Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman English + Hindi

2008-07-19 Thread Aravind AM
>>agamotham avasara kolam , avalukku idhai kaatidum kaalam"..  meaning its the 
>>time to >>show her ( tht she was hasty)...


Actually, the meaning is not "it's time to show her"... 
It means "only passage of time will make her realise her mistake"  (meaning, 
she will learn in course of time)


http://arrahmaniac.blogspot.com

 Download Rahmania show interviews at http://rahmania.4shared.com

--- On Sat, 7/19/08, zlksru suresh <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
From: zlksru suresh <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in 
Roman English + Hindi
To: arrahmanfans@yahoogroups.com
Date: Saturday, July 19, 2008, 12:35 PM












hi .
two more corrections ya...
 
its " aval idhaya veetil vazhum aval dhegam." not tamil dhegam...
and " agamotham avasara kolam , avalukku idhai kaatidum kaalam"..  meaning its 
the time to show her ( tht she was hasty)...
 
regards,
Ashwini
 

--- On Fri, 18/7/08, Aravind AM <[EMAIL PROTECTED] com> wrote:

From: Aravind AM <[EMAIL PROTECTED] com>
Subject: Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in 
Roman English + Hindi
To: arrahmanfans@ yahoogroups. com
Date: Friday, 18 July, 2008, 11:46 PM








Hi Rawat,

Thanks for that effort!! But, there are a few mistakes I could spot...

here u go:

This one is not a mistake, but I felt it could have been put better to bring 
out the complete essence of these lines: 

Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum
ena avan arunthida maataan SUDU neerum sudu soarum

He won't have hot-water or hot-rice, as it would burn the girl who's inside his 
heart
(This idea is an adaptation of famous verses from Thirukkural)



The other place where I made correction was:

oruthikkaaka vazhkira jaathi, unaravillai innoru paathi...
(He is) someone who lives for (and loves) just this one girl...
But, his other-half (the girl) doesn't understand it!!!



as for the line for which
 you couldnt get the exact meaning -- I too couldnt make out what the first 
part was - all because of one word... i dont think it is vooda, but i dont know 
what it is!:

aathiram naethiram vooda .  paalayum KaLLaai aval paarkiraal
   She suspects even milk to be toddy   (kaLL = 
toddy)



Cheers,
Aravind






http://arrahmaniac. blogspot. com

Download Rahmania show interviews at http://rahmania. 4shared.com


--- On Thu, 7/17/08, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED] com> wrote:

From: V S Rawat <[EMAIL PROTECTED] com>
Subject: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman 
English + Hindi
To: "arrf" 
Date: Thursday, July 17, 2008, 3:19 PM




Tamil lyrics and english translation posted at
http://www.orkut. co.in/CommMsgs. aspx?cmm= 30621&tid= 5222812663037402 633
Sakkarakatti  Songs : Lyrics & Translations/ //

Tamil lyrics and english translation posted by
http://www.orkut. co.in/FullProfil e.aspx?uid= 1286143267087995 135
◕┼●pરą┼સik™◕┼● KeYpAd LoCked <> <> !!

Roman Hindi and Hindi translations done by
http://www.orkut. co.in/Profile. aspx?uid= 1012426712698461 2331
V S Rawat
--

Marudhaani. Translated Version

Marudhaani.. .Marudhaani ...Marudhaani vizhiyil yaen...
MEHENDI
 MEHENDI.. Y IS MEHENDI IN EYES

mehandi, mehandi, aankhon mein mehandi kyon hai

मेहंदी, मेहंदी, आँखों में मेहंदी क्यों है

Adi poadi deepali
GO DEEPALI

deepali! jao

दीपाली जाओ

Gangai endru kaanalai kaatum
ILLUSION WILL BE POINTED AS GANGES

Bhram ganga ki tarah nukeela hoga (or bataya jaayega)

भ्रम गंगा की तरह नुकीला होगा (या बताया जायेगा)

kaadhal kaanal endru Gangaiyai kaatum...
IN LOVE, GANGES WILL BE POINTED AS ILLUSION

pyaar mein, ganga bhram ki tarah nukeeli hogi (or bataai jaayegi)

प्यार में गंगा भ्रम की तरह नुकीली होगी (या बताया जायेगा)

Vaazhum payirkku thaneer vaendum...
LIVING CROPS NEED WATER

zinda faslo
 ko paani ki zaroorat hai

ज़िन्दा फ़सलों को पानी की ज़रूरत होती है

Kaadhal kadhaikkum kanner vendum...
LOVE STORY NEED TEARS

pyaar ki kahaani ko aansu chaahiyein

प्यार की कहानी को आँसू चाहियें

Aagaayam man meethu saayathu
THE SKY NEVER FALLS TO THE GROUND

aasmaan kabhi zameen pe nahin girta hai

आसमान कभी ज़मीन पे नहीं गिरता है

Nijamaana kadhal than..nilaiyaana paadal thaan...
IT’S A TRUE LOVE.. IT’S A SONG FOREVER

yah sachchha pyaar hai, yah gana hamesha ke liye hai

यह सच्चा प्यार है, यह गाना हमेशा के लिये है

athan oasai ennaalum oyaathu...
IT’S SOUND WONT STOP ANYDAY

iski aawaaz kisi bhi din nahin rukegi

इसकी
 आवाज़ किसी भी दिन नहीं रुकेगी

Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum
THE TAMIL BODY WHICH LIVES IN HIS HEART WILL BURN OUT

vah tamil jism jo uske dil mein rahta hai, jal jaayega

वह तमिल जिस्म जो उसके दिल में रहता है, जल जायेगा

ena avan arunthida maataan sottu neerum sudu soarum..
HE WONT HAVE A DROP OF WATER OR HOT RICE..

uske paas paani ki ek boond ya garm bhaat nahin 

Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman English + Hindi

2008-07-19 Thread zlksru suresh
heya nethiram means eyes a ?/ i m not sure ya i wrote it approximately only

--- On Sat, 19/7/08, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

From: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in 
Roman English + Hindi
To: arrahmanfans@yahoogroups.com
Date: Saturday, 19 July, 2008, 12:53 PM






On 7/18/08, zlksru suresh <[EMAIL PROTECTED] co.in> wrote:
> hi ya...
> i ll complete that line..
> aathiram nethiram mooda... paalayum kallai aval parkiral
>
> meaning.. "as anger shuts the affection (nethiram), she sees even milk as
> toddy
>
In my opinion, it should read "as anger shuts the eyes (nethiram)"

> regards,
> Ashwini.
>
>
> --- On Sat, 19/7/08, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED] com> wrote:
>
> From: V S Rawat <[EMAIL PROTECTED] com>
> Subject: Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi
> in Roman English + Hindi
> To: arrahmanfans@ yahoogroups. com
> Date: Saturday, 19 July, 2008, 1:03 AM
>
>
>
>
>
>
> Thanks Aravind, for correction. You are most welcome.
>
> I don't know tamil, so when I saw English translations posted, I picked
> that and translated from there. Several things could not become clear to
> me, in these two as well as the other songs. It is good that you corrected.
>
> Hope members would enjoy the songs more, now that they know the correct
> lyrics in three language.
>
> And yeah, let me mention that I have Vali's name a lot. So, I am
> enjoying the moment of having translated Vali's lyrics.
>
> --
> V
>
> On 7/18/2008 11:46 PM India Time, _Aravind AM_ wrote:
>
>> Hi Rawat,
>>
>> Thanks for that effort!! But, there are a few mistakes I could spot...
>>
>> here u go:
>>
>> This one is not a mistake, but I felt it could have been put better to
>> bring out the complete essence of these lines:
>>
>> Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum
>> ena avan arunthida maataan SUDU neerum sudu soarum
>>
>> He won't have hot-water or hot-rice, as it would burn the girl who's
>> inside his heart
>> (This idea is an adaptation of famous verses from Thirukkural)
>>
>> The other place where I made correction was:
>>
>> oruthikkaaka vazhkira jaathi, unaravillai innoru paathi...
>> (He is) someone who lives for (and loves) just this one girl...
>> But, his other-half (the girl) doesn't understand it!!!
>>
>> as for the line for which you couldnt get the exact meaning -- I too
>> couldnt make out what the first part was - all because of one word... i
>> dont think it is vooda, but i dont know what it is!:
>> aathiram naethiram vooda . paalayum KaLLaai aval paarkiraal
>>  She suspects even milk to be toddy
>> (kaLL = toddy)
>>
>>
>>
>> Cheers,
>> Aravind
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> From Chandigarh to Chennai - find friends all over India. Go to
> http://in.promos. yahoo.com/ groups/citygroup s/

-- 
Warm Regards
 ~~~
Vinayak
http://theregoesano therday.blogspot .com/

 - - - - - -

Main chupana jaanta toh jag mujhe sadhu samajhta, Shatru ban gaya hai
chal rahit vyahvar mera

Harivanshrai Bacchan
 - - - - - -
 














  Unlimited freedom, unlimited storage. Get it now, on 
http://help.yahoo.com/l/in/yahoo/mail/yahoomail/tools/tools-08.html/

Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman English + Hindi

2008-07-19 Thread mvinayakam
On 7/18/08, zlksru suresh <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> hi ya...
> i ll complete that line..
> aathiram nethiram mooda... paalayum kallai aval parkiral
>
> meaning.. "as anger shuts the affection (nethiram), she sees even milk as
> toddy
>
In my opinion, it should read "as anger shuts the eyes (nethiram)"

> regards,
> Ashwini.
>
>
> --- On Sat, 19/7/08, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> From: V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi
> in Roman English + Hindi
> To: arrahmanfans@yahoogroups.com
> Date: Saturday, 19 July, 2008, 1:03 AM
>
>
>
>
>
>
> Thanks Aravind, for correction. You are most welcome.
>
> I don't know tamil, so when I saw English translations posted, I picked
> that and translated from there. Several things could not become clear to
> me, in these two as well as the other songs. It is good that you corrected.
>
> Hope members would enjoy the songs more, now that they know the correct
> lyrics in three language.
>
> And yeah, let me mention that I have Vali's name a lot. So, I am
> enjoying the moment of having translated Vali's lyrics.
>
> --
> V
>
> On 7/18/2008 11:46 PM India Time, _Aravind AM_ wrote:
>
>> Hi Rawat,
>>
>> Thanks for that effort!! But, there are a few mistakes I could spot...
>>
>> here u go:
>>
>> This one is not a mistake, but I felt it could have been put better to
>> bring out the complete essence of these lines:
>>
>> Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum
>> ena avan arunthida maataan SUDU neerum sudu soarum
>>
>> He won't have hot-water or hot-rice, as it would burn the girl who's
>> inside his heart
>> (This idea is an adaptation of famous verses from Thirukkural)
>>
>> The other place where I made correction was:
>>
>> oruthikkaaka vazhkira jaathi, unaravillai innoru paathi...
>> (He is) someone who lives for (and loves) just this one girl...
>> But, his other-half (the girl) doesn't understand it!!!
>>
>> as for the line for which you couldnt get the exact meaning -- I too
>> couldnt make out what the first part was - all because of one word... i
>> dont think it is vooda, but i dont know what it is!:
>> aathiram naethiram vooda . paalayum KaLLaai aval paarkiraal
>>  She suspects even milk to be toddy
>> (kaLL = toddy)
>>
>>
>>
>> Cheers,
>> Aravind
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>   From Chandigarh to Chennai - find friends all over India. Go to
> http://in.promos.yahoo.com/groups/citygroups/


-- 
Warm Regards
~~~
Vinayak
http://theregoesanotherday.blogspot.com/



Main chupana jaanta toh jag mujhe sadhu samajhta, Shatru ban gaya hai
chal rahit vyahvar mera

Harivanshrai Bacchan
-


Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman English + Hindi

2008-07-19 Thread zlksru suresh

hi .
two more corrections ya...
 
its " aval idhaya veetil vazhum aval dhegam." not tamil dhegam...
and " agamotham avasara kolam , avalukku idhai kaatidum kaalam"..  meaning its 
the time to show her ( tht she was hasty)...
 
regards,
Ashwini
 

--- On Fri, 18/7/08, Aravind AM <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

From: Aravind AM <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in 
Roman English + Hindi
To: arrahmanfans@yahoogroups.com
Date: Friday, 18 July, 2008, 11:46 PM










Hi Rawat,

Thanks for that effort!! But, there are a few mistakes I could spot...

here u go:

This one is not a mistake, but I felt it could have been put better to bring 
out the complete essence of these lines: 

Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum
ena avan arunthida maataan SUDU neerum sudu soarum

He won't have hot-water or hot-rice, as it would burn the girl who's inside his 
heart
(This idea is an adaptation of famous verses from Thirukkural)



The other place where I made correction was:

oruthikkaaka vazhkira jaathi, unaravillai innoru paathi...
(He is) someone who lives for (and loves) just this one girl...
But, his other-half (the girl) doesn't understand it!!!



as for the line for which you couldnt get the exact meaning -- I too couldnt 
make out what the first part was - all because of one word... i dont think it 
is vooda, but i dont know what it is!:

aathiram naethiram vooda .  paalayum KaLLaai aval paarkiraal
   She suspects even milk to be toddy   (kaLL = 
toddy)



Cheers,
Aravind






http://arrahmaniac. blogspot. com

Download Rahmania show interviews at http://rahmania. 4shared.com


--- On Thu, 7/17/08, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED] com> wrote:

From: V S Rawat <[EMAIL PROTECTED] com>
Subject: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman 
English + Hindi
To: "arrf" 
Date: Thursday, July 17, 2008, 3:19 PM




Tamil lyrics and english translation posted at
http://www.orkut. co.in/CommMsgs. aspx?cmm= 30621&tid= 5222812663037402 633
Sakkarakatti  Songs : Lyrics & Translations/ //

Tamil lyrics and english translation posted by
http://www.orkut. co.in/FullProfil e.aspx?uid= 1286143267087995 135
◕┼●pરą┼સik™◕┼● KeYpAd LoCked <> <> !!

Roman Hindi and Hindi translations done by
http://www.orkut. co.in/Profile. aspx?uid= 1012426712698461 2331
V S Rawat
--

Marudhaani. Translated Version

Marudhaani.. .Marudhaani ...Marudhaani vizhiyil yaen...
MEHENDI MEHENDI.. Y IS MEHENDI IN EYES

mehandi, mehandi, aankhon mein mehandi kyon hai

मेहंदी, मेहंदी, आँखों में मेहंदी क्यों है

Adi poadi deepali
GO DEEPALI

deepali! jao

दीपाली जाओ

Gangai endru kaanalai kaatum
ILLUSION WILL BE POINTED AS GANGES

Bhram ganga ki tarah nukeela hoga (or bataya jaayega)

भ्रम गंगा की तरह नुकीला होगा (या बताया जायेगा)

kaadhal kaanal endru Gangaiyai kaatum...
IN LOVE, GANGES WILL BE POINTED AS ILLUSION

pyaar mein, ganga bhram ki tarah nukeeli hogi (or bataai jaayegi)

प्यार में गंगा भ्रम की तरह नुकीली होगी (या बताया जायेगा)

Vaazhum payirkku thaneer vaendum...
LIVING CROPS NEED WATER

zinda faslo ko paani ki zaroorat hai

ज़िन्दा फ़सलों को पानी की ज़रूरत होती है

Kaadhal kadhaikkum kanner vendum...
LOVE STORY NEED TEARS

pyaar ki kahaani ko aansu chaahiyein

प्यार की कहानी को आँसू चाहियें

Aagaayam man meethu saayathu
THE SKY NEVER FALLS TO THE GROUND

aasmaan kabhi zameen pe nahin girta hai

आसमान कभी ज़मीन पे नहीं गिरता है

Nijamaana kadhal than..nilaiyaana paadal thaan...
IT’S A TRUE LOVE.. IT’S A SONG FOREVER

yah sachchha pyaar hai, yah gana hamesha ke liye hai

यह सच्चा प्यार है, यह गाना हमेशा के लिये है

athan oasai ennaalum oyaathu...
IT’S SOUND WONT STOP ANYDAY

iski aawaaz kisi bhi din nahin rukegi

इसकी आवाज़ किसी भी दिन नहीं रुकेगी

Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum
THE TAMIL BODY WHICH LIVES IN HIS HEART WILL BURN OUT

vah tamil jism jo uske dil mein rahta hai, jal jaayega

वह तमिल जिस्म जो उसके दिल में रहता है, जल जायेगा

ena avan arunthida maataan sottu neerum sudu soarum..
HE WONT HAVE A DROP OF WATER OR HOT RICE..

uske paas paani ki ek boond ya garm bhaat nahin hoga

उसके पार पानी की एक बूँद या गर्म भात नहीं होगा

kaadhali kai nagam ellaam pokkisham poale avan semippaan...
HE WILL KEEP HIS LADY LOVE’S FINGER NAILS VERY SAFE AS A TREASURE..

wo apni pyaar wali ladki ki anguliyon ke naakhoono ko kisi khazaane ki 
bahut hifaazat se rakhega

वो अपनी प्यार वाली लड़की की अँगुलियों के नाख़ूनों को किसी ख़ज़ाने की तरह बहुत 
हिफ़ाज़त 
से रखेगा

oh...oh..tha ra ara raa .. (Our Boss hums)

oruthikkaaka vazhkira jaathi
THEY LIVE FOR THEIR ONLY GIRL

wo apni akeli beti ke liye jeete hai

वो अपनी अकेली बेटी के लिये जीते हैं

unaravillai innoru paathi
COULDN’T REALISE THE OTHER HALF

doosre aadhe hisse ko samajh nahin sakte hain

दूसरे आधे हिस्से को समझ नहीं सकते हैं

oh..ah...oh. ..oh.oh.. .ah...ah. ..ah...ah

aval avan kaadhal nenjil kand

Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman English + Hindi

2008-07-19 Thread zlksru suresh
hi ya... 
i ll complete that line.. 
aathiram nethiram mooda... paalayum kallai aval parkiral
 
meaning.. "as anger shuts the affection (nethiram), she sees even milk as 
toddy
 
regards,
Ashwini.


--- On Sat, 19/7/08, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

From: V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in 
Roman English + Hindi
To: arrahmanfans@yahoogroups.com
Date: Saturday, 19 July, 2008, 1:03 AM






Thanks Aravind, for correction. You are most welcome.

I don't know tamil, so when I saw English translations posted, I picked 
that and translated from there. Several things could not become clear to 
me, in these two as well as the other songs. It is good that you corrected.

Hope members would enjoy the songs more, now that they know the correct 
lyrics in three language.

And yeah, let me mention that I have Vali's name a lot. So, I am 
enjoying the moment of having translated Vali's lyrics.

--
V

On 7/18/2008 11:46 PM India Time, _Aravind AM_ wrote:

> Hi Rawat,
> 
> Thanks for that effort!! But, there are a few mistakes I could spot...
> 
> here u go:
> 
> This one is not a mistake, but I felt it could have been put better to 
> bring out the complete essence of these lines:
> 
> Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum
> ena avan arunthida maataan SUDU neerum sudu soarum
> 
> He won't have hot-water or hot-rice, as it would burn the girl who's 
> inside his heart
> (This idea is an adaptation of famous verses from Thirukkural)
> 
> The other place where I made correction was:
> 
> oruthikkaaka vazhkira jaathi, unaravillai innoru paathi...
> (He is) someone who lives for (and loves) just this one girl...
> But, his other-half (the girl) doesn't understand it!!!
> 
> as for the line for which you couldnt get the exact meaning -- I too 
> couldnt make out what the first part was - all because of one word... i 
> dont think it is vooda, but i dont know what it is!:
> aathiram naethiram vooda . paalayum KaLLaai aval paarkiraal
>  She suspects even milk to be toddy 
> (kaLL = toddy)
> 
> 
> 
> Cheers,
> Aravind

 














  From Chandigarh to Chennai - find friends all over India. Go to 
http://in.promos.yahoo.com/groups/citygroups/

Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman English + Hindi

2008-07-19 Thread Aravind AM
Hi,

after multiple listenings, I understood that one line which was elusive!!


ஆத்திரம் நேத்திரம் மூட, பாலையும் கள்ளாய் அவள் பார்க்கிறாள்
Aathiram neththiram mooda, paalaiyum kaLLaai avaL paarkiraaL
WITH ANGER AND HASTE COVERING HER EYES, SHE SUSPECTS EVEN MILK TO BE TODDY 
(both milk and toddy look similar)



Aravind

http://arrahmaniac.blogspot.com

 Download Rahmania show interviews at http://rahmania.4shared.com

--- On Sat, 7/19/08, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
From: V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in 
Roman English + Hindi
To: arrahmanfans@yahoogroups.com
Date: Saturday, July 19, 2008, 1:03 AM











Thanks Aravind, for correction. You are most welcome.



I don't know tamil, so when I saw English translations posted, I picked 

that and translated from there. Several things could not become clear to 

me, in these two as well as the other songs. It is good that you corrected.



Hope members would enjoy the songs more, now that they know the correct 

lyrics in three language.



And yeah, let me mention that I have Vali's name a lot. So, I am 

enjoying the moment of having translated Vali's lyrics.



--

V



On 7/18/2008 11:46 PM India Time, _Aravind AM_ wrote:



> Hi Rawat,

> 

> Thanks for that effort!! But, there are a few mistakes I could spot...

> 

> here u go:

> 

> This one is not a mistake, but I felt it could have been put better to 

> bring out the complete essence of these lines:

> 

> Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum

> ena avan arunthida maataan SUDU neerum sudu soarum

> 

> He won't have hot-water or hot-rice, as it would burn the girl who's 

> inside his heart

> (This idea is an adaptation of famous verses from Thirukkural)

> 

> The other place where I made correction was:

> 

> oruthikkaaka vazhkira jaathi, unaravillai innoru paathi...

> (He is) someone who lives for (and loves) just this one girl...

> But, his other-half (the girl) doesn't understand it!!!

> 

> as for the line for which you couldnt get the exact meaning -- I too 

> couldnt make out what the first part was - all because of one word... i 

> dont think it is vooda, but i dont know what it is!:

> aathiram naethiram vooda .  paalayum KaLLaai aval paarkiraal

>She suspects even milk to be toddy   

> (kaLL = toddy)

> 

> 

> 

> Cheers,

> Aravind




  




 

















  

Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman English + Hindi

2008-07-18 Thread V S Rawat
Thanks Aravind, for correction. You are most welcome.

I don't know tamil, so when I saw English translations posted, I picked 
that and translated from there. Several things could not become clear to 
me, in these two as well as the other songs. It is good that you corrected.

Hope members would enjoy the songs more, now that they know the correct 
lyrics in three language.

And yeah, let me mention that I have Vali's name a lot. So, I am 
enjoying the moment of having translated Vali's lyrics.

--
V

On 7/18/2008 11:46 PM India Time, _Aravind AM_ wrote:

> Hi Rawat,
> 
> Thanks for that effort!! But, there are a few mistakes I could spot...
> 
> here u go:
> 
> This one is not a mistake, but I felt it could have been put better to 
> bring out the complete essence of these lines:
> 
> Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum
> ena avan arunthida maataan SUDU neerum sudu soarum
> 
> He won't have hot-water or hot-rice, as it would burn the girl who's 
> inside his heart
> (This idea is an adaptation of famous verses from Thirukkural)
> 
> The other place where I made correction was:
> 
> oruthikkaaka vazhkira jaathi, unaravillai innoru paathi...
> (He is) someone who lives for (and loves) just this one girl...
> But, his other-half (the girl) doesn't understand it!!!
> 
> as for the line for which you couldnt get the exact meaning -- I too 
> couldnt make out what the first part was - all because of one word... i 
> dont think it is vooda, but i dont know what it is!:
> aathiram naethiram vooda .  paalayum KaLLaai aval paarkiraal
>She suspects even milk to be toddy   
> (kaLL = toddy)
> 
> 
> 
> Cheers,
> Aravind




Re: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman English + Hindi

2008-07-18 Thread Aravind AM
Hi Rawat,

Thanks for that effort!! But, there are a few mistakes I could spot...

here u go:

This one is not a mistake, but I felt it could have been put better to bring 
out the complete essence of these lines: 

Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum
ena avan arunthida maataan SUDU neerum sudu soarum

He won't have hot-water or hot-rice, as it would burn the girl who's inside his 
heart
(This idea is an adaptation of famous verses from Thirukkural)



The other place where I made correction was:

oruthikkaaka vazhkira jaathi, unaravillai innoru paathi...

(He is) someone who lives for (and loves) just this one girl...

But, his other-half (the girl) doesn't understand it!!!



as for the line for which you couldnt get the exact meaning -- I too couldnt 
make out what the first part was - all because of one word... i dont think it 
is vooda, but i dont know what it is!:
aathiram naethiram vooda .  paalayum KaLLaai aval paarkiraal
   She suspects even milk to be toddy   (kaLL = 
toddy)



Cheers,
Aravind




http://arrahmaniac.blogspot.com

 Download Rahmania show interviews at http://rahmania.4shared.com

--- On Thu, 7/17/08, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
From: V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman 
English + Hindi
To: "arrf" 
Date: Thursday, July 17, 2008, 3:19 PM











Tamil lyrics and english translation posted at

http://www.orkut. co.in/CommMsgs. aspx?cmm= 30621&tid= 5222812663037402 633

Sakkarakatti  Songs : Lyrics & Translations/ //



Tamil lyrics and english translation posted by

http://www.orkut. co.in/FullProfil e.aspx?uid= 1286143267087995 135

◕┼●pરą┼સik™◕┼● KeYpAd LoCked <> <> !!



Roman Hindi and Hindi translations done by

http://www.orkut. co.in/Profile. aspx?uid= 1012426712698461 2331

V S Rawat

--



Marudhaani. Translated Version



Marudhaani.. .Marudhaani ...Marudhaani vizhiyil yaen...

MEHENDI MEHENDI.. Y IS MEHENDI IN EYES



mehandi, mehandi, aankhon mein mehandi kyon hai



मेहंदी, मेहंदी, आँखों में मेहंदी क्यों है



Adi poadi deepali

GO DEEPALI



deepali! jao



दीपाली जाओ



Gangai endru kaanalai kaatum

ILLUSION WILL BE POINTED AS GANGES



Bhram ganga ki tarah nukeela hoga (or bataya jaayega)



भ्रम गंगा की तरह नुकीला होगा (या बताया जायेगा)



kaadhal kaanal endru Gangaiyai kaatum...

IN LOVE, GANGES WILL BE POINTED AS ILLUSION



pyaar mein, ganga bhram ki tarah nukeeli hogi (or bataai jaayegi)



प्यार में गंगा भ्रम की तरह नुकीली होगी (या बताया जायेगा)



Vaazhum payirkku thaneer vaendum...

LIVING CROPS NEED WATER



zinda faslo ko paani ki zaroorat hai



ज़िन्दा फ़सलों को पानी की ज़रूरत होती है



Kaadhal kadhaikkum kanner vendum...

LOVE STORY NEED TEARS



pyaar ki kahaani ko aansu chaahiyein



प्यार की कहानी को आँसू चाहियें



Aagaayam man meethu saayathu

THE SKY NEVER FALLS TO THE GROUND



aasmaan kabhi zameen pe nahin girta hai



आसमान कभी ज़मीन पे नहीं गिरता है



Nijamaana kadhal than..nilaiyaana paadal thaan...

IT’S A TRUE LOVE.. IT’S A SONG FOREVER



yah sachchha pyaar hai, yah gana hamesha ke liye hai



यह सच्चा प्यार है, यह गाना हमेशा के लिये है



athan oasai ennaalum oyaathu...

IT’S SOUND WONT STOP ANYDAY



iski aawaaz kisi bhi din nahin rukegi



इसकी आवाज़ किसी भी दिन नहीं रुकेगी



Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum

THE TAMIL BODY WHICH LIVES IN HIS HEART WILL BURN OUT



vah tamil jism jo uske dil mein rahta hai, jal jaayega



वह तमिल जिस्म जो उसके दिल में रहता है, जल जायेगा



ena avan arunthida maataan sottu neerum sudu soarum..

HE WONT HAVE A DROP OF WATER OR HOT RICE..



uske paas paani ki ek boond ya garm bhaat nahin hoga



उसके पार पानी की एक बूँद या गर्म भात नहीं होगा



kaadhali kai nagam ellaam pokkisham poale avan semippaan...

HE WILL KEEP HIS LADY LOVE’S FINGER NAILS VERY SAFE AS A TREASURE..



wo apni pyaar wali ladki ki anguliyon ke naakhoono ko kisi khazaane ki 

bahut hifaazat se rakhega



वो अपनी प्यार वाली लड़की की अँगुलियों के नाख़ूनों को किसी ख़ज़ाने की तरह बहुत 
हिफ़ाज़त 

से रखेगा



oh...oh..tha ra ara raa .. (Our Boss hums)



oruthikkaaka vazhkira jaathi

THEY LIVE FOR THEIR ONLY GIRL



wo apni akeli beti ke liye jeete hai



वो अपनी अकेली बेटी के लिये जीते हैं



unaravillai innoru paathi

COULDN’T REALISE THE OTHER HALF



doosre aadhe hisse ko samajh nahin sakte hain



दूसरे आधे हिस्से को समझ नहीं सकते हैं



oh..ah...oh. ..oh.oh.. .ah...ah. ..ah...ah



aval avan kaadhal nenjil kandaale siru kutram

SHE SEES A SMALL MISTAKE IN HIS LOVE HEART



wo apne pyaar ke dil mein ek chhoti si galati dekhti hai



वो अपने प्यार के दिल में एक छोटी सी ग़लती देखती है



avan nenjam thaai pal poaela ennaalum pari suththam

HIS HEART IS SO PURE ALWAYS LIKE THE MOTHER’S MILK



uska dil hamesha bahut kharaa hai, maa ke doodh ki tarah



उसका दिल हमेशा बहुत खरा है, माँ के दूध की तरह



Aathiram naethiram vooda paalayum thallayav

[arr] Sakkarakatti: Marudhaani Lyrics Tamil + English + Hindi in Roman English + Hindi

2008-07-17 Thread V S Rawat
Tamil lyrics and english translation posted at
http://www.orkut.co.in/CommMsgs.aspx?cmm=30621&tid=5222812663037402633
Sakkarakatti  Songs : Lyrics & Translations///

Tamil lyrics and english translation posted by
http://www.orkut.co.in/FullProfile.aspx?uid=1286143267087995135
◕┼●pરą┼સik™◕┼● KeYpAd LoCked <> <> !!

Roman Hindi and Hindi translations done by
http://www.orkut.co.in/Profile.aspx?uid=10124267126984612331
V S Rawat
--

Marudhaani. Translated Version

Marudhaani...Marudhaani ...Marudhaani vizhiyil yaen...
MEHENDI MEHENDI.. Y IS MEHENDI IN EYES

mehandi, mehandi, aankhon mein mehandi kyon hai

मेहंदी, मेहंदी, आँखों में मेहंदी क्यों है

Adi poadi deepali
GO DEEPALI

deepali! jao

दीपाली जाओ


Gangai endru kaanalai kaatum
ILLUSION WILL BE POINTED AS GANGES

Bhram ganga ki tarah nukeela hoga (or bataya jaayega)

भ्रम गंगा की तरह नुकीला होगा (या बताया जायेगा)

kaadhal kaanal endru Gangaiyai kaatum...
IN LOVE, GANGES WILL BE POINTED AS ILLUSION

pyaar mein, ganga bhram ki tarah nukeeli hogi (or bataai jaayegi)

प्यार में गंगा भ्रम की तरह नुकीली होगी (या बताया जायेगा)

Vaazhum payirkku thaneer vaendum...
LIVING CROPS NEED WATER

zinda faslo ko paani ki zaroorat hai

ज़िन्दा फ़सलों को पानी की ज़रूरत होती है

Kaadhal kadhaikkum kanner vendum...
LOVE STORY NEED TEARS

pyaar ki kahaani ko aansu chaahiyein

प्यार की कहानी को आँसू चाहियें



Aagaayam man meethu saayathu
THE SKY NEVER FALLS TO THE GROUND

aasmaan kabhi zameen pe nahin girta hai

आसमान कभी ज़मीन पे नहीं गिरता है

Nijamaana kadhal than..nilaiyaana paadal thaan...
IT’S A TRUE LOVE.. IT’S A SONG FOREVER

yah sachchha pyaar hai, yah gana hamesha ke liye hai

यह सच्चा प्यार है, यह गाना हमेशा के लिये है

athan oasai ennaalum oyaathu...
IT’S SOUND WONT STOP ANYDAY

iski aawaaz kisi bhi din nahin rukegi

इसकी आवाज़ किसी भी दिन नहीं रुकेगी



Avan idhaya veetil vaazhum tamil degam venthu poagum
THE TAMIL BODY WHICH LIVES IN HIS HEART WILL BURN OUT

vah tamil jism jo uske dil mein rahta hai, jal jaayega

वह तमिल जिस्म जो उसके दिल में रहता है, जल जायेगा

ena avan arunthida maataan sottu neerum sudu soarum..
HE WONT HAVE A DROP OF WATER OR HOT RICE..

uske paas paani ki ek boond ya garm bhaat nahin hoga

उसके पार पानी की एक बूँद या गर्म भात नहीं होगा

kaadhali kai nagam ellaam pokkisham poale avan semippaan...
HE WILL KEEP HIS LADY LOVE’S FINGER NAILS VERY SAFE AS A TREASURE..

wo apni pyaar wali ladki ki anguliyon ke naakhoono ko kisi khazaane ki 
bahut hifaazat se rakhega

वो अपनी प्यार वाली लड़की की अँगुलियों के नाख़ूनों को किसी ख़ज़ाने की तरह बहुत 
हिफ़ाज़त 
से रखेगा

oh...oh..tha ra ara raa .. (Our Boss hums)

oruthikkaaka vazhkira jaathi
THEY LIVE FOR THEIR ONLY GIRL

wo apni akeli beti ke liye jeete hai

वो अपनी अकेली बेटी के लिये जीते हैं

unaravillai innoru paathi
COULDN’T REALISE THE OTHER HALF

doosre aadhe hisse ko samajh nahin sakte hain

दूसरे आधे हिस्से को समझ नहीं सकते हैं




oh..ah...oh...oh.oh...ah...ah...ah...ah

aval avan kaadhal nenjil kandaale siru kutram
SHE SEES A SMALL MISTAKE IN HIS LOVE HEART

wo apne pyaar ke dil mein ek chhoti si galati dekhti hai

वो अपने प्यार के दिल में एक छोटी सी ग़लती देखती है

avan nenjam thaai pal poaela ennaalum pari suththam
HIS HEART IS SO PURE ALWAYS LIKE THE MOTHER’S MILK

uska dil hamesha bahut kharaa hai, maa ke doodh ki tarah

उसका दिल हमेशा बहुत खरा है, माँ के दूध की तरह

Aathiram naethiram vooda paalayum thallayaval paarkiraal
<>

oh...oh..tha ra ara raa .. (Our Boss hums)

Aaga motham avasara koalam
AS A WHOLE, IT’S ALL HASTY

poore mein, ye sab jaldi hai

पूरे में ये सब जल्दी है


avalakku athu kaathidum kaalam
FOR HER, IT’S A WAITING TIME

uske liye, ye intzaar ka waqt hai

उसके लिये, ये इंतज़ार का वक़्त है
--