A Mesa recolle anuncio da Trasnada
http://amesanl.org/gl/novas/amosar/id/252 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
En foros.gl
Tamén temos un recoñecemento por parte do moi activo AmilGZ http://www.foros.gl/viewtopic.php?f=9t=80 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. +1 Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat conversa conversation conversation posible posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] waypoints e profiling
Boas: Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de guía. display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil. e profiling? profiling: perfil? show profiling Mostrar perfilación show profiling Afficher le profil show profiling Exibir perfil No glósima o glosario de fundacióncalidade ten proposto perfilado pero non sei se será unha boa opción. Eu penso que perfil debería valer. Algunha opinión? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminolox�a] occurrence
Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén? O contexto é de base de datos. Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de datos que atopa a consulta. Estas son as traducións para español, francés e portugues: %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas registradas, ordenadas por la ocurrencia %d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes exécutées, triées par occurrences. %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos registados, ordenados por ocorrências. Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia (falso amigo?) como aparicións esta ultima penso que tamén podería valer aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo rexistros que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado, específico para informática. Estou pensando en traducir como: %d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
2012/5/19 damufo dam...@gmail.com: En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. +1 É un asunto que non temos ben debullado. Podemos reflexionar en serio sobre el de cara á Trasnada. Non me refiro só a esta tradución senón ao modelo Trasno. Sabemos só que para aplicativos para nenos pequenos usamos o tratamento de 2 persoa directa (ti) mentres que para o demais usamos o de segunda persoa de respecto (vostede). Sabemos que funciona ben. Tamén WhatsApp é un aplicativo illado, non é libre e quizais poidamos experimentar cousas poñendo o noso modelo lingüístivo un pouco á parte pero, pola miña parte, primeiro traducilo para coñecer realmente o conxunto do aplicativo. Se decidimos que é importante un cambio así tampouco será demasiado complicado facelo. O estilo de diálogo coa interface é algo complexo debido á característica telegráfica do inglés e caben distintas aproximacións - Open Abrir, abra, abre Necesita un capítulo propio nesa futura Guía de localización de Trasno :-) Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat conversa conversation conversation posible posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] waypoints e profiling
2012/5/19 damufo dam...@gmail.com: Boas: Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de guía. display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil. perfil de rendemento? silueta de e profiling? profiling: perfil? show profiling Mostrar perfilación show profiling Afficher le profil show profiling Exibir perfil No glósima o glosario de fundacióncalidade ten proposto perfilado pero non sei se será unha boa opción. Eu penso que perfil debería valer. Algunha opinión? Nesas cadeas que pos non me queda nada claro o significado. En xeral, profile (conxunto de datos, datos persoais) e profiling (método de análise de recursos que afectan o nivel de rendemento) son moi diferentes. En galego serían perfil e perfilado pero tamén entendo que perfil pode funcionar como xenérico. Quizais sexa mellor opción utilizar perfil de... (persoal, de datos, de recursos, de conexión, etc) KDE4 In many aspects, a comfortable way of Profiling is using cachegrind; or callgrind;, which are simulators using the runtime instrumentation framework valgrind;. En moitos aspeitos, un xeito cómodo de perfilar é usar cachegrind; ou callgrind;, que son simuladores que usar o framework de intrumentación en tempo de execución valgrind; Profile Part Perfilar a parte ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] occurrence
2012/5/19 damufo dam...@gmail.com: Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén? O contexto é de base de datos. Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de datos que atopa a consulta. Estas son as traducións para español, francés e portugues: %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas registradas, ordenadas por la ocurrencia %d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes exécutées, triées par occurrences. %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos registados, ordenados por ocorrências. Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un termo moi específico. O DRAG non recolle a acepción infomática que existe en galego (e na maioría das linguas románicas) No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia (falso amigo?) como aparicións esta ultima penso que tamén podería valer aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo rexistros que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado, específico para informática. Estou pensando en traducir como: %d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros. Esa tradución paréceme moi imprecisa porque non especifica realmente como se ordenan xa que o rexistro é un subconxunto de campos onde se localiza unha coincidencia co termo de busca. A unidade mínima (digamos a cadea dentro dun campo) é o que chamamos ocorrencia. O propio DRAG parece xa dar a entender iso. Rexistro 8. Inform. Estrutura dixital destinada a almacenar información. Non sei se me explico: rexistro = campo, campo, campo, chave campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,... (coincidencia = relación entre a busca e o rexistro) ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se concreta unha coincidencia de busca Lembro que algo parecido xa o discutiu a comunidade (match) e, desde logo para min o termo ocorrencia é vello coñecido dos estudos da lingüística de corpus. http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/83.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: WhatsApp
Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o tratamento de vostede nese programa. Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 19 May 2012 16:31 To: Fran Dieguez Cc: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. +1 Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat conversa conversation conversation posible posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala- prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] waypoints e profiling
2012/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/5/19 damufo dam...@gmail.com: Boas: Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? Fitos ?, milladoiros... Sobre waypoints, hai que estudalo, mando unhas referencias que seguramente serán útiles http://www.walkgps.com/Maps,%20Waypoints%20and%20Track%20Files.htm http://topomapsapp.com/guide_waypointfiles.html http://www.huntinggpsmaps.com/tutorials/scouting-gps-waypoints-and-tracks-in-google-earth.html Xa se ve que tampouco as traducións doutros idiomas afinan gran cousa: puntos de guía, éléments,... display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos de guía. display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil. perfil de rendemento? silueta de e profiling? profiling: perfil? show profiling Mostrar perfilación show profiling Afficher le profil show profiling Exibir perfil No glósima o glosario de fundacióncalidade ten proposto perfilado pero non sei se será unha boa opción. Eu penso que perfil debería valer. Algunha opinión? Nesas cadeas que pos non me queda nada claro o significado. En xeral, profile (conxunto de datos, datos persoais) e profiling (método de análise de recursos que afectan o nivel de rendemento) son moi diferentes. En galego serían perfil e perfilado pero tamén entendo que perfil pode funcionar como xenérico. Quizais sexa mellor opción utilizar perfil de... (persoal, de datos, de recursos, de conexión, etc) KDE4 In many aspects, a comfortable way of Profiling is using cachegrind; or callgrind;, which are simulators using the runtime instrumentation framework valgrind;. En moitos aspeitos, un xeito cómodo de perfilar é usar cachegrind; ou callgrind;, que son simuladores que usar o framework de intrumentación en tempo de execución valgrind; Profile Part Perfilar a parte ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o tratamento de vostede nese programa. Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. Lucía Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal. Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows Phone tamén dispoñible para traducir Botas unha man? -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 19 May 2012 16:31 To: Fran Dieguez Cc: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. +1 Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat conversa conversation conversation posible posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala- prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[OT] proxecto en Crowd-founding
Este é un proxecto no que colaboro xa que considero que é moi importante, Agradézovos que o consideredes, mais, sobre todo, que o difundades http://www.goteo.org/project/tupi-magia-2d?lang=en http://www.maefloresta.com/portal/ -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: WhatsApp
Botas unha man? Non teño tempo para traducir, pero xa me metín no sistema e estou revisando e aprobando traducións (creo que lira nalgún correo que precisábase xente para iso tamén ¿non?). Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Antón Méixome Sent: 19 May 2012 22:22 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp 2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o tratamento de vostede nese programa. Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. Lucía Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal. Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows Phone tamén dispoñible para traducir Botas unha man? -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 19 May 2012 16:31 To: Fran Dieguez Cc: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. +1 Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat conversa conversation conversation posible posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala - prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto
Re: WhatsApp
2012/5/20 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Botas unha man? Non teño tempo para traducir, pero xa me metín no sistema e estou revisando e aprobando traducións (creo que lira nalgún correo que precisábase xente para iso tamén ¿non?). Lucía Si, si. Grazas. Intúo que o sistema necesita aprobación por pares, non só tradución. -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Antón Méixome Sent: 19 May 2012 22:22 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp 2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o tratamento de vostede nese programa. Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. Lucía Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal. Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows Phone tamén dispoñible para traducir Botas unha man? -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 19 May 2012 16:31 To: Fran Dieguez Cc: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. +1 Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat conversa conversation conversation posible posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala - prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto
Re: WhatsApp
2012/5/19 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o tratamento de vostede nese programa. Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. Lucía Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» Iso do tuteo penso que é moi typical spanish para ben e para mal. Outro detalle... ...acaba de aparecer finalmente a versión para Windows Phone tamén dispoñible para traducir Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo intermedio, conversacional http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx Para español (nada de catalán, nin esas zarandajas) e respecto ao que estamos comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.) 1. Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. For example, should you say please or address the user as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you abbreviate words for a smartphone screen? 2. As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial language, and keep a professional and at the same time friendly and positive tone instead. 3. The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice helps to create a more personal connection between the device and the Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the more formal way of address (“usted”) for this purpose. As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used when the user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”. Examples: EN US Source Translation Start Iniciar Close Cerrar buy album {0} comprar álbum {0} When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. This is a similar tone that users naturally use when talking with colleagues or friends. Examples: EN US Source Translation Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas? Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio? {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. Esta compra consumirá 1 crédit Para brasileiro 1 Please use the active voice, always sticking to a natural register, without being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun you (você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will impair the fluency of the text. Examples Do you want to save this contact to your device? Deseja salvar este contato em seu telefone? Para francés 1 The style is direct and personal. Tu/Vous. Use the formal vous instead of tu, because professionals in their thirties are not likely to want to see tu all over their mobile applications. Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as nous instead of je, which might sound too childish. Examples We can't seem to download all these notes from the server. You can still edit these notes on a PC in Outlook or a browser, but if you edit them on your phone your changes will overwrite the notes on the server. Nous ne pouvons pas télécharger toutes ces notes du serveur. Vous pouvez les modifier sur un PC à l'aide d'Outlook ou d'un navigateur. En revanche, si vous le faites sur votre téléphone, les modifications remplaceront les notes sur le serveur. Un contraste moi nutritivo, non? Botas unha man? -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 19 May 2012 16:31 To: Fran Dieguez Cc: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. +1 Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato