2013/1/14 Federico Bruni :
> I've never worked at the translation of a manual which uses gettext.
For example the GIMP manual is translated using gettext.
http://l10n.gnome.org/module/gimp-help-2/
a POT per chapter, a PO per chapter/language
The workflow in GNOME is:
log in
book (reservate?)
Il 14/01/2013 20:32, David Kastrup ha scritto:
Redundancy of contributors, or redundancy in CG to make things much
>easier to find?
Redundancy of contributions. We currently have "one person does the
translation once and nobody including himself looks at it ever after".
I've had a look here:
2013/1/14 David Kastrup :
> As you aptly observed, that's the best you yourself can barely manage
> for Spanish. But I can't believe you to be the only LilyPond user
> natively speaking Spanish. The main qualification we should be
> requiring from translators and translation revisors is good comm
I think this thread has moved too fast and we could have a problem of
time zones here. Sorry for answering on a one-by-one basis but it
worths it. The thread is asking many questions and I have some
answers. I don't want you to think I am not concerned with the issue.
2013/1/14 James :
> Once a lo
Francisco Vila writes:
> 2013/1/14 David Kastrup :
>>> Probably the CG should be updated, improved and simplified.
>>> I think that at the moment it would be a bit hard for a new translator
>>> to get in.
>>
>> And I think we could make of several new ones or, probably needing
>> similar measures
2013/1/14 David Kastrup :
> We have a translation branch, but for typos, I think (correct me if I am
> wrong) that of little relevance as we have back-and-forth merging.
Right.
> Factual errors occuring only in one translation should be fixed there.
> Factual errors inherited from the English ver
2013/1/14 David Kastrup :
>> Probably the CG should be updated, improved and simplified.
>> I think that at the moment it would be a bit hard for a new translator
>> to get in.
>
> And I think we could make of several new ones or, probably needing
> similar measures, reactivate some old ones.
>
> I
2013/1/14 David Kastrup :
> [...] I can't help the impression that we
> have, for several languages, people who feel responsible for maintaining
> the translations but are unaware that many translations are severely
> outdated and not really all that useful any more for working with the
> current v
Werner LEMBERG writes:
>> So how can we improve the efficiency of our current translation work
>> force, and how can we make it easier for people to help in a way
>> that does not step on anybody's toes and actually leads to better
>> results?
>
> Yeah. Let's assume that I would like to quickly
2013/1/14 Werner LEMBERG :
> I wonder what's the best way to update outdated documentation.
> Reading the whole documentation and checking the translation is
> probably quite hard and needs a lot of time. Would it be better
> instead to use a git repository viewer, walking over the English
> docum
Hello,
On 14 January 2013 12:52, Federico Bruni wrote:
> 2013/1/14 Werner LEMBERG
>
>>
>> > So how can we improve the efficiency of our current translation work
>> > force, and how can we make it easier for people to help in a way
>> > that does not step on anybody's toes and actually leads to
2013/1/14 Werner LEMBERG
>
> > So how can we improve the efficiency of our current translation work
> > force, and how can we make it easier for people to help in a way
> > that does not step on anybody's toes and actually leads to better
> > results?
>
> Yeah. Let's assume that I would like to
> So how can we improve the efficiency of our current translation work
> force, and how can we make it easier for people to help in a way
> that does not step on anybody's toes and actually leads to better
> results?
Yeah. Let's assume that I would like to quickly improve various
places of the G
Federico Bruni writes:
> 2013/1/14 David Kastrup
>
> The only translations that appear to be thoroughly maintained are
> the
> Spanish and French translation, with the German translation
> following
> close behind.
>
>
>
> Well, the italian translation is far to be
2013/1/14 Werner LEMBERG
> I wonder what's the best way to update outdated documentation.
> Reading the whole documentation and checking the translation is
> probably quite hard and needs a lot of time. Would it be better
> instead to use a git repository viewer, walking over the English
> docum
2013/1/14 David Kastrup
> The only translations that appear to be thoroughly maintained are the
> Spanish and French translation, with the German translation following
> close behind.
>
>
Well, the italian translation is far to be completed but it _is_ maintained.
> It would a lamentable state
> [...] I can't help the impression that we have, for several
> languages, people who feel responsible for maintaining the
> translations but are unaware that many translations are severely
> outdated and not really all that useful any more for working with
> the current version of LilyPond: partl
Harmath Dénes writes:
> 2013/1/13 Francisco Vila
>
> the dead links to web.xx.pdf occur only on certain languages:
> fr, de, cs, hu
>
>
> for 'es' the link is alive but points to untranslated web.pdf
>
> As responsible for the Hungarian translation, what are the exact steps
2013/1/14 Harmath Dénes
> As responsible for the Hungarian translation, what are the exact steps I
> should perform in order to solve this?
>
Hi Darmath
I don't think it's your duty, the problem is in the build system.
Honestly, I don't know why the links change depending on the language. The
f
As responsible for the Hungarian translation, what are the exact steps I
should perform in order to solve this?
2013/1/13 Francisco Vila
> 2013/1/13 Federico Bruni :
> > Il 13/01/2013 11:45, Francisco Vila ha scritto:
> >
> >> Oh sorry! you mean PDF of the translation of the web document.
> >>
>
2013/1/13 Federico Bruni :
> Il 13/01/2013 11:45, Francisco Vila ha scritto:
>
>> Oh sorry! you mean PDF of the translation of the web document.
>>
>> http://www.lilypond.org/development.de.html links to web.de.pdf but
>> you are right, this is a dead link.
>
>
> the dead links to web.xx.pdf occur
21 matches
Mail list logo