Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa victor portela
Polo menos a Escocia chega.

Saúdos.

2014-10-07 10:05 GMT+01:00 Leandro Regueiro :

> Ola,
> estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
> rolda.
>
> Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
> confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
>
> Grazas
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa victor portela
Benvida! ^^

2011/8/25 Miguel Bouzada 

> @maca
> benvida
>
> 2011/8/25 Lucia.Morado :
> >
> > Outro +1  :)
> > -Original Message-
> > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
> On Behalf Of damufo
> > Sent: 25 August 2011 19:20
> > To: proxecto@trasno.net
> > Subject: Re: ei vai, presentación Maca
> >
> > +1
> >
> > En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> >> Benvida!
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proposta Logo

2010-03-11 Conversa victor portela
1 - mbou000
2 - lreg000
3 - swee032

Saudos

2010/3/10 Enrique Estévez Fernández 

> Boas.
>
> Eu xa o dixen no seu momento. A min gustame o de Denís, o deni000, non
> teño dúbidas. Simpliño, formal e seguro que todo nel ten unha
> explicación.
>
> Se tal sería convinte preguntarlle porque elixiu esas cores e as
> formas concretas do logo.
>
> Un saúdo.
>
> 2010/3/10 Jesus Bravo Alvarez :
> > O Martes 09 de Marzo de 2010 ás 16:29, Xabier dicía:
> >
> >>Posto a elixir:
> >>
> >>1- mbou000
> >>2- deni000
> >
> >   Se o meu voto aínda vale, voto o mesmo que Xabier :)
> >
> >   (Polo menos vexo que o meu logo "temporal" do pingüín galego
> desapareceu
> > do mapa hai tempo, menos mal porque daba un pouco de vergoña :D)
> >
> > --
> > Unha aperta,
> > Jesús Bravo Álvarez
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> >
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa victor portela
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos
indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE
utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

2009/4/15 Leandro Regueiro 

> 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández :
> >> >> Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada
> e
> >> >> seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible
> para
> >> >> tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so
> incluir
> >> >> iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre'
> para
> >> >> facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que
> todo
> >> >> o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos
> >> >> galegofalantes sen ter que ir a google.
> >>
> >> A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou
> >> menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como
> >> traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan
> >> comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano.
> >
> > Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é
> similar á
> > dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de
> paso,
> > estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada.
> >
> >> Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese
> >> inglés inintelixible que usan nesas mensaxes...
> >
> > Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas
> > opcións "ao mellor quixo dicir" que aparecen, e sacando a que é do
> contexto.
> >
> >> > Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos
> canda
> >> > verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é
> a
> >> > forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de
> >> > que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia.
> >
> > Pois daquela o deixamos en seseo e gheada.
>
> Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo
> indios norteamericanos...
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-09 Conversa victor portela
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
acordo para traducir todos da mesma maneira.

Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo
non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos
xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso,
ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer
máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se
inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter
que ir a google.

Saúdos

Víctor Portela


2009/4/5 Adrián Chaves Fernández 

> Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou
> estades a
> traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos,
> notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e
> parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos.
>
> Ata o de agora, eu viña manifestando esta diferencia a través dunha
> tradución
> con seseo, gheada e outras moitas formas do galego falado, que non se
> tiveron
> en conta na normativa escrita. Pero o certo é que meter "fenómenos
> lingüísticos non normativos" ao chou e a esgallo na fala dos ananos podería
> non ser respectuoso coa xente que fala deste xeito, entre os cales,
> nalgunhas
> das formas, me inclúo.
>
> Así e todo, creo que si que sería necesario que os ananos utilizasen
> algunha
> destas formas dialectais non normativas do galego na súa fala para facer a
> distinción de carácter popular que ten o inglés orixinal.
>
> Coido que o mellor sería poñernos dacordo nos rasgos que lle imos aplicar á
> súa fala. Ben elixindo unha zona de Galicia e aplicándolle á fala dos
> ananos
> os fenomenos do lugar, ou ben elixindo diferentes fenómenos de distintas
> partes -o que imaxino sería menos correcto técnicamente, pero menos
> ofensivo
> que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-.
>
> Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que
> algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber.
>
> Un saúdo, e perdoade polo tostón,
>
>Adrián Chaves Fernández
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa victor portela
2008/7/9 Leandro Regueiro :
>
> 2008/7/9 Jacobo Tarrio :
> > El miércoles,  9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro 
> > escribía:
> >
> >> As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
> >> tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
> >> substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre.
> >
> >  Non, foi confusión miña porque xa vira a tradución noutros dicionarios e xa
> > parei na primeira acepción que vin que se axustaba ao que xa vira.
> >
> > 3   recall, call back
> >summon to return; "The ambassador was recalled to his
> >country"; "The company called back many of the workers it
> >had laid off during the recession"
> >
> > 2 a: to call back   > minors>
> >
> > 2.  to call back; summon to return: The army recalled many veterans.
> >
> >  O importante, de tódalas maneiras, é que a xente, cando estea a traducir e
> > atope unha palabra que non coñeza, non lle invente o significado, senón que
> > o investigue; o mínimo é coller un dicionario e buscala nel. Eu recomendo
> > wordreference.com
> >
> >  Ah, e se fora eu quen traduce Wesnoth, traduciriao por "convocar".
>
> É de sabios recoñecer os erros. Así que ainda que non che gusten as
> etiquetas xa tes a de sabio :)
>
> Volvendo ó tema. A idea é que ti xogas unha campaña composta por
> varios escenarios consecutivos. Tamén tes un exército composto polas
> unidades que vas recrutando (isto é recruit). Esas unidades poden
> matarchas ou sobrevivir ó escenario. Se sobreviven, para volvelas ter
> no teu exército tes que facer que volvan pagando 20 de ouro (isto é
> recall).
>
> Polo tanto a miña primeira idea foi traducilo coma "volver chamar",
> debido a que iso é o que se fai cas unidades e a que o meu diccionario
> de inglés non é que fora moi bo. Máis adiante, e pensandoo máis e
> comparando cas traducións doutros idiomas romances, vin que no
> portugués brasileiro usan convocar (que non me convencia moito),
> richiamare en italiano e rappeler en francés (aquí está o meu volver
> chamar :)), reincorporar no catalán tanto de cataluña coma de valencia
> e tamén no castelán (a miña nova proposta). Ademais está o concepto de
> o facer o recall dunha unidade o que estás facendo é "reincorporala a
> filas".
>
> Ben, despois de todo isto que pensades?? Teño futuro coma tradutor??
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro


Home experiencia tes, non creo que sexas mal tradutor dende logo xD
Volvendo ó tema, Tanto Volver a chamar coma reincorporar expresan a
idea á que se teñen que asigna-lo termo pois utilizarase para volver a
utilizar tropas que xa utilizaches noutras batallas, o de convocar por
exemplo, a min suxireme que tamén se podería utilizar para tropas que
non utilizaches, é dicir ti convocas un guerreiro, se me dis esa
frase, non sei se é a primeira vez que o utilizas ou se xa o
utilizaches antes.
Entre volver a chamar e reicorporar, coma expresan o mesmo concepto ó
meu parecer, poderiase utilizar xa a que mellor soe, a miña opinión
persoal, prefiro o de reincorporar, é un termo máis curto e sóame
mellor. Non sei que lle parecerá ós demáis XD


saúdos!
 Víctor Portela


Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa victor portela
El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves 
escribió:

> Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña "Herdeiro ao
> Trono" do Battle for Wesnoth". En nivel principiante, todo hai que
> dicilo.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Por min tampouco, eu a ver se remato a miña por completo este finde e comezo
con outra, Informarei en breve ;)

saudos


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa victor portela
2008/7/4 Leandro Regueiro :

> >> > Elvish Outrider
> >> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?
> >
> > Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
> leva-la
> > contraria, senon porque me soa mellor
>
> Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a
> todo. Hai que diferenciar ás unidades. Xa verei este finde como
> facemos con isto..
>
> >> > Elvish Shyde
> >> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
> >> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
> >
> > Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que
> ter
> > un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de
> > xamanes e druidas
>
> Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
> a miña idea é a mesma cá túa...

Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son
asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a
representación gráfica da unidade non cres?

>
>
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
>
saudos


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
2008/6/30 Javier Pico :

>
>
> On Mon, Jun 30, 2008 at 4:46 PM, Leandro Regueiro <
> leandro.regue...@gmail.com> wrote:
>
>> >>> > Dwarvish Lord
>> >>> Señor anano
>> > Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
>> Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós
>> diredes...
>>
>> >>> > Dwarvish Runemaster
>> >>> Mestre de runas anano
>> >> Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
>> > Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle
>> > voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou
>> > máis ideas...
>> Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas
>> armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas
>> propiedades.
>>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>>
>
> Seguindo un pouco a liña das outras ¿especies? ¿razas? , penso que deberias
> considerar que "Dwarvish" é adxectivo.
>
> Eu proporía para "Dwarvish Runemaster" "Mestre rúnico anano".
>
> Eu non son tan drástico coma Leandro, pero sí me parece un termo moi
literal, creo que os propostos anteriormente lle acaen mellor, iso sí, mal
non me soa pero sigo preferindo o que pensei eu coa axuda de Leandro, pero
persoalmente o termo que utiliza él: o de cicelador, non me gusta moito,
prefiro o de Anano mestre das runas

saúdos
   Víctor Portela


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^

2008/6/30 Leandro Regueiro :

> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
>  wrote:
> > Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
> > xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
> > http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
> > esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
> > beira):
> >
> >> Dread Bat  <--Under the Burning Suns
> > Morcego terrorífico??
> Xa propuxen morcego terrorífico
>
> >> Dwarvish Arcanister  <--The Sceptre of Fire
> >> Dwarvish Miner  <--The Sceptre of Fire
> > Anano mineiro
> Xa propuxen anano mineiro
>
> >> Dwarvish Scout  <--Under the Burning Suns
> > Anano explorador?
> Anano explorador
>
> >> Dwarvish Pathfinder  <--Under the Burning Suns
> Anano guía (Javi Pico)
>
> >> Dwarvish Explorer  <--Under the Burning Suns
> Anano batedor (que bate o terreo)
>
> >> Dwarvish Masked Fighter  <--The Hammer of Thursagan
> Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de ***
> noutras mensaxes...
> >> Dwarvish Masked Steelclad <--The Hammer of Thursagan
> >> Dwarvish Masked Lord  <--The Hammer of Thursagan
> >> Dwarvish Masked Thunderer  <--The Hammer of Thursagan
> >> Dwarvish Masked Thunderguard  <--The Hammer of Thursagan
> >> Dwarvish Masked Dragonguard  <--The Hammer of Thursagan
>
> >> Dwarvish Witness  <--The Hammer of Thursagan
> > testigo, observador?
>
Anano observador

>
> >> Dwarvish Annalist  <--The Hammer of Thursagan
> analista?

Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en "A" e soa
algo mal

>
> >> Dwarvish Loremaster  <--The Hammer of Thursagan
> > mestre de tradicións
>
Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?

>
>
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>


Saúdos,
   Víctor Portela


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-03 Conversa victor portela
Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña
opinión, pido desculpas ^^
Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades



2008/6/30 Leandro Regueiro :

> On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro
>  wrote:
>
> > Elves
> Elfos
>
> > Elvish Archer
> Elfo arqueiro / arqueiro élfico
>
> > Elvish Marksman
> Elfo tirador / tirador élfico
>

>
> > Elvish Sharpshooter
> Elfo tirador certeiro

Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro queda
fatal segundo a miña opinión XD )

>
>
> > Elvish Ranger
> Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)

Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD curiosamente
ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle acaia ben o termo
de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^)

>
>
> > Elvish Avenger
> Elfo vingador??

pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu poño ó
final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico, non sei por
que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle ben a tradución XD

>
>
> > Elvish Fighter
> Elfo loitador / loitador élfico
>
> > Elvish Captain
> Elfo capitán

Capitán elfo/élfico ---> a miña opinión persoal, vale, gústame máis a idea
de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é esixir
coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal sonan coma o cu
^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal elfo pero con diferencia

>
>
> > Elvish Marshal
> Elfo mariscal

Mariscal elfo/élfico

>
>
> > Elvish Hero
> Elfo heroe / heroe élfico
>
> > Elvish Champion
> Elfo campión / campión élfico
>
> > Elvish Lady
> Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica (prefiro nobre a
> señor/a... ainda que sexa menos literal)
>
> > Elvish Lord
> Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico  (prefiro nobre a
> señor/a)


>
> > Elvish High Lord
> Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran señor élfico
> (prefiro nobre a señor/a)
>
> > Elvish Scout
> Elfo explorador / explorador élfico
>
> > Elvish Rider
> Elfo xinete / xinete élfico
>
> > Elvish Outrider
> Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?

Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la
contraria, senon porque me soa mellor

>
>
> > Elvish Shaman
> Elfo xamán / xamán élfico
>
> > Elvish Druid
> Elfo druida / druida élfico
>
> > Elvish Shyde
> Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
> asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
>
Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter
un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de
xamanes e druidas

>
> > Elvish Sorceress
> Elfa Feiticeira / feiticeira élfica
>
> > Elvish Enchantress
> Elfa encantadora / Encantadora élfica
>
> > Elvish Sylph
> Elfa Sílfide / Sílfide élfica
>
> > Corrupted Elf  <--Under the Burning Suns
> Elfo corrompido

Elf non ten tradución alternativa de élfico, decidamos o que decidamos ten
que ser elfo de todas todas para esta unidade

>
>
> > Desert Archer  <--Under the Burning Suns
> Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións de
> enriba, pero con "do deserto" despois
>

>
> > Desert Marksman  <--Under the Burning Suns
> > Desert Sharpshooter  <--Under the Burning Suns
> > Desert Ranger  <--Under the Burning Suns
> > Desert Avenger  <--Under the Burning Suns
> > Desert Fighter  <--Under the Burning Suns
> > Desert Captain  <--Under the Burning Suns
> > Desert Marshal  <--Under the Burning Suns
> > Desert Hero  <--Under the Burning Suns
> > Desert Champion  <--Under the Burning Suns
> > Desert Hunter  <--Under the Burning Suns
> Cazador do deserto
>
> > Desert Sentinel  <--Under the Burning Suns
> Sentinela do deserto
>
> > Desert Prowler  <--Under the Burning Suns
> Merodeador do deserto (merodeador non ven no digalego)
>
> > Desert Scout  <--Under the Burning Suns
> Explorador do deserto
>
> > Desert Horseman  <--Under the Burning Suns
> horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home...

Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os desarrolladores

>
>
> > Desert Rider  <--Under the Burning Suns
> > Desert Outrider  <--Under the Burning Suns
> > Desert Shaman  <--Under the Burning Suns
> > Desert Druid  <--Under the Burning Suns
> > Desert Shyde  <--Under the Burning Suns
> > Desert Star  <--Under the Burning Suns
> Estrela do deserto
>
> > Divine Avatar  <--Under the Burning Suns
> Avatar do deserto (segundo digalego é unha dividinidade que descendeu á
> terra)

totalmente dacordo

>
>
> > Divine Incarnation  <--Under the Burning Suns
> Encarnación divina
>
> > Kaleh of the Quenoth Elves  <--Under the Burning Suns
> Kaleh dos elfos de quenoth

Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;)

>
>
>
> > Gryphons
> grifóns
>
> > Gryphon
> grifón
>
> > Gryphon Rider
> Xinete de Grifón
>
> > Gryphon Master
> grifón amo, grifón señor...
>
> > S

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa victor portela
2008/6/27 Adrián Chaves :

> O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
> > Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
> > propostas pero en xeral non están mal.
> > O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
> > drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de
> > todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está
> > vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha
> > criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español
> > como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego.
> > Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores
> > deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se
> > asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían
> > de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu
> > propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.
>
> Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
> unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.

Agora que o dis, a verdade e que soa moito mellor, ademáis postos a inventar
algo que soe ben e que soe a galego,
si, gustame máis draconián

>
>
> >
> >
> >
> > 2008/6/26 Adrián Chaves :
> > O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >
> > Contestarei baseándome nos debuxos.
> >
> > > Bats
> > Morcegos
> > > Vampire Bat
> > Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
> > vampiro
> > sóame máis aos que teñen forma humana)
> > Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
> > Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
> >
> > > Blood Bat
> > Morcego sanguinario
> >
> > >
> > > Drakes
> > Dragóns
> > Draconianos
> >
> >
> > > Armageddon Drake
> > Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
> > carallo, en
> > galego o artigo quédalle xenial)
> > Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da
> > Apocalipse tampouco soa nada mal ^^)
> >
> > > Drake Burner
> > Dragón de lume
> > Draconiano de lume
> >
> >
> > > Drake Flare
> > Dragón chameante
> > Draconiano chameante
> >
> >
> > > Drake Flameheart
> > Dragón de corazón ardente
> > Draconiano corazón chameante (ou flamexante)
> >
> >
> > > Fire Drake
> > Dragón incendiario
> > Draconiano de lume
> >
> >
> > > Inferno Drake
> > Dragón infernal
> > Draconiano infernal
> >
> >
> > > Drake Clasher
> >
> > Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto")
> > Draconiano de batalla
> >
> >
> > > Drake Gladiator
> > Gladiador dragón
> > Draconiano galdiador
> >
> >
> > > Drake Enforcer
> > Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
> > atopei unha
> > verba máis axeitada)
> > Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
> >
> >
> > > Drake Slasher
> > Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
> > Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
> > idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
> >
> >
> > > Drake Warden
> > Gardián dragón
> > Draconiano gardián
> >
> >
> > > Drake Fighter
> > Loitador dragón
> > Draconiano loitador
> >
> >
> > > Drake Warrior
> > Guerreiro dragón
> > Draconiano guerreiro
> >
> >
> > > Drake Blademaster
> > Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
> > de
> > espadas, pero sóame coma o cú)
> > Draconiano mestre de espadas
> >
> >
> > > Drake Glider
> > Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal
> > significado,
> > así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
> > Isto
> > recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
> > marcou: A
>

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa victor portela
Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
propostas pero en xeral non están mal.
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de
fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes,
que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece
axeitado para o galego.
Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste
xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a
nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos,
a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se
lle ocorre outra que a diga.



2008/6/26 Adrián Chaves :

> O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>
> Contestarei baseándome nos debuxos.
>
> > Bats
> Morcegos
> > Vampire Bat
> Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
> sóame máis aos que teñen forma humana)
>
Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)

>
> > Blood Bat
> Morcego sanguinario


> >
> > Drakes
> Dragóns

Draconianos

>
> > Armageddon Drake
> Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en
> galego o artigo quédalle xenial)

Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse
tampouco soa nada mal ^^)

>
> > Drake Burner
> Dragón de lume

Draconiano de lume

>
> > Drake Flare
> Dragón chameante

Draconiano chameante

>
> > Drake Flameheart
> Dragón de corazón ardente

Draconiano corazón chameante (ou flamexante)

>
> > Fire Drake
> Dragón incendiario
>
Draconiano de lume

>
> > Inferno Drake
> Dragón infernal
>
Draconiano infernal

>
> > Drake Clasher
>
Dragón de pelexa (lin que clasher era o que "crea conflicto")

Draconiano de batalla

>
> > Drake Gladiator
> Gladiador dragón

Draconiano galdiador

>
> > Drake Enforcer
> Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha
> verba máis axeitada)

Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)

>
> > Drake Slasher
> Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)

Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é
a dun ser que te raja pola metado ou te corta)

>
> > Drake Warden
> Gardián dragón

Draconiano gardián

>
> > Drake Fighter
> Loitador dragón

Draconiano loitador

>
> > Drake Warrior
> Guerreiro dragón

Draconiano guerreiro

>
> > Drake Blademaster
> Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de
> espadas, pero sóame coma o cú)

Draconiano mestre de espadas

>
> > Drake Glider
> Planeador dragón (No digalego "planear" non aparece con tal significado,
> así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto
> recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A
> verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma "caer
> lentamente")

Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)

>
> > Sky Drake
> Dragón volador

Draconiano voador

>
> > Hurricane Drake
> Dragón dos ceos (tradución libre)

Draconiano furacán

>
> >
> >
> > Dwarves
> Ananos
> > Dwarvish Fighter

Loitador anano

Anano loitador

>
> > Dwarvish Steelclad
> Anano con armadura ("armado" cambia o significado)

Anano acoirazado

>
> > Dwarvish Lord
> Señor anano
> > Dwarvish Guardsman
> Gardián anano
>
Anano garda

>
> > Dwarvish Stalwart
> Valente anano

Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se lle
ocorre un sinonimo que por favor o propoña

>
> > Dwarvish Sentinel
> Centinela anano

Anano centinela

>
> > Dwarvish Runemaster
> Mestre de runas anano

Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)

>
> > Dwarvish Thunderer
> Tronador anano

Anano arcabuceiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un arcabuz)

>
> > Dwarvish Thunderguard
> Garda tronador anano

Anano mosqueteiro (polo tipo de arma que leva que se asemella a un mosquete
(unha evolución do arcabuz(fonte wikipedia)))

>
> > Dwarvish Dragonguard
> Cazadragóns anano

Anano cazadragóns

>
> > Dwarvish Ulfserker
> Ulfserker anano
> (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o
> mellor é non traducilo, aínda que é algo coma "fanático". O "estado
> berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o
> traducían)

Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)

>
> > Dwarvish Berserker
> Berserker anano

Anano Berserker

>
> > Goblins
> Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual)

Trasnos

>
> > Goblin Spearman
> Lanceiro duende

Trasno lanceiro

>
> > Goblin Impaler
> Empalador duende ("empalar" aparece no digalego)

Trasno empalador

>
> > Goblin Rouser
> Exaltador duende

Trasno exaltador

>
> > Wolf Rider
> Xinete duende (sei que non se par