Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
On Fri, Oct 06, 2006 at 12:21:18PM +0200, Joaquim Perez wrote: > M'ho he estat mirant i amb això hi ha una mica de desgavell, per exemple per > 'gradient file' hi ha 'fitxer de degradats', > 'font file' hi ha 'fitxer de tipus de lletra' correctes. > 'palette file' hi ha 'fitxer paleta' Crec, com xavi, que "fitxer de paleta". Ni "fitxer paleta", ni "fitxer de la paleta". "la paleta" és com parlar d'una paleta en concret, quan es parla de fitxers de paletes en general. > 'image file' hi ha 'fitxer imatge' o simplement 'imatge' fitxer d'imatge > 'XCF file' hi ha 'fitxer XCF' En aquest cas, sí que "fitxer XCF", pq és una extensió, dic jo. Igual que diem "Fitxer DOC" o "fitxer PDF" (o PDF, a seques). > > Albert: L'ombra no és decaient. "drop" és un verb ("deixar anar, gotejar"). > Jo diria, simplement, "afegeix ombra". "Afegeix una ombra", espere. Que no som indis, ni vivim al desert de Colorado :) > Em sembla una bona idea "ombra amb reflex" Sona bé. -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
> > Per cert unes preguntes sobre el GIMP,> > > > 1) Com traduirieu "palette file" per fer referčncia un fitxer que desa> > la informació de la paleta de colors:> > > > a) Fitxer paleta> > b) Fitxer de paleta> > c) Fitxer de paletes> > > > Albert: Fitxer de la paleta M'ho he estat mirant i amb això hi ha una mica de desgavell, per exemple per 'gradient file' hi ha 'fitxer de degradats','font file' hi ha 'fitxer de tipus de lletra''palette file' hi ha 'fitxer paleta' 'image file' hi ha 'fitxer imatge' o simplement 'imatge''XCF file' hi ha 'fitxer XCF'Quin criteri s'hauria de seguir ?> > 3) Com traduiríeu "Redo","Reset","Restore" ? quedem així :"Redo" = "Refés""Reset" = "Recupera""Restores"= "Restaura" > > > > 3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect" ?> > > > Abans estava posat "ombra decaient" i per l'altre "ombre decaient > > complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra descendent"> > > > Drop Shadow fa referčncia a posar una ombra, resultant de projectar> > llum a un objecte de la imatge, de manera que faci ombra al pla del > > fons> > > Albert: L'ombra no és decaient. "drop" és un verb ("deixar anar, gotejar"). Jo diria, simplement, "afegeix ombra". 'Drop shadow' l'utilitza com a nom per exemple en la frase: "you need to make a drop shadow image in the image " > > > Xach Effect és un Drop Shadow, perň que a més a més fa un efecte de> > brillantor produďt pel reflex de la llum projectada a les vores > > oposades on hi ha la ombra.> > > > Al final he decidit, deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i> > eliminar "decaient" que per altra banda no he sabut trobar la > > definició enlloc.> > > Albert: Doncs tu mateix ho dius, "ombra amb reflex". > Em sembla una bona idea "ombra amb reflex" Salut,Quim.
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
- Original Message - From: "Joaquim Perez" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]>; <gnome@softcatala.net> Sent: Thursday, October 05, 2006 8:16 AM Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2) > Per cert unes preguntes sobre el GIMP,> > 1) Com traduirieu "palette file" per fer referència un fitxer que desa> la informació de la paleta de colors:> > a) Fitxer paleta> b) Fitxer de paleta> c) Fitxer de paletes> > Fitxer de la paleta > 2) Com traduiríeu "Redo / Restore / Reset" ? Jo el que he fet és:> > Redo, Restore = Restaura (igual que el OpenOffice.org, però diferent> de l'abiword)> Reset = Recupera> > 3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect" ?> > Abans estava posat "ombra decaient" i per l'altre "ombre decaient> complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra descendent"> > Drop Shadow fa referència a posar una ombra, resultant de projectar> llum a un objecte de la imatge, de manera que faci ombra al pla del> fons> L'ombra no és decaient. "drop" és un verb ("deixar anar, gotejar"). Jo diria, simplement, "afegeix ombra". > Xach Effect és un Drop Shadow, però que a més a més fa un efecte de> brillantor produït pel reflex de la llum projectada a les vores> oposades on hi ha la ombra.> > Al final he decidit, deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i> eliminar "decaient" que per altra banda no he sabut trobar la> definició enlloc.> Doncs tu mateix ho dius, "ombra amb reflex". > Salut,> > Quim.> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/> >
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
Millor espera una mica, ara tinc la versió GIMP 2.3.x i la GIMP 2.2.x. La GIMP 2.3 li posaré els canvis aquests i l'envio avui mateix. la GIMP 2.2 li posaré també els canvis aquests, miraré d'igualar-la amb els últims canvis de la GIMP 2.3 i també l'enviaré a la llista. De cara la setmana que vé enviaria els canvis al CVS i tot seguit seria fer una versió del GIMP 2.2 nou per a Windows, mirant de posar-hi l'ajuda Salut, Quim Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
Hola Quim! 2006/10/5, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>: Per cert unes preguntes sobre el GIMP, 1) Com traduirieu "palette file" per fer referència un fitxer que desa la informació de la paleta de colors: a) Fitxer paleta b) Fitxer de paleta c) Fitxer de paletes Jo b) 2) Com traduiríeu "Redo / Restore / Reset" ? Jo el que he fet és: Redo, Restore = Restaura (igual que el OpenOffice.org, però diferent de l'abiword) Reset = Recupera Jo crec que redo ha de ser desfés, com als altres programes. Les altres dues les trobo bé. 3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect" ? Abans estava posat "ombra decaient" i per l'altre "ombre decaient complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra descendent" Drop Shadow fa referència a posar una ombra, resultant de projectar llum a un objecte de la imatge, de manera que faci ombra al pla del fons Xach Effect és un Drop Shadow, però que a més a més fa un efecte de brillantor produït pel reflex de la llum projectada a les vores oposades on hi ha la ombra. Al final he decidit, deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i eliminar "decaient" que per altra banda no he sabut trobar la definició enlloc. Jo ho trobo bé. Salut, Quim. Per cert, em volia mirar els fitxers de traducció del gimp, creus que val la pena que miri els fitxers que vas enviar fa temps o espero a que n'enviïs la versió nova amb els canvis més recents? Gràcies! Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ -- Google talk: xavi.conde a gmail.com - Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon - Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
Per cert unes preguntes sobre el GIMP, 1) Com traduirieu "palette file" per fer referència un fitxer que desa la informació de la paleta de colors: a) Fitxer paleta b) Fitxer de paleta c) Fitxer de paletes 2) Com traduiríeu "Redo / Restore / Reset" ? Jo el que he fet és: Redo, Restore = Restaura (igual que el OpenOffice.org, però diferent de l'abiword) Reset = Recupera 3) Com traduiríeu "Drop shadow" i "Xach Effect" ? Abans estava posat "ombra decaient" i per l'altre "ombre decaient complexa", tot i que en alguns llocs estava "ombra descendent" Drop Shadow fa referència a posar una ombra, resultant de projectar llum a un objecte de la imatge, de manera que faci ombra al pla del fons Xach Effect és un Drop Shadow, però que a més a més fa un efecte de brillantor produït pel reflex de la llum projectada a les vores oposades on hi ha la ombra. Al final he decidit, deixar "ombra" i "ombra complexa (Xach)" i eliminar "decaient" que per altra banda no he sabut trobar la definició enlloc. Salut, Quim. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
2006/10/4, Albert Vila <[EMAIL PROTECTED]>: - Original Message - From: "Xavier Conde Rueda" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Wednesday, October 04, 2006 7:14 PM Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2) > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:2 > msgid "" > "Alt-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles " > "viewing the mask directly." > msgstr "" > "Premeu Alt-clic en la previsualització de la màscara de capa en el " > "diàleg de capes, per commutar la visualització de la màscara directament ." > "Layer dialog toggles" = "commutadors del diàleg de capes" Toggles és el verb de la frase, no substantiu. Una altra forma més propera a l'original seria: "La combinació alt-clic ... commuta la visualitazació... Salut! -- Google talk: xavi.conde a gmail.com - Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon - Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
- Original Message - From: "Xavier Conde Rueda" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Wednesday, October 04, 2006 7:14 PM Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2) > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:2> msgid ""> "Alt-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "> "viewing the mask directly."> msgstr ""> "Premeu Alt-clic en la previsualització de la màscara de capa en el "> "diàleg de capes, per commutar la visualització de la màscara directament ."> "Layer dialog toggles" = "commutadors del diàleg de capes" > -- La coma està incorrectament situada (no hi pot anar), i sobra un> espai abans del punt final> > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:3> msgid ""> "Ctrl-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "> "the effect of the layer mask."> msgstr ""> "Premeu Ctrl-clic en la previsualització de la màscara de capa en el "> "diàleg de capes, per commutar l'efecte de la màscara de capa."> "Layer dialog toggles" = "commutadors del diàleg de capes" > -- la coma és incorrecta, no hi pot anar coma> > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:5> msgid ""> "Ctrl-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "> "degree angles."> msgstr ""> "Premeu Ctrl-i arrossegueu amb l'eina gira per forçar l'angle de gir "> "en 15 graus." > L'eina de girar o l'eina de gir o l'eina de rotació, no "l'eina gira" > -- jo treuria el guió davant de la i, no és necessari i pot confondre> l'usuari pensant que ha de fer ctrl-i> > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:6> msgid ""> "Shift-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "> "but that one. Shift-click again to show all layers."> msgstr ""> "Premeu majúscules-clic en l'icona ull del diàleg de capes per "> "amagar totes les capes menys una. Premeu majúscules-clic de nou per "> "mostrar-les totes."> No "menys una" sinó "excepte aquesta" (that > > -- la icona> > > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:8> msgid ""> "After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "> "dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "> "selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""> "Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "> "you exit GIMP."> msgstr ""> "Després d'activar "Dreceres de teclat dinàmiques" en el diàleg "> "preferències podeu reassignar tecles de dreceres. Fareu això si, dins dels "> "menú, seleccioneu un element, i premeu la combinació de tecles desitjada. Si "> ""Desa dreceres de teclat" està activat, la tecla escollida es "> "desarà quan sortiu del GIMP." > > -- do so by... per fer això, ...> -- dins dels menú -> del menú> Millor: "feu-ho activant (bring up) el menú, seleccionant-hi un element i prement..." > #: tips/gimp-tips.xml.in.h:20> msgid ""> "To create a circle-shaped selection, hold Shift while doing an "> "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "> "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "> "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "> "guides."> msgstr "" > "Per crear un cercle exacte, manteniu premuda majúscules mentre "> "s'està fent una selecció d'el·lipse. Per col·locar un cercle amb precisió, "> "arrossegueu les guies horitzontals i verticals tangents al cercle que "> "vulgueu seleccionar, situar el cursor a la intersecció de les guies, i la "> "selecció resultant tot just tocarà les guies."> > -- situar : situeu> On diu "cercle exacte" ha de dir "selecció en forma de cercle" (circle-shaped selection). On diu "mentre s'esta fent" hauria de dir "mentre feu". On diu "tot just tocarà" ha de dir "tocarà exactament" > Salut!> > 2006/9/22, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>:>> Hola,>>>> A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al>> Gimp 2.2.12>>>> Salut,>>>> Quim Perez.>>>>> > > -- > Google talk: xavi.conde a gmail.com> > -> Ticking away the moments that make up a dull day> You fritter and waste the hours in an off hand way> Kicking around on a piece of ground in your home town> Waiting for someone or something to show you the way> > Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon> -> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/> >
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
> msgid "_Clothify..." > msgstr "Sobre _teixit..." >-- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria d'apareixer "cloth"="roba" (confons per cloud) al final he deixat "Tela" perquè l'efecte és mostrar el dibuix com si s'imprimís sobre tela Cert! >msgid "_Unsharp Mask..." >msgstr "_Desbrava la màscara..." >-- aquesta traducció no l'entenc, Quim, he hagut de cercar el >significat i no hi veig el significat de "treure la bravura a una >màscara" :). Se t'acudeix alguna de més senzilla (per a mi) ? :) Unsharp mask agafa una imatge (M) en blanc i negre, i modifica les vores perquè facin un degradat gris, això serveix perquè si és fa servir com a màscara d'una altre imatge (A), el resultat d'aplicar la màscara (M) a la imatge sigui una cosa suau (I). Així doncs més que "afinar" hauria de ser "suavitzar" Ho trobo millor, gràcies. Salut, Quim. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ -- Google talk: xavi.conde a gmail.com - Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon - Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2 msgid "" "Alt-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles " "viewing the mask directly." msgstr "" "Premeu Alt-clic en la previsualització de la màscara de capa en el " "diàleg de capes, per commutar la visualització de la màscara directament ." -- La coma està incorrectament situada (no hi pot anar), i sobra un espai abans del punt final #: tips/gimp-tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ctrl-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles " "the effect of the layer mask." msgstr "" "Premeu Ctrl-clic en la previsualització de la màscara de capa en el " "diàleg de capes, per commutar l'efecte de la màscara de capa." -- la coma és incorrecta, no hi pot anar coma #: tips/gimp-tips.xml.in.h:5 msgid "" "Ctrl-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 " "degree angles." msgstr "" "Premeu Ctrl-i arrossegueu amb l'eina gira per forçar l'angle de gir " "en 15 graus." -- jo treuria el guió davant de la i, no és necessari i pot confondre l'usuari pensant que ha de fer ctrl-i #: tips/gimp-tips.xml.in.h:6 msgid "" "Shift-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers " "but that one. Shift-click again to show all layers." msgstr "" "Premeu majúscules-clic en l'icona ull del diàleg de capes per " "amagar totes les capes menys una. Premeu majúscules-clic de nou per " "mostrar-les totes." -- la icona #: tips/gimp-tips.xml.in.h:8 msgid "" "After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences " "dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, " "selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If "" "Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when " "you exit GIMP." msgstr "" "Després d'activar "Dreceres de teclat dinàmiques" en el diàleg " "preferències podeu reassignar tecles de dreceres. Fareu això si, dins dels " "menú, seleccioneu un element, i premeu la combinació de tecles desitjada. Si " ""Desa dreceres de teclat" està activat, la tecla escollida es " "desarà quan sortiu del GIMP." -- do so by... per fer això, ... -- dins dels menú -> del menú #: tips/gimp-tips.xml.in.h:20 msgid "" "To create a circle-shaped selection, hold Shift while doing an " "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical " "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the " "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the " "guides." msgstr "" "Per crear un cercle exacte, manteniu premuda majúscules mentre " "s'està fent una selecció d'el·lipse. Per col·locar un cercle amb precisió, " "arrossegueu les guies horitzontals i verticals tangents al cercle que " "vulgueu seleccionar, situar el cursor a la intersecció de les guies, i la " "selecció resultant tot just tocarà les guies." -- situar : situeu Salut! 2006/9/22, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>: Hola, A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al Gimp 2.2.12 Salut, Quim Perez. -- Google talk: xavi.conde a gmail.com - Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon - Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
Perdoneu però vaig de cul, com més miro més cosetes li veig, properament enviaré una altra versió dels fitxers PO a veure si aquesta queda perfecte. No són tants canvis com l'últim cop però hi ha cosses a discotir Script-Fu File Selection -- Jo crec que hauria de ser: Selecció de X de la funció Si ho veieu bé es podria traduir camb "Funció per a seleccionar el fitxer ?" msgid "_Clothify..." msgstr "Sobre _teixit..." -- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria d'apareixer "cloth"="roba" (confons per cloud) al final he deixat "Tela" perquè l'efecte és mostrar el dibuix com si s'imprimís sobre tela msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Desbrava la màscara..." -- aquesta traducció no l'entenc, Quim, he hagut de cercar el significat i no hi veig el significat de "treure la bravura a una màscara" :). Se t'acudeix alguna de més senzilla (per a mi) ? :) Unsharp mask agafa una imatge (M) en blanc i negre, i modifica les vores perquè facin un degradat gris, això serveix perquè si és fa servir com a màscara d'una altre imatge (A), el resultat d'aplicar la màscara (M) a la imatge sigui una cosa suau (I). Així doncs més que "afinar" hauria de ser "suavitzar" Salut, Quim. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
- Original Message - From: "Xavier Conde Rueda" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Monday, October 02, 2006 11:44 AM Subject: Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2) > po-script-fu:> > #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:328> msgid "Script-Fu Color Selection"> msgstr "Funció de selecció del color"> > #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:431> msgid "Script-Fu File Selection"> msgstr "Funció de selecció del fitxer"> > #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:435> msgid "Script-Fu Folder Selection"> msgstr "Funció de selecció de la carpeta"> > #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:447> msgid "Script-Fu Font Selection"> msgstr "Funció de selecció del tipus de lletra"> > #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:454> msgid "Script-Fu Palette Selection"> msgstr "Funció de selecció de la paleta"> > #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462> msgid "Script-fu Pattern Selection"> msgstr "Funció de selecció del patró"> > #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:469> msgid "Script-Fu Gradient Selection"> msgstr "Funció de selecció del degradat"> > #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:477> msgid "Script-Fu Brush Selection"> msgstr "Funció de selecció del pinzell" Atenció a les traduccions de "brush" i "paintbrush", que en l'original volen dir dues coses diferents i que en la traducció inicial es van convertir, indiscriminadament, en "pinzell". Proposo traduir "brush" per "taca elemental" i "paintbrush" per "pinzell". > > -- Jo crec que hauria de ser:> -- Selecció de X de la funció > No, ja està bé així. > #: ./plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:682> msgid "Server Logfile:"> msgstr "Fitxer de traces del servidor:"> > -- Fitxer de registre del servidor> > #: ./plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133> #: ./plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147> msgid "Search by _Blurb"> msgstr "Cerca per _propaganda"> > -- blurb: descripció. Tot i que també es pot traduir per propaganda,> no la trobo l'acepció adequada> > #: ./plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1> msgid "3_D Truchet..."> msgstr "Canonades 3_D"> > -- punts suspensius> > #: ./plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:1> msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow"> msgstr "/Extensions/Funcions/Temes per a pàgines web/Lluentor> estil àlien..."> > -- sense punts> > #: ./plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:6> msgid "Padding"> msgstr "Emplenat" > > -- Millor farciment. Emplenat l'hem de fer servir com a traducció de> "Fill" només, així fixem la terminologia.> Personalment, prefereixo traduir-ho per "farciment" > #: ./plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:11> msgid "Upper-left color"> msgstr "Color superior esquerra"> > -- esquerre> > #: ./plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:1> msgid "/Script-Fu/Animators"> msgstr "/Funcions/_Animació"> > #: ./plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:1> msgid "/Script-Fu/Stencil Ops"> msgstr "/Funcions/Opcions de _llapis"> > -- sense accelerador> > #: ./plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:4> msgid "No background (only for separate layer)"> msgstr "Sense fons (només per separar la capa)"> > -- separate és adjectiu (separada). D'acord.> > #: ./plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:1> msgid "/Script-Fu/Alchemy"> msgstr "/Funcions/Al_químia"> > -- accelerador> > #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:7> msgid "_Clothify..."> msgstr "Sobre _teixit..."> > -- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria d'apareixer> > #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1> msgid "/Script-Fu/Shadow"> msgstr "/Funcions/_Ombres"> > -- accelerador> > #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:4> msgid "Border size (pixels)"> msgstr "Mida del marge (píxels) "> > -- hi ha un espai> > #: ./plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm.h:2> msgid "New Guides from _Selection"> msgstr "Noves guies des de _selecció"> > -- hi ha un espai de més&
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
po-script-fu: #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:328 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Funció de selecció del color" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:431 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Funció de selecció del fitxer" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:435 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Funció de selecció de la carpeta" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:447 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Funció de selecció del tipus de lletra" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:454 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Funció de selecció de la paleta" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-fu Pattern Selection" msgstr "Funció de selecció del patró" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:469 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Funció de selecció del degradat" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:477 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Funció de selecció del pinzell" -- Jo crec que hauria de ser: -- Selecció de X de la funció #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:682 msgid "Server Logfile:" msgstr "Fitxer de traces del servidor:" -- Fitxer de registre del servidor #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133 #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Cerca per _propaganda" -- blurb: descripció. Tot i que també es pot traduir per propaganda, no la trobo l'acepció adequada #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1 msgid "3_D Truchet..." msgstr "Canonades 3_D" -- punts suspensius #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:1 msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow" msgstr "/Extensions/Funcions/Temes per a pàgines web/Lluentor estil àlien..." -- sense punts #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:6 msgid "Padding" msgstr "Emplenat" -- Millor farciment. Emplenat l'hem de fer servir com a traducció de "Fill" només, així fixem la terminologia. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:11 msgid "Upper-left color" msgstr "Color superior esquerra" -- esquerre #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Animators" msgstr "/Funcions/_Animació" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Stencil Ops" msgstr "/Funcions/Opcions de _llapis" -- sense accelerador #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:4 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "Sense fons (només per separar la capa)" -- separate és adjectiu (separada) #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Alchemy" msgstr "/Funcions/Al_químia" -- accelerador #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:7 msgid "_Clothify..." msgstr "Sobre _teixit..." -- Això no era per crear núvols? Crec que la paraula núvol hi hauria d'apareixer #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Shadow" msgstr "/Funcions/_Ombres" -- accelerador #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:4 msgid "Border size (pixels)" msgstr "Mida del marge (píxels) " -- hi ha un espai #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm.h:2 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "Noves guies des de _selecció" -- hi ha un espai de més #: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:1 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:1 msgid "/Script-Fu/Utils" msgstr "/Funcions/_Utilitats" -- acclereador #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:8 msgid "Linear" msgstr "Linial" -- lineal #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:7 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "Món que roda..." -- accelerador (pots fer servir --check-accelerators=_ amb el msgfmt perquè et marqui aquests errors) #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:8 msgid "Text C_ircle..." msgstr "Text circular..." -- accelerador #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:4 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "_Desbrava la màscara..." -- aquesta traducció no l'entenc, Quim, he hagut de cercar el significat i no hi veig el significat de "treure la bravura a una màscara" :). Se t'acudeix alguna de més senzilla (per a mi) ? :) Bona feina! 2006/9/22, Joaquim Perez <[EMAIL PROTECTED]>: Hola, A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al Gimp 2.2.12 Salut, Quim Perez. -- Google talk: xavi.conde a gmail.com - Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon - Podeu consultar els
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
En/na Joaquim Perez ha escrit: Hola, A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al Gimp 2.2.12 Salut, Quim Perez. El que he vist a script-fu: #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:8 msgid "Linear" msgstr "Linial" Linial -> Lineal #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1 msgid "3_D Truchet..." msgstr "Canonades 3_D" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:11 msgid "_Land..." msgstr "_Mapa de relleu I" Cal afegir els tres punts suspensius a les dues frases. Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [gimp] Traduccions GIMP 2.2.12 (1 de 2)
En/na Joaquim Perez ha escrit: Hola, A veure si per separ arriben els fitxers de les noves traduccions per al Gimp 2.2.12 Salut, Quim Perez. El que he vist a pluggins: #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1247 msgid "Random seed" msgstr "LLavor aleatòria" LLavor -> Llavor #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1819 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals" paràmteres -> paràmetres # era msgstr "Mida del _mosaic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:311 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturació del mosà_ic:" mosà_ic -> mosa_ic (sense accent) # era: msgstr "Suavitat de la contrarèplica" #: ../plug-ins/common/fp.c:1417 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Previsualitza metre arrosegues" arrosegues -> arrossegues # era: msgstr "Am_plada del mosaic:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:295 ../plug-ins/common/mosaic.c:621 msgid "Tile _height:" msgstr "Alçada del mosài_c:" mosà_ic -> mosa_ic (sense accent) # Progress bar for rendering tiles #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:483 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "S'estan composant els mosiacs..." mosiacs -> mosaics #: ../plug-ins/common/mosaic.c:544 msgid "Co_lor averaging" msgstr "C_olor promig" average és mitjana. Veure el recull. #: ../plug-ins/common/postscript.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:677 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsolada" encapsolada -> encapsulada #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ajusta la longitut de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongitut de les puntes:" longitut -> longitud #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. «cm» per centímetres." Cal tancar el parentisis i l'"p.e" segons la guia ha de ser p.ex. (per exemple). #: ../plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitut del vector:" Magnitut -> Magnitud #: ../plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "S'ha produit un error un error en PrintDlg: %d" produit -> produït #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386 #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Espereu mentres s'està cercant per nom" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Espereu mentres s'està cercant per ressenya" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421 msgid "Searching - please wait" msgstr "Espereu mentres s'està cercant" Crec recordar que "mentres" és incorrecte. #: ../plug-ins/common/xwd.c:277 ../plug-ins/common/xwd.c:297 msgid "X window dump" msgstr "Volcat de la finestra X" Volcat -> Bolcat #. transfer the image to the drawable #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "S'esta copiant l'IFS a la imatge (%d/%d)..." esta -> està #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 msgid "Select contiguous region" msgstr "Selecciona la regió contígua" contígua -> contigua #: ../plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Selecciona les regions contígües" contígües -> contigues? #: ../plug-ins/common/illusion.c:101 msgid "_Illusion..." msgstr "Composa en _espiral..." Estem segurs que la traducció és correcta? #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:158 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se lluminositat::" Sobre un dels dos punts. #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 ../plug-ins/common/fp.c:707 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" Sobren els dos punts #: ../plug-ins/common/film.c:1395 msgid "Hol_e height:" msgstr "Alçada d_el forat" Falten els dos punts finals. Em miraré la resta quan tingui una estona. Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/