Bug#933702: Error in package description

2019-08-01 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: python-configparser
Version: 3.5.0b2-2
Severity: wishlist
Tags: patch

Dear Maintainers,
in the 'control' file of the configparser source PyPy and
Python 2.7 are mixed up.

The attached patch will fix it.

Kind regards
   Martin

--- control~	2019-08-02 08:11:14.0 +0200
+++ control	2019-08-02 08:12:32.0 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 Package: pypy-configparser
 Architecture: all
 Depends: ${pypy:Depends}, ${misc:Depends}, ${sphinxdoc:Depends}
-Description: backport of the enhanced config parser introduced in Python 3.2 - Python 2.7
+Description: backport of the enhanced config parser introduced in Python 3.2 - PyPy
  The ancient ConfigParser module available in the standard library 2.x has
  seen a major update in Python 3.2. This is a backport of those changes so
  that they can be used directly in Python 2.7.
@@ -30,7 +30,7 @@
 Package: python-configparser
 Architecture: all
 Depends: ${python:Depends}, ${misc:Depends}, ${sphinxdoc:Depends}
-Description: backport of the enhanced config parser introduced in Python 3.2 - PyPy
+Description: backport of the enhanced config parser introduced in Python 3.2 - Python 2.7
  The ancient ConfigParser module available in the standard library 2.x has
  seen a major update in Python 3.2. This is a backport of those changes so
  that they can be used directly in Python 2.7.


Bug#886672: [ddtp] aeolus - german localization

2018-01-12 Thread Martin Eberhard Schauer

l10n-english cc-ed, i18n removed as it seems German - English problem to me)

Hi Jaromír,

the easy thing first. I'll write a mail when the description has changed.

i think that there is a problem with the Englisch description too. It seems
to be copied verbatim from [1]. "synthesized … emulator" sounds weird to me.
And I wonder how important the hardware restrictions are nowadays.

Somebody commented on the web interface to the best translation:

   (umlaeute) i still doubt that "eine Stimme geben" is the best 
translation

   for "to voice", as the latter appears to be a terminus technicus in the
   context of organs (though i do not know the correct English translation;
   a quick web search indicates that the correct translation would be
   "intonieren")

Wikipedia [2] says yes to "intonieren" and there even is an English
translation [3] for intonieren (to intone). The Google translation is

   Intonation as tone color and volume balance

   Especially in keyboard instruments, where there is a separate tone
   generator (usually strings or whistles) for each tone, intonation means
   the equalization of volume and tone of the tone generators.

I suggest to explain intonise and reword short description and first
paragraph of the description[4] to make it better understandable for
non-musicians:

   synthesiser for emulating pipe organs

Aeolus is a pipe organ emulator that should be good enough to make an
organist enjoy playing it. It is a software synthesiser optimised for
this job, with possibly hundreds of controls for each stop, that enable
the user to intonate his instrument, i.e. equalize volume and tone 
of the

pipes.

Cheers,
   Martin



1: http://kokkinizita.linuxaudio.org/linuxaudio/aeolus/
2: https://de.wikipedia.org/wiki/Intonieren
3: https://dict.leo.org/englisch-deutsch/intonieren

4:
Description: Synthesised pipe organ emulator
 Aeolus is a synthesised (i.e. not sampled) pipe organ emulator that
 should be good enough to make an organist enjoy playing it. It is a
 software synthesiser optimised for this job, with possibly hundreds
 of controls for each stop, that enable the user to "voice" his
 instrument.
 .
 Main features of the default instrument: three manuals and one pedal,
 five different temperaments, variable tuning, MIDI control of course,
 stereo, surround or Ambisonics output, flexible audio controls
 including a large church reverb.
 .
 Aeolus is not very CPU-hungry, and should run without problems on a
 e.g. a 1GHz, 256Mb machine.



Bug#886672: [ddtp] aeolus - german localization

2018-01-09 Thread Martin Eberhard Schauer

Package descriptions are translated by the DDTP volunteers. Mainly they
use the web GUI at [1].

I' ve pulled it in [2]. Now it needs a review to proceed to the database
and finally to Translation-de.bz2 under [3]. It will take up two weeks
then. In total three reviews are needed. One review is equivalent to one
week without change.

1: http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/xx
2: http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/de/forreview/aeolus?1515537014
3: http://ftp.debian.de/debian/dists/sid/main/i18n/



Bug#882253: vrms: Typo in package description

2017-12-19 Thread Martin Eberhard Schauer

>>
>> Dear Maintainer,
>>
>> in the German package description of the vrms package, the term 
"Debian Free
>> Software Guidelines" is abbreviated with "DSFG", but it should be 
"DFSG".


Dear i18n-folks, Julian, Holger!

First of all, the bug is fixed now.

But one more time a basic problem pops up. The maintainer has close to zero
influence on these translations. A mail to the respective l10n-list 
sometimes

might also fail as it is also possible that $(random translator) working on
DDTP is not subscribed to the list.

Another problem is that the corrected version will make it only into 
Sid|Buster,

as the Translation-xx files are not updated for stable and before.

Feel free to close the bug.



Bug#877949: Package description: do you really mean "offload"?

2017-10-07 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: iscsiuio
Version: 2.0.874-3~deb9u1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Maintainers,

the last paragraph of the package description [1] and its short
description sound strange to me.

  "This package is required to offload iSCSI onto these devices."

Not being a native English speaker, I found [2]. Thus I believe that
"offload" and "onto" don't fit together. And I'm wondering what would
be a better wording.

Perhaps
  "You need this package|software to make these devices work with iSCSI"?

Hopyfully some native speaker has a better suggestion for this sentence
and the short description.

Kind regards,
   Martin

[1] http://sources.debian.net/src/open-iscsi/2.0.874-4/debian/control/
[2] 
http://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/offload#translations




Bug#786980: heimdahl: german package translation misleading

2015-10-10 Thread Martin Eberhard Schauer

Sorry, in the first mail I missed to paste the prepared answer.

>> See https://wiki.debian.org/DDTP
>>
>> In particular, the following might be applicable:
>>
>> "If you like to translate a debian description send a mail to the ddts
>> with the subject 'GET de 2' to pd...@ddtp.debian.net (replace 'de' with
>> your requested language code). After this you get a mail with a
>> attachement of two untranslated package descriptions. Translate this
>> file and send it back as atachement."
> I did this quite frequently in the past and I would suggest fixing it
> this way (if it still works) instead of trying to find a way how to
> tag the bug.

The wiki is not really helpful here. With 'GET de 2' one will get
some random descriptions. The DDTP documentation in general should
be reviewed and updated. The transfer from the package source to
the DDTP and from there to the FTP archive is somewhere in the dark.
After the release it usually takes month to modify and restart the
responsible scripts.

Better visit
https://ddtp.kleptog.org/ddtss/index.cgi/de,
go to
"Fetch specific description",
enter the name of the package
and mark "Force fetching even if not untranslated".

Or go to
http://ddtp.kleptog.org/ddt.cgi?package=$description
to download the appropriate file and prepare an
UTF-8 encoded translation file. The translation has to start with
"Description-de.UTF-8:".

I have pulled heimdal-client into the DDTP and changed the first
paragraph. One can vote for the change at

https://ddtp.kleptog.org/ddtss/index.cgi/de/forreview/heimdal-clients?167073 



Bug#786980: heimdahl: german package translation misleading

2015-10-10 Thread Martin Eberhard Schauer

Helge Kreutzmann wrote:

Hello,
On Sat, Oct 10, 2015 at 04:43:57PM +1100, Brian May wrote:

On 2015-10-10 09:34, Holger Levsen wrote:


asking owner@... or do you have any other advice how to track bugs in
translated package descriptions?

Has anyone tried contacting the DDTP?

See https://wiki.debian.org/DDTP

In particular, the following might be applicable:

"If you like to translate a debian description send a mail to the ddts
with the subject 'GET de 2' to pd...@ddtp.debian.net (replace 'de' with
your requested language code). After this you get a mail with a
attachement of two untranslated package descriptions. Translate this
file and send it back as atachement."

I did this quite frequently in the past and I would suggest fixing it
this way (if it still works) instead of trying to find a way how to
tag the bug.

Greetings

Helge





Bug#734532: DDTP host transition - bad encoding afterward

2014-08-27 Thread Martin Eberhard Schauer

Hi David,

thank you for very much for your question.

The translations transferred before the actual work started (about before 6
pm)have a problem with non-ASCII characters as reported in (2), (3).

The German translations suffer from bad encoded German "Umlauts"
(Ä,Ö,Ü;ä;ö;ü), Guillemets and the sharp s(ß), e.g. (4).

Translations that made it into the system today are correct.

Is the issue still relevant today?

I was to lazy to report that the encoding was ok shortly afterward.

The bug can be closed.

Cheers,
   Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#734532: DDTP host transition - bad encoding afterward

2014-01-07 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: debian-i18n
Severity: normal
X-Debbugs-CC: debian-l10n-de...@lists.alioth.debian.org 



DDTP host transition - bad encoding of old translations afterward

On Monday evening the DDTP service was moved to a new host (1).

The translations transferred before the actual work started (about before 6
pm)have a problem with non-ASCII characters as reported in (2), (3).

The German translations suffer from bad encoded German "Umlauts"
(Ä,Ö,Ü;ä;ö;ü), Guillemets and the sharp s(ß), e.g. (4).

Translations that made it into the system today are correct.

Martin

(1) 
http://lists.alioth.debian.org/pipermail/debian-l10n-devel/2014-January/003165.html

(2) https://lists.debian.org/debian-i18n/2014/01/msg00022.html
(3) https://lists.debian.org/debian-i18n/2014/01/msg00026.html
(4) http://ddtp.kleptog.org/ddt.cgi?desc_id=90169&language=de


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#732847: Error in package description

2013-12-22 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: gnotravex
Version: 1:3.8.1-1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Maintainer,
there is a copy-and-paste error in the package description (1).

For your convenience I prepared a slightly rephrased patch.

Kind regards
   Martin


1: 
http://sources.debian.net/data/main/g/gnome-tetravex/1:3.8.1-1/debian/control.in
--- control.in.orig	2013-12-22 14:49:55.0 +0100
+++ control.in	2013-12-22 14:52:54.0 +0100
@@ -39,5 +39,6 @@
  ${misc:Depends},
  gnome-tetravex
 Description: put tiles on a board and match their edges (transitional package)
- This is a solitaire (one player) version of the classic Eastern tile
- game, Mahjongg.
+ GNOME Tetravex is a simple puzzle game. Its goal is to move the
+ various pieces from one side of the board to the other side, so that
+ the same numbers depicted on the pieces are touching each other.


Bug#725045: Please change the wording of http://ddtp.debian.net/

2013-09-30 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: debian-i18n
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-de...@lists.alioth.debian.org

Dear l10n Developers,

at (1) one can read

"Daily description translation stats for Etch, Lenny , Squeeze, Wheezy,
Jessie and Sid".

This is a bit unfortunate. The Etch and Lenny stats are not updated for more
than two years (2) now, and current oldstable is squeeze. I suggest dropping
the Etch and Lenny links.


Kind regards,
   Martin


1: http://ddtp.debian.net/
2: http://ddtp.debian.net/stats/


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#725042: Please change DDTP translation statistics architecture to amd64

2013-09-30 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: debian-i18n
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-de...@lists.alioth.debian.org

Dear l10n Developers,

for quite some time the most popular Debian architecture is amd64 (1).
However, the DDTP package description translation statistics (2) still focus
on i386, e.g. (3).

Please change the architecture measured to amd64 or base the statistics on a
combination of these architectures. It might help the translators to 
focus on

the most popular packages.

Kind regards,
   Martin


1: http://popcon.debian.org/
2: http://ddtp.debian.net/stats/
3: http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#722618: ftp.debian.org: DDTP translations are not updated

2013-09-12 Thread Martin Eberhard Schauer

Hi Andreas,

thank you very much for the report.

> since June the DDTP translations are not integrated into official Debian

It's even worse: no update since the day before the wheezy release (1,2).

> any more which might make translators unwilling to keep on their good
> work and prevents users from profiting from the translations.

As translator I can confirm that it really sucks.

Cheers,
   Martin

1: http://ftp.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/
2: http://ftp.debian.org/debian/dists/jessie/main/i18n/


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#719262: [Pkg-openssl-devel] Bug#719262: [src:openssl] Please review package descriptions

2013-08-09 Thread Martin Eberhard Schauer

Dear Kurt,

thank you for your prompt response.

>>  Pre-Depends: ${misc:Pre-Depends}
>>  Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}
>> -Description: SSL shared libraries
>> - libssl and libcrypto shared libraries needed by programs like
>> - apache-ssl, telnet-ssl and openssh.
>> +Description: Secure Sockets Layer implementation - shared libraries
>> + This package is part of the OpenSSL project's implementation of 
the SSL

>> + cryptograpfic protocol for communication security over the internet.
>>   .
>> - It is part of the OpenSSL implementation of SSL.
>> + The libssl and libcrypto shared libraries are needed by programs like
>> + apache-ssl, telnet-ssl and openssh.
> I'm not sure mentioning those package is useful, since it gets
> installed as dependency.  It doesn't explain what it does.  But
> I really have nothing really useful to say about such things.

I just wanted to introduce a unified description, add common boilerplate
and be as minimally invasive as an NMU. But IMHO you are very right. It's a
shared library's nature to be used by several programs. Without explaining
their purpose it is just namedropping.

>> @@ -57,11 +64,12 @@
>>  Multi-Arch: same
>>  Recommends: libssl-doc
>>  Depends: libssl1.0.0 (= ${binary:Version}), zlib1g-dev, ${misc:Depends}
>> -Description: SSL development libraries, header files and documentation
>> - libssl and libcrypto development libraries, header files and manpages.
>> +Description: Secure Sockets Layer implementation - development files
>> + This package is part of the OpenSSL project's implementation of 
the SSL

>> + cryptograpfic protocol for communication security over the internet.
>>   .
>> - It is part of the OpenSSL implementation of SSL.
>> -
>> + It contains development libraries, header files and manpages for 
the libssl


> Maybe it should mention both SSL and TLS.
> Maybe it should make a reference to https?

> Do you think it's useful to also mention things like RSA
> in the description of the shared libraries?

I'm not a computer scientist by education. I don't know anything about
cryptographic protocols. From my Jon Doe POV there is no benefit in
mentioning TLS and HTTPS - at least without shortly explaining them.

Martin

PS: There was a typo in my patch.
--- control.orig	2013-08-08 00:20:03.0 +0200
+++ control	2013-08-09 23:45:13.0 +0200
@@ -13,12 +13,16 @@
 Architecture: any
 Depends: ${shlibs:Depends}, ${perl:Depends}, ${misc:Depends}
 Suggests: ca-certificates
-Description: Secure Socket Layer (SSL) binary and related cryptographic tools
- This package contains the openssl binary and related tools.
+OpenSSL's Secure Sockets Layer implementation - xxx
+ This package is part of the OpenSSL project's implementation of the SSL
+ cryptographic protocol for communication security over the internet.
+Description: Secure Sockets Layer implementation - binary and related cryptographic tools
+ This package is part of the OpenSSL project's implementation of the SSL
+ cryptographic protocol for communication security over the internet.
  .
- It is part of the OpenSSL implementation of SSL.
+ It contains the openssl binary and related tools.
  .
- You need it to perform certain cryptographic actions like:
+ You need it to perform cryptographic operations such as:
   -  Creation of RSA, DH and DSA key parameters;
   -  Creation of X.509 certificates, CSRs and CRLs;
   -  Calculation of message digests;
@@ -33,11 +37,12 @@
 Multi-Arch: same
 Pre-Depends: ${misc:Pre-Depends}
 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}
-Description: SSL shared libraries
- libssl and libcrypto shared libraries needed by programs like
- apache-ssl, telnet-ssl and openssh.
+Description: Secure Sockets Layer implementation - shared libraries
+ This package is part of the OpenSSL project's implementation of the SSL
+ cryptographic protocol for communication security over the internet.
  .
- It is part of the OpenSSL implementation of SSL.
+ The libssl and libcrypto shared libraries are needed by programs like
+ apache-ssl, telnet-ssl and openssh.
 
 Package: libcrypto1.0.0-udeb
 XC-Package-Type: udeb
@@ -45,10 +50,12 @@
 Priority: optional
 Architecture: any
 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}
-Description: crypto shared library - udeb
- libcrypto shared library.
+Description: Secure Sockets Layer implementation - libcrypto udeb
+ This package is part of the OpenSSL project's implementation of the SSL
+ cryptographic protocol for communication security over the internet.
  .
- Do not install it on a normal system.
+ It contains the libcrypto shared library. Do not install it on a normal
+ system.
 
 Package: libssl-dev
 Section: libdevel
@@ -57,11 +64,12 @@
 Multi-Arch: same
 Recommends: libssl-doc
 Depends: libssl1.0.0 (= ${binary:Version}), zlib1g-dev, ${misc:Depends}
-Description: SSL development libraries, header files and documentation
- libssl and libcrypto development libraries, header files and manpages.
+Description: Secure Sockets Layer

Bug#719262: [src:openssl] Please review package descriptions

2013-08-09 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: src:openssl
Version: 1.0.1e-3
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Debian OpenSSL Team,

as libssl has a high popcon I suggest a bit of rewording to adhere better to
(1). I would like to see some boilerplate explaining (Open)SSL, unified 
short

descriptions and "complete" sentences. For your convenience I prepared a
debian/control with rewritten descriptions, using information from Wikipedia
(2) and the OpenSSL project homepage (3) to be used as a starting point.

Kind regards
   Martin


1: 
http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-debian-control


2: http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security

   Transport Layer Security (TLS) and its predecessor, Secure Sockets Layer
   (SSL), are cryptographic protocols that provide communication 
security over

   the Internet.[1]

3: http://www.openssl.org/

   Welcome to the OpenSSL Project

   The OpenSSL Project is a collaborative effort to develop a robust,
   commercial-grade, full-featured, and Open Source toolkit 
implementing the

   Secure Sockets Layer (SSL v2/v3) and Transport Layer Security (TLS v1)
   protocols as well as a full-strength general purpose cryptography 
library.

   …
--- control.orig	2013-08-08 00:20:03.0 +0200
+++ control	2013-08-08 01:04:17.0 +0200
@@ -13,12 +13,16 @@
 Architecture: any
 Depends: ${shlibs:Depends}, ${perl:Depends}, ${misc:Depends}
 Suggests: ca-certificates
-Description: Secure Socket Layer (SSL) binary and related cryptographic tools
- This package contains the openssl binary and related tools.
+OpenSSL's Secure Sockets Layer implementation - xxx
+ This package is part of the OpenSSL project's implementation of the SSL
+ cryptograpfic protocol for communication security over the internet.
+Description: Secure Sockets Layer implementation - binary and related cryptographic tools
+ This package is part of the OpenSSL project's implementation of the SSL
+ cryptograpfic protocol for communication security over the internet.
  .
- It is part of the OpenSSL implementation of SSL.
+ It contains the openssl binary and related tools.
  .
- You need it to perform certain cryptographic actions like:
+ You need it to perform cryptographic operations such as:
   -  Creation of RSA, DH and DSA key parameters;
   -  Creation of X.509 certificates, CSRs and CRLs;
   -  Calculation of message digests;
@@ -33,11 +37,12 @@
 Multi-Arch: same
 Pre-Depends: ${misc:Pre-Depends}
 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}
-Description: SSL shared libraries
- libssl and libcrypto shared libraries needed by programs like
- apache-ssl, telnet-ssl and openssh.
+Description: Secure Sockets Layer implementation - shared libraries
+ This package is part of the OpenSSL project's implementation of the SSL
+ cryptograpfic protocol for communication security over the internet.
  .
- It is part of the OpenSSL implementation of SSL.
+ The libssl and libcrypto shared libraries are needed by programs like
+ apache-ssl, telnet-ssl and openssh.
 
 Package: libcrypto1.0.0-udeb
 XC-Package-Type: udeb
@@ -45,10 +50,12 @@
 Priority: optional
 Architecture: any
 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}
-Description: crypto shared library - udeb
- libcrypto shared library.
+Description: Secure Sockets Layer implementation - libcrypto udeb
+ This package is part of the OpenSSL project's implementation of the SSL
+ cryptograpfic protocol for communication security over the internet.
  .
- Do not install it on a normal system.
+ It contains the libcrypto shared library. Do not install it on a normal
+ system.
 
 Package: libssl-dev
 Section: libdevel
@@ -57,11 +64,12 @@
 Multi-Arch: same
 Recommends: libssl-doc
 Depends: libssl1.0.0 (= ${binary:Version}), zlib1g-dev, ${misc:Depends}
-Description: SSL development libraries, header files and documentation
- libssl and libcrypto development libraries, header files and manpages.
+Description: Secure Sockets Layer implementation - development files
+ This package is part of the OpenSSL project's implementation of the SSL
+ cryptograpfic protocol for communication security over the internet.
  .
- It is part of the OpenSSL implementation of SSL.
-
+ It contains development libraries, header files and manpages for the libssl
+ and libcrypto libraries.
 
 Package: libssl-doc
 Section: doc
@@ -70,10 +78,11 @@
 Replaces: libssl-dev (<< 1.0.0)
 Breaks: libssl-dev (<< 1.0.0)
 Depends: ${shlibs:Depends}, ${perl:Depends}, ${misc:Depends}
-Description: SSL development documentation documentation
- libssl and libcrypto manpages and demo files.
+Description: Secure Sockets Layer implementation - documentation
+ This package is part of the OpenSSL project's implementation of the SSL
+ cryptograpfic protocol for communication security over the internet.
  .
- It is part of the OpenSSL implementation of SSL.
+ It contains libssl and libcrypto manpages and demo files.
 
 Package: libssl1.0.0-dbg
 Section: debug

Bug#711475: useless package description

2013-08-09 Thread Martin Eberhard Schauer

Dear Helmut,

sometime ago I was hinted to place the following line in my bug report

X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

for poor package descriptions. In general there was a prompt response with a
considerably improved text.

Martin

BTW: I did not understand yet whether I can use X-Debbugs-CC after the 
initial

bug report.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#712056: RFS: scantailor [ITP] -- interactive post-processing tool for scanned document pages

2013-06-14 Thread Martin Eberhard Schauer

Hi Kardan,

I should have looked at 712056 before my answer. But as I did some C
programming in the past, I thought that I understood the problem and
"Hey, this one is easy to solve" :-(

> I would like to help. In this case the package is already RFS and I
> think repackaging it would be counterproductive?

Yup. There is no need to do it again. But I suggest another point of view.

Daniel managed to overcome your problem. His package was reviewed (1) 
and some

work still has to be done. Comparing what you did and what Daniel did may be
quite instructive. But instead of browsing in different sources and 
comparing
them it's probably more effictive to have a look at the 
"maint-guide(-xx)" (2)

and "developers-reference" (3) packages - in that order.

Take it as an exercise. Reading a text book or listening to some lecture is
one thing. Making use of some theory in real life *and failing to do so* is
the other thing. And that is really instructive :-(


Martin


1: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=712056#15
2: 
http://packages.debian.org/search?suite=default§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=maint-guide
3: 
http://packages.debian.org/search?suite=default§ion=all&arch=any&searchon=all&keywords=developer+reference 



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#712056: RFS: scantailor [ITP] -- interactive post-processing tool for scanned document pages

2013-06-14 Thread Martin Eberhard Schauer

> Now there is another issue with boost.
>
> $ cmake .
> -- Boost version: 1.49.0
> -- Could NOT find Boost
> CMake Error at CMakeLists.txt:297 (MESSAGE):
>   Could not find boost headers or libraries.
>
>   You may need to install a package named libboost1.35-dev or similarly.
>
> ii  libboost-dev1.49.0.1
>
> The interesting line CMakeLists.txt is
> 295: FIND_PACKAGE(Boost 1.35.0 COMPONENTS unit_test_framework
> prg_exec_monitor)
>
> < /usr/share/cmake-2.8/Modules/FindBoost.cmake
> # Currently this module searches for the following version numbers:
> # 1.33, 1.33.0, 1.33.1, 1.34, 1.34.0, 1.34.1, 1.35, 1.35.0, 1.35.1,
> # 1.36, 1.36.0, 1.36.1, 1.37, 1.37.0, 1.38, 1.38.0, 1.39, 1.39.0,
> # 1.40, 1.40.0, 1.41, 1.41.0, 1.42, 1.42.0, 1.43, 1.43.0, 1.44, 1.44.0,
> # 1.45, 1.45.0, 1.46, 1.46.0, 1.46.1, 1.47, 1.47.0, 1.48, 1.48.0,
> # 1.49, 1.49.0, 1.50, 1.50.0, 1.51, 1.51.0, 1.52, 1.52.0,
> # 1.53, 1.53.0, 1.54, 1.54.0, 1.55, 1.55.0, 1.56, 1.56.0
>
> With my limited view I assume it is not necessary to request this
> specific version. Otherwise I see obstacles to use scantailor on wheezy.

I found (1) and there under Configuration:

 * If you have missing dependencies you will get an error message 
telling you
 what is missing. You can then search for the missing package and 
install it.


 * If you have a library and header files installed in a non-standard place
 then cmake will not find them. In that case you can run the interactive
 program ccmake which allows you to specify paths to libraries and header
 files.

My POV is: As you already found the error (line 295), your conclusion is
wrong. You have 1.49.0.1, but cmake searches for 1.35. So patch 
CMakeLists.txt

or run ccmake.

If you don't want scantailor just to compile and run on your personal Wheezy
box, compile for unstable, wait for testing migration and then do a 
backport.


HTH, Martin

1: 
http://sourceforge.net/apps/mediawiki/scantailor/index.php?title=Building_from_source_code_on_Linux_and_Mac_OS_X 



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#628170: doxygen-doc: typo in translation of german package description

2013-05-22 Thread Martin Eberhard Schauer

Dear Helmut,

>> Package: doxygen-doc
>>
>> In the German package description it says:
>>
>> ~$ aptitude search doxygen-doc
>> i   doxygen-doc - Dokumentatin für doxygen
>>
>> "Dokumentatin" is missing an "o".
>> Correct would be: "Dokumentation"

it is widely unknown that issues like this can be handled without a bug 
report
on (1). Go to "Fetch specific description", select "Force fetching even 
if not

untranslated", correct the offending description and wait a bit. Perhaps you
would even like to "vote" at (2)?

Cheers,
Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de
2: 
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/de/forreview/doxygen-doc?1369234177



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#708519: Typo in package description

2013-05-16 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: libsnmp-base
Version: 5.7.2~dfsg-4
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Dear Net-SNMP Packaging Team,

I encountered a typo in the second paragraph of the package description. In
the third paragraph I would appreciate a resolution of the OID shortcut.

For your convenience I prepared a patch.

Kind regards
   Martin

--- control	2013-05-09 13:40:27.0 +0200
+++ control.new	2013-05-16 11:58:34.0 +0200
@@ -57,11 +57,12 @@
  .
  This package includes documentation and MIBs (Management Information
  Bases) for the SNMP libraries, agents and applications. MIBs contain
- a formal description of the data that can be managed using SNMP.
+ a formal description of the data that can be managed using SNMP
  and applications.
  .
- NOTE: If you want the OIDs to resolve to their text description, you need to
- activate the non-free repository and install "snmp-mibs-downloader" package.
+ NOTE: If you want the OIDs (Object Identifiers) to resolve to their text
+ description, you need to activate the non-free repository and install the
+ "snmp-mibs-downloader" package.
 
 Package: libsnmp30
 Section: libs


Bug#708239: Package description outdated?

2013-05-14 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: libmodern-perl-perl
Version: 1.20121103-1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Debian Perl Maintainers,


the (third paragraph of the) recent package description (1) still refers to
Perl 5.10. On my Squeeze box I get

  $ dpkg -l perl
  …
  ii  perl   5.10.1-17squeez Larry Wall's Practical Extraction and Report L

The current text is:

This enables the strict and warnings pragmas, as well as all of the
features available in Perl 5.10. It also enables C3 method resolution
order as documented in `perldoc mro' and loads IO::File and IO::Handle
so that you may call methods on filehandles. In the future, it may
include additional core modules and pragmas.

To be honest, I did not understand the implications of (2) to the paragraph
quoted above. But as 5.10 is available for quite some time, perhaps

  "as well as all of the features available in Perl 5.10"

might be skipped. Is

  "In the future, it may include additional core modules and pragmas."

still valid?

Kind regards
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=207119
2: https://metacpan.org/source/CHROMATIC/Modern-Perl-1.20121103/Changes


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#707739: Package description outdated

2013-05-10 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: src:lksctp-tools
Version: 1.0.14+dfsg-3
Severity: wishlist
Tags: patch
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Maintainer,
the package description of libsctp1 (1) is partly outdated:
"… now available in the Linux kernel source tree in versions 2.5.36
respectively 2.4.24 and following". Squeeze already has 2.6.32 and
upstream (2) states:

The Linux kernel has built-in support for the SCTP protocol since the
2.6 kernel series.

Furthermore I would like SCTP to be explained in the first paragraph.

For your convenience I attach a reordered and slightly modified control
file. And for the l10n-english convenience the original control file.

Kind regards,
   Martin

P.S.: (3) is impressive.

Source: lksctp-tools
Section: net
Priority: optional
Maintainer: Michael Biebl 
Build-Depends: debhelper (>= 9), dh-autoreconf
Standards-Version: 3.9.4
Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/lksctp-tools.git
Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/lksctp-tools.git;a=summary
Homepage: http://lksctp.sf.net/

Package: libsctp1
Section: libs
Priority: optional
Architecture: any
Multi-Arch: same
Pre-Depends: ${misc:Pre-Depends}
Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}
Recommends: lksctp-tools
Description: user-space access to Linux Kernel SCTP - shared library
 This library is part of the LKSCTP project for the
 Linux Kernel SCTP reference implementation.
 .
 This package is intended to supplement the Linux Kernel
 SCTP reference implementation now available in the Linux
 kernel source tree in versions 2.5.36 respectively 2.4.24 and following.
 .
 SCTP (Stream Control Transmission Protocol) is a message oriented,
 reliable transport protocol, with congestion control, support for
 transparent multi-homing, and multiple ordered streams of messages.
 RFC2960 defines the core protocol.

Package: libsctp-dev
Section: libdevel
Priority: optional
Architecture: any
Depends: libsctp1 (= ${binary:Version}), ${misc:Depends}, libc6-dev | libc-dev
Description: user-space access to Linux Kernel SCTP - development files
 This package contains all necessary files for developing SCTP aware
 network applications using the Linux Kernel SCTP implementation.
 It is part of the LKSCTP project for the Linux Kernel SCTP
 reference implementation.
 .
 It includes man pages, header files, static libraries, symlinks to
 dynamic libraries and tutorial source code.
 .
 SCTP (Stream Control Transmission Protocol) is a message oriented,
 reliable transport protocol, with congestion control, support for
 transparent multi-homing, and multiple ordered streams of messages.
 RFC2960 defines the core protocol.

Package: lksctp-tools
Section: net
Priority: optional
Architecture: any
Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}
Description: user-space access to Linux Kernel SCTP - commandline tools
 Commandline tools and libraries to test SCTP functionality
 .
 This package is part of the LKSCTP project.
 .
 It includes the following commandline tools:
  * checksctp: Determine if kernel supports SCTP
  * withsctp: Run existing TCP binaries over SCTP
  * sctp_darn: Send and receive messages via SCTP
  * sctp_test: Userspace test application for the SCTP kernel
reference implementation
 .
 SCTP (Stream Control Transmission Protocol) is a message oriented,
 reliable transport protocol, with congestion control, support for
 transparent multi-homing, and multiple ordered streams of messages.
 RFC2960 defines the core protocol.
Source: lksctp-tools
Section: net
Priority: optional
Maintainer: Michael Biebl 
Build-Depends: debhelper (>= 9), dh-autoreconf
Standards-Version: 3.9.4
Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/lksctp-tools.git
Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/lksctp-tools.git;a=summary
Homepage: http://lksctp.sf.net/

Package: libsctp1
Section: libs
Priority: optional
Architecture: any
Multi-Arch: same
Pre-Depends: ${misc:Pre-Depends}
Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}
Recommends: lksctp-tools
Description: user-space access to Linux Kernel SCTP - shared library
 SCTP (Stream Control Transmission Protocol) is a message oriented,
 reliable transport protocol, with congestion control, support for
 transparent multi-homing, and multiple ordered streams of messages.
 RFC 2960 defines the core protocol.
 .
 This library is part of the LKSCTP project for the Linux Kernel SCTP
 implementation and intended to supplement the Linux Kernel.

Package: libsctp-dev
Section: libdevel
Priority: optional
Architecture: any
Depends: libsctp1 (= ${binary:Version}), ${misc:Depends}, libc6-dev | libc-dev
Description: user-space access to Linux Kernel SCTP - development files
 SCTP (Stream Control Transmission Protocol) is a message oriented,
 reliable transport protocol, with congestion control, support for
 transparent multi-homing, and multiple ordered streams of messages.
 RFC 2960 defines the core protocol.
 .
 This package contains all necessary files for developing SCTP aware
 network ap

Bug#611532: DDTSS - number of paragraphs is not checked (as in the e-mail interface)

2013-04-18 Thread Martin Eberhard Schauer
Today i worked on updating the description of the clang package (1, 2, 
3). As

i store copies of my translations, (2) is my fault and passed the review :(

In other words: both the web interface and the e-mail interface don't 
compare

the number of paragraphs in the original description and the translation.

I would love to see this fixed in DDTSS-NG promptly after the Wheezy
release ;-)

Cheers,
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?package=clang
2: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=66897&language=de
3: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=87770


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#703950: Unfortunate short description

2013-03-25 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: gerbv
Version: 2.6.0-1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Debian Electronics Team,

I would like to suggest another wording for the package description.

The current description is:

Description: Gerber file viewer for PCB design
 gerbv is a utility for viewing Gerber RS-274X files, Excellon drill files,
 and CSV pick-and-place files. Gerber files are used for communicating
 printed circuit board (PCB) designs to PCB manufacturers.

For me the design in the short description is wrong and the CSV 
pick-and-place

files were a riddle for translators. Do you mean input data for placement
machines?

Here is my suggestion:

Description: Gerber file viewer for PCB manufacturing
 gerbv is a utility for viewing Gerber RS-274X files, Excellon drill files,
 and CSV files for placement machines. Gerber files are used for 
communicating

 printed circuit board (PCB) designs to PCB manufacturers.

Perhaps it's a good idea to swap the sentences?


Kind regards,
   Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#703946: general: OS freezes, but mouse and ping keeps working

2013-03-25 Thread Martin Eberhard Schauer

> Package: general
> Severity: critical
> Justification: breaks the whole system
>
> Hi everyone.
>
> When using Google Chrome (I cannot assure you that it only occurs with

Hi Felipe,

as far as I googled, Chrome is not packaged by Debian, but Chromium is.
So better complain at Google.

And provide more information.

Cheers,
   Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#702916: Package description: data bank or database?

2013-03-12 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: src:biomaj
Version: 1.2.1-1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Debian Med Maintainers,

are you sure the package descriptions are what you intended to say?

   Package: biomaj
   Description: biological data-bank updater
BioMAJ downloads remote data banks, checks their status and applies
transformation workflows, with consistent state, to provide 
ready-to-use
data for biologists and bioinformaticians. For example, it can 
transform

original FASTA files into BLAST indexes. It is very flexible and its
post-processing facilities can be extended very easily.

   Package: biomaj-properties
   Description: biological data-bank updater - example properties files
This package contains a set of data bank properties files that can be
used as examples for BioMAJ. It contains descriptions for many existing
data banks with or without workflows to transform data. Some files may
require additional programs (such as BLAST) for post-processing.

I wonder what a "data bank" is. Did you intentionally use it instead of
database?

The first sentence of the long description for biomaj-properties also sounds
strange to me.

I would be glad if the suggested patch proves as improvement.

Kind regards,
   Martin
--- control	2012-10-03 10:53:31.0 +0200
+++ control.new	2013-03-12 23:17:20.0 +0100
@@ -27,8 +27,8 @@
  libcommons-httpclient-java, libcommons-logging-java,libjets3t-java, perl,
  mysql-server
 Suggests: ncbi-tools-bin, blast2
-Description: biological data-bank updater
- BioMAJ downloads remote data banks, checks their status and applies
+Description: biological database updater
+ BioMAJ downloads remote databases, checks their status and applies
  transformation workflows, with consistent state, to provide ready-to-use
  data for biologists and bioinformaticians. For example, it can transform
  original FASTA files into BLAST indexes. It is very flexible and its
@@ -37,8 +37,8 @@
 Package: biomaj-properties
 Architecture: all
 Depends: ${misc:Depends}
-Description: biological data-bank updater - example properties files
- This package contains a set of data bank properties files that can be
- used as examples for BioMAJ. It contains descriptions for many existing
- data banks with or without workflows to transform data. Some files may
- require additional programs (such as BLAST) for post-processing.
+Description: biological database updater - example properties files
+ This package contains a set of example properties files for use with
+ BioMAJ. It contains descriptions for many existing databases with
+ or without workflows to transform data. Some files may require
+ additional programs (such as BLAST) for post-processing.


Bug#700678: Please reenable the DDTP email interface

2013-02-17 Thread Martin Eberhard Schauer

Dear Martijn,
thank you very much for taking care of the issue.

>> please reenable the DDTP email interface. I'm convinced that this will
>> help DDTP translation teams with little manpower (all except the Italian
>> and Danish ones).

> What makes you think it's disabled? I just sent a message to it and it
> responded normally.

Until 27.09.2012 19:53 (last response from Churro) my user experience was an
almost immediate response: empty mail to pd...@ddtp.debian.net, (no 
subject),

translation attached (last message sent: 27.09.2012 19:51).

Now I've to wait about two days to be sure that something went wrong with
pd...@ddtp.debian.net. No response within five minutes, with about two days
delay my mail provider sends a message that he gave up.

>> What can be read on the web regarding DDTP (1) seems not to be true at
>> present.
>>
>> Copied from (1):
>
> Can you indicate which bits specifically aren't true? You might need
> to write the script yourself, but other than that it should work...

Once you notice common typos or other easy to correct errors such as
encoding problems, it is possible to bypass any review process and 
to fix

this for all packages at once using a script. It is suggested that only
one trusted translation coordinator collects all these issues and 
applies

the script.

As I understand things the script would have to populate the database 
directly?
So I would have to become member in some group and to learn about 
populating a

database. Am I right?

Cheers,
   Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700678: Please reenable the DDTP email interface

2013-02-15 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: debian-i18n
Severity: normal
X-Debbugs-CC: debian-l10n-de...@lists.alioth.debian.org


Dear Masters of Infrastructure,

please reenable the DDTP email interface. I'm convinced that this will help
DDTP translation teams with little manpower (all except the Italian and 
Danish

ones).

What can be read on the web regarding DDTP (1) seems not to be true at 
present.


Copied from (1):


  Proofreading and error fixing
Only the DDTSS currently implements a review mode and only sends those
translations to the DDTP which passed a fixed number of proofreads.

Once you notice common typos or other easy to correct errors such as
encoding problems, it is possible to bypass any review process and 
to fix

this for all packages at once using a script. It is suggested that only
one trusted translation coordinator collects all these issues and 
applies

the script.

Since the proofreading can take a long time (especially if only minor
issues are fixed all the time), it may be an option to just ignore 
simple
typos and inconsistencies during the review and to start a check 
for all
of these (hopefully collected) issues later. This speeds up the 
review and

allows to apply these corrections later in all descriptions.


At present I'm not aware of means to handle these trivial tasks. I would
appreciate very much to get back the tool that I used a lot in the past.

Kind regards,
Martin

1: http://www.debian.org/international/l10n/ddtp


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700324: manpages-de: Please keep in sync with english (french) man pages

2013-02-11 Thread Martin Eberhard Schauer


> Package: manpages-de
> Version: 1.2-1
> Severity: normal
> X-Debbugs-CC: debian-l10n-ger...@lists.debian.org
>
> There have been several releases of the english (and corresponding
> french) man pages. However, the German ones last update was on October
> (unfortunately it is difficult to obtain the version the German
> translation is based on from debian/changelog.debian).

As I understand things, perhaps manpages-de would be in sync without 
#692595.

I filed it very close to the date freeze exceptions became harder.

My impression with former releases of manpages-de was that the number of
reviewed changes and (also reviewed) new translations increased with every
release. May be that I'm too pessimistic: I think manpages-de based on 3.44
won't find their way into Wheezy. Thus I think that it is work that can be
postponed past the release.

I'm aware that you, Chris and Tobias did a lot of work in the 
repository. And
that there are several translations I've to work on before they can be 
tagged

. My excuses are: the last paragraph and DDTP.

> Since the French ones are kept in sync, I suppose a freeze exception
> for the German ones might be granted as well.

As can be read in #69259, the french translation was ahead the German one
because the French team follows upstream git. And I'm afraid, there are more
contributors.

> For the lates update, see e.g. the following links:
> https://lists.debian.org/debian-release/2013/01/msg01114.html
> https://lists.debian.org/debian-release/2013/01/msg01192.html
> https://lists.debian.org/debian-release/2013/01/msg01193.html
> https://lists.debian.org/debian-release/2013/01/msg01245.html

Well, I started my response prior to reading the links above. And I did not
check manpages-de git yet.

What I found in the last archive link (1245):

manpages-fr (3.44d1p1-1) unstable; urgency=low

  * New release, based on manpages 3.44-1 and perkamon 3.44-1:
+ new manpages: getauxval.3 secure_getenv.3
  * Translate debian specific modifications:
 + motd.5 updated and motd.tail removed: due to new behaviour of 
sysvinit

   2.88dsf-24
 + fputs.3: missing space in putc(c,stdout)
 + resolv.conf.5: Document IPv6 format for nameserver
 + stat.2: Clarify description of EOVERFLOW error

 -- Simon Paillard   Thu, 29 Nov 2012 22:40:19 +0100

If I understand things right, the French argumentation is:
  - manpages 3.44 fixes important errors -> unblock
  - manpages-fr   is in sync -> unblock
  - for release team's convinience we provide a stripped down (deb)diff

So to get an exception somebody would have to make sure that the relevant
manpages are present and strip down the debdiff. Who has spare time 
before the

release?

Can the German team / the maintainer afford the effort at present?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#699576: Wrong formatting in package description

2013-02-01 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: bonnie++
Version: 1.97.1
Severity: wishlist
Tags: patch

Dear Russel,
I'm sorry to file yet another package description (1) bug. It is indented
by two spaces instead of one. Thus the description is formatted like an
enumeration (2) and not like normal text as the prior version (3).


The current description is:

Description: Hard drive benchmark suite
  Based on the old Bonnie benchmark, Bonnie++ is a toolkit for testing
  hard drive and file system performance.
  .
  As well as bonnie++ itself and some output filters, the suite provides
  some other benchmarking tools including zcav, which can compare the
  raw-read performance of different zones on a drive, and gives output
  suitable for gnuplot.


The description should be:

Description: hard drive benchmark suite
 Based on the old Bonnie benchmark, Bonnie++ is a toolkit for testing
 hard drive and file system performance.
 .
 As well as bonnie++ itself and some output filters, the suite provides
 some other benchmarking tools including zcav, which can compare the
 raw-read performance of different zones on a drive, and gives output
 suitable for gnuplot.

without capitalization in the first line as in the patch provided in
(4) and discussed in the Developer's Reference (5).

Kind regards,
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=170036
2: http://packages.debian.org/sid/bonnie++
3: http://packages.debian.org/en/squeeze/bonnie++
4: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=693483
5: 
http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-pkg-synopsis



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#699282: Error in package description

2013-01-29 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: koffice-l10n-ca
Version: 1:2.4.3+2
Severity: wishlist

Dear Debian KDE Maintainers,

in the koffice-l10n-ca transitional package Catalan became Canadian. (1)

The description should be:

Description: transitional dummy package for calligra-l10n-ca
 This transitional package allows one to migrate from the Catalan
 translations of KOffice to the Calligra ones.

Kind regards
   Martin

1:http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=4897&diff2=131929


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#698483: Error in German adduser manpage

2013-01-19 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: adduser
Version: 3.113+nmu3
Severity: wishlist
Tags: patch

Dear Maintainers,
the Ubuntu folks found an error in my translation, see LP 1100263. (1)
The attached patch will fix it.

Kind regards
   Martin

1: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/adduser/+bug/1100263
--- de.po~	2012-05-15 05:29:16.0 +0200
+++ de.po	2013-01-19 08:49:16.0 +0100
@@ -1,19 +1,20 @@
 # German translation of manpages for adduser.
 # This file is distributed under the same license as the adduser package.
 # Copyright © of this file:
-# Martin Eberhard Schauer , 2010.
+# Martin Eberhard Schauer , 2010, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-de\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-06-13 19:26+\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-16 18:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-19 08:49+0100\n"
 "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer \n"
 "Language-Team: German \n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #. type: TH
 #: ../adduser.8:9
@@ -301,7 +302,7 @@
 "that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can "
 "be suppressed by adding \"--quiet\"."
 msgstr ""
-"Wird B ohne die Option B<--system> und mit einem nicht optionalen "
+"Wird B mit der Option B<--system> und mit einem nicht optionalen "
 "Argument aufgerufen, richtet B einen System-Benutzer ein. Wenn "
 "schon ein Benutzer mit demselben Namen existiert und seine UID in den "
 "Systembereich fällt (oder wenn eine UID angegeben wird, diese schon an einen "
@@ -1877,3 +1878,4 @@
 #: ../deluser.conf.5:77
 msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"
 msgstr " B(5), B(8), B(8)"
+


Bug#698408: Weak package description

2013-01-17 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: rev-plugins
Version: 0.3.1-2
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Multimedia Maintainers,
thank you for maintaining rev-plugins.

I'm sorry that to me the package description seems problematic. And I'm 
aware

that it's "just a library" that gets pulled in. The average user should not
need the description to decide whether he needs it …

Nevertheless:
 - It uses uncommon (FP) and misspelled abbreviations (LADSPA = Linux Audio
   Developer's Simple Plugin API). (1)
 - There are "plugins" in the package name, but there is just one 
plugin inside.

   But that seems to originate from upstream. (2)
 - For people who don't know gverb the comparison is quite useless.

I would be more comfortable with something like:

Description: reverb LADSPA plugin
 This reverb features two inputs for stereo operation,
 and some code to prevent floating point denormalisation.

Kind regards,
   Martin


1: http://www.ladspa.org/
2: http://kokkinizita.linuxaudio.org/linuxaudio/ladspa/index.html


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#697909: Errors in package descriptions

2013-01-11 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: src:rtai
Version: 3.8-test1-1
Severity: wishlist
Tags: patch

Dear Maintainers,
I found some copy and paste errors in the package descriptions.
The attached patch will fix it.

Kind regards
   Martin
--- control	2011-05-05 21:06:58.0 +0200
+++ control.new	2013-01-11 11:01:02.0 +0100
@@ -28,7 +28,7 @@
 Section: libs
 Architecture: i386 amd64 powerpc arm armel armeb
 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}
-Description: Real Time Application Interface (module source)
+Description: Real Time Application Interface (shared library)
  RTAI is a realtime extension with a broad variety of services which
  make realtime programmers' lifes easier. Some of them are
  .
@@ -44,7 +44,7 @@
 Section: libdevel
 Architecture: i386 amd64 powerpc arm armel armeb
 Depends: librtai1 (= ${binary:Version}), ${misc:Depends}
-Description: Real Time Application Interface (module source)
+Description: Real Time Application Interface (development files)
  RTAI is a realtime extension with a broad variety of services which
  make realtime programmers' lifes easier. Some of them are
  .
@@ -95,7 +95,7 @@
 Architecture: all
 Depends: ${python:Depends}, ${misc:Depends}
 XB-Python-Version: ${python:Versions}
-Description: Real Time Application Interface (documentation)
+Description: Real Time Application Interface (Python bindings)
  RTAI is a realtime extension with a broad variety of services which
  make realtime programmers' lifes easier. Some of them are
  .


Bug#697656: Please rewrite package description boilerplate

2013-01-07 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: src:libgupnp-av-1.0-2
Version: 0.10.3-1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Maintainers,
the package descriptions of the *gupnp-av* packages (1) were a little 
bit hard

to understand for me. My main concern is the boilerplate as used in (2):

 Description: Audio/Visual utility library for GUPnP
  An audio/visual utility library for GUPnP, providing DIDL 
parser/writer

  and search criteria parser objects.

I'd rather seen an explanation of GUPnp and GUPnP-AV (3):

GUPnP is an elegant, object-oriented open source framework for creating
UPnP devices and control points, written in C using GObject and 
libsoup.

The GUPnP API is intended to be easy to use, efficient and flexible. It
provides the same set of features as libupnp, but shields the developer
from most of UPnP's internals.
…
GUPnP-AV is a collection of helpers for building AV (audio/video)
applications using GUPnP.

Perhaps it is not really necessary for the average installer to know 
what DIDL

may stand for (4): MPEG-21 Part 2: Digital Item Declaration Language (DIDL)

There is already description boilerplate for GUPnP in the gupnp-tools
package (5):

GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP
devices and control points, written in C using GObject and libsoup. The
GUPnP API is intended to be easy to use, efficient and flexible.

What do you think about the following proposal?


Description: audio/video utility library for GUPnP
 GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP 
devices
 and control points, written in C using GObject and libsoup. The GUPnP 
API is

 intended to be easy to use, efficient and flexible.
 .
 GUPnP-AV is a collection of helpers for building audio/video applications
 using GUPnP.

Kind regards,
   Martin


1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?source=gupnp-av
2: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=49985
3: https://live.gnome.org/GUPnP/
4: http://xml.coverpages.org/mpeg21-didl.html
5: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=64774


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#696448: ITP: lvtk -- LV2 C++ wrappers and utilities

2012-12-20 Thread Martin Eberhard Schauer

Hi Alessio!

> Description : LV2 C++ wrappers and utilities
>
>  LV2 Toolkit is a set C++ wrappers around the LV2 C API.
>  The included libraries ease writing LV2 plugins and UIs
>  in C++ by inheriting from easy to use template classes.
>  .
>  LV2 is a portable plugin standard for audio systems,
>  similar in scope to  LADSPA, VST, AU, and others.
>  .
>  This package provides the development headers.

I'm afraid there is a word missing in the first paragraph
( s/set/set of/). And the third paragraph should be used only
for lvtk-dev?

Cheers,
   Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#695880: Changes for debian/control

2012-12-13 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: bf-utf-source
Version: 0.06
Severity: wishlist
Tags: patch

Dear Maintainer,

working on the German translation of the package description (1, english
version) we encountered two minor issues. I believe they are not worth 
filing

two seperate bugs as they as both can be solved by changing just
debian/control: The long description and the "Suggests section" refer to
non-existent packages (boot-floppies, di-packages-build).

Because the scope of the package is quite limited (build-dependency of
bterm-unifont and debian-installer) I think the second paragraph of the long
description can be skipped as well.

For your convenience I prepared a patch.

Kind regards,
   Martin
--- control	2012-05-19 16:22:47.0 +0200
+++ control.new	2012-12-13 23:30:22.0 +0100
@@ -9,11 +9,7 @@
 
 Package: bf-utf-source
 Architecture: all
-Suggests: di-packages-build | boot-floppies
 Depends: ${misc:Depends}
-Description: Source for fonts needed to build Debian installers
- This package contains bdf fonts needed to build the international version
- of boot-floppies and Debian-Installer (replacement for boot-floppies).
- .
- If you aren't building Debian boot & install floppies or CDs, you
- probably don't need this package.
+Description: source for fonts needed to build the Debian installer
+ This package contains fonts needed to build the debian-installer and
+ bterm-unifont packages.


Bug#695853: ITP: libsgml-dtdparser-perl -- The DTDParse collection is a set of Perl modules and scripts for manipulating SGML an XML Document Type Definitions (DTDs)

2012-12-13 Thread Martin Eberhard Schauer

Dear Mathieu,

the short description exceeds 80 characters and there was a typo in the long
description. Please consider


Description: Perl modules and scripts for manipulating SGML and XML DTDs
 The DTDParse collection is a set of Perl modules and scripts for 
manipulating
 SGML and XML Document Type Definitions (DTDs). DTDParse is designed 
primarily

 to aid in the understanding and documentation of DTDs.


Kind regards,
   Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#695213: Typos in package description

2012-12-05 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: freetuxtv
Version: 0.6.5~dfsg1-1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org
Tags: patch

Dear Debian Multimedia Maintainers,

I think that there are some typos and potential for improvements in the
package description (1). (CCed l10n-english as it is a new package).


Current state:

Description: Internet television and radio player
 FreetuxTV is a video player based on LibVLC allowing you to watch and 
record
 TV on your PC. A large database (growing daily) of free 
WebTV/WebRadio/WebCam
 channels in more than 20 languages is accessible. You can also play 
streams
 from ISP television service if it provides this feature. Moreover, it 
is also

 possible to easily program your recording on each channel with differents
 transcoding formats.
 .
 The vlc package provides all multimedia codecs required by freetuxtv.

I'm afraid the short description does not adhere to the Developer's 
reference,

section 6.2.2 (no need for capitalization). And a program does not allow
something.

Please consider my proposal for a new description.


Description: internet television and radio player
 FreetuxTV is a video player based on LibVLC enabling you to watch and 
record
 TV on your PC. A (daily growing) large database of free 
WebTV/WebRadio/WebCam
 channels in more than 20 languages is accessible. You can also play 
streams
 from ISP television services if they provide this feature. Moreover, 
you can

 also easily record each channel with different encoding formats.
 .
 The vlc package provides all multimedia codecs required by freetuxtv.


Kind regards,
   Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#695036: libmro-compat-perl still necessary?

2012-12-05 Thread Martin Eberhard Schauer



Thanks for your bug report.
   

thank you very much for your fast response.
 

You're welcome.
   

It pleasant to see that somebody takes care - even on quite minor
problems.

* Re "<  5.9.5": if I understand the description correctly, this is
correct. mro is in perl core since v5.9.5, and this MRO::Compat
module is for perls before 5.9.5.
   
 

(Which leads to the question if/why we still need this package.)
   

apt-cache rdepends libmro-compat-perl
 

Right, my question was more _why_ those reverse dependencies still
exist :)
But I guess these are upstream requirements, so meh ...
   

To possibly get rid of libmro-compat-perl:
Somebody (me) would have to determine whether the (sid/wheezy) rdepends 
really still need this package?

And do a mass bug filing afterward?

Cheers, Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#695036: Typos in package description

2012-12-03 Thread Martin Eberhard Schauer

Hi Gregor,

>> Description: mro::* interface compatibility for Perls < 5.9.5
>> ^
>> The "mro" namespace provides several utilities for dealing with method
>> resolution order and method caching in general in Perl 5.9.5 and higher.
>> .
>> MRO::Compat provides those interfaces for earlier versions of Perl
>> (back to 5.6.0 anyways).
>> ^
> Thanks for your bug report.

thank you very much for your fast response.

> * Re "anyway(s)": I leave this to some native speaker, dict recognizes
> both versions.

I do my vocabulary search on dict.leo.org and did not find "anyways". There
were sensible translations for "anyway". And I found a two forum threads,
partly in German. Actually "anyways" is in use as well, but there many
different explanations und views: regional variant (AE), slang, should 
not be

used in written English.

> * Re "< 5.9.5": if I understand the description correctly, this is
> correct. mro is in perl core since v5.9.5, and this MRO::Compat
> module is for perls before 5.9.5.

I'm afraid you're right.

> (Which leads to the question if/why we still need this package.)

That is what I found on my Squeeze box:

dpkg -l perl
…
ii perl 5.10.1-17squeeze Larry Wall's Practical Extraction and Report Lan


apt-cache rdepends libmro-compat-perl
libmro-compat-perl
Reverse Depends:
libtest-class-perl
libsearch-gin-perl
libmojomojo-perl
liblog-handler-perl
libhtml-formfu-perl
libdata-section-perl
libclass-mop-perl
libclass-method-modifiers-perl
libclass-c3-componentised-perl
libclass-c3-adopt-next-perl
libclass-accessor-grouped-perl
libcatalyst-view-tt-perl
libcatalyst-model-cdbi-perl
libcatalyst-action-rest-perl


Cheers,
Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#695036: Typos in package description

2012-12-03 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: libmro-compat-perl
Version: 0.11-1
Severity: wishlist
Tags: patch

Dear Debian Perl Group,
I think there are two typos in the package description (1). It reads

Description: mro::* interface compatibility for Perls < 5.9.5
  ^
 The "mro" namespace provides several utilities for dealing with method
 resolution order and method caching in general in Perl 5.9.5 and higher.
 .
 MRO::Compat provides those interfaces for earlier versions of Perl
 (back to 5.6.0 anyways).
  ^

For your convenience I copied the corrected version (to be copied into
into debian/control) into this mail.


Description: mro::* interface compatibility for Perls >= 5.9.5
 The "mro" namespace provides several utilities for dealing with method
 resolution order and method caching in general in Perl 5.9.5 and higher.
 .
 MRO::Compat provides those interfaces for earlier versions of Perl
 (back to 5.6.0 anyway).


Kind regards
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=36268


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#692595: New version of "Linux man-pages"

2012-11-16 Thread Martin Eberhard Schauer

Dear Maintainers,

>> Package: manpages
>> Version: 3.42-1
>> Severity: wishlist
>>
> Is manpages-de ready for 3.44 already ? (french translation is up to date
> wrt 3.44)

I'm afraid, no.

I started having a look at the translations a week ago. I took the upstream
tarball, decompressed it, updated a copy of the PO files, and had a first
glance at the number of fuzzy and untranslated messages. This time we have
approximately 100 files with more than one change (just the version number).
Most of the manpages would still build, but with some untranslated 
parts. The

ugliest beast would be proc.5 with about 20 per cent not translated.

How did you manage to be up to date so short after the upstream release? Do
you follow it's git repo? As I understand things, manpages(-dev) are 
upstream

for the German translations. Thus a new release of your package would cause
some "German team" activity - at least on behalf of the maintainer ;-)

> Given today's mail from release team, I guess an upload of all these 3
> sources packages should happen very soon to get a chance to enter wheezy.

Probably it's already too late (1): At present the release team accepts
documentation updates only with fixes of RC bugs.

Therefore I suggest not to do a 3.44 upload now, and make an upload of the
*latest upstream version before release* after the release as first 
update for

stable. Meanwhile the German team/me could work on 3.44, and later versions
to keep on running things.


Kind regards,
   Martin


1: http://release.debian.org/wheezy/freeze_policy.html


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#692595: New version of "Linux man-pages"

2012-11-07 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: manpages
Version: 3.42-1
Severity: wishlist

Dear Maintainers,

thank you very much for maintaining the manpages package. As upstream is
pretty active (1), today the second update since the most recent Debian
package (2) was published (3). It would be great to provide the most recent
version in Wheezy for the Debian users.

And I'm very aware that the new version imposes work to your downstreams 
(4,5)

as I've been quite involved in the translation effort.

Kind regards
   Martin

1: http://www.kernel.org/doc/man-pages/
2: http://packages.debian.org/sid/manpages
3: http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/
4: http://packages.qa.debian.org/m/manpages-fr.html
5: http://packages.qa.debian.org/m/manpages-de.html


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#688671: Please review package description boilerplate and line up short descriptions

2012-09-24 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: libhepmc-dev
Version: 2.06.09-1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Debian Science Maintainers,

reviewing the translation of libhepmc-dev (1) I asked myself whether the 
wording

(copied from upstream (2)) is correct.

I'm a German native and quite confident in my command of the English 
language.

So the "event record" is my problem. Shouldn't it be an "event recorder"?

Moreover, in the short descriptions there are too many capital letters 
and the

short descriptions of libhepmcfio and libhepmcfio4-dev do not match the rest
of the short descriptions. (3)

How about

libhepmcfio4: event record for Monte Carlo Generators, fio library
and
libhepmcfio-dev: event record for Monte Carlo Generators, fio library - 
development files?


(CC'ing l10n-english for best wording)

Kind regards,
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=131486
2: http://lcgapp.cern.ch/project/simu/HepMC/
3: http://packages.debian.org/source/sid/hepmc


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#688663: Missing word in package description?

2012-09-24 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: libimvirt-perl
Version: 0.9.4-4
Severity: wishlist

Dear Maintainers,
the first paragraph of the package description (1) sounds a little bit 
strange

to me.

Description: Perl module for detecting several virtualizations
 This Perl is able to determine, on which virtualization it is running.

Perhaps there is a missing word.
Please consider one of

 a) This Perl module is able to determine
 b) This Perl module can determine
 c) This module can determine

as new beginning of the sentence.

Cheers,
   Martin

1:http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=130631


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#688583: Formatting error in package description

2012-09-23 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: maildir-utils
Version: 0.9.8.5-3
Severity: wishlist
Tags: patch

Dear Maintainer,

I think the formatting of the package description (1) is not what you 
intended (2). For your convenience I included a reformatted version of 
the description in this mail.



Description: Set of utilities to deal with Maildirs (upstream name mu)
 mu is a set of utilities to deal with Maildirs, specifically,
 indexing and searching.
  - mu index - recursively scans a collection of email messages, and
stores information found in a database.
  - mu find - searches for messages based on some search criteria.
  - mu mkmdir - creates a new Maildir.
 .
 mu uses libgmime2 to parse the message, and Xapian to store the 
message data.



Kind regards,
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=68673
2: http://packages.debian.org/sid/maildir-utils


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#688036: xxx [INTL:de] updated German debconf translation

2012-09-18 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: byobu
Version: 5.16-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,
I have attached the updated German debconf translation.

Kind regards
   Martin



de.po
Description: application/gettext


Bug#688035: mathematica-fonts [INTL:de] updated German debconf translation

2012-09-18 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: mathematica-fonts
Version: 14
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,
I have attached the updated German debconf translation.

Kind regards
   Martin



de.po
Description: application/gettext


Bug#687296: Bad formatting of package description

2012-09-11 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: src:boost1.49
Version: libboost-chrono1.50.0
Severity: wishlist
Tags: patch

Dear Debian Boost Team,

I'm afraid that the formatting of the description for libboost-chrono1.49.0
(1) is not what you intended (2).

Enumerations are displayed verbatim (3) and have to be intended by at least
one space. For your convenience I copied a reformatted version into this 
mail.

It is valid for libboost-chrono1.50-dev as well.


Description: C++ representation of time duration, time point, and clocks
 This package forms part of the Boost C++ Libraries collection.
 .
 The Boost.Chrono library provides:
 .
  * A means to represent time durations: managed by the generic duration
class.Examples of time durations include days, minutes, seconds and
nanoseconds, which can be represented with a fixed number of clock
ticks per unit. All of these units of time duration are united with
a generic interface by the duration facility.
  * A type for representing points in time: time_point. A time_point
represents an epoch plus or minus a duration. The library leaves
epochs unspecified. A time_point is associated with a clock.
  * Several clocks, some of which may not be available on a particular
platform: system_clock, steady_clock and high_resolution_clock. A
clock is a pairing of a time_point and duration, and a function
which returns a time_point representing now.
 .
 To make the timing facilities more generally useful, Boost.Chrono
 provides a number of clocks that are thin wrappers around the
 operating system's time APIs, thereby allowing the extraction of wall
 clock time, user CPU time, system CPU time spent by the process:
 .
  * process_real_cpu_clock, captures wall clock CPU time spent by the
current process.
  * process_user_cpu_clock, captures user-CPU time spent by the current
process.
  * process_system_cpu_clock, captures system-CPU time spent by the
current process.
  * a tuple-like class process_cpu_clock, that captures real, user-CPU,
and system-CPU process times together.
  * a thread_clock thread steady clock giving the time spent by the
current thread (when supported by a platform).
 .
 Lastly, Boost.Chrono includes typeof registration for duration and
 time_point to permit using emulated auto with C++03 compilers.


Cheers,
   Martin


1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=89426
2: http://packages.debian.org/sid/libboost-chrono1.49
3: http://packages.debian.org

# Source: boost1.49
# Package(s): libboost-chrono1.49.0


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#686134: package descriptions incorrect, package content outdated

2012-08-29 Thread Martin Eberhard Schauer



If you consider to update the translations, I suggest starting from
scratch,
using po4a to convert the manpages, creating a compendium and applying
it to
the fresh PO files …
 

po4a allows to retrieve existing translation, no need to actually start
from scratch, please refer to the “HOWTO convert a pre-existing
translation to po4a?” section of po4a(7).
   


I'm aware that po4a can import previous translations and used
this feature a lot. But it is not always sensible.

I converted lots of manpages for the manpages-de translation
effort. A lot of structural adaptions had to be done and some
existing translations were of poor quality.

That's why I suggested starting from scratch.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#686134: package descriptions incorrect, package content outdated

2012-08-28 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: src:manpages-pt
Version: 20040726-4
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org


Dear Maintainers,

as the date in the version string indicates, manpages-pt und manpages-pt-dev
are outdated. The Linux man-pages project is quite active (1), the 
grouping of

the manual pages has changed (2).

Thus the descriptions of manpages-pt (3) and manpages-pt-dev (4) are 
wrong as

well as the package descriptions are outdated/incorrect.

Surely the descriptions have to be updated and the content has to be
rearranged.

   Description: Portuguese Versions of the Manual Pages
These are the manpages available in Portuguese
This package contains the following sections:
  * 1 = User programs (e.g. ls, ln)
  * 4 = Devices (e.g. hd, sd).
  * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system
files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).
  * 6 = Games etc.
  * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.
(e.g. nroff, ascii).


The Developer's Reference does not mandate capitalization in the SD, it is
not sure that these are *all* Portuguese translations.


Description: Portuguese Versions of the Manual Pages (dev sections)
These are the manpages available in Portuguese
This package contains the following sections:
  * 2 = Linux system calls.
  * 3 = Libc calls (note that a more comprehensive source of
information may be found in the libc6-doc package).
  * 8 = Kernel functions


Same objections here plus the change of section 8.

Please consider


   Description: Portuguese manual page translations
This package contains Portuguese manual page translations from the
following sections:
  * 1 = User programs (e.g. ls, ln)
  * 4 = Devices (e.g. hd, sd).
  * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system
files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).
  * 6 = Games etc.
  * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.
(e.g. nroff, ascii).
  * 8 = System management commands.


Description: Portuguese manual page translations (development)
These are the manpages available in Portuguese
This package contains the following sections:
  * 2 = Linux system calls.
  * 3 = C library calls (note that a more comprehensive source of
information may be found in the libc6-doc package).

And there is the possible policy violation (5):


If a localized version of a manual page is provided, it should 
either be
up-to-date or it should be obvious to the reader that it is 
outdated and
the original manual page should be used instead. This can be done 
either
by a note at the beginning of the manual page or by showing the 
missing or
changed portions in the original language instead of the target 
language.


It's quite easy to patch the manual pages (6).

If you consider to update the translations, I suggest starting from scratch,
using po4a to convert the manpages, creating a compendium and applying it to
the fresh PO files …

Cheers,
   Martin


1: http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/
2: man -LC man-pages
3: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=9854
4: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=66628
5: http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s12.1
6: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=567986#10


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#685822: Please rewrite package description

2012-08-24 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: gle-graphics
Version: 4.2.4c-3
Severity: wishlist
Tags: l10n
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Maintainer,
I believe that the package description (1) will benefit from a rewrite:


   Description: Interactive Graphics Language Editor

The short description is outdated - upstream (2) now calls it Graphics 
Layout

Engine.

GLE  is  a  high  quality  graphics  package for scientists,
combining  a  user  friendly  interface with a full range of
facilitiesfor   producing  publication  quality  graphs,
diagrams, posters and slides.
.
GLE  provides LaTeX quality fonts together with a flexible
graphics  module  which  allows  the  user  to  specify  any
feature  of a graph (down to the line width of the subticks,
for example)

At first glance I didn't understand whether it uses just LaTeX
fonts or LaTeX itself.
.
Complex  pictures can be drawn with user defined subroutines
and simple looping structures.
.
Current  device  drivers support DECWINDOWS, REGIS, TEK4010,
all  PC  graphics  cards,  VT100s,  HP-Plotters,  PostScript
Printers, EPSON Printers and LaserJet Printers.
.
GLE  runs  on  both  VAXes and PCs, giving an identical user
interface on both platforms.

I suggest to skip the last two paragraphs or to skip the last paragraph and
rewrite the preceding one. Talking about VAXes and VT100s could make people
think that the software is quite dated. Obviously it is actively maintained.

In general the formatting has the charme of man output.

Please consider my proposol (LaTeX clarified, DEC hardware references 
removed)

as a starting point for a new description.


   Description: Graphics Layout Engine
GLE is a high quality graphics package for scientists, combining
a user friendly interface with a full range of facilities for
producing publication quality graphs, diagrams, posters and slides.
.
GLE uses LaTeX together with a flexible graphics module which enables
the user to specify any feature of a graph (e.g., down to the line
width of the subticks).
.
Complex pictures can be drawn with user defined subroutines and
simple looping structures.
.
Current device drivers support REGIS, TEK4010, all PC graphics
cards, HP-Plotters, PostScript Printers, EPSON Printers and
LaserJet Printers.


"all PC graphics cards" seems still bold to me.

Kind regards,
  Martin

1) http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=87746
2) http://glx.sourceforge.net/
Kind regards
   Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#685642: hoteldruid [INTL:de] debconf translation

2012-08-22 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: hoteldruid
Version: 2.0.1-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,
I have attached the German debconf translation.

Kind regards
   Martin



hoteldruid-2.0.1-2.po
Description: application/gettext


Bug#683642: ITP: gwt-maven-plugin -- maven plugin to compile Google Web Toolkit applications

2012-08-02 Thread Martin Eberhard Schauer

Hi Thomas,
your descriptions exceeds 80 characters per line.

Please consider


Description : maven plugin to compile Google Web Toolkit applications
 GWT Maven Plugin supports :
 * GWT compiler execution for packaging your application into a WAR
   Compile and Debug
 * generate GWT internationalization ("i18n") interfaces from bundles
   internationalization
 * running tests (or test suites) based on GWTTestCase framework as
   part of Maven build, Testing Support
 * run (or debug) in DevMode from Maven DevMode
 * generate boiler code for GWT-RPC Async interface from synchronous
   server-side interfaces Generate Async interfaces for GWT-RPC
 * integrate nicely into Eclipse, thanks to M2Eclipse and the Google
   plugin for Eclipse.


as enumerations in the package description are displayed verbatim
with monospaced fonts.

Cheers,
   Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#682896: Please remove doc-linux-de

2012-07-26 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: ftp.debian.org
Severity: grave

Dear FTP Masters,
by accident I had a look at my old mails (1).  The improved machine 
translation is

roughly

   How are the German HOWTOs involved?
   Those responsible have disappeared, but the HOWTOs crop up yet.
   Is the whole project dead?
   Smells like somehow like this ... : ->

I choose severity grave because it is so outdated that it seems to me
that its age

   "makes the package in question unusable or mostly so".


Kind regards
   Martin

1: http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2011/02/msg00070.html


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#682855: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx [INTL:de] German debconf translation

2012-07-26 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx
Version: 96.43.20-6
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,
I have attached the German debconf translation.

Kind regards
   Martin

# Translation of debconf templates for the  nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx
# package into German
# Copyright (C) 2012 Andreas Beckmann
# This file is distributed under the same license as the
# nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx package.
# Martin Eberhard Schauer , 2012.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx@packages.debian."
"org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-18 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-18 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid "Nvidia legacy 96xx driver is no longer supported."
msgstr "Der veraltete Nvidia-96xx-Treiber wird nicht mehr unterstützt."

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid ""
"Nvidia Corporation has not updated the legacy 96xx driver to support current "
"X servers, so this driver is no longer usable. For graphics adapters that "
"are not supported by a newer Nvidia driver generation, the best option is to "
"use the free Nouveau driver."
msgstr ""
"Nvidia Corporation hat den alten 96xx-Treiber nicht für die Unterstützung "
"aktueller X-Server angepasst und damit unbenutzbar gemacht. Für "
"Grafikkarten, die nicht von einer neueren Generation der Nvidia-Treiber "
"unterstützt werden, ist die beste Option die Verwendung des freien "
"Nouveau-Treibers."

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid ""
"To switch to the Nouveau driver, please uninstall all Nvidia driver "
"packages, remove all Nvidia-specific configuration from /etc/X11/xorg.conf "
"(and xorg.conf.d/), and *purge* the nvidia-kernel-common package - just "
"removing it is insufficient."
msgstr ""
"Um zum Nouveau-Treiber zu wechseln, deinstallieren Sie bitte alle "
"Nvidia-Treiberpakete, entfernen Sie sowohl die gesamte Nvidia-spezifische"
"Konfiguration aus /etc/X11/xorg.conf (und xorg.conf.d/) als auch "
"das Paket nvidia-kernel-common *vollständig* (purge). Es reicht nicht, das "
"Paket nur zu entfernen (remove)."




Bug#682835: Package description too specific

2012-07-25 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: python3-markupsafe
Version: 0.9.2-2
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org


Dear Debian Python Modules Team,
the package description (1) contains examples for specific tasks. Perhaps
I'm not the only one who prefers more generic information.


   Description: XML/HTML/XHTML Markup safe string for Python3
MarkupSafe implements a unicode subclass that supports HTML strings:
.
>>> from markupsafe import Markup, escape
>>> escape("alert(document.cookie);")
  Markup('')
>>> tmpl = Markup("%s")
>>> tmpl % "Peter > Lustig"
  Markup('Peter > Lustig')
.
If you want to make an object unicode that is not yet unicode
but don't want to lose the taint information, you can use the
`soft_unicode` function:
.
>>> from markupsafe import soft_unicode
>>> soft_unicode(42)
  '42'
>>> soft_unicode(Markup('foo'))
  Markup('foo')


Though I'm sceptic about copying from upstream (2), (3) in general,
I like it in this case.

(2) The MarkupSafe HTML string library
(3) MarkupSafe is a library for Python that implements a unicode string that
is aware of HTML escaping rules and can be used to implement automatic
string escaping. It is used by Jinja 2, the Mako templating engine, the
Pylons web framework and many more.

I suggest the following as a starting point for a package description 
rewrite.



Description: HTML/XHTML/XML string library for Python3
 MarkupSafe is a Python library that implements a unicode string that is
 aware of HTML escaping rules. It can be used to implement automatic string
 escaping. It is used by Jinja 2, the Mako templating engine, the Pylons
 web framework and many more.


But I'm not sure whether the last sentence is really needed.

Also I would appreciate very much to see the new boilerplate in the
descriptions of the other packages from the same source (4), for example
the debug version of this package (5):


Description: XML/HTML/XHTML Markup safe string for Python3 - debug version
 MarkupSafe is a Python library that implements a unicode string that is
 aware of HTML escaping rules. It can be used to implement automatic string
 escaping. It is used by Jinja 2, the Mako templating engine, the Pylons
 web framework and many more.
 .
 This package contains the extension built for the Python3 debug 
interpreter.


Kind regards,
   Martin


1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=75640
2: http://www.pocoo.org/projects/#project-hub
3: http://www.pocoo.org/projects/markupsafe/#markupsafe
4: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?source=markupsafe
5: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=74068


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#682802: Package description issues

2012-07-25 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: src:circos
Version: 0.61-1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Debian Med Packaging Team,

I believe that the package description (1) is not what you intended. There
is an extra space at the beginning of the fifth line of the long description
that breaks the formatting (2). And I'm afraid there is a missing word in
the last sentence of the long description.


   Description: Package for visualizing data and information
Circos visualizes data in a circular layout — this makes Circos
ideal for exploring relationships between objects or positions.
Circos is ideal for creating publication-quality infographics
and illustrations with a high data-to-ink ratio, richly layered
 data and pleasant symmetries. You have fine control each element
in the figure to tailor its focus points and detail to your audience.


"high data-to-ink ratio, richly layered data and pleasant symmetries"
sounds like marketing speech to me. Though I'm not a native speaker it
sounds a little bit strange as well.


The second package built from the same source (3) has a description with
some typos:


   Description: Fonts used by default in Circos
Circos visualizes data in a circular layout — this makes Circos
ideal for exploring relationships between objects or positions.
.
This package contains a set of font usedby default with Circos.


The short description just refers to the package name, and hides the
the information from (1). However, the first sentence is the same in (1)
and (3). It would reduce the translators' workload to work on common
boilerplate.

Obviously the second paragraph should be:

 This package contains a set of fonts used by default with Circos.


These are my suggestions for (1) and (3):


Description: package for visualizing data and information
 Circos visualizes data in a circular layout — ideal for exploring
 relationships between objects or positions and creating
 publication-quality graphs with densely packeged information. You
 have fine control over each element in the figure to tailor its
 focus points and detail to your audience.


Description: package for visualizing data and information - standard fonts
 Circos visualizes data in a circular layout — this makes Circos
 ideal for exploring relationships between objects or positions.
 Circos is ideal for creating publication-quality infographics
 and illustrations with a high data-to-ink ratio, richly layered
  data and pleasant symmetries. You have fine control each element
 in the figure to tailor its focus points and detail to your audience.
 .
 This package contains a set of fonts used by default with Circos.


Perhaps somebody would like to comment on (4) as well?


Kind regards,
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=85836
2: http://packages.debian.org/sid/circos
3: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=85883
4: http://packages.debian.org/sid/circos-tools


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#682657: Minor package description issues

2012-07-24 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: rawtherapee
Version: 4.0.9-3
Severity: wishlist
Tags: patch


Hi Philipp,

the package description (1) seems to intend three paragraphs, but there is
a formatting error to display it this way (2).


Description: Free RAW converter and digital photo processing software
 RawTherapee is used to adjust some of the most often changed 
parameters when
 optimizing digital images. A normal user often just wants to adjust 
the white
 balance or brightness of a photo he took. Instead of using a big and 
expensive

 image editor you could use a small and fast tool like RawTherapee.
 More and more cameras also support RAW formats. RAW files usually 
offer higher
 color depth than JPGs. So the adjustments are done with the high color 
depth
 and then afterwards converted to or saved as JPGs. RawTherapee 
supports JPG,

 PNG and TIFF. All image processing is done in 16 bit/channel mode.
 Different to other RAW converters it can use EAHD as demosaicing 
algorithm.

 The raw loading engine of RawTherapee is based on dcraw.


Moreover, the short descripition does not follow the developer's reference,
section 6.2.2. (3) entirely. It should start with a small letter. And as 
the package

is part of main, it is free software.

For your convenience I copied a new version into this mail that addresses
my "complaints". It changes the short description and adds the missing 
separators.



Description: RAW converter and digital photo processing software
 RawTherapee is used to adjust some of the most often changed 
parameters when
 optimizing digital images. A normal user often just wants to adjust 
the white
 balance or brightness of a photo he took. Instead of using a big and 
expensive

 image editor you could use a small and fast tool like RawTherapee.
 .
 More and more cameras also support RAW formats. RAW files usually 
offer higher
 color depth than JPGs. So the adjustments are done with the high color 
depth
 and then afterwards converted to or saved as JPGs. RawTherapee 
supports JPG,

 PNG and TIFF. All image processing is done in 16 bit/channel mode.
 .
 Different to other RAW converters it can use EAHD as demosaicing 
algorithm.

 The raw loading engine of RawTherapee is based on dcraw.


Kind regards,
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=85487
2: http://packages.debian.org/sid/rawtherapee
3: 
http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-pkg-synopsis



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#682543: Package description issues

2012-07-23 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: ruby-gettext
Version: 2.2.1-2
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Debian Ruby Extras Maintainers,

I believe that the current package description (0) has some spelling,
punctuation and wording issues. It is quite probable that they are 
inherited

from initial upstream (2), (3).

   Description: Gettext for Ruby
Ruby GetText Package is Native Language Support Library and Tools
which modeled after GNU gettext package.
.

In the first paragraph there seems to be quite a lot of unnessary
capitalisation as well as missing articles und verbs. Actually article and
verb appear at rubydoc.info (4):
  Ruby-GetText-Package is a Localization(L10n) library and tool 
which is

  modeled after the GNU gettext package.

Features:
  * Simple APIs(similar GNU gettext)
  * rgettext creates po-files from ruby scripts.
The po-file is compatible to GNU gettext.
  * rmsgfmt creates a mo-file from a po-file.

Are there really multiple APIs? Or is there just one API? Is the output of
rgettext "just compatible" with gettext? Couldn't one say the output 
*is* a po

file when it can be processed easily by e.g. msgfmt?

As a starting point for a revised future description I suggest this version:


Description: gettext for Ruby
 Ruby-GetText-Package is native language support (NLS) library and tools
 which are modeled after the GNU gettext package.
 .
 Features:
   * simple APIs (similar to GNU gettext)
   * rgettext creates po-files from Ruby scripts.
 The po-files are compatible with GNU gettext.
   * rmsgfmt creates a mo-file from a po-file.


CCing l10n-english as I don't know what is right: po-file, po file, PO file.

Kind regards,
   Martin

0: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=132496
1: http://rubyforge.org/projects/gettext/
2: http://www.yotabanana.com/hiki/ruby-gettext.html
3: http://ruby-gettext.github.com/
4: http://rubydoc.info/gems/gettext/


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#662736: ITP: maxwell -- entropy-gathering daemon

2012-07-18 Thread Martin Eberhard Schauer



Package: wnpp
Followup-For: Bug #662736
Owner: "Pedro I. Sanchez"

Package: wnpp
Followup-For: Bug #662736
Owner: "Pedro I. Sanchez"

Package: wnpp
Followup-For: Bug #662736
Owner: "Pedro I. Sanchez"

Package: wnpp
Severity: wishlist
   

Hi Pedro,

if I understand things right, you missed a CC to

|  cont...@bugs.debian.org

and a separate line

   thanks

to make your control commands become effictive.
|

* Package name : maxwell
   Version  : 1.2-1
   Upstream Author  : Sandy Harris
* URL  : ftp://ftp.cs.sjtu.edu.cn:990/sandy/maxwell/
* License  : GPL v2
   Programming Language : C
* Description  : entropy-gathering daemon

Daemon to gather entropy from a timer and feed it to random(4).

maxwell collects randomness from the small variations in a system
timer, distills it into a concentrated form, and sends it to random (4).

The amount of output varies with the parameters chosen, but is
generally a few K bits per second. The quality is intended to be very high.
Both volume and quality should be adequate for most applications.

There are a number of other ways to feed entropy to random (4).
The advantage of maxwell is that it is small, simple and only minimally
hardware-dependent. The other methods also have advantages, and in many
cases one of them will be preferable to this one.
   

Please consider an informal review of the package description on
debian-l10n-english as well.

To me the first paragraph is an incomplete sentence and its
information is contained in the second as well. How about

The maxwell daemon collects randomness from the small variations in a
system timer, distills it into a concentrated form, and sends it to
random(4).

And most of the last two paragraphs seems vague and trivial.

Both volume and quality should be adequate for most applications.

A typical use case would help.

The other methods also have advantages, and in many cases one of
them will be preferable to this one.

The advantages are trivial. The alternate methods are not mentioned.
What are the criteria?

And perhaps some words on "why the name" would not hurt. Some people
primarly think of electromagnetic fields when they hear/read "Maxwell".

BTW: I strongly suggest s/random (4)/random(4)/ and appreciate the
hint to the manual page.


Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#681981: Minor package description issues

2012-07-18 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: compizconfig-backend-gconf
Version: 0.8.4-1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Maintainer,

there are some minor (mainly orthographic) issues with the package
description (1):


   Description: Compiz Fusion configuration system - gconf backend
Compiz Fusion is the result of the re-unification of the Beryl-project
and the community around the Compiz Window Manager. It seeks to provide
an easy and fun-to-use windowing environment, allowing use of the
graphics hardware to provide impressive effects, amazing speed and
unrivalled usefulness
.
This package provides the gconf-based configuration backend for the
compiz-fusion plugin system.


GNOME uses another spelling for GConf (2). Perhaps you meant reunion
instead of re-unification as well. And s/seeks/aims/ would sound better
for me.

For your convenience I copied a new version into this mail.


Description: Compiz Fusion configuration system - GConf backend
 Compiz Fusion is the result of the reunion of the Beryl project
 and the community around the Compiz Window Manager. It seeks to provide
 an easy and fun-to-use windowing environment, allowing use of the
 graphics hardware to provide impressive effects, amazing speed and
 unrivalled usefulness.
 .
 This package provides the GConf configuration backend for the
 Compiz Fusion plugin system.


Kind regards,
Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=40600
2: http://projects.gnome.org/gconf/


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#672813: Typos in package description

2012-07-18 Thread Martin Eberhard Schauer

Dear Maintainer,

for your convenience I copied a new version into this mail:


Description: Apache2 module to run PHP scripts with the owner permissions
 With the use of the suphp setuid root binary (from suphp-common package),
 this Apache2 module changes the uid of the process executing the PHP
 interpreter to the owner of the PHP script.


Kind regards,
   Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#681417: Please reconsider package description

2012-07-12 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: libswt-gtk-3-java
Version: 3.7-2+b1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org


Dear Java Maintainers,

thank you for maintaining src:swt-gtk. I'm sorry to say that IMHO at 
least one
package description(s) is(are) problematic. An example: 
libswt-gtk-3-java (1).

Its boilerplate in the first paragraph is reused in six other descriptions.


   Description: Standard Widget Toolkit for GTK+ Java library

Having a look at the short description itself one could misunderstand it as
too much capitalisation. Actually it does not obey the Developer's Reference
recommendations (2): It repeats the package name. And though its upstream's
fault (3) the package name itself is too generic. It makes sense to 
translate

it.

The Standard Widget Toolkit (SWT) is a fast and rich GUI toolkit 
for the

Java programming language. SWT provides efficient, portable and fast
access to native controls and user interface facilities on the 
platforms

where it has been implemented.

It's very much appreciated that you did *not* copy the upstream description
verbatim. "For" sounds like geek speech to me. Perhaps I have a German point
of view at the description.

This package includes the SWT JAR libraries.

Are you sure that Jon Doe knows what a JAR (4) is? (Sorry for citing a 
German

source.)

I would be glad if you like my suggestion:


   Description: Java widget toolkit for GTK+
The Standard Widget Toolkit (SWT) is a fast and rich Java GUI toolkit.
For platforms with existing SWT implementations it provides efficient,
portable and fast access to native controls and user interface 
facilities.

.
This package includes the SWT Java archive (jar) libraries.

Kind regards,
Martin


1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=67727
2: 
http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-pkg-synopsis

3: http://www.eclipse.org/swt/
4: http://de.wikipedia.org/wiki/Java_Archive



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#681215: Package description too detailed

2012-07-11 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: libswe
Version: 1.77.00.0005-2
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Maintainers,

thank you for providing the libswe0 package.

I'm sorry to say that IMHO the package description (1) has a number of
problems:

 - The description is copied from upstream (2).
 - Upstream had a list of 6 items that have become one big fat paragraph
   in the description.
 - It is too detailed and it is marketing speech.

   Description: C library for the Swiss Ephemeris

Not being a physicist or astronomer one has to look up what an ephemeris
is (3).

libswe0 allows programs to access the Swiss Ephemeris.
The SWISS EPHEMERIS is the high precision ephemeris developed
by Astrodienst, largely based upon the DE406 ephemeris from NASA's JPL.
The Swiss Ephemeris is based upon the latest planetary and lunar
ephemeris, DE405/406, developed by NASA's Jet Propulsion
Laboratory. The original integration, DE405, covered the years 3000 BC
to 3000 AD and required 550 Mb of disk space. DE406 is a compressed
version of DE405 which requires 200 MB while maintaining a precision
of better than 1 m for the moon and 25 m for the planets. These data
have been further compressed with sophisticated compression techniques
developed by Astrodienst. The ephemeris now requires for the complete
6000 years only 5 Mb for all planets except the Moon, and 13 Mb for
the Moon. This compressed ephemeris reproduces the JPL data with 0.001
arcseconds precision.

Astrodiest's have extended the timespan of the
JPL ephemeris by numerical integration, so that Swiss Ephemeris covers
the years 5400 BC to 5400 AD, a total of 10'800 years. For this 
extended

timespan the ephemeris requires 32 Mbytes of ephemeris files.

All transformation steps from the inertial timeframe of the JPL DE406
integration to the reference frame for astrological coordinates (true
equinox of date), all corrections like relativistic aberration,
deflection of light in the gravity field of the Sun etc. have been
performed with utmost care and precision so that the target precision
of 0.001 arcsec is maintained through all transformation steps. Never
before has such a high precision ephemeris been available to
astrologers.

I think historic details should go to some place in the documentation. The
main information is purpose, origin and precision.

Swiss Ephemeris contains three ephemerides. The user can choose
whether he/she wants to use the original JPL DE406 data (if available
at his/her site), the compressed Swiss Ephemeris data (the default) or
a built in semianalytic theory by Steve Moshier. The Swiss Ephemeris
package switches automatically to the available best precision
ephemeris dependent on which installed ephemeris files it finds. Even
without any stored ephemeris files, using the Moshier model, planetary
positions with better than 0.1 seconds of arc precision are available
(3 arcsec for the Moon).

At present I don't have good ideas how to shorten this text

In addition to the astronomical planets as contained in the JPL
integration, Astrodienst's have included all other bodies and
hypothetical  factors which are of interest to the astrologer.
Astrodienst have used Astrodienst's own numerical integration program
to provide ephemerides for ALL known asteroids. There are over 55'000
of them and nobody will be able to use them all. Astrodienst distribute
these extended asteroid files via Astrodienst's download area; there
are also CDROMs available with large sets of asteroid files. Asteroid
reaserachers may be interested in a December  1998 article in the
Economist magazine about the naming of asteroids.

Speed: The Swiss Ephemeris is precise and fast. On Astrodienst's Linux
test machine, a 1000 MHz Pentium III, Astrodienst compute 10'000 
complete
sets of planetary positions, i.e. 10'000 x 11 planets, in 9 
seconds. This

is  0.9 milliseconds for the complete set of exact planetary positions
(consecutive 1 day steps).

The last paragraph should be skipped: There is too little information to
compare the machine wis current ones. The processor is quite old, memory
and OS are not mentioned.


Here is my proposol for a shortened version.


   Description: C library for trajectories of celestial bodies (Swiss 
Ephemeris)
An ephemeris is a table of values that gives the positions of 
astronomical

objects at a given time or times. The Swiss Ephemeris is based upon the
planetary and lunar ephemeris, DE405/406, developed by NASA's Jet
Propulsion Laboratory. libswe0 enables programs to access the Swiss
Ephemeris.
.
The original integration by the Jet Propulsion Laboritory has been
extended by Astrodienst, carefully calculating all corrections such as
relativistic abberation, thus maintainig the target precision of 0

Bug#680936: package description too historical

2012-07-09 Thread Martin Eberhard Schauer

Hi,

the times they are a changin' … Until today I felt I could unconditionally
rely on the "JBR patch" ;-)

>> New Greek font family with matching Latin

>> New Hellenic is a round, and almost monoline Greek font family. It 
consists
>> of several weights (normal, italic, bold and bold italic) as well as 
a latin

>> version.

> New Greek font family with matching Latin
> ^
> Bear in mind that DevRef says not to capitalise the first word of the
> synopsis.

Well, the international (TM) "German core team" (AT/DE) was not aware of 
DevRef

when it started its work.

> > New Hellenic is a round, and almost monoline Greek font family. It …

> This is a much better place to start, though skipping all the stuff
> about the British Museum does make it unclear how this is a "new"
> Greek font family - would "modern" make more sense?

I suggest introducing a shortened version of the British Museum stuff which
explains that New Hellenic is (just) a name.

> I might also mention that as a non-specialist I had no idea what
> "monoline" means - Wikipedia redirects me to a page on financial
> insurance...

Perhaps it is just a mistake and the author wanted to say monospaced.

Here is my suggestion (based also on comments not cited, text within []
optional):


[new] Greek font family with matching Latin
In 1927 Victor Scholderer, curator of the incunabula section in the
British Museum Library, chose a font following the needs of the
Classical Studies in the major European Universities, called "New
Hellenic". [It was the only successful typeface in Great Britain
well over a century before.] In 1993-4 the typeface was digitized
by the Greek Font Society, with the addition of a new set of
epigraphic symbols.


After having a second glance at my proposal, there is font information
missing:

He chose the revival of a round, and almost monoline type which had
first appeared in 1492 in the edition of Macrobius, ascribable to
the printing shop of Giovanni Rosso (Joannes Rubeus) in Venice.

Perhaps

New Hellenic has its origins in the printing shop of Giovanni Rosso
(Joannes Rubeus) in Venice.

This would have to be added.

Cheers,
Martin



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#680501: icinga-web [INTL:de] updated German debconf translation

2012-07-06 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: icinga-web
Version: 1.7.0-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,
I have attached the updated German debconf translation.

Kind regards
   Martin

# Translation of debconf tempates for the icinga-web package into German
# Copyright (C) 2012 Martin Schauer
# This file is distributed under the same license as the icinga-web package.
# Martin Eberhard Schauer , 2012.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: icinga-web 1.7.0-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: icinga-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 07:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../icinga-web.templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-web.templates:2002
msgid "Apache servers to configure for Icinga:"
msgstr "Für Icinga einzurichtende Apache-Server:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-web.templates:2002
msgid "Please select which Apache servers should be configured for Icinga."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte, welche Apache-Server für Icinga eingerichtet werden "
"sollen."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-web.templates:2002
msgid ""
"If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers "
"unselected."
msgstr ""
"Falls Sie es vorziehen, die Einrichtung manuell durchzuführen, wählen Sie "
"keine Server aus."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid "Icinga new web administrative password:"
msgstr "Neues Passwort für die Web-Administration von Icinga:"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid ""
"Please provide the password for the user \"root\" in Icinga's web interface."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Passwort für den Benutzer »root« für die "
"Icinga-Web-Schnittstelle an."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid ""
"This is the password you need to access the web interface with the default "
"administrative user. After login, you will be able to create new users and "
"set their permissions."
msgstr ""
"Sie benötigen dieses Passwort, um mit dem Standard-Administratorkonto auf "
"die Web-Schnittstelle zuzugreifen. Nachdem Sie sich angemeldet haben, können "
"Sie neue Benutzer anlegen und deren Rechte festlegen."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid ""
"Please be aware that the password will be reset to this value each time the "
"package is upgraded."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte, dass das Passwort bei jedem Upgrade des Pakets auf "
"diesen Wert zurückgesetzt wird."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:4001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Passwort zur Überprüfung wiederholen:"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:4001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie dasselbe Root-Passwort noch einmal ein, um sicherzustellen, "
"dass Sie sich nicht vertippt haben."

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-web.templates:5001
msgid "Password input error"
msgstr "Fehler bei der Passworteingabe"

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-web.templates:5001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Die beiden von Ihnen eingegebenen Passwörter sind nicht gleich. Versuchen "
"Sie es noch einmal."



Bug#680438: Please orphan the package

2012-07-05 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: gnome-ppp
Version: 0.3.23-1.2
Severity: normal

Dear Maintainer,

perhaps you missed (1) back in 2007 (2). I'm afraid there are other 
potential

orphans as well …

Kind regards
   Martin

1: 
http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#orphaning

2: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=418824#10



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#679900: package description copied from manual page

2012-07-02 Thread Martin Eberhard Schauer

Justin B Rye wrote:



Please consider this shortened version:

Description: Perl module providing stack trace facilities
 The Devel::StackTrace module provides two classes, Devel::StackTrace
 and Devel::StackTraceFrame.
 .
 The Devel::StackTrace object encapsulates the information that can be
 obtained by using the caller() function, as well as providing a simple
 interface to this data.
 .
 The Devel::StackTrace object contains a set of Devel::StackTraceFrame
 objects, one for each level of the stack.  The frames contain all the
 data available from caller().
 

The problem here is that after it says there are two of them, D::ST
and D::STF, it's confusing that both of the following paragraphs
appear to be describing D::ST - it's not clear that the second
paragraph is effectively defining D::STF.
   

It's my fault. I think the second paragraph should have started with the
D::STF.

   The Devel::StackTrace module provides two classes.
   .
   Devel::StackTrace objects provide a simple interface to the data
   available from caller(), encapsulating the information from a set of
   Devel::StackTraceFrame objects.
   .
   Devel::StackTraceFrame objects each contain the caller data for one
   level of the stack.
   






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#679900: package description copied from manual page

2012-07-02 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: libdevel-stacktrace-perl
Version: 1.2700-1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Perl Maintainers,
translating the description (1) I wondered whether it is too technical.
Actually the text appears to be copied from the manual page (2).

   Description: Perl module containing stack trace and stack trace 
frame objects

The Devel::StackTrace module contains two classes, Devel::StackTrace
and Devel::StackTraceFrame.  The goal of this object is to encapsulate
the information that can found through using the caller() function, as
well as providing a simple interface to this data.

I'm not comfortable with the wording here. I'm not a Perl programmer yet 
and I

believe that a module provides code for a class that becomes instantiated in
an object.
.
The Devel::StackTrace object contains a set of Devel::StackTraceFrame
objects, one for each level of the stack.  The frames contain all the
data available from caller() as of Perl 5.6.0 though this module still
works with 5.00503.

These are quite old Perl versions. They are not mentioned by upstream 
(2) any

more.

.
This code was created to support the Exception::Class::Base class
(part of Exception::Class) but may be useful in other contexts.

I doubt that this is information suitable for the clueless person 
considering

whether to install this module.

Please consider this shortened version:

   Description: Perl module providing stack trace facilities
The Devel::StackTrace module provides two classes, Devel::StackTrace
and Devel::StackTraceFrame.
.
The Devel::StackTrace object encapsulates the information that can be
obtained by using the caller() function, as well as providing a simple
interface to this data.
.
The Devel::StackTrace object contains a set of Devel::StackTraceFrame
objects, one for each level of the stack.  The frames contain all the
data available from caller().


Kind regards,
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=61420
1: http://search.cpan.org/dist/Devel-StackTrace/lib/Devel/StackTrace.pm
3: http://www.perlmonks.org/index.pl?node_id=232930
Kind regards
   Martin



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#679570: suggestion for package description

2012-06-29 Thread Martin Eberhard Schauer

Package:  portreserve
Version: 0.0.4-1
Severity: wishlist

Dear Javier,

I think it's a good idea to

s/bindresvport()/bindresvport(3)/

in the package description. It would indicate to the readers that the
function is part of the C standard library.

And man bindresvport on my Squeeze system explained:

   bindresvport() is used to bind a socket descriptor to a 
privileged anony‐
   mous IP port, that is, a port number arbitrarily selected from 
the  range

   512 to 1023.

The manpage is dated 2008-12-03. So i suggest

s/600/512/

as well. For your convenience I copied the modified version into this mail.


Description: Port reservation program
 The portreserve program aims to help services with well-known ports
 that lie in the bindresvport(3) range (currently 512-1023).
 It prevents programs requesting a port to the libc from occupying
 a real service's port by occupying it itself, until the real service
 tells it to release the port (generally in its init script).


Kind regards,
Martin



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#679406: ITP: web2ldap -- Full-featured web-based LDAPv3 client

2012-06-28 Thread Martin Eberhard Schauer

Hi Marc,

one more time it feels a little bit strange to me talking to a German
in English.

web2ldap is a generic LDAPv3 client which does not make any
assumptions about the tree structure or LDAP schema. It is therefore
ind of a swiss-army knife for accessing/manipulating LDAP servers
without having to configure anything.
   

I believe s/ind/kind/ was your intention.

The original sources must be repacked since they contain an ASN.1 parser
module with a non-free license. Web2ldap works without this parser, so
the module was simply removed.
   

I suggest s/must/had to be/ and skipping the paragraph. The
whole paragraph is very implementation-specific in my opinion.
Perhaps there is a better place for this kind of information?

Kind regards,
   Martin



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#679108: Typo in package description

2012-06-26 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: videolan-doc
Version: 20060711-1
Severity: wishlist
Tags: patch

Dear Multimedia Maintainers,
there is a typo in the last line of the package description:

   Description: documentation for the VideoLAN streaming solution
This package contains useful documentation for the VideoLAN streaming
solution: the VLC Play HOWTO (a complete guide to using VLC as a media
player), the VLC Streaming HOWTO (a guide to using VLC as a streaming
solution), the VLS user guide and the VideoLAN FAQ.

I think you meant VLC user guide or even VLC User Guide.

Kind regards
   Martin




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#678547: ledgersmb [INTL:de] updated German debconf translation

2012-06-22 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: ledgersmb
Version: 1.3.15-3
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Dear Maintainer,
I have attached the updated German debconf translation (done
be Erik Pfannenstein).

My change: sed 's/Regel via/Regel unter/g' as proposed by Helge's
review.

Kind regards
   Martin

# GERMAN TRANSLATION OF THE LEDGERSMB DEBCONF FILE
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the LEDGERSMB package.
# Erik Pfannenstein , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ledgersmb 1.3.15-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ledger...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 08:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Erik Pfannenstein \n"
"Language-Team: de \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Database administrative user login:"
msgstr "Benutzername des Datenbankadministrators:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. This "
"login is needed for the administrative web user interface, typically at "
"http://localhost/ledgersmb/setup.pl.";
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen des LedgerSMB-Datenbankadministrators ein. "
"Dieser Benutzername ist für die administrative Weboberfläche nötig, die in "
"der Regel unter http://localhost/ledgersmb/setup.pl erreichbar ist."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Database administrative user password:"
msgstr "Passwort des Datenbankadministrators"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. "
"This password is needed for the administrative web user interface, typically "
"at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.";
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Passwort des LedgerSMB-Datenbankadministrators ein. "
"Dieses Passwort wird für die administrative Weboberfläche nötig, die in der "
"Regel unter http://localhost/ledgersmb/setup.pl erreichbar ist."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Configure LedgerSMB automatically?"
msgstr "LedgerSMB automatisch konfigurieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The configuration program for the package can automatically configure some "
"aspects of LedgerSMB, such as the LedgerSMB database user."
msgstr ""
"Das Konfigurationsprogramm des Pakets kann einige Aspekte von LedgerSMB "
"automatisch konfigurieren, unter anderem den LedgerSMB-Datenbankbenutzer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"More general information about the initial configuration of the application "
"can be found in /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian."
msgstr ""
"Weitere allgemeine Informationen zur Erstkonfiguration der Anwendung finden "
"Sie in /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian."


Bug#678257: Changes in long description

2012-06-22 Thread Martin Eberhard Schauer

Hi Eric,

I just want to be sure. You changed the long description as well (1) ?

Cheers,
   Martin

1: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678257#18



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#678542: Novell to remain in package description?

2012-06-22 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: evolution
Version: 3.4.3-1
Severity: wishlist

Dear Evolution Maintainers,

you recently changed the evolution upstream link in the package 
description (1):


  - See http://www.novell.com/products/evolution/ for more
  - information.
  + See http://projects.gnome.org/evolution/ for more information.

The preceding paragraph still mentions Novell:

Evolution is a graphical application that is part of GNOME, and
is distributed by Novell, Inc.

Should it be skipped or changed to something like

Evolution is a graphical GNOME application

or skipped?

Kind regards
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=89888&diff2=132218




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#678257: Typos in package description, rewording proposal

2012-06-20 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: freediams
Version: 0.7.4-2
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Debian Med Packagers,

I think that I found some typos in the package description. Also
I would like to suggest some minor wording changes.

The status quo (1)

   Description: Pharmaceutical drugs prescriptor and interactions checker
The FreeMedForms project is a set of free and open source
medical application used to help health professionals
in their current practice.
It is developed by a international community of medical
doctors and computer workers.
.
FreeDiams is a pharmaceutical drug prescriptor assistant.
It can be used to creation complex prescription and to manage
drugs interactions.

For me a project is a group of persons working on a task. So it can't be
a collection of applications. Debian is free - so free and open source
are redundant.

My proposal:

   Description: Pharmaceutical drugs prescriptor and interactions checker
The FreeMedForms project maintains a set of medical applications
used to help health professionals in their current practice.
It is developed by an international community of medical doctors
and computer specialists.
.
FreeDiams is a pharmaceutical drug prescriptor assistant.
It can be used to create complex prescriptions and to handle
drugs interactions.

Kind regards,
   Martin

P.S.: Greetings from "South Lower Saxony" to the Harz.

1:http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=129993



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#677970: Formatting error in package description

2012-06-18 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: firmware-linux-free
Version: 3.1
Severity: wishlist

Dear Kernel Maintainers,
one of the lines in the enumeration section of the package (which is
displayed verbatim on packages.debian.org) exceeds 80 characters:

  * Intel C600 SAS/SATA controller default parameters, version 1.3 
(isci/isci_firmware.bin)


You can copy the following two lines which fit better into the description:


  * Intel C600 SAS/SATA controller default parameters, version 1.3
(isci/isci_firmware.bin)


Kind regards
   Martin




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#676831: Outdated link in package description

2012-06-09 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: jython-doc
Version: 2.5.2-1
Severity: wishlist

Dear Nicolas,
the second paragraph of the package description (1) states:

   This package only contains documentation specific to Jython; for general
   Python documentation including a Python language reference and tutorial,
   see Python web site : http://www.python.org/doc/2.2.3/ .

I suggest to replace the old URL with (2) which is - at present - more
timeless.

Kind regards,
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=39208
2: http://docs.python.org/



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#675959: ITP: wnpp -- Internet Low Bitrate Codec (iLBC) library

2012-06-04 Thread Martin Eberhard Schauer

Hi Tzafrir,

the name is a bad idea, as it is already in use:

http://www.debian.org/Bugs/pseudo-packages

Cheers,
   Martin



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#674192: Please reconsider package description

2012-05-23 Thread Martin Eberhard Schauer

Justin B Rye wrote:

Martin Eberhard Schauer wrote (CCing d-l-e):
   

translating the package description I wondered whether the last
paragraph could be improved. I'm afraid that it is not just the last
paragraph
 

This one's been through debian-l10n-english a couple of times before,
so I was already happy with it.  That doesn't mean it can't still be
improved, though...
   

I wasn't aware of this.


   

Description: process scheduling daemon
 The cron daemon is a background process that runs particular programs at
 particular times (for example, every minute, day, week, or month), as
 specified in a crontab. By default, users may also create crontabs of
 their own so that processes are run on their behalf.
 .
 Output from the commands is usually mailed to the system administrator
 (or to the user in question); you should probably install a mail system
 as well so that you can receive these messages.
 .
 This cron package is configured by default to do some basic daily system
 maintenance tasks. Other packages, such as checksecurity, can provide
 further maintenance tasks.


I'm afraid a newbie does not know what a crontab is. So it should be
explained or skipped.
 

Actually, my main concern was "Other packages ... can provide" -
I'd rather s/can//.

The strategy it's currently going for is to try to arrange things so
that they can work it out for themselves.  This might work better if
we made it clearer that "crontab" is the name of the kind of file
that's used for specifying the tasks that get run:

   as specified in a "crontab" file.
   

Would it be a good idea to mention the manpage section:
crontab(5)?

I would appreciate considering my suggestion:

Description: process scheduling daemon
 The cron daemon runs programs at scheduled times (for example, every
 minute, day, week, or month). By default, users may also specify
 processes to be run on their behalf.
 .
 Output from the commands is usually mailed to the system administrator
 (or to the user in question). You should install a mail system as well
 in order to receive these messages.
 

I would keep the "probably" (as it's only a "Recommends"), but
otherwise this phrasing seems a little better.  After all, as it's
just said, the mail recipient isn't necessarily the sysadmin.
   

As the mail system is only recommended the output can also be
written into some log file for later reference?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#674192: Please reconsider package description

2012-05-23 Thread Martin Eberhard Schauer

Package:  cron
Version: 3.0pl1-120
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Maintainers,
translating the package description I wondered whether the last 
paragraph could be improved. I'm afraid that it is not just the last 
paragraph



   Description: process scheduling daemon
The cron daemon is a background process that runs particular 
programs at

particular times (for example, every minute, day, week, or month), as
specified in a crontab. By default, users may also create crontabs of
their own so that processes are run on their behalf.
.
Output from the commands is usually mailed to the system administrator
(or to the user in question); you should probably install a mail system
as well so that you can receive these messages.
.
This cron package is configured by default to do some basic daily 
system

maintenance tasks. Other packages, such as checksecurity, can provide
further maintenance tasks.


I'm afraid a newbie does not know what a crontab is. So it should be
explained or skipped.

I would appreciate considering my suggestion:


   Description: process scheduling daemon
The cron daemon runs programs at scheduled times (for example, every
minute, day, week, or month). By default, users may also specify
processes to be run on their behalf.
.
Output from the commands is usually mailed to the system administrator
(or to the user in question). You should install a mail system as well
in order to receive these messages.
.
This cron package is pre-configured to do some basic daily system
maintenance tasks. Other packages, such as checksecurity, help with
further maintenance tasks.


Kind regards
   Martin




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#673020: copy-and-paste error in package description

2012-05-15 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: libgstreamer-plugins-bad0.10-0
Version: 0.10.23-1
Severity: wishlist

Dear GStreamer maintainers,

according to its description (1) libgstreamer-plugins-bad0.10-0 offers
development files, whereas the filelist (2) lists and the third paragraph
talks about shared libraries. And there is the real dev package (3).

So please change the short description to something like

  GStreamer shared libraries from the "bad" set

Cheers,
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=127811
2: 
http://packages.debian.org/sid/amd64/libgstreamer-plugins-bad0.10-0/filelist

3: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=127812




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#672848: please reconsider package description

2012-05-14 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: quotatool
Version: 1.4.12-1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Maintainer,

reviewing a translation of the package description (1) I found that
it mixes the terms filesystem quota und disk quota. It is basically
the upstream description (2) with the last sentence added.

I'm not sure whether they mean exactly the same. I'm also unsure
whether the average (novice) user knows the term quota.

As the manpage (3) describes


  is a tool for manipulating filesystem quotas.  Depending on the
  commandline options given, it can set hard or soft limits on block and
  inode usage, set and reset grace periods, for both users and (if your
  system supports this) groups.  The filesystem to set the quota on is
  given as the first (and only) non-option element, and it is either the
  block special file (i.e /dev/sda3) or the mount point (i.e. /home) for
  the filesystem.


the tool deals with the setting of ressource limits/limitations.

As starting point for further discussion please consider my suggestion:


  non-interactive command line tool to limit disk usage
Quotatool can both set hard or soft limits on block and inode usage and
set and reset grace periods.
.
Most quota-utilities are interactive, requiring manual intervention
from the user.  Quotatool on the other hand is not, making it suitable
for use in scripts and other non-interactive situations.  This is very
useful to edit disk quotas from scripts.


Kind regards,
   Martin


1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=38320
2: http://quotatool.ekenberg.se/
3: https://github.com/ekenberg/quotatool/blob/master/man/quotatool.8




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#669365: Package description - please reuse boilerplate from netpbm

2012-04-19 Thread Martin Eberhard Schauer

Source: netpbm-free
Version: 2:10.0-15+b1
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Maintainers,
reviewing the German translation of the package description from
libnetpbm9 (1) quite useless. It contains just packaging and historic
information:


Description: Shared libraries for netpbm (v9)
 This package contains shared libraries used to be used by netpbm.
 Now we've switched to a single shared library, look out for libnetpbm10.
 This package is provided for backward compatibility.


The netpbm description explains what netpbm is (2).


Description: Graphics conversion tools between image formats
 Netpbm is a toolkit for manipulation of graphic images, including
 conversion of images between a variety of different formats. There
 are over 220 separate tools in the package including converters for
 more than 80 graphics formats.


I suggest using the netpbm description as first paragraph of all
package descriptions originating from this source.

Kind regards
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=69861
2: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=69868



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#668526: Typo in package description

2012-04-12 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: aghermann
Version: 0.5.90-1
Severity: wishlist
Tags: patch

Dear Andrei,
there is a small typo in the package description. For your convenience I 
copied

the s/Achermann/Aghermann/ version into this mail.

Description: Sleep-research experiment manager
 Aghermann is a program designed around a common workflow in
 sleep-research, complete with scoring facility, EEG power spectrum and
 power course visualization, and Process S simulation following
 Aghermann et al, 1993.

Kind regards
   Martin



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#661689: Bad formatting of package description, perhaps improvable wording

2012-02-29 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: src:rheolef
Version: 5.93-2
Severity: wishlist
Tags: patch
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Science Maintainers,
I found some typos and formatting errors in the package description
boilerplate (1). For your convenience I copied a new version into this mail.


Description: Finite elements for partial differential equations
 Rheolef is a computer environment that serves as a convenient
 laboratory for computations in applied mathematics, involving finite
 element-like methods. It provides a set of unix commands and C++
 algorithms and containers.
 .
 Containers cover first the classic graph data structure for sparse
 matrix formats and finite element meshes.
 .
 An higher level of abstraction is provided by containers related to
 approximate finite element spaces, discrete fields and bilinear forms.
 .
 Current applications cover
 .
  - Poisson problems in 1D 2D and 3D with P1 or P2 elements
  - Stokes problems in 2D and 3D, with P2-P1 or P1 bubble-P1 elements
  - linear elasticity in 2D and 3D, with P1 and P2 elements,
including the incompressible and nearly incompressible elasticity
  - characteristic method for convection-diffusion, time-dependent
problems and Navier-Stokes equations.
  - auto-adaptive mesh based for 2D problems
  - axisymmetric problems
  - multi-regions and non-constant coefficients
  - axisymmetric problems
 .
 Input and output in various file format for meshes generators
 and numerical data visualization systems (mayavi, vtk, plotmtv, gnuplot).


In this version there are some issues still not covered:
 - The easiest is the correct spelling of Unix (2).
 - I don't understand "auto-adaptive mesh based for 2D problems". Without
   "based" I would have an idea.
 - Isn't a non-constant coefficient just a variable one?
 - What are multi-regions coefficients?

Cheers,
   Martin


1: http://packages.debian.org/wheezy/rheolef
2: http://en.wikipedia.org/wiki/Unix



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#656319: Another incomplete entry

2012-01-23 Thread Martin Eberhard Schauer

Today I found that the new description for gnome-icon-theme-symbolic (1)
lacks the long descritption. However the description is part of the control
file.

Kind regards,
   Martin

http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=96691



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#656319: Corrupted entry in DDTP database

2012-01-18 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: debian-i18n
Severity: normal
X-Debbugs-CC: debian-l10n-de...@lists.alioth.debian.org

Dear Maintainers,
working on the new libavahi descriptions I had a look at the lenny version
of libavahi-glib1 (1). The description ends after the first characters.

Source: avahi
Package: libavahi-glib1
Versions: libavahi-glib1 (0.6.23-3lenny2), libavahi-glib1 (0.6.25-2), 
libavahi-glib1 (0.6.25-1), libavahi-glib1 (0.6.24-3), libavahi-glib1 
(0.6.24-2), libavahi-glib1 (0.6.23-2), libavahi-glib1 (0.6.23-4), 
libavahi-glib1 (0.6.23-3lenny1)

Prioritize: 39
Description: Avahi glib integration library
 Avahi is a fully LGPL framework for Mu

Kind regards
   Martin

1: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=51162



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#656123: vidalia [INTL:de] updated German debconf translation

2012-01-16 Thread Martin Eberhard Schauer

Package:  vidalia
Version: 0.2.15-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Ulises,
as the text was reviewed on debian-l10n-german I have to file the text 
as bug report

against your package to follow our coordination workflow.

Kind regards
   Martin

# Translation of vidalia debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann , 2008.
# Copyright (C) Martin Eberhard Schauer , 2010, 2011.
# This file is distributed under the same license as the vidalia package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vidalia 0.2.15-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vida...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 01:47-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Users to add to the debian-tor group:"
msgstr "Benutzer, die Mitglied der Gruppe »debian-tor« werden sollen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Select which users from the list below should be able to control Tor daemon."
msgstr ""
"Wählen Sie aus der folgenden Liste die Benutzer, die den Tor-Daemon steuern "
"dürfen."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please restart your X sessions to apply changes before starting Vidalia."
msgstr ""
"Vor dem Start von Vidalia starten Sie bitte Ihre X-Sitzungen neu, damit die "
"Änderungen wirksam werden."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"For more information, please refer to /usr/share/doc/vidalia/README.Debian."
"gz."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in /usr/share/doc/vidalia/README.Debian.gz."


Bug#654334: Please rewrite package description

2012-01-02 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: liboauth0
Version: 0.9.4-3+b1
Severity: wishlist
Tags: patch
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

Dear Maintainer,
to me the description of liboauth0 is quite useless as it does not say, 
what

OAuth can do for me.

  Description: C library for implementing OAuth 1.0
   liboauth is a collection of C functions implementing the
   OAuth Core 1.0 standard API.
   .
   This package contains the shared libraries

liboauth-dev gives more information, but still does not explain what 
OAuth is

about.

  Description: C library for implementing OAuth 1.0 (development files)
   liboauth is a collection of C functions implementing the
   OAuth Core 1.0 standard API. liboauth provides basic functions to escape
   and encode parameters according to OAuth specs and offers high-level
   functions to sign requests or verify signatures.
   .
   This package contains the development files.

It would be nice to have the boilerplate from ~-dev be available in 
liboauth

as well. As I believe that libraries provide some functions in most cases I
would like to suggest alternate package descriptions:

Package: liboauth-dev
Section: libdevel
Architecture: any
Depends: liboauth0 (= ${binary:Version}), libcurl4-nss-dev, ${misc:Depends}
Description: C library implementing the OAuth 1.0 API (development files)
 liboauth provides basic functions to escape and encode parameters
 according to OAuth specs and offers high-level functions to sign
 requests or verify signatures.

Package: liboauth0
Architecture: any
Pre-Depends: ${misc:Pre-Depends}
Depends: ${misc:Depends}, ${shlibs:Depends}
Multi-Arch: same
Description: C library implementing the OAuth 1.0 API (runtime)

Perhaps one could even copy and paste from RFC 5849 (1):

The OAuth 1.0 Protocol

 Abstract

   OAuth provides a method for clients to access server resources on
   behalf of a resource owner (such as a different client or an end-
   user).  It also provides a process for end-users to authorize third-
   party access to their server resources without sharing their
   credentials (typically, a username and password pair), using user-
   agent redirections.

Kind regards,
   Martin

1: http://tools.ietf.org/html/rfc5849



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#511925: Special case

2011-12-29 Thread Martin Eberhard Schauer

Dear David,

thank you very much for improving the po4a coordination pages.

I'm sorry to say that I'm the origin of a special case that seems not to be
covered (yet).

Both the French and the German manpages are completely translated (1).
The French translation is listed correctly (2) as done, the German
pretends to be available (3), but is already fixed upstream (4).

A little bit more abstract: The case not (yet) covered is
 - Debian maintainer is upstream
 - upstream has "outsourced" translation work (here: translation project)
 - translations in several states
   * already packaged in Debian (fr)
   -> correctly marked as translated
   * committed to upstream repository, not yet packaged (de)
  -> marked as available for translation.

I think the case is too special for scripting a solution. What would be
an appropriate workaround. Filing a dummy ITT on the coordination
pages?

Cheers,
   Martin


1: http://translationproject.org/domain/man-db-manpages.html
2: http://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr
3: http://www.debian.org/international/l10n/po4a/de
4: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=624096



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#653463: Package description outdated

2011-12-28 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: wv
Version: 1.2.4-2+b2
Severity: wishlist

Dear Maintainer,
working on the translation of the package description to German I found 
that the

description still refers to tetex-extra instead of texlive.

BTW: 473884 is not closed yet.

Kind regards
   Martin




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#652246: Patch

2011-12-25 Thread Martin Eberhard Schauer

Hi,
as Angel already stated the error was easy to fix.
I verified with pbuilder that
  - the package FTBFS in its current state
  - compiles with the patch
  - can be installed.

Cheers,
Martin


diff -Nur bashdb-4.2.0.8/debian/changelog bashdb-4.2.0.8-new/debian/changelog
--- bashdb-4.2.0.8/debian/changelog 2011-11-28 18:24:14.0 +
+++ bashdb-4.2.0.8-new/debian/changelog 2011-12-25 19:51:45.0 +
@@ -1,3 +1,12 @@
+bashdb (4.2.0.8-1.1) unstable; urgency=low
+
+  * Non-maintainer upload.
+  * Fix "FTBFS: /bin/bash: line 9: makeinfo: command not found"
+(Closes: #652246)
+  * Added Build-Depends on texinfo
+
+ -- Martin Eberhard Schauer   Sun, 25 Dec 2011 
19:50:54 +
+
 bashdb (4.2.0.8-1) unstable; urgency=low
 
   * New upstream release.
diff -Nur bashdb-4.2.0.8/debian/control bashdb-4.2.0.8-new/debian/control
--- bashdb-4.2.0.8/debian/control   2011-11-28 18:07:17.0 +
+++ bashdb-4.2.0.8-new/debian/control   2011-12-25 19:49:45.0 +
@@ -2,7 +2,7 @@
 Section: devel
 Priority: optional
 Maintainer: Oleksandr Moskalenko 
-Build-Depends: debhelper (>= 7), texi2html
+Build-Depends: debhelper (>= 7), texi2html, texinfo
 Standards-Version: 3.9.2
 Vcs-Git: git://git.debian.org/collab-maint/bashdb.git
 Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/bashdb.git


Bug#644297: Package is installable on amd64

2011-12-24 Thread Martin Eberhard Schauer

tag 644297 - unreproducible
thanks

I was to quick. Actually the downloaded package is *not* installable as 
reported initially, but recompiling it hopefully does the trick.


Martin



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#644297: Package is installable on amd64

2011-12-24 Thread Martin Eberhard Schauer

tag 644297 + unreproducible
thanks

Hi,
I built the package tonight  with pbuilder and could install it with 
pbuilder --login.


Cheers,
   Martin

$ uname -a
Linux malioth 2.6.32-5-amd64 #1 SMP Thu Nov 3 03:41:26 UTC 2011 x86_64 
GNU/Linux


$ dpkg --info pysieved_1.1-0.1_all.deb
 new debian package, version 2.0.
 size 21294 bytes: control archive= 1696 bytes.
  57 bytes, 2 lines  conffiles
 638 bytes,16 lines  control
1519 bytes,22 lines  md5sums
 599 bytes,29 lines   *  postinst #!/bin/sh
 514 bytes,29 lines   *  prerm#!/bin/sh
 Package: pysieved
 Version: 1.1-0.1
 Architecture: all
 Maintainer: Christoph Haas 
 Installed-Size: 133
 Depends: python (<< 2.8), python (>= 2.7), python-support (>= 0.90.0), 
update-inetd, openbsd-inetd

 Recommends: python-tlslite
 Suggests: python-mysqldb, python-pam
 Section: mail
 Priority: extra
 Homepage: http://www.gitorious.net/pysieved/pages/Home
 Description: managesieve server
  pysieved is a Python-based managesieve server. It uses a plug-in 
architecture

  to support different authentication (Dovecot, PAM, SASL, MySQL), homedir
  lookup (Dovecot, /etc/passwd, MySQL, simple virtual hosting), and storage
  back-ends.

$ dpkg -l pysieved
Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold
| 
Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend

|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)
||/ Name Version  Description
+++---
ii  pysieved 1.1-0.1  managesieve server



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#653027: Typo in package description

2011-12-22 Thread Martin Eberhard Schauer

Package: minissdpd
Version: 1.1.20111007-3
Severity: wishlist
Tags: patch

Dear Maintainer,
translating the package description to German I found some typos. 
(Grammatically

I would call them infinitive instead of third person singular).

For your convenience I've copied a corrected (and reformatted in the second
paragraph) into this mail.

Description: keep memory of all UPnP devices that announced themselves
 MiniSSDPd is a small daemon used by MiniUPnPc (a UPnP control point 
for IGD
 devices) to speed up device discoveries. MiniSSDPd keeps memory of all 
UPnP
 devices that announced themselves on the network through SSDP NOTIFY 
packets.

 MiniSSDPd also has the ability to handle all SSDP traffic received on a
 computer via the multicast group 239.255.255.250:1900.
 .
 MiniSSDPd receives NOTIFY packets and stores information contained for 
later

 use by UPnP Control Points on the machine. MiniSSDPd receives M-SEARCH
 packets and answers on behalf of the UPnP devices running on the machine.
 MiniUPnPd and MiniUPnPc are designed to take automatically advantage of
 MiniSSDPd running on the same computer. Just make sure that MiniSSDPd is
 started before any other UPnP program on the computer.

Kind regards
   Martin




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#642660: compilation of new version

2011-12-18 Thread Martin Eberhard Schauer
Ilya's remark leads to the right direction. I took the upstream tarball 
(1),  called
autoreconf and  installed libglew1.5-dev. I could build it, but did no 
further

testing.

1: http://atlas.cvs.sourceforge.net/viewvc/atlas/



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#649712: NMU is faulty

2011-12-15 Thread Martin Eberhard Schauer

I'm afraid that the NMU does not do the right thing. The bug report
stated

Please replace the Build-Depends on gs-common to a Build-Depends on 
ghostscript.


The NMU drops the build dependency.

Cheers,
   Martin



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



  1   2   3   >