Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-06 Conversa Jordi Mallach
On Fri, Oct 06, 2006 at 12:21:18PM +0200, Joaquim Perez wrote:
> M'ho he estat mirant i amb això hi ha una mica de desgavell, per exemple per
> 'gradient file' hi ha 'fitxer de degradats',
> 'font file' hi ha 'fitxer de tipus de lletra'

correctes.

> 'palette file' hi ha 'fitxer paleta'

Crec, com xavi, que "fitxer de paleta". Ni "fitxer paleta", ni "fitxer
de la paleta". "la paleta" és com parlar d'una paleta en concret, quan
es parla de fitxers de paletes en general.

> 'image file' hi ha 'fitxer imatge' o simplement 'imatge'

fitxer d'imatge

> 'XCF file' hi ha 'fitxer XCF'

En aquest cas, sí que "fitxer XCF", pq és una extensió, dic jo. Igual
que diem "Fitxer DOC" o "fitxer PDF" (o PDF, a seques).

> > Albert: L'ombra no és decaient. "drop" és  un verb ("deixar anar, gotejar").
> Jo diria, simplement, "afegeix  ombra".

"Afegeix una ombra", espere. Que no som indis, ni vivim al desert de
Colorado :)

> Em sembla una bona idea "ombra amb  reflex"

Sona bé.

-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-06 Conversa Joaquim Perez
> > Per cert unes preguntes sobre el GIMP,> >  > > 1) Com traduirieu "palette file" per fer referčncia un fitxer que  desa> > la informació de la paleta de colors:> > 
> > a) Fitxer  paleta> > b) Fitxer de paleta> > c) Fitxer de paletes> > > > Albert: Fitxer de la paleta 
M'ho he estat mirant i amb això hi ha una mica de desgavell, per exemple per 'gradient file' hi ha 'fitxer de degradats','font file' hi ha 'fitxer de tipus de lletra''palette file' hi ha 'fitxer paleta'
'image file' hi ha 'fitxer imatge' o simplement 'imatge''XCF file' hi ha 'fitxer XCF'Quin criteri s'hauria de seguir ?> > 3) Com traduiríeu "Redo","Reset","Restore"  ?
quedem 
així :"Redo" = "Refés""Reset" = "Recupera""Restores"= "Restaura"
> > > > 3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect"  ?> > > > Abans estava posat "ombra decaient"  i per l'altre  "ombre decaient
> > complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra  descendent"> > > > Drop Shadow  fa referčncia a posar una ombra,  resultant de projectar> > llum a un objecte de la imatge, de manera que  faci ombra al pla del
> > fons> >  > Albert: L'ombra no és decaient. "drop" és  un verb ("deixar anar, gotejar"). Jo diria, simplement, "afegeix  ombra". 
'Drop shadow' l'utilitza com a nom per exemple en la frase: "you need to make a drop shadow image in the image
"   > > > Xach Effect és un Drop Shadow, perň que a més a més fa un efecte  de> > brillantor produďt pel reflex de la llum projectada a les  vores
> > oposades on hi ha la ombra.> > > > Al final he decidit,  deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i> > eliminar "decaient" que per  altra banda no he sabut trobar la
> > definició enlloc.> >  > Albert: Doncs tu mateix ho dius, "ombra amb  reflex". >   Em sembla una bona idea "ombra amb  reflex"
Salut,Quim.


Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-05 Conversa Albert Vila



 
- Original Message - 
From: "Joaquim Perez" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>; <gnome@softcatala.net>
Sent: Thursday, October 05, 2006 8:16 AM
Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 
2)

> Per cert unes preguntes sobre el GIMP,> 
> 1) Com traduirieu "palette file" per fer referència un fitxer que 
desa> la informació de la paleta de colors:> > a) Fitxer 
paleta> b) Fitxer de paleta> c) Fitxer de paletes> > 
Fitxer de la paleta
> 2) Com traduiríeu "Redo / Restore / Reset" ? Jo 
el que he fet és:> > Redo, Restore = Restaura  (igual que el 
OpenOffice.org, però diferent> de l'abiword)> Reset = 
Recupera> > 3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect" 
?> > Abans estava posat "ombra decaient"  i per l'altre 
"ombre decaient> complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra 
descendent"> > Drop Shadow  fa referència a posar una ombra, 
resultant de projectar> llum a un objecte de la imatge, de manera que 
faci ombra al pla del> fons> 
L'ombra no és decaient. "drop" és 
un verb ("deixar anar, gotejar"). Jo diria, simplement, "afegeix 
ombra".
 
> Xach Effect és un Drop Shadow, però que a més a més fa un efecte 
de> brillantor produït pel reflex de la llum projectada a les 
vores> oposades on hi ha la ombra.> > Al final he decidit, 
deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i> eliminar "decaient" que per 
altra banda no he sabut trobar la> definició enlloc.> 
Doncs tu mateix ho dius, "ombra amb 
reflex".
 
> Salut,> > Quim.> 
> Podeu 
consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra> subscripció a 
http://www.softcatala.org/llistes/> 
>


Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-05 Conversa Joaquim Perez

Millor espera una mica, ara tinc la versió GIMP 2.3.x i la GIMP 2.2.x.

La GIMP 2.3 li posaré els canvis aquests i l'envio avui mateix.

la GIMP 2.2 li posaré també els canvis aquests, miraré d'igualar-la
amb els últims canvis de la GIMP 2.3 i també l'enviaré a la llista.

De cara la setmana que vé  enviaria els canvis al CVS
i  tot seguit seria fer una versió del GIMP 2.2 nou per a Windows,
mirant de posar-hi l'ajuda

Salut,

Quim

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-05 Conversa Xavier Conde Rueda

Hola Quim!

2006/10/5, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>:

Per cert unes preguntes sobre el GIMP,

1) Com traduirieu "palette file" per fer referència un fitxer que desa
la informació de la paleta de colors:

a) Fitxer paleta
b) Fitxer de paleta
c) Fitxer de paletes


Jo b)



2) Com traduiríeu "Redo / Restore / Reset" ? Jo el que he fet és:

Redo, Restore = Restaura  (igual que el OpenOffice.org, però diferent
de l'abiword)
Reset = Recupera


Jo crec que redo ha de ser desfés, com als altres programes. Les
altres dues les trobo bé.


3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect" ?

Abans estava posat "ombra decaient"  i per l'altre "ombre decaient
complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra descendent"

Drop Shadow  fa referència a posar una ombra, resultant de projectar
llum a un objecte de la imatge, de manera que faci ombra al pla del
fons

Xach Effect és un Drop Shadow, però que a més a més fa un efecte de
brillantor produït pel reflex de la llum projectada a les vores
oposades on hi ha la ombra.

Al final he decidit, deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i
eliminar "decaient" que per altra banda no he sabut trobar la
definició enlloc.


Jo ho trobo bé.


Salut,

Quim.


Per cert, em volia mirar els fitxers de traducció del gimp, creus que
val la pena que miri els fitxers que vas enviar fa temps o espero a
que n'enviïs la versió nova amb els canvis més recents?

Gràcies!



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/





--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-04 Conversa Joaquim Perez

Per cert unes preguntes sobre el GIMP,

1) Com traduirieu "palette file" per fer referència un fitxer que desa
la informació de la paleta de colors:

a) Fitxer paleta
b) Fitxer de paleta
c) Fitxer de paletes


2) Com traduiríeu "Redo / Restore / Reset" ? Jo el que he fet és:

Redo, Restore = Restaura  (igual que el OpenOffice.org, però diferent
de l'abiword)
Reset = Recupera

3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect" ?

Abans estava posat "ombra decaient"  i per l'altre "ombre decaient
complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra descendent"

Drop Shadow  fa referència a posar una ombra, resultant de projectar
llum a un objecte de la imatge, de manera que faci ombra al pla del
fons

Xach Effect és un Drop Shadow, però que a més a més fa un efecte de
brillantor produït pel reflex de la llum projectada a les vores
oposades on hi ha la ombra.

Al final he decidit, deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i
eliminar "decaient" que per altra banda no he sabut trobar la
definició enlloc.

Salut,

Quim.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-04 Conversa Xavier Conde Rueda

2006/10/4, Albert Vila <[EMAIL PROTECTED]>:




- Original Message -
From: "Xavier Conde Rueda" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Wednesday, October 04, 2006 7:14 PM
Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)


> #: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Alt-click on the layer mask's preview in the Layers dialog
toggles "
> "viewing the mask directly."
> msgstr ""
> "Premeu Alt-clic en la previsualització de la màscara de capa en
el "
> "diàleg de capes, per commutar la visualització de la màscara directament
."
>
"Layer dialog toggles" = "commutadors del diàleg de capes"



Toggles és el verb de la frase, no substantiu. Una altra forma més
propera a l'original seria:

"La combinació alt-clic ... commuta la visualitazació...

Salut!
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-04 Conversa Albert Vila



 
- Original Message - 
From: "Xavier Conde Rueda" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Wednesday, October 04, 2006 7:14 PM
Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 
2)

> #: tips/gimp-tips.xml.in.h:2> msgid 
""> "Alt-click on the layer mask's preview in the 
Layers dialog toggles "> "viewing the mask directly."> msgstr 
""> "Premeu Alt-clic en la previsualització de la 
màscara de capa en el "> "diàleg de capes, per commutar la visualització 
de la màscara directament ."> 
"Layer dialog toggles" = 
"commutadors del diàleg de capes" 
 
> -- La coma està incorrectament situada (no hi pot anar), i sobra 
un> espai abans del punt final> > #: 
tips/gimp-tips.xml.in.h:3> msgid ""> 
"Ctrl-click on the layer mask's preview in the Layers 
dialog toggles "> "the effect of the layer mask."> msgstr 
""> "Premeu Ctrl-clic en la previsualització de la 
màscara de capa en el "> "diàleg de capes, per commutar l'efecte de la 
màscara de capa."> 
 

"Layer dialog toggles" = 
"commutadors del diàleg de capes" > -- la 
coma és incorrecta, no hi pot anar coma> > #: 
tips/gimp-tips.xml.in.h:5> msgid ""> 
"Ctrl-drag with the Rotate tool will constrain the rotation 
to 15 "> "degree angles."> msgstr ""> "Premeu 
Ctrl-i arrossegueu amb l'eina gira per forçar l'angle de 
gir "> "en 15 graus."
> L'eina de girar o l'eina de gir o l'eina de rotació, no "l'eina 
gira"
 
> -- jo treuria el guió davant de la i, no és 
necessari i pot confondre> l'usuari pensant que ha de fer ctrl-i> 
> #: tips/gimp-tips.xml.in.h:6> msgid ""> 
"Shift-click on the eye icon in the Layers dialog to hide 
all layers "> "but that one. Shift-click again to 
show all layers."> msgstr ""> "Premeu 
majúscules-clic en l'icona ull del diàleg de capes per 
"> "amagar totes les capes menys una. Premeu 
majúscules-clic de nou per "> "mostrar-les 
totes."> 
 
No "menys una" sinó "excepte 
aquesta" (that >
> -- la icona> > > #: 
tips/gimp-tips.xml.in.h:8> msgid ""> "After you enabled 
"Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "> 
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, 
"> "selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If 
""> "Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key 
bindings are saved when "> "you exit GIMP."> msgstr ""> 
"Després d'activar "Dreceres de teclat dinàmiques" en el 
diàleg "> "preferències podeu reassignar tecles de dreceres. Fareu això 
si, dins dels "> "menú, seleccioneu un element, i premeu la combinació de 
tecles desitjada. Si "> ""Desa dreceres de teclat" està 
activat, la tecla escollida es "> "desarà quan sortiu del GIMP."
 
> > -- do so by... per fer això, ...> -- dins dels menú 
-> del menú> 
Millor: "feu-ho activant (bring up) el 
menú, seleccionant-hi un element i 
prement..."
> #: tips/gimp-tips.xml.in.h:20> msgid ""> "To 
create a circle-shaped selection, hold Shift while doing an 
"> "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and 
vertical "> "guides tangent to the circle you want to select, place your 
cursor at the "> "intersection of the guides, and the resulting selection 
will just touch the "> "guides."> msgstr ""
 
> "Per crear un cercle exacte, manteniu premuda 
majúscules mentre "> "s'està fent una selecció 
d'el·lipse. Per col·locar un cercle amb precisió, "> "arrossegueu les 
guies horitzontals i verticals tangents al cercle que "> "vulgueu 
seleccionar, situar el cursor a la intersecció de les guies, i la "> 
"selecció resultant tot just tocarà les guies."> 
 
> -- situar : situeu> 
 

On diu "cercle exacte" ha de dir "selecció en forma de 
cercle" (circle-shaped selection).
 
On diu "mentre s'esta fent" hauria de dir "mentre 
feu".
 
On diu "tot just tocarà" ha de dir "tocarà 
exactament"
> Salut!> > 2006/9/22, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>:>> 
Hola,>>>> A veure si per separ arriben els fitxers de les 
noves traduccions per al>> Gimp 2.2.12>>>> 
Salut,>>>> Quim Perez.>>>>> 
> > -- > Google talk: xavi.conde a gmail.com> 
> 
-> 
Ticking away the moments that make up a dull day> You fritter and waste 
the hours in an off hand way> Kicking around on a piece of ground in your 
home town> Waiting for someone or something to show you the way> 
> Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon> 
-> 
> Podeu 
consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra> subscripci a 
http://www.softcatala.org/llistes/> 
>


Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-04 Conversa Xavier Conde Rueda


> msgid "_Clothify..."
> msgstr "Sobre _teixit..."
>-- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria
d'apareixer

"cloth"="roba" (confons per cloud) al final he deixat "Tela" perquè
l'efecte és mostrar el dibuix com si s'imprimís sobre tela


Cert!


>msgid "_Unsharp Mask..."
>msgstr "_Desbrava la màscara..."
>-- aquesta traducció no l'entenc, Quim, he hagut de cercar el
>significat i no hi veig el significat de "treure la bravura a una
>màscara" :). Se t'acudeix alguna de més senzilla (per a mi) ? :)

Unsharp mask agafa una  imatge (M) en blanc i negre, i modifica les
vores perquè facin un degradat gris, això serveix perquè si  és fa
servir com a màscara d'una altre imatge (A), el resultat d'aplicar la
màscara (M) a la imatge sigui una cosa suau (I).

Així doncs més que "afinar" hauria de ser "suavitzar"


Ho trobo millor, gràcies.


Salut,

Quim.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/





--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-04 Conversa Xavier Conde Rueda

#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
msgid ""
"Alt-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"viewing the mask directly."
msgstr ""
"Premeu Alt-clic en la previsualització de la màscara de capa en el "
"diàleg de capes, per commutar la visualització de la màscara directament ."

-- La coma està incorrectament situada (no hi pot anar), i sobra un
espai abans del punt final

#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid ""
"Ctrl-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"the effect of the layer mask."
msgstr ""
"Premeu Ctrl-clic en la previsualització de la màscara de capa en el "
"diàleg de capes, per commutar l'efecte de la màscara de capa."

-- la coma és incorrecta, no hi pot anar coma

#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
"Ctrl-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"Premeu Ctrl-i arrossegueu amb l'eina gira per forçar l'angle de gir "
"en 15 graus."

-- jo treuria el guió davant de la i, no és necessari i pot confondre
l'usuari pensant que ha de fer ctrl-i

#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
msgid ""
"Shift-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. Shift-click again to show all layers."
msgstr ""
"Premeu majúscules-clic en l'icona ull del diàleg de capes per "
"amagar totes les capes menys una. Premeu majúscules-clic de nou per "
"mostrar-les totes."

-- la icona


#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
msgid ""
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
"you exit GIMP."
msgstr ""
"Després d'activar "Dreceres de teclat dinàmiques" en el diàleg "
"preferències podeu reassignar tecles de dreceres. Fareu això si, dins dels "
"menú, seleccioneu un element, i premeu la combinació de tecles desitjada. Si "
""Desa dreceres de teclat" està activat, la tecla escollida es "
"desarà quan sortiu del GIMP."

-- do so by... per fer això, ...
-- dins dels menú -> del menú

#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
msgid ""
"To create a circle-shaped selection, hold Shift while doing an "
"ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
"guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
"guides."
msgstr ""
"Per crear un cercle exacte, manteniu premuda majúscules mentre "
"s'està fent una selecció d'el·lipse. Per col·locar un cercle amb precisió, "
"arrossegueu les guies horitzontals i verticals tangents al cercle que "
"vulgueu seleccionar, situar el cursor a la intersecció de les guies, i la "
"selecció resultant tot just tocarà les guies."

-- situar : situeu

Salut!

2006/9/22, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>:

Hola,

A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al
Gimp 2.2.12

Salut,

Quim Perez.





--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-04 Conversa Joaquim Perez

Perdoneu però vaig de cul, com més miro més cosetes li veig,
properament enviaré una altra versió dels fitxers PO a veure si
aquesta queda perfecte.

No són tants canvis com l'últim cop però hi ha cosses a discotir



Script-Fu File Selection
-- Jo crec que hauria de ser:  Selecció de X de la funció


Si ho veieu bé es podria traduir camb "Funció per a seleccionar el fitxer ?"



msgid "_Clothify..."
msgstr "Sobre _teixit..."
-- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria

d'apareixer

"cloth"="roba" (confons per cloud) al final he deixat "Tela" perquè
l'efecte és mostrar el dibuix com si s'imprimís sobre tela



msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Desbrava la màscara..."
-- aquesta traducció no l'entenc, Quim, he hagut de cercar el
significat i no hi veig el significat de "treure la bravura a una
màscara" :). Se t'acudeix alguna de més senzilla (per a mi) ? :)


Unsharp mask agafa una  imatge (M) en blanc i negre, i modifica les
vores perquè facin un degradat gris, això serveix perquè si  és fa
servir com a màscara d'una altre imatge (A), el resultat d'aplicar la
màscara (M) a la imatge sigui una cosa suau (I).

Així doncs més que "afinar" hauria de ser "suavitzar"

Salut,

Quim.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-02 Conversa Albert Vila



 
- Original Message - 
From: "Xavier Conde Rueda" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Monday, October 02, 2006 11:44 AM
Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 
2)

> po-script-fu:> > #: 
./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:328> msgid "Script-Fu Color 
Selection"> msgstr "Funció de selecció del color"> > #: 
./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:431> msgid "Script-Fu File 
Selection"> msgstr "Funció de selecció del fitxer"> > #: 
./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:435> msgid "Script-Fu Folder 
Selection"> msgstr "Funció de selecció de la carpeta"> > #: 
./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:447> msgid "Script-Fu Font 
Selection"> msgstr "Funció de selecció del tipus de lletra"> 
> #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:454> msgid 
"Script-Fu Palette Selection"> msgstr "Funció de selecció de la 
paleta"> > #: 
./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462> msgid "Script-fu Pattern 
Selection"> msgstr "Funció de selecció del patró"> > #: 
./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:469> msgid "Script-Fu 
Gradient Selection"> msgstr "Funció de selecció del degradat"> 
> #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:477> msgid 
"Script-Fu Brush Selection"> msgstr "Funció de selecció del 
pinzell"
 
Atenció a les traduccions de "brush" 
i "paintbrush", que en l'original volen dir dues coses diferents i que en la 
traducció inicial es van convertir, indiscriminadament, en "pinzell". Proposo 
traduir "brush" per "taca elemental" i "paintbrush" per "pinzell".
> > -- Jo crec que hauria de ser:> -- Selecció de 
X de la funció
> No, ja està bé 
així.
 
> #: 
./plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:682> msgid "Server 
Logfile:"> msgstr "Fitxer de traces del servidor:"> > -- 
Fitxer de registre del servidor> > #: 
./plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133> #: 
./plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147> msgid "Search by 
_Blurb"> msgstr "Cerca per _propaganda"> > -- blurb: 
descripció. Tot i que també es pot traduir per propaganda,> no la trobo 
l'acepció adequada> > #: 
./plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1> msgid "3_D 
Truchet..."> msgstr "Canonades 3_D"> > -- punts 
suspensius> > #: 
./plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:1> msgid 
"/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow"> msgstr 
"/Extensions/Funcions/Temes per a pàgines web/Lluentor> 
estil àlien..."> > -- sense punts> > #: 
./plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:6> msgid 
"Padding"> msgstr "Emplenat"
 
> > -- Millor farciment. Emplenat l'hem de fer 
servir com a traducció de> "Fill" només, així fixem la 
terminologia.> 

Personalment, prefereixo traduir-ho 
per "farciment"
> #: 
./plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:11> msgid "Upper-left 
color"> msgstr "Color superior esquerra"> > -- 
esquerre> > #: 
./plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:1> msgid 
"/Script-Fu/Animators"> msgstr 
"/Funcions/_Animació"> > #: 
./plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:1> msgid 
"/Script-Fu/Stencil Ops"> msgstr 
"/Funcions/Opcions de _llapis"> > -- sense 
accelerador> > #: 
./plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:4> msgid "No background (only 
for separate layer)"> msgstr "Sense fons (només per separar la 
capa)"> > -- separate és adjectiu (separada). D'acord.> > #: 
./plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:1> msgid 
"/Script-Fu/Alchemy"> msgstr 
"/Funcions/Al_químia"> > -- accelerador> 
> #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:7> msgid 
"_Clothify..."> msgstr "Sobre _teixit..."> > -- Això no era 
per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria d'apareixer> 
> #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1> msgid 
"/Script-Fu/Shadow"> msgstr 
"/Funcions/_Ombres"> > -- accelerador> 
> #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:4> msgid 
"Border size (pixels)"> msgstr "Mida del marge (píxels) "> 
> -- hi ha un espai> > #: 
./plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm.h:2> msgid "New 
Guides from _Selection"> msgstr "Noves guies des de  
_selecció"> > -- hi ha un espai de més&

Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-10-02 Conversa Xavier Conde Rueda

po-script-fu:

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:328
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "Funció de selecció del color"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:431
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Funció de selecció del fitxer"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:435
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "Funció de selecció de la carpeta"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:447
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "Funció de selecció del tipus de lletra"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:454
msgid "Script-Fu Palette Selection"
msgstr "Funció de selecció de la paleta"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
msgid "Script-fu Pattern Selection"
msgstr "Funció de selecció del patró"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:469
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "Funció de selecció del degradat"

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:477
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Funció de selecció del pinzell"

-- Jo crec que hauria de ser:
-- Selecció de X de la funció

#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:682
msgid "Server Logfile:"
msgstr "Fitxer de traces del servidor:"

-- Fitxer de registre del servidor

#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Cerca per _propaganda"

-- blurb: descripció. Tot i que també es pot traduir per propaganda,
no la trobo l'acepció adequada

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1
msgid "3_D Truchet..."
msgstr "Canonades 3_D"

-- punts suspensius

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:1
msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow"
msgstr "/Extensions/Funcions/Temes per a pàgines web/Lluentor
estil àlien..."

-- sense punts

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:6
msgid "Padding"
msgstr "Emplenat"

-- Millor farciment. Emplenat l'hem de fer servir com a traducció de
"Fill" només, així fixem la terminologia.

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:11
msgid "Upper-left color"
msgstr "Color superior esquerra"

-- esquerre

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:1
msgid "/Script-Fu/Animators"
msgstr "/Funcions/_Animació"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:1
msgid "/Script-Fu/Stencil Ops"
msgstr "/Funcions/Opcions de _llapis"

-- sense accelerador

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:4
msgid "No background (only for separate layer)"
msgstr "Sense fons (només per separar la capa)"

-- separate és adjectiu (separada)

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:1
msgid "/Script-Fu/Alchemy"
msgstr "/Funcions/Al_químia"

-- accelerador

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:7
msgid "_Clothify..."
msgstr "Sobre _teixit..."

-- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria d'apareixer

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1
msgid "/Script-Fu/Shadow"
msgstr "/Funcions/_Ombres"

-- accelerador

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:4
msgid "Border size (pixels)"
msgstr "Mida del marge (píxels) "

-- hi ha un espai

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm.h:2
msgid "New Guides from _Selection"
msgstr "Noves guies des de  _selecció"

-- hi ha un espai de més

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:1
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:1
msgid "/Script-Fu/Utils"
msgstr "/Funcions/_Utilitats"

-- acclereador

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:8
msgid "Linear"
msgstr "Linial"

-- lineal

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:7
msgid "_Spinning Globe..."
msgstr "Món que roda..."

-- accelerador (pots fer servir --check-accelerators=_ amb el msgfmt
perquè et marqui aquests errors)

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:8
msgid "Text C_ircle..."
msgstr "Text circular..."

-- accelerador

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:4
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Desbrava la màscara..."

-- aquesta traducció no l'entenc, Quim, he hagut de cercar el
significat i no hi veig el significat de "treure la bravura a una
màscara" :). Se t'acudeix alguna de més senzilla (per a mi) ? :)

Bona feina!

2006/9/22, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>:

Hola,

A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al
Gimp 2.2.12

Salut,

Quim Perez.





--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-

Podeu consultar els 

Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-09-26 Conversa Jordi Mas



En/na Joaquim Perez ha escrit:

Hola,

A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al 
Gimp 2.2.12


Salut,

Quim Perez.


El que he vist a script-fu:

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:8
msgid "Linear"
msgstr "Linial"

Linial -> Lineal

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1
msgid "3_D Truchet..."
msgstr "Canonades 3_D"

#: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:11
msgid "_Land..."
msgstr "_Mapa de relleu I"

Cal afegir els tres punts suspensius a les dues frases.

Salut,
--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)

2006-09-22 Conversa Jordi Mas



En/na Joaquim Perez ha escrit:

Hola,

A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al 
Gimp 2.2.12


Salut,

Quim Perez.


El que he vist a pluggins:

#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
msgid "Random seed"
msgstr "LLavor aleatòria"

LLavor -> Llavor

#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals"

paràmteres -> paràmetres

# era msgstr "Mida del _mosaic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:311
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturació del mosà_ic:"

mosà_ic -> mosa_ic (sense accent)

# era: msgstr "Suavitat de la contrarèplica"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1417
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualitza metre arrosegues"

arrosegues -> arrossegues

# era: msgstr "Am_plada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:295 ../plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _height:"
msgstr "Alçada del mosài_c:"

mosà_ic -> mosa_ic (sense accent)

#  Progress bar for rendering tiles
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "S'estan composant els mosiacs..."

mosiacs -> mosaics

#: ../plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "C_olor promig"

average és mitjana. Veure el recull.

#: ../plug-ins/common/postscript.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:677
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge PostScript encapsolada"

encapsolada -> encapsulada

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la longitut de les puntes"

#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongitut de les puntes:"

longitut -> longitud


#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. «cm» per centímetres."

Cal tancar el parentisis i l'"p.e" segons la guia ha de ser p.ex. (per exemple).

#: ../plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitut del vector:"

Magnitut -> Magnitud

#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produit un error un error en PrintDlg: %d"

produit -> produït

#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per nom"

#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Espereu mentres s'està cercant per ressenya"

#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Espereu mentres s'està cercant"

Crec recordar que "mentres" és incorrecte.

#: ../plug-ins/common/xwd.c:277 ../plug-ins/common/xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "Volcat de la finestra X"

Volcat -> Bolcat

#. transfer the image to the drawable
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "S'esta copiant l'IFS a la imatge (%d/%d)..."

esta -> està

#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Selecciona la regió contígua"

contígua -> contigua


#: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecciona les regions contígües"

contígües -> contigues?

#: ../plug-ins/common/illusion.c:101
msgid "_Illusion..."
msgstr "Composa en _espiral..."

Estem segurs que la traducció és correcta?

#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se lluminositat::"

Sobre un dels dos punts.

#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 ../plug-ins/common/fp.c:707
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"

Sobren els dos punts

#: ../plug-ins/common/film.c:1395
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Alçada d_el forat"

Falten els dos punts finals.

Em miraré la resta quan tingui una estona.

Salut,

--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/




Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/