2009/8/17 Enrique Estevez :
> Ola.
>
> Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do
> ficheiro e xa diu con erro.
>
> O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas
> o
> contexto. En ver de polo así:
>
> msgctxt "Contexto"
>
> eu poñía
Ola.
Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do
ficheiro e xa diu con erro.
O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas o
contexto. En ver de polo así:
msgctxt "Contexto"
eu poñíao así:
msgctxt Contexto
por eso me fallaba. N
>> En portugués, optaron pola adaptación alternando co anglicismo : socket >
>> soquete, socket
>>
>> En francés, segundo a terminoloxía de Sun
>>
>> en. socket fr. socket pero tamén aínda que con uso mínimo "connecteur"
>>
>> En catalán tampouco están mellor : sòcol (!), connector, socket
>>
>
Fran Dieguez wrote:
> Ola rapazada,
>
> Ao actualizar unha intrepid cara unha jaunty topei unha gralla. O
> detalle é que o
> disco duro estaba cheo e precisaba máis espazo.
> Nese diálogo mostrou algo como "todal" que debería correxirse cara
> "total".
>
> Desculpade pola pouca información, agardo
2009/8/11 Antón Méixome :
> Termo básico pero aparecen traducións inconsistentes
>
> - navegar / navegador
> - examinar /examinador
> - explorar /explorador
>
> "Unfortunately your *browser* does not support floating frames."
> "O seu explorador non soporta marcos flotantes"
>
> Creo que estaría be
>> Temos inconsistencia tamén aquí
>>
>> - pegañento
>> - *pegaxoso
>> - *pegoñento
>> - persistente
>> - pezoñento (??)
>> - adhesivo
>> - sticky-bit
>>
>> Tanto no caso do "sticky bit" coma no de "sticky notes/keys" sería mellor
>> ir decantándose por unha. Tanto «fixo/fixado»,
>
> O termo fixo/f
>> Pensei que tanto no sentido do dispositivo periférico apuntador (rato)
>> coma no caso do termos de programación estaba consolidado como «punteiro»
>>
>> Mais vexo que aparecen nas traducións, incluso recentes, tanto punteiro,
>> como apuntador e apontador...
>>
>> Considero que se debe coida a
> Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu
> lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas
> especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que
> .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conver