager de @@ -172,7 +172,7 @@ candidatnbsp;: il vérifie les paquets fabriqués par les candidats et les aide résoudre les problèmes et à améliorer l'empaquetage. Lorsque le parrain est satisfait du paquet, il le met dans l'archive Debian au nom du -candidat. Le candidat est considéré comme le responsable de ce paquet même +candidat. Le candidat est considéré comme le responsable de ce paquet même certes, mais c'est du html, donc ça n'a pas vraiment d'importance ok pour le reste Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: coquille sur http://www.fr.debian.org/devel/join/
Le vendredi 30 septembre 2005, PierreLag écrit : Bonjour, Bonsoir, En passant sur : http://www.fr.debian.org/devel/join/ Merci, c'était déjà corrigé, et ça devrait apparaître lors de la prochaine construction du site (dans quelques minutes) Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/users/{org/greenpeace-spain,com/vozdegalicia}.wml
-- # From: [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleLa Voie de la Galice, Espagne/define-tag define-tag webpagehttp://www.lavozdegalicia.es//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous disposons d'environ une trentaine de serveurs qui fonctionnent avec Debian (Woody et Sarge) pour 800nbsp;stations de travail et environ 50nbsp;000nbsp;utilisateurs Internet par jour. Nous utilisons les configurations standards de Debian, Apache et Tomcat. Nous développons des applications et des services sur la Toile avec cette architecture. /p p Debian est synonyme de stabilité, de configuration aisée et d'investissement limité dans le matériel. Ce dernier point n'est pas le plus important car nous achetons du matériel neuf pour Debian, mais certains systèmes (y compris des portables) basés sur du matériel datant de l'annéenbsp;2000 fonctionnent sans problèmes. La performance est très importante et ce n'est pas un point qui ne concerne que Debian mais également les logiciels que vous installez dessus. /p # From: Manuel Campos [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleGreenpeace Espagne/define-tag define-tag webpagehttp://www.greenpeace.es//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous utilisons Debian sur trois de nos serveurs et trois de nos stations de travail. /p p Nous avons choisi Debian car c'est une distribution gérée par une communauté. /p
[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-amchecklist.wml
-- #use wml::debian::template title=Liste de contrôle pour les responsables de candidature #use wml::debian::translation-check translation=1.30 maintainer=Nicolas Bertolissio p Cette liste de contrôle ne couvre que les aspects les plus importants des vérifications des nouveaux responsables. En fonction du vécu du a href=./newmaint#Applicantcandidat/a et de ses projets pour Debian un a href=./newmaint#AppManresponsable de candidature/a pourrait choisir d'ignorer certaines des choses listées ici ou d'en ajouter d'autres. /p p Veuillez également vous reporter au a href=nm-amhowtomini guide pour les responsables de candidature/a. /p h3a name=identificationVérification d'identité/a/h3 p Le a href=./newmaint#Applicantcandidat/a doit avoir une clef OpenPGP publique signée par un moins un a href=./newmaint#Membermembre de Debian/a. Si possible, au moins une autre signature d'une autre clef OpenPGP bien liée au réseau de confiance est aussi demandée. Veuillez toujours utiliser ttgpg --check-sigs/tt, et non ttgpg --list-sigs/tt pour vérifier l'identité du candidat. /p p La clef OpenPGP qui entrera dans le trousseau de Debian doit être une clef de versionnbsp;4. Pour cela, veuillez vérifier si l'empreinte de la clef fait 32 ou 40nbsp; chiffres hexadécimaux de long. Les clefs de versionnbsp;3 n'ont que 32nbsp;chiffres, celles de versionnbsp;4 en ontnbsp;40. Cette clef n'a pas besoin d'être la même que celle utilisée pour vérifier l'identité du candidat. /p p Les candidats emdoivent/em détenir une clef de chiffrement. Veuillez vérifier cela en exécutant ttgpg --list-keys varlt;identifiant de clefgt;/var/tt. Si la sortie ne contient aucune ligne avec soit ttvarlt;nombregt;/varE/varlt;identifiant de clefgt;/var/tt soit ttvarlt;nombregt;/varg/varlt;identifiant de clefgt;/var/tt, alors le candidat doit ajouter une sous-clef de chiffrement. /p p Si le a href=./newmaint#Applicantcandidat/a ne peut pas fournir de clef signée, une carte d'identité avec photo obtenue d'un gouvernement peut être utilisée pour l'identification. Veuillez contacter le a href=./newmaint#FrontDesksecrétariat/a pour de tels cas. /p p D'autres moyens de vérification complémentaires peuvent être utilisés si un doute subsiste quant à l'identité du candidatnbsp;: /p ul lisi le candidat est étudiant, quelqu'un dans son université peut confirmer son identité. Cette personne devrait également être listée comme employé sur les pages du site de l'universiténbsp;;/li lisi le candidat travaille dans une grande entreprise, ses employés devraient être capable de confirmer son identiténbsp;;/li liil existe de sites qui peuvent réaliser des recherches inversées sur les numéros de téléphone, bien que cela ne fonctionne habituellement pas pour les téléphones mobiles. Le numéro fournit par le candidat devrait soit correspondre à son nom soit la personne répondant au téléphone devrait pouvoir confirmer l'identité du candidat./li /ul h3a name=pandpPhilosophie et procédures/a/h3 p Il n'y a pas de règles fixes pour cette partie, mais certains domaines devraient toujours être couverts (et il est recommandé de discuter des autres)nbsp;: ul lile candidat doit accepter et suivre la a href=$(DOC)/debian-policy/charte de Debian/a et les a href=$(DEVEL)/dmuprègles d'usage des machines Debian/anbsp;;/li lile candidat doit accepter le a href=$(HOME)/social_contractcontrat social/a et doit être capable d'expliquer comment Debian est lié à la communauté du logiciel librenbsp;;/li lile candidat doit bien comprendre les a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesprincipes du logiciel libre selon Debian/a. Il doit être capable de savoir si une licence est libre ou non et devrait avoir un avis argumenté sur les logiciels libresnbsp;;/li lile candidat doit comprendre comment le système de suivi des bogues de Debian fonctionne, quelles informations Debian y conserve (pseudo-paquets, paquets en souffrance et paquets souhaités...) et comment les manipulernbsp;;/li lile candidat devrait connaître le processus d'assurance qualité de Debian (abandon, suppression, mises à jour indépendantes et téléchargement d'assurance qualité)nbsp;;/li lile candidat devrait comprendre le processus de publication de Debiannbsp;;/li lile candidate devrait connaître les efforts de traduction et d'internationalisation de Debian et ce qu'il peut faire pour les soutenir./li /ul h3a name=tandsTâches et compétences/a/h3 p Ce qui doit être couvert par les vérifications de tâches et de compétences dépend du domaine dans lequel de candidat souhaite travaillernbsp;: /p ul li p un candidat souhaitant travailler comme empaqueteur doit avoir un paquet présent dans l'archive. Ce paquet devrait avoir suffisamment d'utilisateurs pour servir de base à la documentation des compétences d'empaquetage du candidat et de sa manière de s'occuper des utilisateurs, des rapporteurs de
Re: [rfr] wml://www.debian.org/users/{org/greenpeace-spain,com/vozdegalicia}.wml
Le samedi 1 octobre 2005, Bernard Adrian écrit : Une proposition pour vozdegalicia : --- /home/bernard/traduc/vozdegalicia.relu.wml2005-10-01 12:11:58.0 +0200 +++ /home/bernard/traduc/vozdegalicia.wml 2005-10-01 12:10:41.0 +0200 @@ -19,6 +19,6 @@ limité dans le matériel. Ce dernier point n'est pas le plus important car nous achetons du matériel neuf pour Debian, mais certains systèmes (y compris des portables) basés sur du matériel datant de l'annéenbsp;2000 fonctionnent sans -problèmes. La performance est très importante et ce point ne -concerne pas que Debian mais également les logiciels que vous y installez. +problèmes. La performance est très importante et ce n'est pas un point qui ne +concerne que Debian mais également les logiciels que vous installez dessus. ça fait beaucoup plus de négation ok pour la fin Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] wml://www.debian.org/users/{org/greenpeace-spain,com/vozdegalicia}.wml
Le samedi 1 octobre 2005, Bernard Adrian écrit : Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] a écrit : -problèmes. La performance est très importante et ce point ne -concerne pas que Debian mais également les logiciels que vous y installez. +problèmes. La performance est très importante et ce n'est pas un point qui ne +concerne que Debian mais également les logiciels que vous installez dessus. ça fait beaucoup plus de négation Je suis d'accord. Peut-être : ce ne n'est pas un point qui concerne seulement Debian mais aussi ... ? mais qu'est-ce que te gène dans ma formulation ? j'ai du mal à comprendre ce qui est incorrect Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] wml://www.debian.org/users/{org/greenpeace-spain,com/vozdegalicia}.wml
Le samedi 1 octobre 2005, Nicolas Bertolissio écrit : Le samedi 1 octobre 2005, Bernard Adrian écrit : Une proposition pour vozdegalicia : --- /home/bernard/traduc/vozdegalicia.relu.wml 2005-10-01 12:11:58.0 +0200 +++ /home/bernard/traduc/vozdegalicia.wml 2005-10-01 12:10:41.0 +0200 @@ -19,6 +19,6 @@ limité dans le matériel. Ce dernier point n'est pas le plus important car nous achetons du matériel neuf pour Debian, mais certains systèmes (y compris des portables) basés sur du matériel datant de l'annéenbsp;2000 fonctionnent sans -problèmes. La performance est très imPORT 82,227,82,133,130,46 -concerne pas que Debian mais également les logiciels que vous y installez. +problèmes. La performance est très importante et ce n'est pas un point qui ne +concerne que Debian mais également les logiciels que vous installez dessus. ça fait beaucoup plus de négation ok pour la fin Laisse tomber, tu as fait ton diff à l'envers, je corrige donc ma version. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-checklist.wml
-- #use wml::debian::template title=Liste de contrôle pour les candidats #use wml::debian::translation-check translation=1.18 maintainer=Nicolas Bertolissio p Les informations de cette page, bien que publiques, sont principalement utiles aux futurs développeurs Debian. /p p Le processus actuel du nouveau responsable est scindé en quatre partiesnbsp;: /p h31. Candidature et soutien/h3 p Normalement, le processus commence par un dépôt de candidature ivia/i l'a href=http://nm.debian.org/newnm.php;interface de candidature des nouveaux responsables/a. /p p Après cette étape, le candidat est connu du système et le secrétariat du nouveau responsable Debian est le principal point de contact pour les questions concernant sa candidature. Le secrétariat gère ou supervise toutes les autres étapes et essayera d'apporter son aide pour tous les problèmes qui pourraient survenir. /p p Après la soumission de la candidature au système, un développeur Debian officiel qui a déjà travaillé avec le candidat intercède en sa faveur. Cela se fait grâce à un courriel signé contenant un texte court concernant le candidat. En général, ce courriel couvre des sujets comme le vécu du candidat, ce qu'il ou elle a réalisé pour Debian et quelques informations sur ses projets futurs. /p p a href=./nm-step1En savoir plus.../a /p h32. Vérifications par le responsable de candidature/h3 p Dès qu'un responsable de candidature est disponible, le secrétariat lui assigne le candidat. La tâche du responsable de candidature est de rassembler les informations requises pour argumenter la décision des responsables des comptes de Debian. Ceci est constitué de quatre partiesnsbp;: /p h4Vérification d'identité/h4 p Afin d'entretenir le fort réseau de confiance qui connecte tous les développeurs Debian, le candidat doit s'identifier au moyen d'une clef OpenPGP signée par au moins un développeur officiel. Pour mieux s'assurer de son identité, des signatures d'autres personnes (qui ne sont pas nécessairement des développeurs Debian, mais qui sont bien reliées à l'ensemble du réseau de confiance) sont fortement recommandées. /p p a href=./nm-step2En savoir plus.../a /p h4Philosophie et procédures/h4 p Comme Debian est connue pour son fort historique éthique et philosophique, le candidat doit expliquer son propre point de vue sur les logiciels libres. Debian s'est également dotée de procédures standards assez complexes pour gérer les problèmes de travail en grand groupes, le candidat doit donc montrer qu'il les connaît et est capable des les appliquer lors de situations concrètes. /p p a href=./nm-step3En savoir plus.../a /p h4Tâches et compétences/h4 p Afin d'assurer la qualité globale de la distribution Debian, le candidat doit montrer qu'il connaît les tâches à accomplir dans le domaine où il prévoit de travailler (que ce soit la documentation et l'internationalisation ou bien l'entretien de paquets). Il doit également montrer ses compétences en soumettant des exemples de son travail et en répondant à quelques questions s'y rapportant. /p p a href=./nm-step4En savoir plus.../a /p h4Recommandation/h4 p Si le responsable de candidature est satisfait des performances du candidat, il prépare un rapport de candidature et le soumet au secrétariat et aux responsables des comptes de Debian. /p p a href=./nm-step5En savoir plus.../a /p h33. Vérification par le secrétariat/h3 p Ce rapport de candidature est vérifié par un membre du secrétariat Debian. Si des problèmes de forme grave sont découverts, le rapport est rejeté et le responsable de candidature doit y apporter les corrections nécessaires. Si seuls des problèmes mineurs apparaissent, ils sont rapportés au candidat et à son responsable de candidature. /p p a href=./nm-step6En savoir plus.../a /p h34. Vérification par le responsable des comptes de Debian et création du compte/h3 p Lors de cette dernière étape du processus, le rapport de candidature est évalué. Si nécessaire des vérifications complémentaires sont réalisées par les responsables des comptes ou alors il est demandé au responsable de candidature de poursuivre ses vérifications. Parfois un appel téléphonique est nécessaire pour clôturer la candidature. p Si tous les problèmes trouvés sont résolus, les responsables de comptes de Debian assignent un nouveau compte au candidat et ajoute sa clef OpenPGP au trousseau Debian. /p p a href=./nm-step7En savoir plus.../a /p
[rfr] wml://www.debian.org/devel/join/nm-amhowto.wml
-- #use wml::debian::template title=Mini guide pour les responsables de candidature des nouveaux responsables Debian #use wml::debian::translation-check translation=1.31 maintainer=Nicolas Bertolissio h2Documentation et infrastructure pour les responsables de candidature/h2 p Les informations essentielles nécessaires au responsable de candidature sont fournies ici, au a href=newmaintcoin du nouveau responsable/a. Veuillez commencer par regarder les documents disponibles pour vous familiariser avec le processus et tout ce qui est demandé aux candidats. /p p Voici les trois adresses importantes pour les responsables de candidaturenbsp;: /p dl dtliste de diffusion des nouveaux responsablesnbap;: a href=http://lists.debian.org/debian-newmaint;debian-newmaint@lists.debian.org/a/dt dd cette liste de diffusion couvre tous les aspects du processus des nouveaux responsables et est utilisée par le groupe des nouveaux responsables (secrétariat, responsables de candidature, responsables des comptes de Debian) et d'autres personnes pour discuter des problèmes administratifs et du processus des nouveaux responsables. Si vous avez des questions sur le processus des nouveaux responsables, vous pouvez les y poser. Veuillez noter que les archives de cette liste sont publiques et que les questions de nature très personnelles ne devraient pas y être débattues. Au lieu de cela vous devriez les poser au secrétariat en privénbsp;; /dd dtsecrétariat des nouveaux responsablesnbsp;: [EMAIL PROTECTED]/dt dd c'est l'endroit ou la candidature initiale, les messages de soutien et le rapport final de candidature sont envoyés. Toute question personnelle sur une candidature particulière qui ne peut pas être débattue en public devrait aussi lui être adresséenbsp;; /dd dtresponsables des comptes de Debiannbsp;: [EMAIL PROTECTED]/dt dd normalement, cette adresse n'est utile que pour soumettre le rapport final de candidature. Les responsables des comptes de Debian créent les nouveaux comptes sue les machines Debian et ajoutent les clefs OpenPGP des nouveaux responsable au trousseau. Ils prennent également la décision finale pour chaque candidature en tant que délégués officiels du responsable du projet Debian pour les nouveaux responsables. /dd /dl p La coordination du processus des nouveaux responsables se déroule sur url http://nm.debian.org// où le site offre une interface à une base de données contenant toutes les informations importantes sur les candidatures des nouveaux responsables. Les candidats peuvent utiliser ce site pour suivre l'état de leur candidature et les responsables de candidature peuvent l'utiliser pour organiser leur travail. /p p En tant que responsable de candidature, vous pouvez vous y connecter à travers une connexion sécurisée https, mais veuillez noter que le mot de passe utilisé sur nm.debian.org n'est strongpas/strong celui utilisé pour votre compte Debian habituel (à moins que vous ne les ayez modifiés pour qu'ils correspondent, mais c'est votre affaire). Vous pouvez enregistrer ce que vous avez fait avec les candidats et indiquer le nombre de candidats que vous souhaitez gérer en parallèle. /p p Pour mettre quelqu'un en attente, vous devez aller sur la page d'état du candidat après vous être connecté et choisir «nbsp;Nonnbsp;» au bouton radio pour «nbsp;le responsable de candidature approuve et soumet un rapportnbsp;». Vous devriez également renseigner une ligne dans le champ de commentaires du responsable de candidature pour expliquer cela. /p p Le reste des pages est assez simple à comprendre. Des données statistiques sur les responsables de candidature sont disponibles, vous pouvez afficher une liste non triée de tous les candidats et modifier votre profile de responsable de candidature. /p h2Notes sur les vérifications des nouveaux responsables/h2 p Comme la documentation sur les nouveaux responsables fournit suffisamment d'informations sur les nécessités des vérifications, rien de cela ne sera répété ici. Si vous n'êtes pas sûr de la manière de gérer un candidat, veuillez utiliser l'excellent questionnaire fourni par le projet a href=http://alioth.debian.org/projects/nm-templates;nm-templates/a de Joerg Jaspert. Les questions devraient être posées sur [EMAIL PROTECTED] ou envoyées au secrétariat. /p h3Mettre une candidature en attente/h3 p Les candidats qui soit ne sont pas capables soit ne souhaitent pas investir suffisamment de temps aux vérifications des nouveaux responsables pour les terminer en un laps de temps raisonnable (entre 6 et 9nbsp;mois) devraient être placés en attente. Ce n'est ni un problème ni une mise en doute des compétences des candidats, mais une simple réaction au manque de temps. De nombreuses personnes souhaitent rejoindre Debian, aussi les candidats ne devraient pas gêner les responsables de candidature. /p p Vous devriez discuter de la possibilité de
[rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml - partie 4
-- dtbJonathan Walthernbsp;:/b/dt dd En tant que responsable du projet Debian, je sonderais immédiatement les développeurs de base pour trouver un bon comptable, afin de le recruter à temps partiel pour gérer les comptes de Debian. Par extension, cela inclurait également les comptes de SPI. L'année dernière, Debian a perdu 18nbsp;000nbsp;dollars par manque d'infrastructures adéquate pour gérer les dons. Cela ne devrait pas arriver. Si le comité directeur de SPI est d'accord, ça n'arrivera plus. Le coût d'un comptable à temps partiel n'est que de 6nbsp;000nbsp;dollars par an. En considérant l'enjeu, 18nbsp;nbsp;dollars, ça en vaut la peine. /dd dtbBranden Robinsonnbsp;:/b/dt dd À mon avis, les relations entre Debian et SPI n'ont pas beaucoup évolué ces dernières années, et ce n'est pas bon. SPI semble être vu par beaucoup de développeurs Debian comme une boîte noire, ou comme le problème de quelqu'un d'autre. La vérité est que SPI est une organisation complètement gérée bénévolement exactement comme Debian. SPI, cependant, dispose de bien moins d'effectif. J'aimerais que les développeurs Debian soient bien plus impliqués dans SPI, qu'ils exercent leurs droits de membres contributeurs, et que SPI soit ravivée pour répondre aux nobles buts qui l'on créée. Nous pouvons toujours utiliser des yeux et des mains supplémentaires à SPI si elles sont disponibles. Je suis certain d'être plus au courant que n'importe quel autre candidat cette année.nbsp;:) /dd dtbAnthony Townsnbsp;:/b/dt dd SPI a été fondée en tant qu'accompagnatrice légale de Debian, avec des projets connexes comme OpenHardware. Ces dernières années, elle a rencontré un grand nombre de problèmes qui semblent désormais résolus. Actuellement SPI détient les droits d'auteur et les marques au nom du projet Debian ainsi que beaucoup d'argent, et elle continue a faire la même chose pour Debian. D'autres organisations font de même hors des États-Unis. Je pense continuer sur cette tendance ndash;nbsp;c'est-à-dire l'idéal de diversité tout en augmentant l'efficacité. /dd dtbMatthew Garrettnbsp;:/b/dt dd Dans un monde idéal, Debian porterait plus d'intérêt à SPI. Cependant, ce n'est clairement pas le souhait des développeurs, et je ne vois pas de raison particulière de les y motiver ndash;nbsp;ce que SPI fait pour Debian n'est pas si intéressant que cela. Quoi qu'il en soit, il est important de s'assurer que SPI continue à prendre soin de nos finances, et s'il apparaît clairement qu'il y a des problèmes sur ce point à l'avenir alors nous devrons agir. Une des choses que je souhaiterais voir améliorée est la gestion de notre marque par SPI ndash;nbsp;nous avons reçu des avis juridiques contradictoires de SPI, et nous n'avons pas agit contre les violations possibles. Ce n'est pas bon pour le projet. /dd dtbAndreas Schuldeinbsp;:/b/dt dd SPI est en train de revoir ses processus internes. Les événements actuels montrent que ces efforts commencent à prendre effet. En tant que responsable du projet Debian j'essayerai d'accompagner ce processus et de m'y impliquer. Branden, qui fait partie de l'équipe des responsable du projet Debian, est bien sûr déjà profondément impliqué et pourrait m'y aider. /dd dtbAngus Leesnbsp;:/b/dt dd Il existe plusieurs problèmes avec SPI. Certains des problèmes de SPI résultent de la nature bénévole de l'organisation ndash;nbsp;je ne vois pas en quoi ce serait différent de Debian ici. Son statut 501c3 n'a cependant de sens que pour les donateurs américains, et je pense que SPI n'ai pas si utile que cela à Debian pour cette raison. Je verrais plutôt une formalisation accrue des arrangement existant de suivi des avoirs avec des entités à but non lucratif dans de nombreux pays. SPI ne serait que l'une d'elles et Debian les chapeauterait toutes. Dit autrement, je vois l'existence de SPI comme une raison purement financière ndash;nbsp;Je ne suis pas à l'aise avec les quelques projets des gens qui souhaitent voir SPI se transformer en une force politique. Si cela arrivait, nous devrions trouver un nouveau compte bancaire. /dd
Re: [itt] wml://www.debian.org/devel/join/{index,newmaint,nm-checklist}.wml
Le mardi 4 octobre 2005, Thomas Huriaux écrit : Nicolas, je viens de faire passer sur ces pages un script qui repère les liens qui diffèrent entre original et traduction et voici le résultat : Found in french/devel/join/index.wml: -../../social_contract#guidelines -../../social_contract -../../MailingLists/ -../../MailingLists/subscribe -../wnpp/ -http://qa.debian.org/ -../../donations -../../mirror/ -../../doc/debian-policy/ -../../doc/packaging-manuals/developers-reference/ +$(HOME)/social_contract#guidelines +$(HOME)/social_contract +$(HOME)/MailingLists/ +$(HOME)/MailingLists/subscribe +$(DEVEL)/wnpp/ +$(HOME)/donations +$(HOME)/mirror/ +$(DOC)/debian-policy/ +$(DOC)/packaging-manuals/developers-reference/ bof, ça diffère pas beaucoup, c'est juste mieux écrit dans la vf il faut que je trouve celui que j'ai oublié Found in french/devel/join/newmaint.wml: -nm-step6 -nm-step7 j'ai inventé des choses ? Found in french/devel/join/nm-advocate.wml: -./nm-checklist -http://nm.debian.org/newnm.php +http://nm.debian.org je vais regarder Sinon, est-ce que tu pourras fermer tout ce qui peut l'être (les anciens consultants en particulier) ? oui, je suis en vancances à partir de vendredi j'essayerai de trouver un peu de temps. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[itt] po://rpncalc/fr.po [MAJ] 1f12u
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/consultants/emergya.wml
Merci à Frédéric et Philippe -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/gtk-frontend.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/consultants/{ipodion,jfranken}.wml
Merci à Bernard -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/consultants/{hansen_m,lilsystems,netcompartner,starnix}.wml
Merci à Frédéric et Jean-Luc -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/users/edu/valenciarobotics.wml
Merci à Jean-Luc et Bernard -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/users/org/ljimm.wml
Merci à Frédéric et Bernard -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/consultants/suhaibuddeen.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/svn.wml
Merci à Christophe -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/devel/join/{index,newmaint,nm-checklist,nm-advocate,nm-amchecklist,nm-amhowto,nm-step1,nm-step2,nm-step3,nm-step4,nm-step5,nm-step6,nm-step7}.wml
Merci à Bernard, Bernard, Jean-Luc et Thomas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/users/{org/greenpeace-spain,com/vozdegalicia}.wml
Merci à Bernard -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] po://rpncalc/fr.po
-- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: rpncalc 1.33.5\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-10-04 10:43+0200\n PO-Revision-Date: 2005-10-09 12:02+0200\n Last-Translator: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: cmds.c:151 #, c-format msgid defined only for arguments = 0.\n msgstr uniquement défini pour les arguments positifs.\n #: cmds.c:367 #, c-format msgid `%s' is a function msgstr « %s » est une fonction #: cmds.c:369 #, c-format msgid `%s' is a command msgstr « %s » est une commande #: cmds.c:374 #, c-format msgid and takes 1 argument msgstr et prend 1 argument #: cmds.c:376 #, c-format msgid and takes %d arguments msgstr et prend %d arguments #: cmds.c:382 #, c-format msgid The following operations and constants are recognized:\n \n msgstr Les opérations et constantes suivantes sont reconnues :\n \n #: cmds.c:392 #, c-format msgid Delimiters are ',', ';', space, tab, and newline.\n msgstr Les séparateurs sont « , », « ; », espace, tabulation, et retour à la ligne.\n #: gram.y:141 msgid undefined variable msgstr variable non définie #: gram.y:155 msgid is a constant msgstr est une constante #: gram.y:164 msgid variable table is full msgstr la table des variable est pleine #: rpncalc.c:129 #, c-format msgid usage: %s [-h][-v] [\expression\]\n msgstr usage : %s [-h][-v] [\expression\]\n #: rpncalc.c:132 msgid display this help and exit msgstr afficher cette aide #: rpncalc.c:133 msgid output version information and exit msgstr afficher les informations sur la version #: rpncalc.c:134 rpncalc.c:135 msgid show license information and exit msgstr afficher les informations sur la licence #: rpncalc.c:196 #, c-format msgid %s version %s\n msgstr %s version %s\n #: rpncalc.c:237 #, c-format msgid This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n msgstr Il s'agit d'un logiciel libre SANS AUCUNE GARANTIE.\n #: rpncalc.c:239 #, c-format msgid For details, type `warranty'.\n msgstr Pour de plus amples informations, tapez « warranty ».\n #: rpncalc.c:240 #, c-format msgid Type `quit' to quit and `?' to get a summary.\n msgstr Tapez « quit » pour quitter ou « ? » pour obtenir de l'aide.\n #: scan.l:217 msgid invalid hexadecimal constant msgstr constante hexadécimale invalide #: scan.l:227 msgid invalid binary constant msgstr constante binaire invalide #: scan.l:237 msgid invalid octal constant msgstr constante octale invalide #: scan.l:244 msgid invalid integer constant msgstr constante entière invalide #: scan.l:268 msgid undefined function or command msgstr fonction ou commande non définie #: scan.l:310 #, c-format msgid %s:%s:%d: %s at '%s'\n msgstr %s:%s:%d : %s à « %s »\n #: stack.c:108 #, c-format msgid pop: stack empty.\n msgstr pop : pile vide.\n #: stack.c:126 #, c-format msgid pick: element not available.\n msgstr pick : élément indisponible.\n #: stack.c:144 #, c-format msgid drop: stack empty.\n msgstr drop : pile vide.\n #: utils.c:66 utils.c:77 msgid Out of memory! msgstr Mémoire pleine !
[done] wml://www.debian.org/consultants/{houdek,imagin,joeyh,linuxcare,ossafrica}.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{all2all,eitri,leroen,velaninfo}.wml
-- #use wml::debian::consultant name=Moving Art Studio, all2all.org #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Service partagé de serveurs dédiés Debian GNU/Linux et hébergement Debian partagé sur la Toile. /p #use wml::debian::consultant name=Eitri Ltd. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous sommes spécialistes Linux, créateurs d'appareils réseau et serveurs avec de bonnes bases dans les serveurs Linux, la communications par réseaux, les réseaux sans fils, la voix sur IP et le satellite. Nous proposons des conseils en technologies de l'information et des services d'aide pour les entreprises dans le monde entier. L'année dernière, nous étions impliqués dansnbsp;: la conception de grappes de données, la conception de réseaux (locaux, étendus et satellitaires), l'audit de sécurité de serveurs Linux, les solutions de bureautique Linux, l'intégration de la voix sur IP et les solutions de technologies de l'information pour le travail à domicile, à distance et sur le terrain. Nous fournissons des services dans le monde entier ndash;nbsp;nous avions des conseillers sur trois continents dans les six derniers mois. Notre aide bureautique principale est basée sur (K)Ubuntu et notre aide sur serveurs l'est sur Debian. /p #use wml::debian::consultant name=Lerøen Consulting AS #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Nicolas Bertolissio p Spécialiste en installation de serveurs Debian et en développement d'applications serveurs. Les serveurs avec Debian GNU/Linux installé sont habituellement livrés aux entreprises de Bergen le lendemain. /p p Serveurs préinstallésnbsp;: /p ul lipare-feu (notre pare-feu LDP)nbsp;;/li liserveurs web (Apache, PhP, MySQL)nbsp;;/li liserveurs de courriels (Courier avec un dorsal MySQL et notre interface web)nbsp;;/li liserveurs de noms de domaines (Bind ou MyDNS avec un dorsal MySQL et notre interface utilisateur graphique Java)nbsp;;/li liserveurs de nouvelles (Inn2). Nous pouvons également fournir du contenu./li /ul p Nous disposons aussi de notre propre logiciel de publication sur la Toile, LDP Publish basé sur Apache/PhP/MySQL. Il peut facilement être personnalisé pour des applications de commerce entre professionnels. /p p Développementnbsp;: /p ul lidéveloppement de serveurs et programmation système en C++nbsp;;/li lisystèmes distribués avec Ice, iInternet Communications Engine/i «nbsp;moteur de communications pour l'Internetnbsp;»nbsp;;/li lisolutions interactives pour la Toile en PHPnbsp;;/li lisécurité avancée pour Apache à travers des modules pour Apache personnalisésnbsp;;/li libases de données (MySQL, MaxDB)nbsp;;/li liprogrammation d'interface utilisateur en Java/li /ul p Servicesnbsp;: /p ul lisurveillance de serveur manuelle ou automatiquenbsp;;/li lidéveloppement externalisénbsp;;/li liformationnbsp;;/li lisécurité des donnéesnbsp;;/li lirécupération après catastrophe./li /ul p Notre spécialiste Debian Jarle Aase, travaille sur la programmation pour système *nix depuisnbsp;1985. Ces dix dernières années, il a passé des milliers d'heure de travail par an au portage et au développement du logiciel libre. /p #use wml::debian::consultant name=Velan Info Services #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Propose de l'administration Linux à distance et de l'aide à la surveillance. Centre d'aide délocalisé à Coimbatore, Inde. /p
[rfr] wml://www.debian.org/users/org/sron.wml
-- # From: Maarten Verwijs [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleSRONnbsp;: Institut néerlandais de recherche spatiale/define-tag define-tag webpagehttp://www.sron.nl//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p SRON utilise Linux de manière intensive dans toute son organisationnbsp;: serveurs sur la Toile, serveurs de fichiers et ordinateurs de bureautique (scientifique). /p p Nous avons choisi Debian GNU/Linux pour sa stabilité, sa facilité d'administration, son cycle de publication lent et surtout la compatibilité des logiciels. En dehors de raisons techniques, il y a aussi sa politique et sa structurenbsp;: Debian est une distribution non lucrative et non commerciale. Elle ne peut pas être achetée ou vendue et nous espérons donc qu'elle vivra encore très longtemps. /p p Nous avons environ 60nbsp;stations de travail, dont 30 fonctionnent sous Debian. Du côté des serveurs, nous en avons environnbsp;20 fonctionnant sous Linux, dont 15 sous Debian. Notre objectif est de faire passer toutes les machines Linux et Solaris sous Debian. /p
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/sierti.wml
-- #use wml::debian::consultant name=SierTi #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p SierTi est une entreprise sérieuse qui a beaucoup inverti dans les technologies de l'information. Elle utilise et développe ses connaissances des solutions à /p
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/sierti.wml
Oups... il manque une ligne -- #use wml::debian::consultant name=SierTi #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p SierTi est une entreprise sérieuse qui a beaucoup inverti dans les technologies de l'information. Elle utilise et développe ses connaissances des solutions à code source ouvert et des réseaux, et diffuse GNU/Linux. /p
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{axxeo,burger,clive_menzies,daniel_cialdella,gmta,htu,informatech,q_software,re-source_hardware,sange}.wml
-- #use wml::debian::consultant name=axxeo GmbH #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Installations de Debian pour nos clients depuisnbsp;1995, principalement dans les domaines de la sécurité et des réseaux (fournisseur Internet, réseaux étendus et locaux). /p #use wml::debian::consultant name=Burger iT Services #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio p Burger iT Services n'est pas un acteur majeur, ni une entreprise d'hébergement ou un opérateur de plate-forme, mais un fournisseur de services en technologies de l'information dynamique et très flexible. Nous sommes spécialisés dans les solutions à code source ouvert et utilisant Debian GNU/Linux. /p p strongRien n'est impossible./strong /p #use wml::debian::consultant name=Clive Menzies amp; Associates Limited #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous sommes conseillers de gestion spécialisés pour aider les organisations à tirer le meilleurs profit des technologies de l'information et de la communication. Lorsque c'est à propos, nous déployons Debian GNU/Linux (la seule distribution Linux que nous supportions) aux côtés de Windows et MacOSX et nous apportons de l'aide sur ces systèmes intégrés. Nous favorisons une migration graduelle vers Debian et en général, nos clients débutent avec un serveur de fichiers et d'impression Debiannbsp;; après quoi nous ajoutons des fonctionnalités comme un serveur de courriels IMAP et des applications (intranet) basées sur la Toile telles que des bases de données utilisant PostgreSQL (ou MySQL). /p #use wml::debian::consultant name=Daniel Cialdella #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Plus de douze années au service de gouvernements en tant qu'ancien administrateur de bases de données Oracle, MySql et PostgreSql (je dispose de certificats), actuellement deux années en tant qu'administrateur de bases de données pour le gouvernement espagnol, technicien en informatique (d'une école d'État), maîtrise en spécialité informatique (NCR et AT-T). Travaille comme spécialiste informatique depuisnbsp;1996. /p #use wml::debian::consultant name=GMTA ApS #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p GMTA ApS fournit de l'aide payante pour Debian GNU/Linux. Nous pouvons également gérer vos serveurs (et aussi les héberger) ou vous fournir des conseils techniques. /p #use wml::debian::consultant name=htu #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p htu fournit des conseils et de l'aide complète pour le système d'exploitation Debian. Nous proposons de l'aide et de l'administration sur site et à distance, nous offrons également des remises pour les contrats de support. /p p Nous contribuons au projet Debian depuis trois années et nous avons de l'expertise sur le fonctionnement interne du système et l'adaptation à des objectifs spécifiques. /p #use wml::debian::consultant name=Informatech Informatica Ltda #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Conseil en technologies de l'information, solutions basées sur Debian allant de serveurs de fichiers simples à des serveurs complets de réseaux privés virtuels, de qualité de service, de terminaux Linux et autres. /p #use wml::debian::consultant name=Q Software Solutions GmbH #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous réalisons un don de 10nbsp;€/h au projet Debian sur les prix des travaux à court terme. Pour les projets s'échelonnant sur le long terme, les taux chutent beaucoup mais nous donnons tout de même 5nbsp;€/h. /p p Notre force principale est le développement de compilateurs et de langages. Nous proposons un environnement de développement en C sur Linux (http://www.q-software-solutions.de/products/qide/). /p p Nous avons développé un compilateur C pour des systèmes 32 et 64nbsp;bits. /p p Tous nos serveurs fonctionnent sous Debian, ainsi que nos ordinateurs personnels. /p p Nous avons aussi publié quelques articles dans le «nbsp;Linux Magazinnbsp;» allemand, ialter ego/i de la version anglaise, et également dans le magazine allemand «nbsp;freeXnbsp;». Vous pouvez les voir ànbsp;: a href=http://www.q-software-solutions.de/~frido/;\ http://www.q-software-solutions.de/~frido//a. /p #use wml::debian::consultant name=Re-Source Hardware #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous fournissons des services de récupération de données pour la plupart des systèmes de fichiers dont EXT2 et EXT3. /p #use wml::debian::consultant name=Sange #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Sange est une entreprise avec un fort engagement et une expertise importante dans les logiciels à code source ouvert. Nos services comprennent de la formation et de l'aide
[rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml - partie 5
-- h2Groupes sous-représentés dans Debian/h2 dl dtb style=color: Red;Helennbsp;:/b/dt dd Le temps imparti pour la cinquième question est de 4nbsp;minutesnbsp;: p bAlors que dans le monde entier, les contributeurs à Debian tendent à venir d'un milieu assez homogène, un certain nombre de groupes sont de toute évidence sous-représentés à l'intérieur du projet. Par exemple, il y a très peu de développeurs indiens, féminin ou âgés. Quels défis et quels bénéfices voyez-vous pour Debian à encourager une plus grande participation de ces groupes sous-représentésnbsp;? Quelles stratégies considérez-vous réalisables pour que le projet affronte ses défis et maximise les bénéficesnbsp;?/b /p /dd dtbJonathan Walthernbsp;:/b/dt dd Les gens s'organisent d'eux-mêmes en fonction de leurs intérêts et de leurs compétences. Debian est une projet qui s'organise de lui-même. Ceux qui sont intéressés par Debian font les meilleurs des développeurs. Si Debian fait quelque chose pour décourager l'un quelconque de des groupes mentionnés (femmes, Indiens et personnes âgés) alors il faut arrêter cela immédiatement. !-- help: The squeaky wheel gets the grease; --Personne ne peut savoir que quelque chose ne va pas tant qu'on ne lui en a pas parlé. En tant que responsable du projet Debian, j'invite chacun a mettre à jour les problèmes qu'il rencontre afin qu'ils soient traités. /dd dtbAnthony Townsnbsp;:/b/dt dd À mon avis, les développeurs Debian ne sont pas si homogènes. Mais il est certain que certains groupes sont sous-représentés. Je pense que nous ne pouvons résoudre cela que pour les personnes qui souhaitent réellement nous rejoindre et en sont empêchées de quelque manière que ce soitnbsp;; et je ne connais pas de grands groupes d'Indiens ou de personnes âgées qui souhaitent plus contribuer à Debian mais ne s'en sentent pas capables. Je pense que les projets -wowen et de traduction sont de bons exemples à suivre et qui ont des besoins particuliers, et je pense que nous devrions nous attacher à rendre le projet meilleurs dans son ensemble au fur et à mesure que nous apprenons ces besoins. /dd dtbAngus Leesnbsp;:/b/dt dd Je ne pense pas qu'il soit de ressort de Debian de rechercher des contributeurs appartenant à certains groupes ndash;nbsp;si des personnes de groupes sous-représentés souhaitent nous rejoindre, libre à elles. Par contre, Debian devrait s'assurer qu'il y a aucun obstacle qui affecte injustement certains groupes ndash;nbsp;s'il devrait en être identifié, nous devrions faire tout ce que nous pouvons pour le supprimer. /dd dtbBranden Robinsonnbsp;:/b/dt dd Malheureusement, je ne suis pas sûr que Debian ait la capacité de faire grand chose de manière officielle. Je n'ai pas vu beaucoup de propositions à ce sujet. Il faut remarquer que certains groupes sont sous-représentés à cause de la «nbsp;fracture numériquenbsp;» ndash;nbsp;dans de nombreux pays, l'organisation socio-économique empêche Debian d'atteindre certaines personnes. Les chances de scolarité sont également faibles pour de nombreuses personnes dans le monde. En se concentrant sur le monde «nbsp;développénbsp;», je pense qu'il s'agit principalement de créer un environnement moins menaçant. Je ne m'intéresse pas aux débat, mais nous pouvons tous nous souvenir que les préjugés et les stéréotypes contres certains groupes sont hors de propos. La bonne nouvelle est que je n'en ai principalement entendu parler que parce qu'on les a forcés à se montrer à l'intérieur de notre projet. Dans l'ensemble, Debian est un endroit vraiment tolérant. J'accueille avec bienveillance les idées de gens qui nous aideraient à continuer dans cette voie. /dd dtbAndreas Schuldeinbsp;:/b/dt dd Une fois encore, les petites équipes sont une réponse possible ici. Avec une traduction par équipe, même des gens d'autres groupes linguistiques pourraient contribuer par exemple (j'ai discuter avec des développeurs venant d'Inde à ce sujet et ils pensaient qu'il s'agissait plus d'un problème culturel avec les logiciels libres cependant). Debian-Women fait déjà un effort pour intégrer plus de femmes dans le projet et semble réaliser du bon travail. D'autres groupes sous-représentés pourraient suivre cet exemple. /dd dtbMatthew Garrettnbsp;:/b/dt dd Le projet Debian-women a beaucoup fait pour rendre Debian plus accessible aux femmes, et le nombre croissant de femmes dans la file d'attente des nouveaux responsables montre que cela commence à prendre effet. Je pense que nous avons besoin de faire en sorte que Debian soit plus accessible à d'autres groupes sous-représentés, et je pense que debian-women est un bon modèle de départ. Plus de retour d'un nombre plus important de groupes
[rfr] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml - partie 6
c'est la fin... -- h2Gestion des devoirs et de la vie du responsable du projet Debian/h2 dl dtb style=color: Red;Helennbsp;:/b/dt dd Bien, la dernière question de la première partie, le temps imparti pour la sixième question est de 2nbsp;minutesnbsp;: p bComment prévoyez-vous d'intégrer vos devoirs de responsable du projet Debian avec votre vie réelle et vos devoirs de développeurs Debiannbsp;? Dans cette hypothèse, comment réagiriez-vous à des critiques importantes sur le manque de temps que vous accorderiez à ce travailnbsp;?/b /p /dd dtbAnthony Townsnbsp;:/b/dt dd Je suis désolé, mais je n'ai pas suffisamment de temps pour répondre à cette question.nbsp;:) Heu, je m'attends surtout à pouvoir me fier aux autres développeurs pour m'aider s'il y avait beaucoup à fairenbsp;; La plupart des projets sur lesquels j'ai travaillé dans Debian avaient des coresponsables, des équipes ou des personnes réalisant des mises à jour indépendantes, des correctifs ou des choses similaires, et j'espère, si je suis responsable du projet Debian, poursuivre avec la même philosophie. /dd dtbBranden Robinsonnbsp;:/b/dt dd je crois avoir abordé ce sujet dans mon programme, et j'encourage les gens à le relire. Les devoirs de ma vie réelle sont déjà largement intégrés dans ma vie de développeur Debian car je travaille sur des «nbsp;choses Debiannbsp;» dans mon emploi (et ma carrière). Si des contraintes de temps me l'imposaient, je j'espère pouvoir trouver de l'assistance des autres. Les délégations sont un bon choix. L'équipe du responsable du projet Debian dont je suis fier de faire partie n'est qu'une source de candidats délégués parmi d'autres. Par dessus tout, les comptes-rendus réguliers et la délégation de responsabilités sont les clefs pour éviter que les contraintes de temps ne deviennent gênantes. /dd dtbJonathan Walthernbsp;:/b/dt dd La critique n'est pas un problème. Je suis habitué à la controverse. L'excellence technique est ce qui nous importe ici. Vous ne pouvez PAS arriver à l'excellence sans débat ni compétition. Pour ce qui est du temps, mon travail est très flexible. Ma disponibilité pour satisfaire aux besoins du projet est excellente, probablement la meilleure parmi les candidats. /dd dtbMatthew Garrettnbsp;:/b/dt dd S'il devait y avoir une inquiétude justifiée sur le manque de temps que je consacrais au rôle de responsable du projet Debian, et si j'étais incapable de modifier cette situation, alors je démissionnerais. Cependant je ne crois pas que cela sera nécessaire. J'ai réduit mes autres obligations ces derniers mois, et la vie étudiante est assez bien adaptée pour pouvoir consacrer du temps à Debian... Foncièrement, le rôle de responsable du projet Debian de devrait pas être si grand consommateur de temps. Il s'agit principalement de s'assurer que les bonne personnes font le bon travail, pas de gestion très fine. /dd dtbAngus Leesnbsp;:/b/dt dd Je considère que voyager est une facteur très important pour le responsable du projet Debian. Avant ma candidature, j'avais étudier avec soin le temps dont je disposerais et je suis convaincu que je pourrai faire ce qu'il faut sans porter atteinte à mes devoirs (minimaux) Debian existants. /dd dtbAndreas Schuldeinbsp;:/b/dt dd Je pense avoir bien montré avoir préparé et planifié à l'avance pour éviter que cela n'arrivenbsp;: je peux travailler sur les problèmes de Debian et de responsable du projet Debian pendant mes heures de travail et utiliser l'équipe du responsable du projet Debian en secours. Même avec des trolls et des critiques, ce qui peut blesser certaines personnes et les démotiver fortement, l'équipe peut apporter son aide en offrant un support moral. /dd dtb style=color: Red;Helennbsp;:/b/dt dd Ceci conclut la première moitié du débat. Merci à tous les candidats et aux personnes qui ont contribué par des commentaires intéressant sur le canal de discussion. Nous allons maintenant faire une pause de dix minutes pour permettre aux gens de prendre un café (en particulier ceux qui sont dans les fuseaux horaires UTC et voisinsnbsp;!). /dd /dl
[itt] wml://www.debian.org/international/{Bulgarian,Croatian/index,Danish/index,Russian}.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [itt] wml://www.debian.org/international/{Bulgarian,Croatian/index,Danish/index,Russian}.wml
Le dimanche 16 octobre 2005, Thomas Huriaux écrit : Hmmm, http://people.debian.org/~peterk/outdated/english.txt : english/international/Russian.wml is outdated by 4 months, 4 weeks http://people.debian.org/~djpig/urlcheck/international.en Looking into http://www.debian.org/international/Bulgarian.en.html http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/WebHomeEn : Error = (404) http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/WebHomeEn : Error = (404) ftp://ftp.uni-sofia.bg/debian-book/index.html : Error: file doesn't exist http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/KdePage : Error = (404) en suivant les lien à la main, je n'obtiens pas les erreurs 404 Je sais que ça fait beau dans les stats, mais je ne traduirais pas des pages mal maintenues, surtout vu leur importance. c'est pas grave, c'est pas bien long, et ça fait joli pour les stats :) Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/international/{Croatian,Danish}/index.wml
-- #use wml::debian::template title=Debian en croate #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Nicolas Bertolissio p Cette page contient des choses utiles pour les utilisateurs de Debian parlant croate. /p p Veuillez regarder le a href=http://new.linux.hr/debian/;guide Debian pour les débutants/a. /p p D'autres documents sur Linux, non spécifiques à Debian, sont disponibles sur les a href=http://www.linux.hr/;pages HULK/a. /p p Si vous pensez que quelque chose pourrait être ajouté à cette page, veuillez contacter lt;[EMAIL PROTECTED]gt;i (N.d.T.nbsp;: en anglais ou en croate). /p #use wml::debian::template title=Debian en danois BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.36 maintainer=Nicolas Bertolissio # # This is a _translation_ of the original version found in # danish/international/Danish. # # Inspired by /swedish, and because I can't help it, first a short introduction # to the Danish language. You're of course not supposed to translate these # comments and may delete them from you translation. # # The following ISO-8859-1 letters may/will be used throughout this document. # # Danish: # æ = aelig; Æ = AElig; # ø = oslash; Ø = Oslash; # å = aring; Å = Aring; # # Faroese: # ð = eth;Ð = ETH; (and possibly others if more links are added) # # Please note that all references to Danish refer to the language, not to # the pastry. :-) # # The Danes live in Denmark and speak Danish. # # Danish is the primary language in Denmark, and is a secondary, but necessary, # language in Greenland and the Faroe Islands (a small group of islands in # the Atlantic Ocean) - Greenland and the Faroe Islands are both part of the # Kingdom of Denmark, but have Home Rule. Danish is also a recognized minority # language in Northern Germany. The language may also still be taught in # schools in Iceland (which was a Home Rule part of the Kingdom of Denmark # until WW1, and became a sovereign nation during WW2). p Nous avons rassemblé un certain nombre de liens vers des ressources qui pourraient être intéressantes pour les utilisateurs de Debian parlant danois au Danemark, au Groenland et dans les Îles Féroé. Il y a aussi des listes de développeurs et de traducteurs Debian du Danemark. /p h2Groupes d'utilisateurs/h2 p Si vous être nouveau dans le monde de GNU/Linux, vous pourriez avec intérêt rejoindre votre groupe local d'utilisateurs GNU/Linux et participer à ses rencontres et ses listes de discussion, la participation est habituellement libre, mais on peut vous demander de payer une petite participation lors de certains événements. /p p Sur le site a href=http://www.linux.dk/;Linux.dk/a vous trouverez des liens vers les groupes d'utilisateurs GNU/Linux partout au Danemark, en plus des brèves et d'un calendrier des activités. /p #p #Si vous vivez dans les Îles Féroé, vous pouvez visiter a #href=http://www.flug.fo/;Linux Áhugafelagið/a (le groupe des utilisateurs #Linux des Îles Féroé). #/p h2Groupes de discussion/h2 p Il y a deux groupes de discussion danois sur Unix, y compris GNU/Linuxnbsp;: /p dl dta href=news:dk.edb.system.unix;dk.edb.system.unix/a/dt ddgroupe danois à propos de diverses versions d'Unix, dont les systèmes GNU/Linux. Avant de poster, veuillez ne pas oublier de lire les a href=http://www.usenet.dk/grupper.pl?get=dk.edb.system.unix;principes/a du groupe. /dd dta href=news:dk.edb.system.unix.hardware;dk.edb.system.unix.hardware/a/dt ddgroupe danois à propos de la configuration du matériel et des pilotes sous diverses versions d'Unix, dont les systèmes GNU/Linux. Avant de poster, veuillez ne pas oublier de lire les a href=http://www.usenet.dk/grupper.pl?get=dk.edb.system.unix.hardware;\ principes/a du groupe. /dl h2Listes de diffusion officielles/h2 p Debian dispose de deux listes de diffusion officielles pour les utilisateurs qui parlent danois. /p p La liste de diffusion sur laquelle les utilisateurs qui parlent danois peuvent demander de l'aide et des conseils s'appelle debian-user-danish. Vous pouvez vous abonner à la liste a href=http://lists.debian.org/debian-user-danish/;\ en utilisant la Toile/a ou en envoyant un courriel à email [EMAIL PROTECTED] avec le mot «nbsp;subscribenbsp;» comme sujet. Tous les courriels envoyés à la liste sont a href=http://lists.debian.org/debian-user-danish/;archivés/a. /p p Si vous êtes intéressés par le travail sur la traduction en danois de la documentation et des programmes de Debian, vous pouvez participer sur la liste debian-l10n-danish. Vous pouvez vous abonner à la liste a href=http://lists.debian.org/debian-l10n-danish/;en utilisant la Toile/a ou en envoyant un courriel à email [EMAIL PROTECTED] avec le mot «nbsp;subscribenbsp;» comme sujet. Tous les courriels envoyés à la liste sont a href=http://lists.debian.org/debian-l10n-danish/;\ archivés/a. /p h2Forums, brèves et liens/h2 p Sur a href=http://debianforum.dk/;debianforum.dk/a les
[rfr] wml://www.debian.org/users/{edu/dli-ncsu,org/justicemaryland}.wml
-- # From: James Tuttle [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleInitiative de bibliothèque numérique, bibliothèques de l'université d'État de Caroline du Nord, États-Unis/define-tag define-tag webpagehttp://www.lib.ncsu.edu/dli//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous avons installé sur plusieurs ordinateurs de bureau et portables ainsi que sur le serveur central de données que nous utilisons pour manipuler des données géospaciales avant de les mettre dans le dépôt numérique DSpace. Cette installation de Debian permet à quiconque dans notre projet d'accéder aux données ivia/i Samba sans crainte de problèmes de virus ou autre programme malin. Elle réalise la plupart des traitements de données du projet. /p p J'ai choisi Debian pour sa stabilité, sa sécurité, sa documentation et son magnifique support des paquets. /p # From: Jordan Haven [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleCoalition de justice du Maryland, Baltimore, État du Maryland, États-Unis/define-tag define-tag webpagehttp://www.justicemaryland.org//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Actuellement, Debiannbsp;3.1 est utilisée comme serveur de fichiers avec Samba. Dans les années à venir, toute l'authentification réseau sera passée sur des machines Debian, ainsi que l'acquisition éventuelle de serveurs DNS, d'hébergement sur la Toile et de courriels. /p
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{ingenieros_consultores,inhonsoft}.wml
-- #use wml::debian::consultant name=Ingenieros Consultores #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Aide, formation, développement personnalisé, installations de serveurs et migrations sur Linux. /p #use wml::debian::consultant name=nihonsoft llc. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous fournissions des services de conseil en anglais et en japonais pour aider à l'implantation de votre entreprise au Japon. /p
[done] wml://www.debian.org/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml
Merci à Jean-Luc, Fabrice, Thomas, Bernard et Bernard -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[lclf] po://rpncalc/fr.po
-- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: rpncalc 1.33.5\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-10-04 10:43+0200\n PO-Revision-Date: 2005-10-09 12:02+0200\n Last-Translator: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: cmds.c:151 #, c-format msgid defined only for arguments = 0.\n msgstr uniquement défini pour les arguments positifs.\n #: cmds.c:367 #, c-format msgid `%s' is a function msgstr « %s » est une fonction #: cmds.c:369 #, c-format msgid `%s' is a command msgstr « %s » est une commande #: cmds.c:374 #, c-format msgid and takes 1 argument msgstr et prend 1 argument #: cmds.c:376 #, c-format msgid and takes %d arguments msgstr et prend %d arguments #: cmds.c:382 #, c-format msgid The following operations and constants are recognized:\n \n msgstr Les opérations et constantes suivantes sont reconnues :\n \n #: cmds.c:392 #, c-format msgid Delimiters are ',', ';', space, tab, and newline.\n msgstr Les séparateurs sont « , », « ; », espace, tabulation, et retour à la ligne.\n #: gram.y:141 msgid undefined variable msgstr variable non définie #: gram.y:155 msgid is a constant msgstr est une constante #: gram.y:164 msgid variable table is full msgstr la table des variables est pleine #: rpncalc.c:129 #, c-format msgid usage: %s [-h][-v] [\expression\]\n msgstr usage : %s [-h][-v] [\expression\]\n #: rpncalc.c:132 msgid display this help and exit msgstr afficher cette aide #: rpncalc.c:133 msgid output version information and exit msgstr afficher les informations sur la version #: rpncalc.c:134 rpncalc.c:135 msgid show license information and exit msgstr afficher les informations sur la licence #: rpncalc.c:196 #, c-format msgid %s version %s\n msgstr %s version %s\n #: rpncalc.c:237 #, c-format msgid This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n msgstr Il s'agit d'un logiciel libre SANS AUCUNE GARANTIE.\n #: rpncalc.c:239 #, c-format msgid For details, type `warranty'.\n msgstr Pour de plus amples informations, tapez « warranty ».\n #: rpncalc.c:240 #, c-format msgid Type `quit' to quit and `?' to get a summary.\n msgstr Tapez « quit » pour quitter ou « ? » pour obtenir de l'aide.\n #: scan.l:217 msgid invalid hexadecimal constant msgstr constante hexadécimale invalide #: scan.l:227 msgid invalid binary constant msgstr constante binaire invalide #: scan.l:237 msgid invalid octal constant msgstr constante octale invalide #: scan.l:244 msgid invalid integer constant msgstr constante entière invalide #: scan.l:268 msgid undefined function or command msgstr fonction ou commande non définie #: scan.l:310 #, c-format msgid %s:%s:%d: %s at '%s'\n msgstr %s:%s:%d : %s à « %s »\n #: stack.c:108 #, c-format msgid pop: stack empty.\n msgstr pop : pile vide.\n #: stack.c:126 #, c-format msgid pick: element not available.\n msgstr pick : élément indisponible.\n #: stack.c:144 #, c-format msgid drop: stack empty.\n msgstr drop : pile vide.\n #: utils.c:66 utils.c:77 msgid Out of memory! msgstr Mémoire pleine !
[done] wml://www.debian.org/consultants/{all2all,eitri,leroen,velaninfo}.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/users/org/sron.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/consultants/sierti.wml
Merci à Christophe -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[bts] po://rpncalc/fr.po #335739
Merci à Bernard -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/consultants/{axxeo,burger,clive_menzies,daniel_cialdella,gmta,htu,informatech,q_software,re-source_hardware,sange}.wml
Merci à Bernard -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{innova_computing,michal_sobiegraj}.wml
-- #use wml::debian::consultant name=Innova Computing, L.L.C. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Innova Computing fournit des services de développement d'applications, d'administration système et d'administration de bases de données. /p #use wml::debian::consultant name=Michal Sobiegraj #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Accepte des projets dans le monde entier. /p
[done] wml://www.debian.org/international/{Croatian,Danish}/index.wml
Merci à Bernard -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/users/edu/leuven.wml
Merci à Frédéric -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/users/{edu/dli-ncsu,org/justicemaryland}.wml
Merci à Bernard -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/consultants/{ingenieros_consultores,inhonsoft}.wml
Merci à Bernard -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/users/edu/leuven.wml
Le lundi 31 octobre 2005, Nicolas Bertolissio écrit : Merci à Frédéric Même qu'avec le [done] c'est plus meilleur :o) -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{applicatta,tummy}.wml
-- #use wml::debian::consultant name=Applicatta Ltda. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Grande expérience des migrations de Windows vers Linux, aide sur site, installation système et construction personalisée selon vos besoins, formation des utilisateurs et des administrateurs. /p #use wml::debian::consultant name=tummy.com, ltd. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous réalisons de l'administration système Linux, y compris l'administration de sécurité, des paquets et du réseau. Pour les personnes qui cherchent de l'hébergement sur des système Debian, nous proposons également des solutions de serveurs gérés privés virtuels ou dédiés. Notre client idéal connaît les bénéfices des services d'administration système de qualité et est capable de travailler avec nous pour développer des solutions qui répondent à ses besoins et son budget. Si Linux est important pour votre entreprise, nous souhaiterions vous rencontrer. /p
Re: [TAF] po-debconf://roxen4/fr.po [MAJ] 1f
Le mardi 8 novembre 2005, Thomas Huriaux écrit : Le paquet roxen4 utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. que celui qui en veut se serve, je n'ai pas le temps en ce moment. Nicolas -- signature.asc Description: Digital signature
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/promwad.wml
-- #use wml::debian::consultant name=Promwad #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Promwad est un fournisseur de services externalisés de développement de systèmes embarqués. Nous proposons des services de développement de logiciels et de matériels embarqués, de conception de circuits intégrés programmables et de conception de produits électroniques. Nous utilisons beaucoup Debian GNU/Linux embarqué comme système d'exploitation sous-jacent sur nos modules de microprocesseurs personnalisés. /p
Re: Ordre des entrée s de glossaire dans devel/join/newmaint.wml
Le mardi 8 novembre 2005, Frédéric Bothamy écrit : Nicolas, Est-ce qu'il y a une raison pour laquelle les entrées de glossaire à la fin de la page newmaint.wml ne sont pas dans le même ordre en français et en anglais ? Je voulais vérifier la traduction que l'on utilise pour Sponsor et j'ai failli me faire avoir... En anglais elles sont dans l'ordre alphabétique, je les ai aussi mises dans cet ordre en français, l'ordre est donc le même, même s'il est différent :o) Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/users/edu/brainimaginglab.wml
-- # From: markus schatzl [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleLaboratoire d'imagerie fonctionnelle, département de neurologie, université de Ratisbonne, Allemagne/define-tag define-tag webpagehttp://www.uni-regensburg.de/Fakultaeten/Medizin/Neurologie/define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous utilisons une distribution dérivée de Debian (Ubuntu) pour nos machines clientes ainsi que Sarge sur un serveur critique. Du côté serveur, Debian est toujours le meilleur des choix concernant Linux. Nous apprécions la fiabilité des versions choisies, la visibilité sur les versions logicielles ainsi que le fait que les mises à jours et les corrections critiques sont disponibles rapidement. /p
[done] wml://www.debian.org/consultants/{innova_computing,michal_sobiegraj}.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/{errata,index}.wml
-- #use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.73 maintainer=Nicolas Bertolissio h1a name=etch-beta1iErrata/i pour la première version bêta pour Etch/a/h1 p Voici une liste des problèmes connus dans la première version bêta de l'installateur Debian pour Etch. Si vous n'y voyez pas le problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a href=report-template\ compte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant le problème. /p ul liImage d'installation par le réseau trop grosse/bbr / L'image d'installation par le réseau est trop grosse pour rentrer sur une clef USB de 128nbsp;Mo. Comme image de cédérom normale ou sur une clef USB plus grosse pour une istallation USB, elle fonctionnenbsp;;/li liInstallateur graphique en version alpha/bbr / L'installateur graphique inclus dans cette édition est en version alpha, avec tous les bogues connus et les limitations que cela implique. Son utilisation est à vos risques et périlsnbsp;;/li libArchitechture i386nbsp;: plus de 32nbsp;Mo requis pour l'installation/bbr / La qualtité minimale de mémoire requise pour réussir l'installation sur l'architecture i386 est de 48nbsp;Mo, à lieu de 32nbsp;Mo précédemment. Nous espérons réduire à nouveau ce besoin à 32nbsp;Mo plus tard. Le besoin de mémoire peut aussi avoir changé pour les autres architecturesnbsp;;/li libArchitecture sparcnbsp;: entrée incorrecte en mode de mémoire restreintebbr / À cause d'un bogue dans l'installateur lors de l'utilisation du noyaunbsp;2.4 sur l'architecture sparc, celui-ci entre en mode de quantité de mémoire restreinte sur tous les systèmes, quelque soit la quantité de mémoire libre. Nous vous recommandons d'utiliser le noyaunbsp;2.6 si possiblenbsp;;/li libArchitecture sparcnbsp;: paramètres particuliers pour démarrer l'image d'amorçage pour le réseau avec le noyaunbsp;2.4bbr / Il faut passer le paramètre ramdisk_size=16000 à l'image d'amorçage par le réseau pour pouvoire utiliser correctement le noyaunbsp;2.4nbsp;;/li libArchitecture powerpc ancienne générationnbsp;: disquettes non amorçables/bbr / Les disquettes d'amorçage de l'architecture powerpc d'ancienne génération ne fonstionnent pas car il manque mibootnbsp;;/li libArchitecture s390nbsp;: non supportéebbr / L'architecture s390 n'est pas comprises dans cette édition car parted n'est pas supporténbsp;;/li libArchitecture sparc32nbsp;: noyaunbsp;2.6 non supporté/bbr / Seule le noyaunbsp;2.4 fonctionne sur l'architecture sparc32./li /ul #use wml::debian::template title=Installateur Debian NOHEADER=true #use wml::debian::recent_list #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #include $(ENGLISHDIR)/releases/etch/release.data #include $(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data #use wml::debian::translation-check translation=1.161 maintainer=Nicolas Bertolissio h1Nouvelles/h1 p := get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '2', '$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer', '', '\d+\w*' ) : a href=NewsNouvelles plus anciennes/a /p h1Installation avec l'installateur Debian/h1 if-stable-release release=sarge p bPour obtenir des informations et les média d'installation officiels de Debian current_release_sarge/b, veuillez vous reporter a href=$(HOME)/releases/sarge/debian-installerà la page de Sarge/a. /p /if-stable-release p bPour installer la version de test de Debian/b, nous vous recommandons d'utiliser la première version bêta pour Etch l'installateur après avoir vérifié les a href=errataerrata/a. Les images suivantes sont disponibles pour cette première version bêtanbsp;: /p ul liimage de cédéroms d'installation par le réseau (100nbsp;Mo)br / netinst-images / /li liimage de cédéroms au format carte de visite (50nbsp;Mo)br / businesscard-images / /li liensembles de cédéroms completsbr / full-cd-images / /li #liensembles de cédéroms complets (ivia/i a href=$(HOME)/CD/torrent-cdbittorrent/a)br / # full-cd-torrent / #/li liensembles de a href=http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/cd/jigdo-area/;cédéroms/a et de a href=http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/dvd/jigdo-area/;\ dévédés/a complets (ivia/i a href=$(HOME)/CD/jigdo-cdjigdo/a) liinstallateur graphique (version alpha)br / [a href=http://people.debian.org/~fjp/d-i/gtk-miniiso/alpha/amd64/;amd64/a] [a href=http://people.debian.org/~fjp/d-i/gtk-miniiso/alpha/i386/;i386/a] [a href=http://people.debian.org/~fjp/d-i/gtk-miniiso/alpha/powerpc/;powerpc/a] /li liautres images (par le réseau, sur clé USB, sur disquette, etc.)br / other-images / /li /ul !-- commenté pour la sortie de la version bêta pour éviter toute confusion, sera décommenté dans quelques jours p bSi vous souhaitez quelque chose de plus récent/b pour nous aider
[done] wml://www.debian.org/consultants/{applicatta,tummy}.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po-debconf://ldap-account-manager/fr.po 2u
Le dimanche 13 novembre 2005, steve écrit : bonjour, je ferme ce fil et ai envoyé le fichier directement au responsable. Pas de BTS donc. alors c'est une [done] qu'il faut faire Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
installateur Debian
Bonjour, pour les errata de l'installateur graphique, j'aurais besoin de savoir comment est traduit « Finish installation » lors de la dernière étape. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/errata.wml
Nouvelle version... -- #use wml::debian::template title=Errata pour l'installateur Debian #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.75 maintainer=Nicolas Bertolissio h1a name=etch-beta1iErrata/i pour la première version bêta pour Etch/a/h1 p Voici une liste des problèmes connus dans la première version bêta de l'installateur Debian pour Etch. Si vous n'y voyez pas le problème que vous rencontrez, veuillez nous envoyer un a href=report-template\ compte-rendu d'installation/a (en anglais) décrivant le problème. /p p Notenbsp;: Les ierrata/i de l'installateur graphique sont listés séparément ci-dessous. /p ul libImage d'installation par le réseau trop grosse/bbr / L'image d'installation par le réseau est trop grosse pour rentrer sur une clef USB de 128nbsp;Mo. Comme image de cédérom normale ou sur une clef USB plus grosse pour une installation USB, elle fonctionnenbsp;;/li libArchitecture i386nbsp;: plus de 32nbsp;Mo requis pour l'installation/bbr / La qualité minimale de mémoire requise pour réussir l'installation sur l'architecture i386 est de 48nbsp;Mo, à lieu de 32nbsp;Mo précédemment. Nous espérons réduire à nouveau ce besoin à 32nbsp;Mo plus tard. Le besoin de mémoire peut aussi avoir changé pour les autres architecturesnbsp;;/li libArchitecture sparcnbsp;: entrée incorrecte en mode de mémoire restreintebbr / À cause d'un bogue dans l'installateur lors de l'utilisation du noyaunbsp;2.4 sur l'architecture sparc, celui-ci entre en mode de quantité de mémoire restreinte sur tous les systèmes, quelque soit la quantité de mémoire libre. Nous vous recommandons d'utiliser le noyaunbsp;2.6 si possiblenbsp;;/li libArchitecture sparcnbsp;: paramètres particuliers pour démarrer l'image d'amorçage pour le réseau avec le noyaunbsp;2.4bbr / Il faut passer le paramètre ramdisk_size=16000 à l'image d'amorçage par le réseau pour pouvoir utiliser correctement le noyaunbsp;2.4nbsp;;/li libArchitecture powerpc ancienne générationnbsp;: disquettes non amorçables/bbr / Les disquettes d'amorçage de l'architecture powerpc d'ancienne génération ne fonctionnent pas car il manque mibootnbsp;;/li libArchitecture s390nbsp;: non supportéebbr / L'architecture s390 n'est pas comprises dans cette édition car parted n'est pas supporténbsp;;/li libArchitecture sparc32nbsp;: noyaunbsp;2.6 non supporté/bbr / Seule le noyaunbsp;2.4 fonctionne sur l'architecture sparc32./li /ul h2a name=etch-beta1-gtkiErrata/i pour la version alpha de l'installateur graphique/a/h2 ul libInstallateur graphique en version alpha/bbr / L'installateur graphique inclus dans cette édition est en version alpha, avec tous les bogues connus et les limitations que cela implique. Son utilisation est à vos risques et périls. Cet installateur graphique à besoin d'au moins 92nbsp;Mo de mémoire pour fonctionnernbsp;;/li libBlocage lors de l'étape finale d'installation/bbr / Durant l'étape «nbsp;Fin de l'installationnbsp;», l'installateur se bloque en essayant de démonter tous les systèmes de fichiers. Vous pouvez contourner ce problème en passant sur le deuxième terminal virtuel (avec Ctrl-Alt-F2) et en tapant la commande «nbsp;rebootnbsp;»nbsp;;/li libExécution d'un interpréteur de commande et changement de console/bbr / L'option «nbsp;Exécuter un interpréteur de commandesnbsp;» du menu principal ne fonctionne pas avec l'installateur graphique. Il y a aussi un problème lors du changement de console pendant que le frontal graphique est occupé. Pour contourner ces problèmes, veuillez vous assurer que le frontal graphique attend une action et seulement ensuite vous pourrez changer de console vers les terminaux virtuels 2, 3 ounbsp;4. Le 2 vous donne accès à un interpréteur de commandes. Le frontal graphique est sur le 5./li /ul
Re: installateur Debian
Le dimanche 13 novembre 2005, Christian Perrier écrit : Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, pour les errata de l'installateur graphique, j'aurais besoin de savoir comment est traduit « Finish installation » lors de la dernière étape. Terminer l'installation merci, c'est corrigé Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [deamons]les arreter a u démarrage
Le dimanche 13 novembre 2005, [EMAIL PROTECTED] écrit : slt tout le monde !!! Bonjour, Voilà, j'ai cherché mais j'ai pas trouvé, j'ai le dameon apache et apache2 qui tourne dès le démarrage, je veux donc les arreter pour le cette liste est réservée à la traduction de Debian en français. Pour obtenir de l'aide, merci de contacter debian-user-french. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/consultants/promwad.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/users/edu/brainimaginglab.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/users/{com/teammania,gov/insee,org/computerbankvictoria}.wml
-- # From: Rob Stoecklein [EMAIL PROTECTED] # Date: Wed, 16 Nov 2005 08:58:25 -0600 # MsgId: [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleTeamMania.net, Garoup Inc., États-Unis/define-tag define-tag webpagehttp://www.TeamMania.net//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous utilisons Debian sur nos serveurs web pour faire fonctionner notre système de communication Apache/Tomcat/Java. Nous avons choisi Debian car recommandation de l'équipe technique de notre société d'hébergement. Et ça fonctionne merveilleusementnbsp;! /p # From: Martin Stéphane [EMAIL PROTECTED] # Note to French translator: Please change the webpage link to the French language version. define-tag pagetitleINSEE (Institut national de la statistique et des études économiques), France/define-tag define-tag webpagehttp://www.insee.fr/fr/home/home_page.asp/define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Debian est utilisée principalement pour nos serveurs web et de bases de données. Nous avons un serveur qui héberge GForge, un serveur pour PHP/MySQL, un serveur pour j2ee et un serveur de test. /p p Nous avons choisi Debian pour sa facilité d'administration, comparée par exemple à Red Hat ou Mandriva. /p # From: Sravan K Nellutla [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleComputerbank Victoria, Melbourne, Australie/define-tag define-tag webpagehttp://vic.computerbank.org.au//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous utilisons Debian depuis plus de six années, et nous donnons des PC avec Debian d'installée. Nous sommes une organisation de bénévoles qui aide les personnes et les groupes désavantagés. /p p Les raisons pour lesquelles nous utilisons Debian sont sa stabilité et sa capacité à être installée sur de vieilles machines, nous recevons de nombreuses machines données par différents organismes. /p
Re: [BTS] po-debconf://postgresql-common/fr.po #340200
Le lundi 21 novembre 2005, Guilhelm Panaget écrit : Bonsoir, Bonsoir, La traduction est faite, comment je réintègre cette demande de relecture ? Directement avec un RFR ou bien un ITT puis RFR (je voudrais pas troubler le robot !) ? le robot ne se pose pas de questions, il prend les messages dans l'ordre d'archivage, donc tu peux directement mettre un RFR. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/devel/debian-installer/{errata,index}.wml
Merci à Frédéric -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/users/{com/teammania,gov/insee,org/computerbankvictoria}.wml
Merci à Jean-Luc -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/users/{com/klinkwall,edu/doshisha,org/sangerinstitute}.wml
-- # From: Michael Klink [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleKlink and Wall Systems, Plano, Texas, États-Unis/define-tag define-tag webpage/define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Nous sommes une entreprise tournée vers le développement de logiciels pour répondre aux besoins d'autres entreprises. Actuellement nous n'avons qu'une seule machine qui fonctionne avec des logiciels Debian pour des besoins de développement, nous disposons également de nombreuses autres plates-formes. /p # From: Junichi Uekawa [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleUniversité de Doshisha, Japon/define-tag define-tag webpagehttp://www.doshisha.ac.jp//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio p À l'a href=http://www.is.doshisha.ac.jp/;abbr lang=fr title=Intelligent Systems Design Laboratory, Laboratoire de conception de systèmes intelligentsISDL/abbr de l'université de Doshisha /a de Kyoto au Japon, la recherche est basée sur le calcul en grilles et en grappes. Nous utilisons la distribution qSarge/q de Debian GNU/Linux sur nos grappes Beowulf. Parmi nos grappes, la a href=http://galley.doshisha.ac.jp/;grappe Galley/a participe à la a href=http://www.apgrid.org/;grille Asie-Pacifique (ApGrid)/a qui est un banc de test de grille japonais. La grappe Xenia, qui est composée de 64nbsp;nœuds et 128nbsp;microprocesseurs (Xéon 2,4nbsp;GHz), est utilisée pour les simulations d'analyse et d'optimisation numérique. La grappe SuperNOVA, qui est composée de 256nbsp;nœuds et 512nbsp;microprocesseurs (Opteron 1,8nbsp;GHz), avait été construite en utilisant Turbolinux (car à l'époque de sa création, il n'y avait pas de portage de Debian sur l'architecture amd64), mais il est prévu de la réinstaller avec Debian GNU/Linux. /p p Nous développons un outil de gestion de grappes de PC appelé a href=http://mikilab.doshisha.ac.jp/dcast-en/;Dynamic Cluster Auto Setup Tool (DCAST), outil de paramétrage automatique de grappe dynamique/a. Ce DCAST aide à la construction de grappes de PC basées sur Debian GNU/Linux. Veuillez vous reporter aux liens suivants pour de plus amples informations. /p ul lia href=http://www.doshisha.ac.jp/;université de Doshisha/anbsp;;/li lia href=http://www.is.doshisha.ac.jp/;laboratoire de conception de systèmes intelligent de l'université de Doshisha/anbsp;;/li lia href=http://www.apgrid.org/;ApGrid/anbsp;;/li lia href=http://galley.doshisha.ac.jp/;grappe Galley/anbsp;;/li lia href=http://mikilab.doshisha.ac.jp/dcast-en/;DCAST/a./li /ul # From: Tim Cutts [EMAIL PROTECTED] define-tag pagetitleGroupes des systèmes informatiques, The Wellcome Trust Sanger Institute, Royaume-Uni/define-tag define-tag webpagehttp://www.sanger.ac.uk//define-tag #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p L'organisation utilise Debian comme distribution de premier choix sur les systèmes Linux, et elle est utilisée dans plusieurs domainesnbsp;: /p ul li nous disposons d'environ 300nbsp;machines de bureau, qui fonctionnent sous Debian, pour les besoins des équipes de laboratoire pour le courriel, la navigation sur la Toile, etc.nbsp;; /li li notre grappe de calcul de 500nbsp;nœuds est composée de machines Xéon, EM64T et Opteron, certaines fonctionnant avec l'architecture i386 et d'autres avec le portage de Debian x86_64. Cette grappe est utilisée pour faire fonctionner diverses applications de calcul de haute performance, y compris la construction de la base de données publique a href=http://www.ensembl.org/;Ensembl/a d'information sur le génome, d'emplois en recherche médicale, et même de certains calculs de dynamique des fluides pour le développement de robot domestiques, etc.nbsp;; /li li Debian est également utilisée pour de nombreux services d'infrastructure internenbsp;: courriel, service de noms de domaines, service d'information réseau, DHCP, etc.nbsp;: /li li de nombreux serveurs internes de données sont aussi des machines plus grosse qui fonctionnent sous Debian avec des serveurs MySQL. Ce sont principalement des machines Opteron ou Itaniumnbsp;2. /li /ul p Nous avons trois développeurs Debian dans notre équipe système, ce qui nous aide bien. /p
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/vito.wml
-- #use wml::debian::consultant name=Todd Vito Burggraf #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Spécialisé en systèmes de production, surveillance et sécurité. /p
[rfr] wml://www.debian.org/international/{Bulgarian,Russian}.wml
-- #use wml::debian::template title=Page bulgare de Debian #use wml::debian::translation-check translation=1.8 maintainer=Nicolas Bertolissio # This contents of this page is completely the responsibility of # the translation team p Cette page décrit des ressources liées aux projets bulgares de création, d'aide et d'amélioration de logiciels libres et de documentation. En général, ces projets sont des efforts de toute la a href=http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/WebHomeEn;communauté bulgare du logiciel libre/a pour traduire et adopter les logiciels libres et la documentation en langue bulgare. Si vous souhaitez nous aider, veuillez ne pas hésiter à prendre contact avec les coordinateurs concernés. Par exemple, si vous souhaitez contribuer à a href=http://www.debian.org/;Debian/a, mais que vous n'avez pas de compétences en programmation, vous pouvez tout de même aider à la traduction des a href=http://www.bg.debian.org/devel/website/translating;page du site Debian/a dans votre langue. Si vous avez de bonnes connaissances de la langue anglaise (pas forcément technique, mais ce peut être utile) et que vous souhaitez voir ces pages en bulgare, veuillez contacter le coordinateur du projet de traduction bulgare de Debian ndash;nbsp;a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Rumen Krasstev/a. /p p emBeaucoup des projets listés ci-dessous reçoivent la contribution et l'aide des membres de/em la a href=http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/WebHomeEn;strong«nbsp;Free Software Association - Bulgarianbsp;», l'association du logiciel libre de Bulgarie/strong/a. /p p Ressources spécifiques à Debiannbsp;: /p ul listrongLivre Debian en bulgare/strong ndash; a href=ftp://ftp.uni-sofia.bg/debian-book/index.html;\ ftp://ftp.uni-sofia.bg/debian-book/index.html/anbsp;;/li liliste de diffusion des utilisateurs bulgares de Debian (codage recommandé en utf8 ou en cp1251) ndash; a href=http://debian.gabrovo.com/mailing.php;[EMAIL PROTECTED]/a. Soutenue par le a href=http://debian.gabrovo.com/;site/a «nbsp;Debian pour les Bulgaresnbsp;»./li /ul p Ressources pour les traducteursnbsp;: /p ul liliste de diffusion la plus importante pour les discussions et les informations sur les traductions de logiciels libres et de documentation en langue bulgare ndash; a href=http://debian.fmi.uni-sofia.bg/mailman/listinfo/ls-dict;liste de diffusion LS-Dict/anbsp;;/li liinformations très utiles pour les traducteurs ndash; dictionnaires, listes de diffusion, etc.nbsp;: a href=http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/InfoTranslators;traduire des logiciels libres en langue bulgare/a./li /ul p Autres projets de traduction bulgare de logiciels libres et de documentationnbsp;: /p ul lia href=http://gnome.cult.bg;projet de traduction bulgare de Gnome/anbsp;;/li lia href=http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/KdePage;projet de traduction bulgare de KDE/anbsp;;/li lia href=http://bgoffice.sourceforge.net;projet de bureautique BG/a. correcteur orthographique, thésaurus, dictionnaire de césure et autres outils pour OpenOffice, aspell, ispell, Mozilla et d'autres./li /ul p Ressources spécifiques sur Linux en généralnbsp;: /p ul liportail Linux bulgare le plus visité et le plus connunbsp;: a href=http://linux-bg.org/;strongLinux pour les Bulgares/strong/anbsp;;/li liliste de diffusion pour les utilisateurs bulgares de Linux (codage recommandé en utf8)nbsp;: a href=http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html;lug-bg@linux-bulgaria.org/a. a href=http://debian.gabrovo.com/;site/a «nbsp;Linux-Bulgaria.orgnbsp;»./li /ul #use wml::debian::template title=Communauté Debian parlant russe #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.25 maintainer=Nicolas Bertolissio p Sur cette page, vous trouverez tout ce qui concerne les utilisateur russes de Debian. Si vous croyez que certaines informations manquent, veuillez le signaler à l' a href=#siteéquipe de traduction du site/a. /p toc-display/ hr / toc-add-entry name=usersGroupe d'utilisateurs/toc-add-entry p Les lieux principaux de rencontre du groupe d'utilisateurs russes de Debian sont la liste de diffusion a href=http://lists.debian.org/debian-russian;\ debian-russian/a et le canal IRC #debian-russian sur irc.debian.org. Si vous souhaitez poser des questions concernant Debian ou Linux en général (même si nous préférons les questions sur Debian) vous pouvez le faire là. Veuillez ne pas envoyer de messages en russe sur a href=http://lists.debian.org/debian-user;debian-user/a ou d'autres listes de diffusion Debian où le russe n'est pas parlé. Vous n'obtiendriez probablement pas la réponse que vous attendez. Le russe n'est parlé que sur deux listes de diffusion Debiannbsp;: a href=http://lists.debian.org/debian-russian;debian-russian/a et a href=http://lists.debian.org/debian-l10n-russian;debian-l10n-russian/a. /p p Le projet Debian dispose d'un a href=http
[done] wml://www.debian.org/consultants/{applicatta,innova_computing,michal_sobiegraj,promwad,tummy}.wml
un peu de ménage... -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
pb archivage ? [ était : [done ] wml://www.debian.org/devel/join/nm-amhowto.wml ]
Le dimanche 4 décembre 2005, Nicolas Bertolissio écrit : suite du ménage Bonjour, dans les archives, je ne trouve pas plusieurs messages que j'ai envoyés à la liste et qui me sont revenus. En particulier, celui auquel je réponds, le précédent [done] de menage et mes deux derniers [rfr]. C'est gênant pour le robot... quelqu'un les aurait-il vus ? ou bien sait-il où ils ont pu partir se cacher ? Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: typos sur http://www.debian.org/devel/debian-installer/
Le dimanche 4 décembre 2005, Philippe Batailler écrit : Bonjour, Merci, c'est corrigé Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: pb archivage ?
Le dimanche 4 décembre 2005, Nicolas Bertolissio écrit : Le dimanche 4 décembre 2005, Nicolas Bertolissio écrit : suite du ménage Bonjour, dans les archives, je ne trouve pas plusieurs messages que j'ai envoyés à la liste et qui me sont revenus. En particulier, celui auquel je réponds, le précédent [done] de menage et mes deux derniers [rfr]. C'est gênant pour le robot... quelqu'un les aurait-il vus ? ou bien sait-il où ils ont pu partir se cacher ? je lui ai fait quoi, moi, au système d'archivage pour qu'il ne prenne aucun de mes messages au moins depuis le début du mois ? :'-( Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/devel/join/nm-amhowto.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[done] wml://www.debian.org/consultants/{applicatta,innova_computing,michal_sobiegraj,promwad,tummy}.wml
-- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Correctifs pour webwml://devel/join/*
Le mercredi 7 décembre 2005, Cyril Brulebois écrit : Bonjour, comme annoncé dans la relecture des pages du maint-guide, voici quelques corrections pour le coin du nouveau mainteneur. Au passage, le nombre de signataires (DD) nécessaire doit être passé à 2, il me semble [1]. [...] [1] Présent dans nm-checklist.wml, et nm-step2.wml, de mémoire. il faut replir un rapport de bogue contre le paquet « www.debian.org » pour que la version anglaise soit corrigée, je mettrai à jour la version française en fonction. Merci, tout est corrigé Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian et wifi
Le mardi 13 décembre 2005, Jacky Bolle écrit : Bonjour, Bonjour, Cette liste est dédiée à la traduction de Debian en français. Tu devrais plutôt poser ta question sur debian-user-french. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{defreitas,puchalak}.wml
-- #use wml::debian::consultant name=Greg DeFreitas #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Linux (versionnbsp;0.99pl sans doute) et Internet depuisnbsp;1992br / Le don d'une part convenue de toute facture à Debian sera fait avec plaisir. Les déplacements à l'étranger si nécessaire (et défrayés) seront réalisés avec plaisir. /p #use wml::debian::consultant name=Dariusz S. Puchalak #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Nicolas Bertolissio p Je propose toutes sortes de services liés à Linux, Unix et Debiannbsp;:/p ul liadministration à distancenbsp;;/li lisécuriténbsp;;/li liconseilnbsp;;/li lidélocalisation des technologies de l'information./li /ul p Je travaille principalement dans les provinces de Dolnoslaskie et Opolskie, mais je recherche des occasions pour m'étendre ailleurs. Les projets hors de Pologne sont également acceptés. /p
[done] wml://www.debian.org/international/{Bulgarian,Russian}.wml
Merci à Cyril et Frédéric -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]