Fred Maranhão wrote:
[...]
:: "thread"§"segmento"§§§
::
:: Assim, sugiro:
:: threading = segmentação.
Pode ser também.
:: Mas ainda acho mais correto usar o termo encontrado
:: na literatura. Principalmente se for amplamente usado.
Deixa eu dar minha sugestão. :)
[EMAIL PROTECTED] wrote:
:: Engraçado: eu traduzi os 3 abaixo. Não recebi mensagem de erro.
Eu tentei pegar os três pra traduzir e o servidor não
mandou! :))
packagealsa-base
[...]
packagealsa-utils
[...]
packageapache2-mpm-prefork
Abraço,
--
//
//
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me
> enviou com a situacao dos pacotes do debian CD que
> começam com A. como podem ver, o arquivo vem um pouco
> menos mastigado:
>
> packageaalib1
> md
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
"Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> > > Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
>> > > threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
>> > > autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
>> >
>
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> --- "Antonio S. de A. Terceiro"
> <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>> [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
>> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> > Hash: SHA1
>> >
>> >
>> > Olá pessoal.
>>
>> Olá,
>>
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> --- Carla Elaine <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>> Ah! Esqueci de relatar
>>
[corta]
>> Depois que eu vi que peguei algumas descrições que o
>> Antônio pegou...
>> Mas tudo bem :)
>
> OPA! como assim? Eu sabia que o servidor deixava
> alguem peg
abaixo segue o relatorio que o servidor do DDTP me
enviou com a situacao dos pacotes do debian CD que
começam com A. como podem ver, o arquivo vem um pouco
menos mastigado:
packageaalib1
md5sum a404f215c9a4ddc736d3ac874c54294f
packageaalib1
bugs 59315
translator lagc
review
Package: dpkg
Version: 1.10.23
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider applying the attached patch in order to update dpkg's
Brazilian Portuguese (pt_BR) translation.
Regards,
-- System Information:
Debian Release: 3.1
APT prefers unstable
APT policy: (500, 'unstable')
Para saber todos os pacotes que você traduziu, você pode mandar um email com o
assunto:
LISTRANSLATEDPACKAGES pt_BR
pra [EMAIL PROTECTED], e você receberá como resposta um log de todos os
seus pacotes traduzidos, os bugs que eles têm (caso tenha algum) e como está o
estado da revisão.
Não sei se
Bom, continuo interessado. Minha candidatura está lançada :D
Seria legar ter mais de um, eu imaginei que ficaria assim, considerando que o
Luis Alberto não vá sair.
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicam
Package: apt
Version: 0.5.27
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Hello,
Please consider applying the attached patch in order to update apt's
Brazilian Portuguese (pt_BR) translation.
Regards,
-- Package-specific info:
-- apt-config dump --
APT "";
APT::Architecture "i386";
APT::Build-Essent
On Tue, 28 Sep 2004 18:37:44 -0300, Caio Maximino
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo
> a seguinte msg de erro: ERROR: found an incomprehensible line!
> indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram
> feitas no
Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo
a seguinte msg de erro: ERROR: found an incomprehensible line!
indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram
feitas no notepad?
Caio
--
+++
Open Access Now!
+++
Registered Linux User #363591
+++
"R prov
> > > Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
> > > threading possa implicar maior leveza nos processos, isto não
> > > autoriza, IMO, a tradução nestes termos.
> >
> > Fui eu que traduzi. Na literatura de sistemas operacionais em
> > português, "thread" é traduzido para "p
Olá Miguel,
> Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?
Estou com a mesma dúvida...
Att,
Luiz Guaraldo
(o-Administrador de Redes
//\[EMAIL PROTECTED]
V_/_ [EMAIL PROTECTED]
"Seja Livre, use GNU/Linux"
ICQ - 25618
Tuesday, Septembe
Olá Fred,
>> packageadduser
>> falta o OK dos revisores Kleber Leal e Luiz Guaraldo
Estranho... já mandei o Ok... como posso mandar de novo???
Att,
Luiz Guaraldo
(o-Administrador de Redes
//\[EMAIL PROTECTED]
V_/_ [EMAIL PROTECTED]
"Seja Livre, use GNU/Linux"
--- "Antonio S. de A. Terceiro"
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> >
> >
> > Olá pessoal.
>
> Olá,
>
Olá
> > Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor
> traduz
> >
> > threading
> >
> > por
>
Pessoas,
estamos com algumas urgências em traduções, isso é
bastante claro. Gostaria de saber se mais alguém está
fazendo traduções de descrições pacotes científicos,
visando melhorar a produtividade e qualidade nessa
área.
Caio
=
+++
I choose PLoS Biology
http://www.plosbiology.org
+++
Regist
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
>
> Olá pessoal.
Olá,
> Na descrição do pacote apache2-common, o tradutor traduz
>
> threading
>
> por
>
> processos leves.
>
> Esta, me parece, não é uma boa tradução. Embora a tecnologia de
> threadin
Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor,
pois a montanha de emails do DDTP não é pequena.
Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais
descrições eu já revisei.
Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?
--
Miguel Di Ci
unsubscribe
--
begin:vcard
fn:Guilherme Rocha
n:Rocha;Guilherme
org;quoted-printable;quoted-printable:Sul Solu=C3=A7=C3=B5es Inform=C3=A1tica;T=C3=A9cnico
adr;quoted-printable:;;Rua Caetit=C3=A9, 175, 1=C2=B0 andar;Salvador;BA;41940660;Brasil
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
title;quoted-printab
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.
ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were:
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = information
Scanning tim
aqui estão as pendências da letra A:
packageaalib1
falta o OK do revisor miguel
packageabiword
falta o OK do revisor miguel
packageabiword-common
faltam 2 revisores
packageabiword-gnome
falta um revisor
packageacpid
faltam 3 revisores. falta eu tirar miguel da pos
--- [EMAIL PROTECTED] escreveu:
> Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > Povo do DDTP,
>
> Olá Fred.
>
> > estamos tentando traduzir e revisar os pacotes
> > inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na
> letra A.
> > Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a
> > pegar pacot
--- Carla Elaine <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Ah! Esqueci de relatar
>
> mail -s "REVIEW autopartkit" [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "REVIEW at" [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "REVIEW abiword-gnome" [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "REVIEW abiword" [EMAIL PROTECTED]
> mail -s "REVIEW apt" [EMAIL PR
Ah! Esqueci de relatar
mail -s "REVIEW autopartkit" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "REVIEW at" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "REVIEW abiword-gnome" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "REVIEW abiword" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "REVIEW apt" [EMAIL PROTECTED]
mail -s "REVIEW apt-howto-pt-br" [EMAIL PROTECTED]
mai
Olá Pessoal,
Quais são os pacotes que estão faltando para traduzir?
Acabou a letra A? :)
Estou querendo trabalhar! :)
[]'s
Carla Freitas
On Tue, 28 Sep 2004 02:35:07 -0300, [EMAIL PROTECTED]
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > Povo do DDTP,
>
> Olá F
Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Povo do DDTP,
Olá Fred.
> estamos tentando traduzir e revisar os pacotes
> inclusos no cd da debian-br. Ainda estamos na letra A.
> Ainda temos muitas vagas. vejam abaixo e comecem a
> pegar pacotes para que fechemos a letra A e possamos
> partir para
29 matches
Mail list logo