Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-29 Por tôpico Flamarion Jorge

Em 27/12/12 10:27, Fernando Ike escreveu:



On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote:

A tradução é segmento seguro.

Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá 
dificuldade.


Recomendo manter thread-safe


+1

+1

Tem coisa que tentar traduzir, assim como a questão do patch, é 
atrapalhar mais que ajudar, neste caso atrapalhar a nós mesmos no 
processo de tradução.


Mantém thread-safe que é mais safe :D

Flamarion


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50decd23.3030...@yahoo.com.br



Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Alberto Fabiano
2012/12/27 Dennis Fernandes Vieira :
>
> por que nao "protegido contra thread" ?

não é bem este o conceito, seria segmentos seguros ou threads seguras;
 a proteção é para as threads e para o sistema;

mas o que adianta traduzir se quem for tentar entender depois o que
significa, terá uma tremenda dificuldade para conseguir encontrar o
termo pela net?

mantenha thread-safe.

>
> att
>
> Dennis
>
>
> 
> Date: Thu, 27 Dec 2012 15:24:10 -0200
> Subject: Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
> From: albe...@computer.org
> To: fred.maran...@gmail.com
> CC: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
>
>
> outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas nem este
> tem sido tão empregado.
> lembro-me de ter encontrado a seguinte tradução tempos atrás:
> -  "se tem fluxo preciso durante simultaneidade dos vários fios de execução
> do programa".
> e ao consultar o texto original estava:
> - "if is thread-safe"
> enfim, não traduza...
> [ ]s
> --
> sent from my mobile, excuse my fingers...
> Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano"  escreveu:
>
> A tradução é segmento seguro.
> Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.
> Recomendo manter thread-safe
> [ ]s
> --
> sent from my mobile, excuse my fingers...
> Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão"  escreveu:
>
> Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves
>  escreveu:
>> é um termo só mesmo com dois vocábulos.
>
> mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo
> thread-safe.
>
> dá um
>
> apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show |
> grep '\-safe'
>
> que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe...
>
> então, como traduzo XXX-safe?
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive:
> http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caav_oxvaave2abzwosze-ma175rc7n1pqg5wnahqu01eerh...@mail.gmail.com



RE: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Dennis Fernandes Vieira

por que nao "protegido contra thread" ?

att

Dennis


Date: Thu, 27 Dec 2012 15:24:10 -0200
Subject: Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
From: albe...@computer.org
To: fred.maran...@gmail.com
CC: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org

outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas nem este 
tem sido tão empregado.
lembro-me de ter encontrado a seguinte tradução tempos atrás:
-  "se tem fluxo preciso durante simultaneidade dos vários fios de execução do 
programa".
e ao consultar o texto original estava:
- "if is thread-safe"
enfim, não traduza...
[ ]s
--

sent from my mobile, excuse my fingers...
Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano"  escreveu:


A tradução é segmento seguro.
Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.
Recomendo manter thread-safe
[ ]s
--

sent from my mobile, excuse my fingers...
Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão"  escreveu:



Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves

 escreveu:

> é um termo só mesmo com dois vocábulos.



mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo thread-safe.



dá um



apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show |

grep '\-safe'



que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe...



então, como traduzo XXX-safe?





--

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org

with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Archive: 
http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com







  

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Alberto Fabiano
outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas nem
este tem sido tão empregado.

lembro-me de ter encontrado a seguinte tradução tempos atrás:

-  "se tem fluxo preciso durante simultaneidade dos vários fios de execução
do programa".

e ao consultar o texto original estava:

- "if is thread-safe"

enfim, não traduza...

[ ]s

--
sent from my mobile, excuse my fingers...
Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano"  escreveu:

> A tradução é segmento seguro.
>
> Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.
>
> Recomendo manter thread-safe
>
> [ ]s
>
> --
> sent from my mobile, excuse my fingers...
> Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão"  escreveu:
>
>> Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves
>>  escreveu:
>> > é um termo só mesmo com dois vocábulos.
>>
>> mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo
>> thread-safe.
>>
>> dá um
>>
>> apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show |
>> grep '\-safe'
>>
>> que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe...
>>
>> então, como traduzo XXX-safe?
>>
>>
>> --
>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>> listmas...@lists.debian.org
>> Archive:
>> http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com
>>
>>


Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Fernando Ike



On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote:

A tradução é segmento seguro.

Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.

Recomendo manter thread-safe


+1


[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50dc3e99.1070...@midstorm.org



Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Alberto Fabiano
outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas no caso
o termo não costuma ser traduzido por significar "funcionamento preciso
durante simultaneidade de vários fios de execução".

--
sent from my mobile, excuse my fingers...
Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano"  escreveu:

> A tradução é segmento seguro.
>
> Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.
>
> Recomendo manter thread-safe
>
> [ ]s
>
> --
> sent from my mobile, excuse my fingers...
> Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão"  escreveu:
>
>> Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves
>>  escreveu:
>> > é um termo só mesmo com dois vocábulos.
>>
>> mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo
>> thread-safe.
>>
>> dá um
>>
>> apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show |
>> grep '\-safe'
>>
>> que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe...
>>
>> então, como traduzo XXX-safe?
>>
>>
>> --
>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>> listmas...@lists.debian.org
>> Archive:
>> http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com
>>
>>


Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Alberto Fabiano
A tradução é segmento seguro.

Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.

Recomendo manter thread-safe

[ ]s

--
sent from my mobile, excuse my fingers...
Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão"  escreveu:

> Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves
>  escreveu:
> > é um termo só mesmo com dois vocábulos.
>
> mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo
> thread-safe.
>
> dá um
>
> apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show |
> grep '\-safe'
>
> que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe...
>
> então, como traduzo XXX-safe?
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> Archive:
> http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com
>
>


Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-26 Por tôpico Fred Maranhão
Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves
 escreveu:
> é um termo só mesmo com dois vocábulos.

mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo thread-safe.

dá um

apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show |
grep '\-safe'

que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe...

então, como traduzo XXX-safe?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com



Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-23 Por tôpico Fred Maranhão
mas eu estou pensando em deixar thread como está. mas como deixo thread-safe?

Em 23 de dezembro de 2012 19:51, gilberto dos santos alves
 escreveu:
> processo leve seria a tradućão que menos faz sentido em minha opinião. fica
> totalmente google translator! deixa em inglês. veja que até os franceses e
> espanhois também usam o original em inglês (veja esta traducao no debian em
> frances e em espanhol!)
>
> Em 23 de dezembro de 2012 22:46, Fred Maranhão 
> escreveu:
>>
>> 2012/12/22 Fernando Ike :
>> > Olá!
>> >
>> > On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote:
>> >>
>> >> como eu traduzo thread-safe?
>> >
>> >
>> >   Boa pergunta. O que acha de manter em inglês?
>>
>> toda a expressão? uma pessoa que não sabe inglês entenderia? podíamos
>> deixar o thread em inglês, mas traduzir o XXX-safe. A melhor tradução
>> que já vi de thread é processo leve.
>>
>>
>> --
>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>> listmas...@lists.debian.org
>> Archive:
>> http://lists.debian.org/capr829q45vywf4e3sz5vrxz6_jttzuq3dhb0zyb1efi_2b...@mail.gmail.com
>>
>
>
>
> --
> gilberto dos santos alves
> +55.11.98646-5049
> são paulo - sp - brasil
>
>
>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829mBC_OPxhtc4RpuR82Ou_gpoP+EaV4yZcS3=6wuoxo...@mail.gmail.com



Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-23 Por tôpico Fred Maranhão
2012/12/22 Fernando Ike :
> Olá!
>
> On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote:
>>
>> como eu traduzo thread-safe?
>
>
>   Boa pergunta. O que acha de manter em inglês?

toda a expressão? uma pessoa que não sabe inglês entenderia? podíamos
deixar o thread em inglês, mas traduzir o XXX-safe. A melhor tradução
que já vi de thread é processo leve.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829=q45vywf4e3sz5vrxz6_jttzuq3dhb0zyb1efi_2b...@mail.gmail.com



Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-22 Por tôpico Fernando Ike

Olá!

On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote:

como eu traduzo thread-safe?


  Boa pergunta. O que acha de manter em inglês?

O contexto (da descrição do pacote libcurl3-gnutls):

libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported,
fast, thoroughly documented and is already used by many known, big and
successful companies and numerous applications.



[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50d62534.3090...@midstorm.org