2012/5/19 Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie>:
> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o 
> tratamento de vostede nese programa.
> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase 
> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu 
> saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
> Lucía
>

Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de respecto

«No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»

Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal.

Outro "detalle"... ffff...acaba de aparecer finalmente a versión para
Windows Phone tamén dispoñible para traducir

Botas unha man?



> -----Original Message-----
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
> Behalf Of damufo
> Sent: 19 May 2012 16:31
> To: Fran Dieguez
> Cc: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: WhatsApp
>
>
>
> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
>> como Whatsapp...
>>
>> pero bueno.
>>
> +1
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
>>> Boas:
>>>
>>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
>>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de
>>>> momento
>>>> :-)
>>>
>>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)
>>>
>>> trato vostede -> trato formal
>>>
>>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
>>> vez úsase menos.
>>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.
>>>
>>> deica!
>>>
>>>>
>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<lis...@mabishu.com>:
>>>>> Tratamento de vostede?
>>>>>
>>>>>
>>>>> Fran Diéguez
>>>>> http://www.mabishu.com
>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>
>>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
>>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<lis...@mabishu.com>:
>>>>>>> Ola,
>>>>>>>
>>>>>>> Grazas por avisar.
>>>>>>>
>>>>>>> que glosario se emprega?
>>>>>>>
>>>>>>> chat/conversa
>>>>>>> posíbel/posible
>>>>>>> ...
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> chat> conversa
>>>>>> conversation> conversation
>>>>>> posible> posíbel
>>>>>>
>>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
>>>>>> puntuación)
>>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o
>>>>>> tradutor
>>>>>>
>>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
>>>>>>> non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser
>>>>>>> concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.
>>>>>>>
>>>>>>> Saúdos
>>>>>>>
>>>>>>> Fran Diéguez
>>>>>>> http://www.mabishu.com
>>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
>>>>>>>> recórdovos que é software privativo... ;D
>>>>>>>>
>>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Apertas!
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2012/5/17 Antón
>>>>>>>> Méixome<cert...@certima.net<mailto:cert...@certima.net>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2012/5/4 Xosé<xoseca...@gmail.com<mailto:xoseca...@gmail.com>>:
>>>>>>>>
>>>>>>>> > Por se a alguén lle interesa.
>>>>>>>> >
>>>>>>>> >
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-
>>>>>>>> prop.html
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> >
>>>>>>>> > http://translate.whatsapp.com/
>>>>>>>> >
>>>>>>>> > Xosé
>>>>>>>>
>>>>>>>> A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao
>>>>>>>> 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Botades unha man hoxe coa de Android polo menos
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://translate.whatsapp.com/
>>>>>>>>
>>>>>>>> Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> >
>>>>>>>> > _______________________________________________
>>>>>>>> > Proxecto mailing list
>>>>>>>> > Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net>
>>>>>>>>
>>>>>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>> >
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>>> Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net>
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a