[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
2009/8/17 Enrique Estevez :
> Ola.
>
> Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do
> ficheiro e xa diu con erro.
>
> O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas 
> o
> contexto. En ver de polo así:
>
> msgctxt "Contexto"
>
> eu poñíao así:
>
> msgctxt Contexto
>
> por eso me fallaba. Na especificación de .po, pois non poñía nada e nos
> exemplos ía tal cual sen as comillas, pero tamén ía sen comillas ás veces o 
> que
> vai entre msgid e msgstr. Non sei, nalgún lado me pareceu que ía sen comillas,
> ata estiven revisando algún ficheiro .po no que pensei velo sen elas e fixen
> probas co translate toolkit para ver como facía a conversión e si que traían 
> as
> comillas. Obcequeime en que non levaba comilllas e por eso petaba o tratar con
> esa etiqueta.

Pois si, tamén van con signos de cita. O funcionamento é igual ao do
msgstr ou msgid.

> O outro erro que me estaba a dar, creo que é cando traballa con ficheiros .po 
> que
> non levan a cabeceira, este pedazo de código:
>
> # Galician translation for deja-dup
> # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
> # This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
> # FIRST AUTHOR , 2009.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version:
> "Report-Msgid-Bugs-To:
> "POT-Creation-Date: 2009-06-13 13:02-0400\n"
> "PO-Revision-Date: 2009-05-06 01:37+\n"
> "Language-Team: Galician \n"
> ...
>
> Sen esta cabeceira, creo que é cando da o erro que anexei no primeiro correo.

As liñas comentadas do principio non creo que sexan obrigatorias, pero
os outros campos son obrigatorios en todo ficheiro .po.

> E no tocante ao das liñas, pois é o que decides. Que teñen que ir entre 
> comillas.
> A ver como arranxo o conversor para que me traballe con estes detalliños e
> poida liberalo dunha vez, para que aquel que prefira traballar co Lokalize e 
> con
> outros como OmegaT (no meu caso), poida traducir os .ts sen empregar o
> qtlinguist. Eu non o emprego porque non traballa con tmx e é dificil 
> traballar con
> el. Non me habituo a el e o de ir xerando as súas memorias é un incordio.

Tes razón. Ánimo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do 
ficheiro e xa diu con erro.

O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas o 
contexto. En ver de polo así:

msgctxt "Contexto"

eu poñíao así:

msgctxt Contexto

por eso me fallaba. Na especificación de .po, pois non poñía nada e nos 
exemplos ía tal cual sen as comillas, pero tamén ía sen comillas ás veces o que 
vai entre msgid e msgstr. Non sei, nalgún lado me pareceu que ía sen comillas, 
ata estiven revisando algún ficheiro .po no que pensei velo sen elas e fixen 
probas co translate toolkit para ver como facía a conversión e si que traían as 
comillas. Obcequeime en que non levaba comilllas e por eso petaba o tratar con 
esa etiqueta.

O outro erro que me estaba a dar, creo que é cando traballa con ficheiros .po 
que non levan a cabeceira, este pedazo de código:

# Galician translation for deja-dup
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
# FIRST AUTHOR , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 
"Report-Msgid-Bugs-To: 
"POT-Creation-Date: 2009-06-13 13:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 01:37+\n"
"Language-Team: Galician \n"
...

Sen esta cabeceira, creo que é cando da o erro que anexei no primeiro correo.

E no tocante ao das liñas, pois é o que decides. Que teñen que ir entre 
comillas. A ver como arranxo o conversor para que me traballe con estes 
detalliños e poida liberalo dunha vez, para que aquel que prefira traballar co 
Lokalize e con outros como OmegaT (no meu caso), poida traducir os .ts sen 
empregar o qtlinguist. Eu non o emprego porque non traballa con tmx e é dificil 
traballar con el. Non me habituo a el e o de ir xerando as súas memorias é un 
incordio.

Saúdos.

- Mensaje original -
De: "Leandro Regueiro" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Lunes, 17 de Agosto 2009 12:14:06 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] incidencias co Lokalize

> Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu
> lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas
> especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que
> .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, 
> co
> que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro 
> .po
> lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me
> contaredes os que empregades o Lokalize.

Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi
atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos,
soportan perfectamente msgctxt.

> O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo:
>
> msgid "Could not read directory
> %1"
> msgstr ""

Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e
rematar cada liña con " como che dixo Marce.

> Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para
> traducilas e no segundo pois colle así:
> Could not read director
> Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer
> probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con
> /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben.
>
> Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira:
> msgid "Could not read directory"
> "%1"
> msgstr ""
> Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non
> creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e
> o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao
> desenvolvedor.

Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é
así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes
proxectos:

msgid "Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxia] socket

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
>> En portugués, optaron pola adaptación alternando co anglicismo : socket >
>> soquete, socket
>>
>> En francés, segundo a terminoloxía de Sun
>>
>> en. socket    fr. socket  pero tamén aínda que con uso mínimo "connecteur"
>>
>> En catalán tampouco están mellor : sòcol (!), connector, socket
>>
>>   Nota miña: a palabra "socket" (neste caso diminutivo de
>>   sock=calcetín) non ten nada que ver con zócolo (en. baseboard,
>>   skirting board)
>>
>> En español traduciuse sempre como socket en Mandriva, KDE, Gnome, ...
>> aínda que a min o de "zócalo del procesador" sóame moito.
>>
>> En resumidas contas,
>>
>> Creo que se debería deixar como «socket» ou como moito ilo adaptando á
>> ortografía (sócket) algo como sóquet, soquete ou mesmo reinterpretando como
>> zoquete  creo que están fóra de utilidade. Tampouco me parece adecuado
>> seguilo traducindo como «conectador» xa que se confunde con outro termo, moi
>> usado en openoffice é que é obvio que non ten mellor adaptación posíbel que
>> como conector (connector).
>>
>> Opinións, máis datos...?
>
> Vocabulario de informática
> editado polo Servizo de normalización lingüisica da Universidade de Vigo
> Autores Guinovart e Lorenzo, data 1994
> na súa última entrada
> Z
> 500 zócolo m
> zócolo para coprocesador
> (EN socket)
> (ES) zócalo
>
> Ata aquí todo correcto. Eu normalmente non traduzo o termo, a no ser nos
> casos nos que está máis que claro que se refire a algo en concreto:
> Conectadores "seie", "paralelo", "COM.." etc... en que emprego conectador.
> Moitas veces refirese a un "socket"  interno do procesador, polo que é
> prácticamente imposible (para a maioría de nos) saber a que tipo de
> estructura interna do procesador se refire, xa que podería ser traducido por
> "porta", "ruta/camiño", "ligazón" etc... según fose a "actividade" dese
> "socket", neste caso deixo o termo orixinal.

Pois non sei, disto xa se falara en marzo deste ano na rolda de
Trasno. Mágoa non ter un arquivo para podelo consultar na rede. Ao
final non se chegara a nada. Pego o meu ficheiro sobre "socket":

#
socket --> 87
Mandriva:  4
GNOME:  17
KDE:  59
SUSE:  5
XFCE:  2

conectador --> 18
GNOME:  11
KDE:  1
XFCE:  6

conexión --> 1
KDE:  1

porto --> 1
GNOME:  1


O glosario de Mancomun recomenda "conectador" e o de Trasno "socket".
#

Quizais deberiamos ver como se traduce en máis linguas: italiano,
romanés, portugués brasileiro...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Gralla na traduzón do xestor de actualizacións

2009-08-17 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Fran Dieguez wrote:
> Ola rapazada,
>
> Ao actualizar unha intrepid cara unha jaunty topei unha gralla. O
> detalle é que o
> disco duro estaba cheo e precisaba máis espazo.
> Nese diálogo mostrou algo como "todal" que debería correxirse cara
> "total".
>
> Desculpade pola pouca información, agardo que se poida localizar
> correctamente
>
> Saudañas

Graciñas polo aviso Fran!

O problema estaba no paquete "update-manager". Debería aparecer
corrixido no próximo paquete de idioma da Ubuntu Jaunty e na Karmic.

Saudos
Felipe.


[G11n] [terminoloxia] browser

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
2009/8/11 Antón Méixome :
> Termo básico pero aparecen traducións inconsistentes
>
> - navegar / navegador
> - examinar /examinador
> - explorar /explorador
>
> "Unfortunately your *browser* does not support floating frames."
> "O seu explorador non soporta marcos flotantes"
>
> Creo que estaría ben fixalo sempre como navegador.
>
> No caso do escritorio, no contexto dun xestor de ficheiros, pode ser
> oportuno traducir como explorador, pero non ao revés.
>
> "~Display documents in browser"    "~Amosa os documentos no navegador"
>  "Use browser settings"    "Utilizar configuración do explorador"

Coido que deberiamos manter tanto "navegador" como "examinador". Eu
adoito usar "examinador" para esa ventá que aparece cando lle das a
"abrir ficheiro" (ou a "gardar como").

Pego resultados sacados da bd de open-tran.

##

Navegador  (78×KDE + 32×GNOME + 8×XFCE + 9xSUSE + OpenOffice.org) = 128
Explorador (3xKDE + 5×GNOME + 10xSUSE + 6xOpenOffice.org) = 24
Examinador (10×GNOME) = 10
Visualización  (2xGNOME) = 2
Buscador   (KDE) = 1
Navegacion (KDE) = 1
Navegadora (KDE)


O glosario de Trasno recomenda "navegador" e tamén acepta
"explorador". O glosario de Mancomun recomenda "navegador".

##

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] sticky

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
>> Temos inconsistencia tamén aquí
>>
>> - pegañento
>> - *pegaxoso
>> - *pegoñento
>> - persistente
>> - pezoñento (??)
>> - adhesivo
>> - sticky-bit
>>
>> Tanto no caso do "sticky bit" coma no de "sticky notes/keys" sería mellor
>> ir decantándose por unha. Tanto «fixo/fixado»,
>
> O termo fixo/fixado pode non ser moi axeitado en moitos casos xa que
> predefine que "queda aí"
>
>> «persistente», «adhesivo» poderían ser respectivamente boas solucións. Por
>> moito que haxa un certo uso de "colar" (con cola), creo que o de "pegañento"
>
> É o que eu acostumo empregar xa que define moito mellor o sentido de
> "removible"
>
>>
>> é un exceso :-) no calco do inglés. A inconsistencia neste caso é máis
>> polo gasto de variantes de "pegar" que por diferentes palabras. O resto de
>> variantes son un erro.

Xa que saiu o tema vou pegar o meu ficheiro referente a "sticky" aquí embaixo:

#

Pegañento   (17×KDE + GNOME) = 18
Persistente (12xGNOME) = 12
Adhesivo(11xGNOME) = 11
Pegoñento   (3xKDE) = 3
Pegaxoso(GNOME) = 1


Sticky Note = Nota adhesiva (10xGNOME)
Sticky Keys = Teclas persistentes (5xGNOME) = Teclas pegañentas
(4xKDE) = Teclas presas (Windows)
Sticky Tags = Etiquetas persistentes


Teño dúbidas sobre "pegoñento" e "pegaxoso".

No glosario de Mancomun só aparecen "sticky keys" e "sticky tags" como
"teclas persistentes" e "etiqueta adhesiva" e nos outros glosarios non
aparece nada.

NOTA POSTERIOR: quizais fixo (de fixar) tamén sexa aceptable no de
"sticky windows"

#

Para min que o resolvemos todo con "persistente" e máis "adhesivo".

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] pointer

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
>> Pensei que tanto no sentido do dispositivo periférico apuntador (rato)
>> coma no caso do termos de programación estaba consolidado como «punteiro»
>>
>> Mais vexo que aparecen nas traducións, incluso recentes, tanto punteiro,
>> como apuntador e apontador...
>>
>> Considero que se debe coida a fixación das cousas básicas
>>
>> pointer > punteiro
>
> Concordo

Pois si, punteiro poderia valer para tódolos contextos: rato e programación.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
> Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu
> lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas
> especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que
> .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, 
> co
> que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro 
> .po
> lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me
> contaredes os que empregades o Lokalize.

Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi
atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos,
soportan perfectamente msgctxt.

> O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo:
>
> msgid "Could not read directory
> %1"
> msgstr ""

Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e
rematar cada liña con " como che dixo Marce.

> Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para
> traducilas e no segundo pois colle así:
> Could not read director
> Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer
> probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con
> /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben.
>
> Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira:
> msgid "Could not read directory"
> "%1"
> msgstr ""
> Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non
> creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e
> o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao
> desenvolvedor.

Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é
así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes
proxectos:

msgid "Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""

Ata logo,
Leandro Regueiro