2012/5/19 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > 2012/5/19 Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie>: >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o >> tratamento de vostede nese programa. >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase >> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu >> saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. >> Lucía >> > > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto > > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» > > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal. > > Outro "detalle"... ffff...acaba de aparecer finalmente a versión para > Windows Phone tamén dispoñible para traducir
Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo intermedio, conversacional http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-posted.aspx Para español (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.) 1. Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone itself. For example, should you say please or address the user as you and what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? And how do you abbreviate words for a smartphone screen? 2. As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial language, and keep a professional and at the same time friendly and positive tone instead. 3. The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice helps to create a more personal connection between the device and the Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the more formal way of address (“usted”) for this purpose. As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used when the user requests the device to perform a certain action: e.g. “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”. Examples: EN US Source Translation Start Iniciar Close Cerrar buy album {0} comprar álbum {0} When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. This is a similar tone that users naturally use when talking with colleagues or friends. Examples: EN US Source Translation Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas? Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este accesorio? {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass Música. Esta compra consumirá 1 crédit Para brasileiro 1 Please use the active voice, always sticking to a natural register, without being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun "you" (você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the pronoun will impair the fluency of the text. Examples Do you want to save this contact to your device? Deseja salvar este contato em seu telefone? Para francés 1 The style is direct and personal. Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because professionals in their thirties are not likely to want to see "tu" all over their mobile applications. Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as "nous" instead of "je", which might sound too childish. Examples We can't seem to download all these notes from the server. You can still edit these notes on a PC in Outlook or a browser, but if you edit them on your phone your changes will overwrite the notes on the server. Nous ne pouvons pas télécharger toutes ces notes du serveur. Vous pouvez les modifier sur un PC à l'aide d'Outlook ou d'un navigateur. En revanche, si vous le faites sur votre téléphone, les modifications remplaceront les notes sur le serveur. Un contraste moi nutritivo, non? > > Botas unha man? > > > >> -----Original Message----- >> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On >> Behalf Of damufo >> Sent: 19 May 2012 16:31 >> To: Fran Dieguez >> Cc: proxecto@trasno.net >> Subject: Re: WhatsApp >> >> >> >> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: >>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps >>> como Whatsapp... >>> >>> pero bueno. >>> >> +1 >>> Fran Diéguez >>> http://www.mabishu.com >>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>> >>> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: >>>> Boas: >>>> >>>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: >>>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de >>>>> momento >>>>> :-) >>>> >>>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) >>>> >>>> trato vostede -> trato formal >>>> >>>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada >>>> vez úsase menos. >>>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. >>>> >>>> deica! >>>> >>>>> >>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<lis...@mabishu.com>: >>>>>> Tratamento de vostede? >>>>>> >>>>>> >>>>>> Fran Diéguez >>>>>> http://www.mabishu.com >>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>>> >>>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: >>>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<lis...@mabishu.com>: >>>>>>>> Ola, >>>>>>>> >>>>>>>> Grazas por avisar. >>>>>>>> >>>>>>>> que glosario se emprega? >>>>>>>> >>>>>>>> chat/conversa >>>>>>>> posíbel/posible >>>>>>>> ... >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> chat> conversa >>>>>>> conversation> conversation >>>>>>> posible> posíbel >>>>>>> >>>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a >>>>>>> puntuación) >>>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o >>>>>>> tradutor >>>>>>> >>>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio >>>>>>>> non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser >>>>>>>> concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. >>>>>>>> >>>>>>>> Saúdos >>>>>>>> >>>>>>>> Fran Diéguez >>>>>>>> http://www.mabishu.com >>>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: >>>>>>>>> >>>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais >>>>>>>>> recórdovos que é software privativo... ;D >>>>>>>>> >>>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Apertas! >>>>>>>>> >>>>>>>>> 2012/5/17 Antón >>>>>>>>> Méixome<cert...@certima.net<mailto:cert...@certima.net>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> 2012/5/4 Xosé<xoseca...@gmail.com<mailto:xoseca...@gmail.com>>: >>>>>>>>> >>>>>>>>> > Por se a alguén lle interesa. >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala- >>>>>>>>> prop.html >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > http://translate.whatsapp.com/ >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > Xosé >>>>>>>>> >>>>>>>>> A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao >>>>>>>>> 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Botades unha man hoxe coa de Android polo menos >>>>>>>>> >>>>>>>>> http://translate.whatsapp.com/ >>>>>>>>> >>>>>>>>> Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > _______________________________________________ >>>>>>>>> > Proxecto mailing list >>>>>>>>> > Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> >>>>>>>>> >>>>>>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>>>> > >>>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>>>> Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net> >>>>>>>>> >>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>>> >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>> _______________________________________________ >>>>> Proxecto mailing list >>>>> Proxecto@trasno.net >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> _______________________________________________ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto