Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
Em 27/12/12 10:27, Fernando Ike escreveu: On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote: A tradução é segmento seguro. Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. Recomendo manter thread-safe +1 +1 Tem coisa que tentar traduzir, assim como a questão do patch, é atrapalhar mais que ajudar, neste caso atrapalhar a nós mesmos no processo de tradução. Mantém thread-safe que é mais safe :D Flamarion -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50decd23.3030...@yahoo.com.br
Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
2012/12/27 Dennis Fernandes Vieira : > > por que nao "protegido contra thread" ? não é bem este o conceito, seria segmentos seguros ou threads seguras; a proteção é para as threads e para o sistema; mas o que adianta traduzir se quem for tentar entender depois o que significa, terá uma tremenda dificuldade para conseguir encontrar o termo pela net? mantenha thread-safe. > > att > > Dennis > > > > Date: Thu, 27 Dec 2012 15:24:10 -0200 > Subject: Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe > From: albe...@computer.org > To: fred.maran...@gmail.com > CC: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > > > outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas nem este > tem sido tão empregado. > lembro-me de ter encontrado a seguinte tradução tempos atrás: > - "se tem fluxo preciso durante simultaneidade dos vários fios de execução > do programa". > e ao consultar o texto original estava: > - "if is thread-safe" > enfim, não traduza... > [ ]s > -- > sent from my mobile, excuse my fingers... > Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano" escreveu: > > A tradução é segmento seguro. > Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. > Recomendo manter thread-safe > [ ]s > -- > sent from my mobile, excuse my fingers... > Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão" escreveu: > > Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves > escreveu: >> é um termo só mesmo com dois vocábulos. > > mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo > thread-safe. > > dá um > > apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show | > grep '\-safe' > > que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe... > > então, como traduzo XXX-safe? > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > Archive: > http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/caav_oxvaave2abzwosze-ma175rc7n1pqg5wnahqu01eerh...@mail.gmail.com
RE: dúvida em tradução de termo - thread-safe
por que nao "protegido contra thread" ? att Dennis Date: Thu, 27 Dec 2012 15:24:10 -0200 Subject: Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe From: albe...@computer.org To: fred.maran...@gmail.com CC: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas nem este tem sido tão empregado. lembro-me de ter encontrado a seguinte tradução tempos atrás: - "se tem fluxo preciso durante simultaneidade dos vários fios de execução do programa". e ao consultar o texto original estava: - "if is thread-safe" enfim, não traduza... [ ]s -- sent from my mobile, excuse my fingers... Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano" escreveu: A tradução é segmento seguro. Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. Recomendo manter thread-safe [ ]s -- sent from my mobile, excuse my fingers... Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão" escreveu: Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves escreveu: > é um termo só mesmo com dois vocábulos. mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo thread-safe. dá um apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show | grep '\-safe' que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe... então, como traduzo XXX-safe? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com
Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas nem este tem sido tão empregado. lembro-me de ter encontrado a seguinte tradução tempos atrás: - "se tem fluxo preciso durante simultaneidade dos vários fios de execução do programa". e ao consultar o texto original estava: - "if is thread-safe" enfim, não traduza... [ ]s -- sent from my mobile, excuse my fingers... Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano" escreveu: > A tradução é segmento seguro. > > Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. > > Recomendo manter thread-safe > > [ ]s > > -- > sent from my mobile, excuse my fingers... > Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão" escreveu: > >> Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves >> escreveu: >> > é um termo só mesmo com dois vocábulos. >> >> mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo >> thread-safe. >> >> dá um >> >> apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show | >> grep '\-safe' >> >> que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe... >> >> então, como traduzo XXX-safe? >> >> >> -- >> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >> listmas...@lists.debian.org >> Archive: >> http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com >> >>
Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote: A tradução é segmento seguro. Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. Recomendo manter thread-safe +1 []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50dc3e99.1070...@midstorm.org
Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas no caso o termo não costuma ser traduzido por significar "funcionamento preciso durante simultaneidade de vários fios de execução". -- sent from my mobile, excuse my fingers... Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano" escreveu: > A tradução é segmento seguro. > > Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. > > Recomendo manter thread-safe > > [ ]s > > -- > sent from my mobile, excuse my fingers... > Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão" escreveu: > >> Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves >> escreveu: >> > é um termo só mesmo com dois vocábulos. >> >> mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo >> thread-safe. >> >> dá um >> >> apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show | >> grep '\-safe' >> >> que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe... >> >> então, como traduzo XXX-safe? >> >> >> -- >> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >> listmas...@lists.debian.org >> Archive: >> http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com >> >>
Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
A tradução é segmento seguro. Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. Recomendo manter thread-safe [ ]s -- sent from my mobile, excuse my fingers... Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão" escreveu: > Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves > escreveu: > > é um termo só mesmo com dois vocábulos. > > mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo > thread-safe. > > dá um > > apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show | > grep '\-safe' > > que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe... > > então, como traduzo XXX-safe? > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > Archive: > http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com > >
Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves escreveu: > é um termo só mesmo com dois vocábulos. mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo thread-safe. dá um apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show | grep '\-safe' que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe... então, como traduzo XXX-safe? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/capr829nkoxguwusiuxk4tvq4g1lmzxqmwcwspjq5d8kvroz...@mail.gmail.com
Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
mas eu estou pensando em deixar thread como está. mas como deixo thread-safe? Em 23 de dezembro de 2012 19:51, gilberto dos santos alves escreveu: > processo leve seria a tradućão que menos faz sentido em minha opinião. fica > totalmente google translator! deixa em inglês. veja que até os franceses e > espanhois também usam o original em inglês (veja esta traducao no debian em > frances e em espanhol!) > > Em 23 de dezembro de 2012 22:46, Fred Maranhão > escreveu: >> >> 2012/12/22 Fernando Ike : >> > Olá! >> > >> > On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote: >> >> >> >> como eu traduzo thread-safe? >> > >> > >> > Boa pergunta. O que acha de manter em inglês? >> >> toda a expressão? uma pessoa que não sabe inglês entenderia? podíamos >> deixar o thread em inglês, mas traduzir o XXX-safe. A melhor tradução >> que já vi de thread é processo leve. >> >> >> -- >> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org >> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >> listmas...@lists.debian.org >> Archive: >> http://lists.debian.org/capr829q45vywf4e3sz5vrxz6_jttzuq3dhb0zyb1efi_2b...@mail.gmail.com >> > > > > -- > gilberto dos santos alves > +55.11.98646-5049 > são paulo - sp - brasil > > > > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAPr829mBC_OPxhtc4RpuR82Ou_gpoP+EaV4yZcS3=6wuoxo...@mail.gmail.com
Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
2012/12/22 Fernando Ike : > Olá! > > On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote: >> >> como eu traduzo thread-safe? > > > Boa pergunta. O que acha de manter em inglês? toda a expressão? uma pessoa que não sabe inglês entenderia? podíamos deixar o thread em inglês, mas traduzir o XXX-safe. A melhor tradução que já vi de thread é processo leve. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAPr829=q45vywf4e3sz5vrxz6_jttzuq3dhb0zyb1efi_2b...@mail.gmail.com
Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
Olá! On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote: como eu traduzo thread-safe? Boa pergunta. O que acha de manter em inglês? O contexto (da descrição do pacote libcurl3-gnutls): libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported, fast, thoroughly documented and is already used by many known, big and successful companies and numerous applications. []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50d62534.3090...@midstorm.org