Bug#851981: [l10n:eu] grub2 2.02~beta3-4: updated Basque translation
Package: grub2 Version: 2.02~beta3-4 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for grub2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2_2.02~beta2-18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:48+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Kargatu menu.lst fitxategitik?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "GRUB eguneratzeko script-ek GRUB zahar baten konfigurazioa aurkitu dute " "/boot/grub-en." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Sistemako GRUB zaharraren bertsioa behar bezala ordezkatzeko, gomendagarria " "da /boot/grub/menu.lst doitzea GRUB 2 dagoeneko instalatuta duzun GRUB " "zaharraren bidez kargatzeko. Urrats hau automatikoki egin daiteke orain." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Gomendagarria da GRUB 2 menu.lst bidez kargatzea onartzea, eta GRUB 2-ren " "konfigurazioak zure beharrak betetzen dituela egiaztatzea MBRan (Master Boot " "Record) idatzi aurretik." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Berdin dio zer erabakitzen duzun, MBRren irudi zaharra GRUB 2rekin ordeztu " "dezakezu supererabiltzaile (root) gisa honako komandoa exekutatuz:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "GRUB instalatzeko gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "grub-pc paketea eguneratzen ari da. Menu honek zer gailuentzako automatikoki " "grub-install exekutatzea nahi duzun hautatzea (hautatzen baduzu) uzten dizu." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Egoera gehienetan grub-install automatikoki exekutatzea gomendatzen da, " "instalatutako GRUBaren bihotzaren irudia GRUBaren modulu edo grub.cfg " "fitxategiarekin sinkronizatzetik kanpo gelditzea saihesteko." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Ez badakizu BIOSak zer gailu izendatuta daukan abioko gailu gisa, burutazio " "ona izan ohi da GRUB guztietan instalatzea." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "No
Bug#850812: [l10n:eu] openldap 2.4.44+dfsg-4: updated Basque translation
Package: openldap Version: 2.4.44+dfsg-4 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for openldap_2.4.40-2_eu.po # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openldap_2.4.40-2_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-10 05:24+\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-10 12:14+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid "Omit OpenLDAP server configuration?" msgstr "Ez konfiguratu OpenLDAP zerbitzaria?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid "" "If you enable this option, no initial configuration or database will be " "created for you." msgstr "" "Aukera hau gaitzen baduzu, ez da hasierako konfigurazio edo datu-baserik " "sortuko." #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "always" msgstr "beti" #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "when needed" msgstr "beharrezkoa denean" #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "never" msgstr "inoiz ere ez" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "Dump databases to file on upgrade:" msgstr "Irauli datu-baseak fitxategi batetara bertsio-berritzean:" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "" "Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your " "LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP " "Data Interchange Format." msgstr "" "OpenLDAP zerbitzariaren bertsio berri batetara bertsio-berritu aurretik, " "zure LDAP direktorioak testu lau fitxategietara irauliko dira LDAPen datuen " "elkartrukatzeko formatu estandarra erabiliz." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "" "Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally " "before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if " "the new version is incompatible with the old database format and it needs to " "be reimported. If you select \"never\", no dump will be done." msgstr "" "\"Beti\" hautatzean, datu-baseak baldintzarik gabe irauliko dira bertsio-" "berritze baten aurretik. \"Beharrezkoa denean\" hautatuz, bertsio berria " "datu-base zaharraren formatuarekin bateragarria ez denean eta berriro " "inportatu behar denean bakarrik irauliko da datu-basea. \"Inoiz ere ez\" " "hautatzen baduzu, inoiz ez da datu-basea irauliko." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "Directory to use for dumped databases:" msgstr "Datu-baseak iraultzean erabiliko den direktorioa:" #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "" "Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In " "this directory, several LDIF files will be created which correspond to the " "search bases located on the server. Make sure you have enough free space on " "the partition where the directory is located. The first occurrence of the " "string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading " "from." msgstr "" "Zehaztu LDAP esportatzeko erabiliko den direktorioa. Direktorio honetan " "zerbitzariko datu-base ezberdinei dagozkien LDIF fitxategiak sortuko dira. " "Ziurtatu zaitez direktorioaren partizioan behar duzun bezainbeste leku libre " "duzula. \"VERSION\" katearen lehenengo agerpena zerbitzariaren jatorrizko " "bertsio zenbakiagatik ordeztuko da." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "Move old database?" msgstr "Aldatu datu-base zaharra lekuz?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "" "There are still files in /var/lib/ldap whi
Bug#850049: [l10n:eu] postfix 3.1.3-6: updated Basque translation
Package: postfix Version: 3.1.3-6 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for postfix # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Piarres Beobide , 2007, 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-30 20:42+\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-03 15:49+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "Gehitu 'mydomain' sarrera main.cf-en bertsio-berritzean?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix 2.3.3-2 bertsio eta berriagoek main.cf fitxategian aldaketa batzuk " "egitea behar dute. Zehazki, mydomain ezarri egin behar da, hostname(1) ez " "bada guztiz kualifikaturiko domeinu izen (FQDN) bat." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Hau konpontzean huts egiteak posta sistema apurtzea eragin dezake. Utzi " "aukera hau alde batera bertsio berritzea bertan behera uzteko eta " "konfigurazio aldaketak eskuz egiteko aukera izateko. Onartu aukera hau " "makinaren FQDN-an oinarritutako mydomain automatikoki ezartzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" msgstr "Ezarri 'smtpd_relay_restrictions' main.cf-en bertsio-berritzean?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value " "for smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Postfix 2.10 bertsioak 'smtpd_relay_restrictions' gehitzen du, " "birbidalketaren murriztapenak hartzailearen murriztapenetatik bereizteko, " "eta 'smtpd_relay_restrictions'-rentzako balio ez-lehenetsia daukazu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " "smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Hau egitean huts egiteak mezua atzeratzea edo errebotatzea eragin dezake " "bertsio-berritu ondoren. Onartu aukera hau 'smtpd_relay_restrictions' " "'smtpd_recipient_restrictions'-ren berdina bezala ezartzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?" msgstr "Eguneratu konfigurazioa bateragarritasunaren abisuak saihesteko?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" "Postfix-en bertsio-berritze honek konfigurazioko balio lehenetsi batzuk " "aldatzen ditu. " "Bertsio-berritze honen zati bezala, balio hauek aldatuko dira: " "(1) 'chroot' egoerako osagaiak '-' baliotik 'y' baliora aldatuko dira " "'master.cf' fitxategian; " "eta
Bug#850045: [l10n:eu] debian-edu-install 1.908: updated Basque translation
Package: debian-edu-install Version: 1.908 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for debian-edu-install # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install 1.902\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-03 15:25+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Aukeratu Debian Edu profila" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Zerbitzari nagusia" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Lanpostua" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Lanpostu ibiltaria" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "LTSP Server" msgstr "LTSP zerbitzaria" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Bakarkakoa" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Gutxienekoa" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Profilak ordenagailu honi aplikatzeko:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Ordenagailuan aldaketarik egin gabe nola funtzionatuko duen zehazten dute " "profilek:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" "include any GUI (Graphical User Interface). There\n" "should only be one such server on a Debian Edu\n" "network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" "network which some times travel outside the network.\n" " - LTSP Server:\n" "includes 'Workstation' and requires two network\n" "cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" "network. It includes a GUI and conflicts with other\n" "profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" "contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Zerbitzari nagusia: Debian Edu zerbitzariarentzat erreserbaturik. Ez du\n" "interfaze grafikorik. Zerbitzari bat bakarrik egon behar\n" "da Debian Edu-ren sare bakoitzean.\n" " - Lanpostua: Debian Edu sareko makina arruntentzat.\n" " - Lanpostu ibiltaria: Debian Edu sareko erabiltzaile bakarreko \n" "makinentzako, batzuetan saretik kanpo bidaiatzen\n" "dutenak.\n" " - LTSP Server:\n" "'Lanpostua' barneratzen du eta bi sare txartel behar\n&
Bug#850044: [l10n:eu] dbconfig-common 2.0.6 : updated Basque translation
Package: dbconfig-common Version: 2.0.6 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for dbconfig-common # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Piarres Beobide , 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dbconfig-common-eu-1.8.58\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-14 22:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-03 15:18+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "Will this server be used to access remote databases?" msgstr "Zerbitzari hau urruneko datu-baseak atzitzeko erabiliko da?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "" "For the database types that support it, dbconfig-common includes support for " "configuring databases on remote systems. When installing a package's " "database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration " "are asked with a priority such that they are skipped for most systems." msgstr "" "Onartzen dituen datu-base motentzat, 'dbconfig-common'-ek urruneko " "sistemetako datu-baseak konfiguratzeko euskarria du. 'dbconfig-common' " "bidez paketearen datu-basea instalatzean, halako lehentasuna daukaten (eta " "sistema gehienetan saltatzen diren) urruneko konfigurazioari buruzko " "galderak egingo dira." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "" "If you select this option, the default behavior will be to prompt you with " "questions related to remote database configuration when you install new " "packages." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, portaera lehenetsiak urruneko datu-basearen " "konfigurazioari buruzko galderak egingo dizkizu pakete berriak instalatzen " "dituzunean." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "If you are unsure, you should not select this option." msgstr "Ziur ez bazaude, ez zenuke aukera hau hautatu beharko." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "Remember database passwords permanently in debconf?" msgstr "Gogoratu datu-baseen pasahitzak betirako debconf-ekin?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "" "When you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-common, " "administrator-level database passwords are needed. By default, these " "passwords are not stored, so you will be prompted for them each time." msgstr "" "dbconfig-common tresnarekin aplikazioak konfiguratu, bertsio-berritu edo " "kentzen " "dituzunean, administratzaile-mailako datu-basearen pasahitzak beharrezkoak " "dira. " "Lehenetsi gisa, pasahitz hauek ez dira gordetzen, ondorioz hauengatik " "galdetuko " "zaizu aldi bakoitzean." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 #| msgid "" #| "This behavior can be disabled, in which case the passwords will remain in " #| "the debconf database. This database is protected by Unix file " #| "permissions, though this is less secure and thus not the default setting." msgid "" "Alternatively the passwords can be permanently remembered in the debconf " "database (which is protected by Unix file permissions), though this is less " "secure and thus not the default setting." msgstr "" "Bestalde, pasahitzak debconf-en datu-basean betirako gorde daitezke. " "Datu-base hori Unix-eko fitxategien baimenekin babestuta dagoenez, " "
Bug#839717: [l10n:eu] apt-listbugs 0.1.20: updated Basque translation
Package: apt-listbugs Version: 0.1.20 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for apt-listbugs # Copyright (C) 2002-2014 Masato Taruishi et al. # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # # Piarres Beobide Egaña , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-25 17:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-04 10:54+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error" #: ../bin/apt-listbugs:416 ../bin/apt-listbugs:449 ../bin/apt-listbugs:454 #: ../bin/apt-listbugs:460 ../bin/apt-listbugs:474 ../bin/apt-listbugs:504 #: ../bin/apt-listbugs:535 ../bin/apt-listbugs:584 ../bin/apt-listbugs:597 #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:55 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:285 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:295 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:931 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:943 #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:956 ../lib/aptlistbugs/migratepins:52 #: ../lib/aptlistbugs/migratepins:55 msgid "E: " msgstr "E: " #: ../bin/apt-listbugs:417 msgid "" "This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in " "use. Try to fix the situation with the following commands:" msgstr "" "Baliteke uneko ruby interpretatzaileak paketearen euskarririk ez " "edukitzeagatik gertatzea. Saiatu egoera komando hauekin konpontzen:" #: ../bin/apt-listbugs:449 msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n" msgstr "APT_HOOK_INFO_FD definitu gabe dago.\n" #: ../bin/apt-listbugs:454 msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n" msgstr "APT_HOOK_INFO_FD ez dago ongi definituta.\n" #: ../bin/apt-listbugs:460 msgid "Cannot read from file descriptor %d" msgstr "Ezin da %d. fitxategi-deskriptoretik irakurri" #: ../bin/apt-listbugs:474 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs komandoak ez du espero zen 'VERSION 3' katea itzuli.\n" #: ../bin/apt-listbugs:504 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs komandoak uste baino eremu gutxiago itzuli ditu.\n" #: ../bin/apt-listbugs:535 msgid "" "APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs komandoak bertsio-aldaketaren baliogabeko helbide bat " "itzuli du.\n" #: ../bin/apt-listbugs:614 msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **" msgstr "** Errore batekin irteten instalazioa gelditu ahal izateko. **" #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:52 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355 #: ../lib/aptlistbugs/migratepins:52 msgid "Cannot read from %s" msgstr "Ezin da %s(e)tik irakurri" #: ../lib/aptlistbugs/aptcleanup:123 msgid "Fixed packages : " msgstr "Finkatutako paketeak: " #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:47 msgid "Usage: " msgstr "Erabilera: " #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:48 msgid " [options] [arguments]" msgstr " [aukerak] [argumentuak]" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50 msgid "Options:\n" msgstr "Aukerak:\n" #. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent #. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:53 msgid "" " -s : Filter bugs by severities you want to see\n" "(or \"all\" for all)\n" "[%s].\n" msgstr "" " -s: Iragazi ikustea nahi dituzun akatsak larritasunen\n" " arabera (edo \"all\", guztiak)\n" " [%s].\n" #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:54 msgid " -T : Filter bugs by tags you want to see.\n" msgstr "" " -T: Iragazi ikustea nahi dituzun akatsak eti
Bug#816079: [l10n:eu] postfix 3.0.4-3: updated Basque translation
Package: postfix Version: 3.0.4-3 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for postfix # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Piarres Beobide , 2007, 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-26 08:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-26 21:40+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "Gehitu 'mydomain' sarrera main.cf-en bertsio-berritzean?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix 2.3.3-2 bertsio eta berriagoek main.cf fitxategian aldaketa batzuk " "egitea behar dute. Zehazki, mydomain ezarri egin behar da, hostname(1) ez " "bada guztiz kualifikaturiko domeinu izen (FQDN) bat." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Hau konpontzean huts egiteak posta sistema apurtzea eragin dezake. Utzi " "aukera hau alde batera bertsio berritzea bertan behera uzteko eta " "konfigurazio aldaketak eskuz egiteko aukera izateko. Onartu aukera hau " "makinaren FQDN-an oinarritutako mydomain automatikoki ezartzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" msgstr "Ezarri 'smtpd_relay_restrictions' main.cf-en bertsio-berritzean?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value " "for smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Postfix 2.10 bertsioak 'smtpd_relay_restrictions' gehitzen du, " "birbidalketaren murriztapenak hartzailearen murriztapenetatik bereizteko, " "eta 'smtpd_relay_restrictions'-rentzako balio ez-lehenetsia daukazu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " "smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Hau egitean huts egiteak mezua atzeratzea edo errebotatzea eragin dezake " "bertsio-berritu ondoren. Onartu aukera hau 'smtpd_relay_restrictions' " "'smtpd_recipient_restrictions'-ren berdina bezala ezartzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Update main.cf for daemon_directory change" msgstr "Eguneratu 'main.cf' fitxategia daemon_directory aldatzeko" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your postfix " "configuration explicitly specifies the old location. The install will be " "aborted if you do not allow the change." msgstr "" "Postfix-en bertsio-berritze honek daemon-en kokalekua aldatzen du, " "eta postfix-eko zure konfigurazioak kokaleku zaharra esplizitoki zehazten " "dute. " "Instalazioa bertan behera utziko da aldaketa ez baduzu baimentzen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0" msgstr "Eguneratu 'dynamicmaps.cf' 3.0 bertsiorako" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #| msgid "" #| "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " #|
Bug#809486: [l10n:eu] dbconfig-common 1.8.58: updated Basque translation
Package: dbconfig-common Version: 1.8.58 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Sorry to submit it so late. Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for dbconfig-common # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Piarres Beobide , 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dbconfig-common-eu-1.8.58\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 21:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-30 22:41+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "Will this server be used to access remote databases?" msgstr "Zerbitzari hau urruneko datu-baseak atzitzeko erabiliko da?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "" "For the database types that support it, dbconfig-common includes support for " "configuring databases on remote systems. When installing a package's " "database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration " "are asked with a priority such that they are skipped for most systems." msgstr "" "Onartzen dituen datu-base motentzat, 'dbconfig-common'-ek urruneko " "sistemetako datu-baseak konfiguratzeko euskarria du. 'dbconfig-common' " "bidez paketearen datu-basea instalatzean, halako lehentasuna daukaten (eta " "sistema gehienetan saltatzen diren) urruneko konfigurazioari buruzko " "galderak egingo dira." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "" "If you select this option, the default behavior will be to prompt you with " "questions related to remote database configuration when you install new " "packages." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, portaera lehenetsiak urruneko datu-basearen " "konfigurazioari buruzko galderak egingo dizkizu pakete berriak instalatzen " "dituzunean." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "If you are unsure, you should not select this option." msgstr "Ziur ez bazaude, ez zenuke aukera hau hautatu beharko." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "Keep \"administrative\" database passwords?" msgstr "Mantendu datu-basearen 'administratzaile'-en pasahitzak?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "" "By default, you will be prompted for all administrator-level database " "passwords when you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-" "common. These passwords will be stored in debconf's configuration database " "only for as long as they are needed." msgstr "" "Lehenetsi gisa, 'dbconfig-common' tresnarekin aplikazioak konfiguratzean, " "bertsio-berritzean edo kentzean administratzaile-mailako datu-basearen " "pasahitzak eskatuko zaizkizu. Pasahitz hauek debconf-en konfigurazioaren " "datu-basean gordetzen dira behar diren heinean." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "" "This behavior can be disabled, in which case the passwords will remain in " "the debconf database. This database is protected by Unix file permissions, " "though this is less secure and thus not the default setting." msgstr "" "Portaera hau desgai daiteke, kasu horretan pasahitzak debconf-en datu-basean " "gordeko dira. Datu-base hori Unix-eko fitxategien baimenekin babestuta " "dagoenez, ez dago guztiz babesturik. Hori dela eta, ez da lehenetsi gisa " "ezarri." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid
Bug#808135: [l10n:eu] xsp 4.2-1: updated Basque translation
Package: xsp Version: 4.2-1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for xsp # translation of xsp debconf template to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabier Bilbao , 2008. # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xsp 4.2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-30 15:16+\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-15 15:27+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server4.templates:1001 msgid "Let mono-apache-server4 restart Apache?" msgstr "Utzi mono-apache-server4-ri Apache berrabiarazten?" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server4.templates:1001 msgid "" "The Debian version of mono-apache-server4 includes a mono-server4-update " "script that creates a configuration file for Apache to start the ASP.NET " "applications, and mono-server4-update can restart Apache if there's a new " "configuration file (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). If this is " "true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server4-hosts." "conf file." msgstr "" "Debianeko mono-apache-server4 bertsioak apache-rentzat konfigurazio " "fitxategi bat sortzen duen mono-server4-update script-a dakar, ASP.NET " "aplikazioak abiarazteko. Script honek apache berrabiaraz dezake konfigurazio " "fitxategi berria baldin badago (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). " "Hau onartzen baduzu, apache berrabiaraziko da mono-server4-hosts.conf " "fitxategi berri bat dagoenean." #. Type: note #. Description #: ../mono-apache-server4.templates:2001 ../mono-xsp4.templates:4001 msgid "ASP.NET 1.0 support removed" msgstr "ASP.NET 1.0 euskarria kenduta" #. Type: note #. Description #: ../mono-apache-server4.templates:2001 #| msgid "" #| "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-" #| "server1. Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and " #| "above, and you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must " #| "reconfigure XSP to serve these sites using either 2.0 or 4.0 profiles, " #| "assuming your application is compatible. Please see mono-server2-admin(8) " #| "or mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a configuration for use " #| "with 2.0 or 4.0 profiles." msgid "" "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-server. " "Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and above, and " "you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must reconfigure XSP " "to serve these sites using the 4.0 profile, assuming your application is " "compatible. Please see mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a " "configuration for use with the 4.0 profile." msgstr "" "Badirudi ASP.NET 1.0 gune batzuk dituzula konfiguratuta /etc/mono-server " "direktorio pean. 1.0 profilaren euskarria kendu egin da Mono 2.8 bertsiotik " "gorantz, eta ezingo dituzu ASP.NET 1.0 guneak gehiago zerbitzatuko. XSP " "berriro konfiguratu beharko duzu gune hauek zerbitzatu ahal izateko " "4.0 profila erabiliz (zure aplikazioa bateragarria dela suposatuz). Ikus " "mono-server4-admin(8) edo mono-server4-admin(8) konfigurazio bat 4.0 " "profilarekin erabiltzeko nola birsor daitekeen jakiteko." #. Type: note #. Description #: ../mono-apache-server4.templates:3001 ../mono-xsp4.templates:5001 #| msgid "ASP.NET 1.0 support removed" msgid "ASP.NET 2.0 support removed" msgstr "ASP.NET 2.0 euskarria kenduta" #. Type: note #. Description #: ../mono-apache-server4.templates:3001 #| msgid "" #| "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-" #| "server1. Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and " #| "above, and you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must " #| "reconfigure XSP to serve these sites
Bug#804136: [l10n:eu] unattended-upgrades 0.86.6: updated Basque translation
Package: unattended-upgrades Version: 0.86.6 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for unattended-upgrades # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008, 2009, 2015. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.86.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgra...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-03 07:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-05 11:19+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Automatically download and install stable updates?" msgstr "Bertsio-berritze egonkorrak automatikoki deskargatu eta instalatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "" #| "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping " #| "systems secure. By default, updates need to be applied manually using " #| "package management tools. Alternatively, you can choose to have this " #| "system automatically download and install security updates." msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping systems " "secure. By default, updates need to be applied manually using package " "management tools. Alternatively, you can choose to have this system " "automatically download and install important updates." msgstr "" "Maiztasunean oinarritutako bertsio-berritze ezarpenak sistema seguru " "mantentzearen zati garrantzitsu bat da. Lehenetsi gisa, eguneraketek " "paketeak kudeatzeko tresnak eskuz erabiltzea eskatzen dute. Bestela, " "sistema honek automatikoki eguneraketa garrantzitsuak deskargatzea eta " "instalatzea aukera dezakezu." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Origins-Pattern that packages must match to be upgraded:" msgstr "Jatorriko eredua (bertsio-berrituko diren paketeekin bat etortzeko):" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please specify a value for the unattended-upgrades Origins-Pattern." msgstr "" "Galdetu gabe bertsio-berrituko diren 'Jatorriko eredua'ren balioa zehaztu." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "A package will be upgraded only if its metadata values match all the " "supplied keywords in the origin line." msgstr "" "Pakete bat bertsio-berrituko da baldin eta bere meta-datuen balioak " "emandako jatorriaren lerroko gako-hitz guztiekin bat etortzen bada."
Bug#788371: [l10n:eu] dbconfig-common 1.8.51: updated Basque translation
Package: dbconfig-common Version: dbconfig-common 1.8.51 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Sorry to be so late, it couldn't be done in time. Hope it still be useful. Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of dbconfig-common-eu.po to Euskara # translation of dbconfig-common-templates-eu.po to # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Piarres Beobide , 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2015, 1970. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dbconfig-common-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-19 15:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 1970-01-21 00:41+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "Will this server be used to access remote databases?" msgstr "Zerbitzari hau urruneko datu-baseak atzitzeko erabiliko da?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 #| msgid "" #| "For the database types that support it, dbconfig-common includes support " #| "for configuring databases on remote systems. When installing a package's " #| "database via dbconfig-common, the questions related to remote " #| "configuration are asked with a priority such that they are skipped for " #| "most systems." msgid "" "For the database types that support it, dbconfig-common includes support for " "configuring databases on remote systems. When installing a package's " "database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration " "are asked with a priority such that they are skipped for most systems." msgstr "" "Onartzen dituen datu-base motentzat, 'dbconfig-common'-ek urruneko " "sistemetako datu-baseak konfiguratzeko euskarria du. 'dbconfig-common' bidez " "paketearen " "datu-basea instalatzean, halako lehentasuna daukaten (eta sistema gehienetan " "saltatzen diren) urruneko konfigurazioari buruzko galderak egingo dira." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "" "If you select this option, the default behavior will be to prompt you with " "questions related to remote database configuration when you install new " "packages." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, portaera lehenetsiak urruneko datu-basearen " "konfigurazioari buruzko galderak egingo dizkizu pakete berriak " "instalatzen dituzunean." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "If you are unsure, you should not select this option." msgstr "Ziur ez bazaude, ez zenuke aukera hau hautatu beharko." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "Keep \"administrative\" database passwords?" msgstr "Mantendu datu-basearen 'administratzaile'-en pasahitzak?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 #| msgid "" #| "By default, you will be prompted for all administrator-level database " #| "passwords when you configure, upgrade, or remove applications with " #| "dbconfig-common. These passwords will not be stored in the configuration " #| "database (debconf) for any longer than they are needed." msgid "" "By default, you will be prompted for all administrator-level database " "passwords when you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-" "common. These passwords will be stored in debconf's configuration database " "only for as long as they are needed." msgstr "" "Lehenetsi gisa, 'dbconfig-common' tresnarekin aplikazioak konfiguratzean, " "bertsio-berritzean edo kentzean administratzaile-mailako dat
Bug#781379: [l10n:eu] apt-cacher-ng 0.8.1-1: updated Basque translation
Package: apt-cacher-ng Version: 0.8.1-1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for apt-cacher-ng # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2015. # Joseba Goitia Gandiaga , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-cacher-ng_eu 0.8.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-17 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-28 11:36+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid "Set up once" msgstr "Konfiguratu behin" #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid "Set up now and update later" msgstr "Konfiguratu orain eta eguneratu geroago" #. Type: select #. Choices #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 msgid "No automated setup" msgstr "Ez konfiguratu automatikoki" #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "Automatic remapping of client requests:" msgstr "Bezero eskaeren birmapatze automatikoa:" #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "" "Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those " "requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and " "makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The " "URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on " "the current state of /etc/apt/sources.list." msgstr "" "Bezeroek eskatu ez dituzten biltegietatik Apt-Cacher NG aplikazioak paketeak " "deskarga ditzake. Honek edukia cache eraginkorrago batean gordetzea " "baimentzen du, eta administratzaileek beranduago beste ispilu batera " "aldatzea errazten du. URLak birmapatzea automatikoki egin daiteke, uneko /etc/" "apt/sources.list egoera oinarritzat duen konfigurazioa erabilita." #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "" "Please specify whether the remapping should be configured once now, or " "reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration " "files each time), or left unconfigured." msgstr "" "Zehaztu birmapatzea behin konfiguratu behar den orain, edo " "Apt-Cacher NG eguneratze bakoitzean birkonfiguratu behar den " "(aldi bakoitzean konfigurazio fitxategiak aldatuz), edo konfiguratu gabe utzi." #. Type: select #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:2002 msgid "" "Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration " "unchanged. It will need to be updated manually." msgstr "" "\"Ez konfiguratu automatikoki\" hautatuz dagoen konfigurazioa aldatu " "gabe utziko du. Eskuz eraldatu beharko duzu." #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid "Listening address(es) for Apt-Cacher NG:" msgstr "Apt-Cacher NG-rako entzungai dauden helbideak:" #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid "" "Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on " "(multiple entries must be separated by spaces)." msgstr "" "Zehaztu Apt-Cacher NG entzun behar dituen helbide lokalak. (sarrera " "aniztuak zuriuneekin banandu behar dira)" #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid "" "Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network " "interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as " "0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces." msgstr "" "Sarrera bakoitza Ip helbide edo sare lokaleko interfaze batekin elkartutako " "ostalari-izena izan behar du. Protokolo-zehatzen helbide generikoak ere " "onartzen dira, adibidez 0.0.0.0 IPv4-gaitutako interfaze guztietan " "entzuteko." #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:3001 msgid "" "If this field is left empty, Apt-Cac
Bug#772946: [l10n:eu] grub2 2.02~beta2-18: updated Basque translation
Package: grub2 Version: 2.02~beta2-18 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for grub2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2_2.02~beta2-18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-07 16:09+\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-12 12:46+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Kargatu menu.lst fitxategitik?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "GRUB eguneratzeko script-ek GRUB zahar baten konfigurazioa aurkitu dute " "/boot/grub-en." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Sistemako GRUB zaharraren bertsioa behar bezala ordezkatzeko, gomendagarria " "da /boot/grub/menu.lst doitzea GRUB 2 dagoeneko instalatuta duzun GRUB " "zaharraren bidez kargatzeko. Urrats hau automatikoki egin daiteke orain." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Gomendagarria da GRUB 2 menu.lst bidez kargatzea onartzea, eta GRUB 2-ren " "konfigurazioak zure beharrak betetzen dituela egiaztatzea MBRan (Master Boot " "Record) idatzi aurretik." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Berdin dio zer erabakitzen duzun, MBRren irudi zaharra GRUB 2rekin ordeztu " "dezakezu supererabiltzaile (root) gisa honako komandoa exekutatuz:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "GRUB instalatzeko gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "grub-pc paketea eguneratzen ari da. Menu honek zer gailuentzako automatikoki " "grub-install exekutatzea nahi duzun hautatzea (hautatzen baduzu) uzten dizu." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Egoera gehienetan grub-install automatikoki exekutatzea gomendatzen da, " "instalatutako GRUBaren bihotzaren irudia GRUBaren modulu edo grub.cfg " "fitxategiarekin sinkronizatzetik kanpo gelditzea saihesteko." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Ez badakizu BIOSak zer gailu izendatuta daukan abioko gailu gisa, burutazio " "ona izan ohi da GRUB guztietan instalatzea." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid
Bug#771899: [l10n:eu] debconf 1.5.54: updated Basque translation
Package: debconf Version: 1.5.54 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of debconf.po 1.5.54 to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Piarres Beobide Egana , 2004, 2005, 2006, 2007. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.5.54\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-03 11:53+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "interfaze honetara itzultzen: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "ezin da interfaze hau abiarazi: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Ezin da interfaze hau hasi: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Ez dago konfigurazioko datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Ez dago txantiloien datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Zeinu eta aurpegieren aukerak ez dira gehiago erabiliko konfigurazioko " "fitxategian. Ken itzazu." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Arazoa gertatu da %s / %s paragrafoak definitutako datu-basea konfiguratzean." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tZehaztu erabiliko den debconf interfazea.\n" " -p, --priority\t\tZehaztu erakutsiko diren galderen lehentasun baxuena.\n" " --terse\t\t\tGaitu modu laburra.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Baliogabeko \"%s\" lehentasunari ez ikusi egiten" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Lehentasun erabilgarriak: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Aukerak" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "bai" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "ez" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(sartu 0 edo elementu gehiago koma eta hutsune batez bereiztuta (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Debconf ez dago ziur errore mezu hau erakuts daitekeenik, beraz postaz " "bidaliko dizu." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, %s(e)n exekutatzen" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "&
Bug#767070: [l10n:eu] openldap 2.4.40-2: updated Basque translation
Package: openldap Version: 2.4.40-2 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translation for openldap_2.4.40-2_eu.po # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openldap_2.4.40-2_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 22:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-28 10:15+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid "Omit OpenLDAP server configuration?" msgstr "Ez konfiguratu OpenLDAP zerbitzaria?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid "" "If you enable this option, no initial configuration or database will be " "created for you." msgstr "" "Aukera hau gaitzen baduzu, ez da hasierako konfigurazio edo datu-baserik " "sortuko." #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "always" msgstr "beti" #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "when needed" msgstr "beharrezkoa denean" #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "never" msgstr "inoiz ere ez" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "Dump databases to file on upgrade:" msgstr "Irauli datu-baseak fitxategi batetara bertsio-berritzean:" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "" "Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your " "LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP " "Data Interchange Format." msgstr "" "OpenLDAP zerbitzariaren bertsio berri batetara bertsio-berritu aurretik, " "zure LDAP direktorioak testu lau fitxategietara irauliko dira LDAPen datuen " "elkartrukatzeko formatu estandarra erabiliz." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "" "Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally " "before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if " "the new version is incompatible with the old database format and it needs to " "be reimported. If you select \"never\", no dump will be done." msgstr "" "\"Beti\" hautatzean, datu-baseak baldintzarik gabe irauliko dira bertsio-" "berritze baten aurretik. \"Beharrezkoa denean\" hautatuz, bertsio berria " "datu-base zaharraren formatuarekin bateragarria ez denean eta berriro " "inportatu behar denean bakarrik irauliko da datu-basea. \"Inoiz ere ez\" " "hautatzen baduzu, inoiz ez da datu-basea irauliko." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "Directory to use for dumped databases:" msgstr "Datu-baseak iraultzean erabiliko den direktorioa:" #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "" "Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In " "this directory, several LDIF files will be created which correspond to the " "search bases located on the server. Make sure you have enough free space on " "the partition where the directory is located. The first occurrence of the " "string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading " "from." msgstr "" "Zehaztu LDAP esportatzeko erabiliko den direktorioa. Direktorio honetan " "zerbitzariko datu-base ezberdinei dagozkien LDIF fitxategiak sortuko dira. " "Ziurtatu zaitez direktorioaren partizioan behar duzun bezainbeste leku libre " "duzula. \"VERSION\" katearen lehenengo agerpena zerbitzariaren jatorrizko " "bertsio zenbakiagatik ordeztuko da." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "Move old database?" msgstr "Aldatu datu-base zaharra lekuz?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "" "There are still files in /var/lib/ldap which will
Bug#762788: [l10n:eu] apt-listbugs 0.1.16: updated Basque translation
Package: apt-listbugs Version: 0.1.16 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of apt-listbugs.po to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide Egaña , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-11 16:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 09:55+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error" #: ../apt-listbugs:330 ../apt-listbugs:368 ../apt-listbugs:373 #: ../apt-listbugs:379 ../apt-listbugs:393 ../apt-listbugs:423 #: ../apt-listbugs:454 ../apt-listbugs:503 ../apt-listbugs:516 #: ../aptcleanup:54 ../aptcleanup:57 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:268 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:278 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:900 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:911 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:923 #: ../migratepins:54 ../migratepins:57 msgid "E: " msgstr "E: " #: ../apt-listbugs:331 msgid "" "This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in " "use. Try to fix the situation with the following commands:" msgstr "" "Baliteke uneko ruby interpretatzaileak paketearen euskarririk ez " "edukitzeagatik gertatzea. Saiatu egoera komando hauekin konpontzen:" #: ../apt-listbugs:368 msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n" msgstr "APT_HOOK_INFO_FD definitu gabe dago.\n" #: ../apt-listbugs:373 msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n" msgstr "APT_HOOK_INFO_FD ez dago ongi definituta.\n" #: ../apt-listbugs:379 msgid "Cannot read from file descriptor %d" msgstr "Ezin da %d. fitxategi-deskriptoretik irakurri" #: ../apt-listbugs:393 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs komandoak ez du espero zen 'VERSION 3' katea itzuli.\n" #: ../apt-listbugs:423 msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs komandoak uste baino eremu gutxiago itzuli ditu.\n" #: ../apt-listbugs:454 msgid "" "APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n" msgstr "" "APT Pre-Install-Pkgs komandoak bertsio-aldaketaren baliogabeko helbide bat " "itzuli du.\n" #: ../apt-listbugs:533 msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **" msgstr "** Errore batekin irteten instalazioa gelditu ahal izateko. **" #: ../aptcleanup:54 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:338 ../migratepins:54 msgid "Cannot read from %s" msgstr "Ezin da %s(e)tik irakurri" #: ../aptcleanup:125 msgid "Fixed packages : " msgstr "Finkatutako paketeak: " #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:47 msgid "Usage: " msgstr "Erabilera: " #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:48 msgid " [options] [arguments]" msgstr " [aukerak] [argumentuak]" #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:50 msgid "Options:\n" msgstr "Aukerak:\n" #. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:52 msgid " -h : Display this help and exit.\n" msgstr " -h : Bistarazi laguntza hau eta irten.\n" #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:53 msgid " -v : Show version number and exit.\n" msgstr " -v : Bistarazi bertsio-zenbakia eta irten.\n" #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:54 msgid "" " -s : Filter bugs by severities you want to see (or \"all\")\n" "[%s].\n" msgstr "" " -s: Iragazi ikustea nahi dituzun akatsak larritasunen \n" " arabera (edo \"all\", guztiak)\n" " [%s].\n" #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:55 msgid " -T : Filter bugs by tag
Bug#729464: [l10n:eu] localepurge 0.7.4: updated Basque translation
Package: localepurge Version: 0.7.4 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Previous PO file has wrong header's 'Language-Team' field. Current file is fixed. Please, could you add this one and delete previous file? Thanks and best regards, Dooteo # translation of eu.po to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-12 21:59+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "Locale files to keep on this system:" msgstr "Lokala fitxategiak sisteman mantentzeko:" #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "" "The localepurge package will remove all locale files from the system except " "those that you select here." msgstr "" "'localepurge' paketeak lokala (l10n) arloko fitxategi guztiak sistematik " "kentzen ditu, zuk hautatu dituzunak izan ezik." #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "" "When selecting the locale corresponding to your language and country code " "(such as \"de_DE\", \"de_CH\", \"it_IT\", etc.) it is recommended to choose " "the two-character entry (\"de\", \"it\", etc.) as well." msgstr "" "Nahi duzun hizkuntzaren eta herrialdearen kodeari dagokion lokala " "hautatzean (adibidez 'eu_ES', 'eu_FR', 'it_IT', e.a.) bi karakteretako " "sarrera ('eu', 'it', e.a.) aukeratzea gomendatzen da baita ere." #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "" "Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration " "has been successfully completed." msgstr "" "'/etc/locale.gen' fitxategiko sarrerak aurrez hautatuko dira aurreko " "konfiguraziorik ez bada ongi osatu." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "Use dpkg --path-exclude?" msgstr "'dpkg --path-exclude' erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "" "dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from " "packages being installed." msgstr "" "'dpkg' tresnak '--path-exclude' eta '--path-include' aukerak onartzen ditu " "instalatzen ari diren paketeetatik fitxategiak iragazteko." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "" "Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information " "about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \"dpkg-" "reconfigure localepurge\"." msgstr "" "Irakurri '/usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path' eginbide honi " "buruzko informazio gehiago lortzeko. 'dpkg-reconfigure localepurge' " "komandoa exekutatuz beranduago gaitu (edo desgaitu) daiteke." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "" "This option will become active for packages unpacked after localepurge has " "been (re)configured. Packages installed or upgraded together with " "localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of " "localepurge." msgstr "" "Aukera hau aktibo bihurtuko da localepurge (bir)konfiguratu " "ondoren deskonprimitutako paketeentzako. localepurge-rekin batera " "instalatutako edo bertsio-berritutako paketeak " "localepurge-ren aurreko konfigurazioen ondorioak jasan dezakete (edo ez)." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid "Really remove all locales?" msgstr "Benetan lokala guztiak ezabatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 #| msgid "" #| "You chose not to keep any locales. This means that all locales will be "
Bug#729463: [l10n:eu] localepurge 0.7.4: updated Basque translation
Package: localepurge Version: 0.7.4 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of eu.po to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-12 21:59+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "Locale files to keep on this system:" msgstr "Lokala fitxategiak sisteman mantentzeko:" #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "" "The localepurge package will remove all locale files from the system except " "those that you select here." msgstr "" "'localepurge' paketeak lokala (l10n) arloko fitxategi guztiak sistematik " "kentzen ditu, zuk hautatu dituzunak izan ezik." #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "" "When selecting the locale corresponding to your language and country code " "(such as \"de_DE\", \"de_CH\", \"it_IT\", etc.) it is recommended to choose " "the two-character entry (\"de\", \"it\", etc.) as well." msgstr "" "Nahi duzun hizkuntzaren eta herrialdearen kodeari dagokion lokala " "hautatzean (adibidez 'eu_ES', 'eu_FR', 'it_IT', e.a.) bi karakteretako " "sarrera ('eu', 'it', e.a.) aukeratzea gomendatzen da baita ere." #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "" "Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration " "has been successfully completed." msgstr "" "'/etc/locale.gen' fitxategiko sarrerak aurrez hautatuko dira aurreko " "konfiguraziorik ez bada ongi osatu." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "Use dpkg --path-exclude?" msgstr "'dpkg --path-exclude' erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "" "dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from " "packages being installed." msgstr "" "'dpkg' tresnak '--path-exclude' eta '--path-include' aukerak onartzen ditu " "instalatzen ari diren paketeetatik fitxategiak iragazteko." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "" "Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information " "about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \"dpkg-" "reconfigure localepurge\"." msgstr "" "Irakurri '/usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path' eginbide honi " "buruzko informazio gehiago lortzeko. 'dpkg-reconfigure localepurge' " "komandoa exekutatuz beranduago gaitu (edo desgaitu) daiteke." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "" "This option will become active for packages unpacked after localepurge has " "been (re)configured. Packages installed or upgraded together with " "localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of " "localepurge." msgstr "" "Aukera hau aktibo bihurtuko da localepurge (bir)konfiguratu " "ondoren deskonprimitutako paketeentzako. localepurge-rekin batera " "instalatutako edo bertsio-berritutako paketeak " "localepurge-ren aurreko konfigurazioen ondorioak jasan dezakete (edo ez)." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid "Really remove all locales?" msgstr "Benetan lokala guztiak ezabatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 #| msgid "" #| "You chose not to keep any locales. This means that all locales will be " #| "removed from your system. Are you sure this really is what you want?" msgid "
Bug#728315: [l10n:eu] samba 2:4.0.10+dfsg-3: updated Basque translation
Package: samba Version: 2:4.0.10+dfsg-3 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of eu.po to Debian Basque # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Piarres Beobide , 2006, 2007, 2013. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-19 21:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 16:07+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Type: boolean #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:1001 msgid "Upgrade from Samba 3?" msgstr "Samba 3-tik bertsio-berritu?" #. Type: boolean #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:1001 msgid "" "It is possible to migrate the existing configuration files from Samba 3 to " "Samba 4. This is likely to fail for complex setups, but should provide a " "good starting point for most existing installations." msgstr "" "Samba 3 bertsioan dauden konfigurazioko fitxategiak Samba 4 bertsiora " "migratu daitezke. Konfigurazio konplexuetan huts egin dezakeen arren, " "instalazio gehienentzako abioko puntu ona eskain dezake." #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid "Server role" msgstr "Zerbitzariaren portaera" #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid "" "Domain controllers manage NT4-style or Active Directory domains and provide " "services such as identity management and domain logons. Each domain needs to " "have a at least one domain controller." msgstr "" "Domeinuen kontrolatzaileek NT4 gisakoa edo Direktorio Aktiboen domeinuak " "kudeatzen dute, eta identitateen kudeaketa eta domeinuen saio-hasierak " "bezalako " "zerbitzuak eskaintzen dituzte. Domeinu bakoitzak gutxienez domeinuaren " "kontrolatzaile bat eduki behar du." #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid "" "Member servers can be part of a NT4-style or Active Directory domain but do " "not provide any domain services. Workstations and file or print servers are " "usually regular domain members." msgstr "" "NT4 gisako edo Direktorio Aktiboen domeinu baten zati izan daiteke kideen " "zerbitzariak, baina ez dute domeinuen zerbitzurik eskaintzen. Lanpostuak eta " "fitxategi- edo inprimatze-zerbitzariek domeinuko kide arruntak izan ohi dira." #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid "" "A standalone server can not be used in a domain and only supports file " "sharing and Windows for Workgroups-style logins." msgstr "" "Ezin da bakarkako zerbitzari bat domeinu batean erabili eta fitxategiak " "partekatzea eta Windows Lantaldeentzako bezalako saio-hasierak soilik " "onartzen ditu." #. Type: select #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:2001 msgid "" "If no server role is specified, the Samba server will not be provisioned, so " "this can be done manually by the user." msgstr "" "Ez bada zerbitzariaren portaerarik zehaztu ezingo da Samba zerbitzaria " "eskaini. Ondorioz, hori erabiltzaileak eskuz egin dezake." #. Type: string #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:3001 msgid "Realm name:" msgstr "Erreinuaren izena:" #. Type: string #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:3001 msgid "" "Please specify the Kerberos realm for the domain that this domain controller " "controls." msgstr "" "Zehaztu Kerberos erreinua (domeinuaren kontrolatzaile honek kontrolatzen " "duen domeinuarentzako)." #. Type: string #. Description #: ../samba-ad-dc.templates:3001 msgid "Usually this is the
Bug#728227: [l10n:eu] schroot 1.6.6-1: updated Basque translation
Package: schroot Version: 1.6.6-1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation, not in time but would be useful for future versions. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of eu.po to Euskara # Copyright (C) YEAR Roger Leigh # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-29 23:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-29 19:56+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. TRANSLATORS: %1% = file #, boost-format msgid "Can't open file ‘%1%’" msgstr "Ezin da '%1%' fitxategia ireki" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Deprecated key ‘%4%’ used" msgstr "%1%. lerroa: zaharkitutako '%4%' gakoa erabilita" #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "Deprecated key ‘%4%’ used" msgstr "Zaharkitutako '%4%' gakoa erabilita" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Disallowed key ‘%4%’ used" msgstr "%1%. lerroa: baimendu gabeko '%4%' gakoa erabilita" #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "Disallowed key ‘%4%’ used" msgstr "Baimendu gabeko '%4%' gakoa erabilita" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Duplicate key ‘%4%’" msgstr "%1%. lerroa: bikoiztutako '%4%' gakoa" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file #, boost-format msgid "line %1%: Invalid line: “%4%”" msgstr "%1%. lerroa: baliogabeko lerroa: \"%4%\"" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Required key ‘%4%’ is missing" msgstr "%1%. lerroa: beharrezko '%4%' gakoa falta da" #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "Required key ‘%4%’ is missing" msgstr "Beharrezko '%4%' gakoa falta da" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file #, boost-format msgid "line %1%: No key specified: “%4%”" msgstr "%1%. lerroa : ez da gakorik zehaztu: \"%4%\"" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "line %1%: Obsolete key ‘%4%’ used" msgstr "%1%. lerroa: '%4%' gako zaharkitua erabilita" #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file) #, boost-format msgid "Obsolete key ‘%4%’ used" msgstr "Zaharkitutako '%4%' gakoa erabilita" #. TRANSLATORS: %2% = key name ("keyname=value" in configuration file) #. TRANSLATORS: %4% = additional details #, boost-format msgid "%2%: %4%" msgstr "%2%: %4%" #. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file #. TRANSLATORS: %3% = key name ("keyname=value" in configuration file) #. TRANSLATORS: %4% = additional details #, boost-format msgid "line %1%: %3%: %4%" msgstr "%1%. lerroa: %3%: %4%" msgid "This option will be removed in the future" msgstr "Aukera hau kendu egingo da etorkizunean" msgid "This option has been removed, and no longer has any effect" msgstr "Aukera hau kendu egin da, eta ez du eraginik izango aurrerantzean" msgid "File is not a block device" msgstr "Fitxategia da ez bloke-gailu bat" #. TRANSLATORS: %4% = integer process ID #, boost-format msgid "Failed to release device lock (lock held by PID %4%)" msgstr "Huts egin du
Bug#726636: [l10n:eu] strongswan 5.1.0-1: updated Basque translation
Package: strongswan Version: 5.1.0-1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of strongswan_4.4.1-5.1_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: strongswan_4.4.1-5.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 21:41+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid "Old runlevel management superseded" msgstr "Exekuzio-mailaren kudeaketa zaharra ordeztuta" #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid "" "Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three " "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup " "procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations " "as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default " "levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and " "changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS." "Debian for instructions on how to modify your setup accordingly." msgstr "" "strongSwan paketearen aurreko bertsioak hiru Abiarazte-/Gelditzen-maila " "desberdinen arteko aukera eskaintzen zuen. Sistemaren abioaren prozedura " "arruntean aldaketak gertatu direnez, ez dira beharrezkoak edo erabilgarriak. " "Instalazio berri guztientzako, aurredefinitutako moduetako batean " "exekutatzen diren zaharretan ere, zentzuzko maila lehenetsiak ezarriko dira " "orain. Aurreko bertsiotik eguneratzen ari bazara, eta strongSwan-en abioko " "parametroak aldatu bazenituen, irakur ezazu NEWS.Debian fitxategia. " "konfigurazioa modu egokian nola aldatzen den jakiteko." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid "Restart strongSwan now?" msgstr "Berrabiarazi StrongSwan orain?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid "" "Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it " "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down " "existing connections and then bring them back up, so if you are using such a " "strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended." msgstr "" "StrongSwan berrabiaraztea gomendatzen da segurtasunezko konponketa bat " "badago ez baita ezarriko daemona berrabiarazi artea. Erabiltzaile gehienek " "daemona berrabiaraztea espero dutenez, burutazio ona da hori. Hala ere, " "honek martxan dauden konexioak itxi eta gero berriz abiaraziko ditu. Hori " "dela eta, eguneraketa honetan strongSwan tunela erabiltzen ari bazara, ez da " "gomendatzen berrabiaraztea." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #| msgid "Start strongSwan's IKEv1 daemon?" msgid "Start strongSwan's charon daemon?" msgstr "Abiarazi StrongSwan-ren 'charon' daemona abiarazi?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 #| msgid "" #| "The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet " #| "Key Exchange protocol." msgid "" "The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange " "protocol." msgstr "" "'charon' daemona exekutatzen egon behar da Interneteko Gakoen Trukaketa " "(IKE) protokoloa onartzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "Use an X.509 certificate for this host?" msgstr "X.509 ziurtagiria erabili ostalari honentzako?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "" "An X.509 certificate for this host can be automatically created or import
Bug#703316: [l10n:eu] postfix 2.10.0-2: updated Basque translation
Package: postfix Version: 2.10.0-2 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of postfix-eu.po to Euskara # translation of postfix debconf to Euskara # Postfix debconf templates basque translation # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2007, 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-17 07:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 12:02+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: American English \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "Gehitu 'mydomain' sarrera main.cf-en bertsio-berritzean?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix 2.3.3-2 bertsio eta berriagoek main.cf fitxategian aldaketa batzuk " "egitea behar dute. Zehazki, mydomain ezarri egin behar da, hostname(1) ez " "bada guztiz kualifikaturiko domeinu izen (FQDN) bat." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Hau konpontzean huts egiteak posta sistema apurtzea eragin dezake. Utzi " "aukera " "hau alde batera bertsio berritzea bertan behera uzteko eta konfigurazio " "aldaketak " "eskuz egiteko aukera izateko. Onartu aukera hau makinaren FQDN-an " "oinarritutako " "mydomain automatikoki ezartzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" msgstr "Ezarri 'smtpd_relay_restrictions' main.cf-en bertsio-berritzean?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value " "for smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Postfix 2.10 bertsioak 'smtpd_relay_restrictions' gehitzen du, " "birbidalketaren murriztapenak hartzailearen murriztapenetatik bereizteko, " "eta 'smtpd_relay_restrictions'-rentzako balio ez-lehenetsia daukazu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " "smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Hau egitean huts egiteak mezua atzeratzea edo errebotatzea eragin dezake " "bertsio-berritu ondoren. Onartu aukera hau 'smtpd_relay_restrictions' " "'smtpd_recipient_restrictions'-ren berdina bezala ezartzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" msgstr "gehitu 'sqlite' sarrera dynamicmaps.cf fitxategiari?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." msgstr "" "Postfix 2.9 bertsioak 'sqlite'-ren euskarria gehitzen die mapei, baina " "dynamicmaps.cf fitxategiak ez du halakorik adierazten. Onartu aukera " "hau sqlite mapen euskarria gehitzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" msgstr "Instalatu Postfix nahiz eta onartu gabeko kernela izan?"
Bug#700460: [l10n:eu] : ISO-CODES ISO-3166 updated Basque translation
Package: iso-codes Version: X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of iso-codes_eu.po to Basque # Translation of ISO-3166 (country names) to Basque # # This file is distributed under the same license as the iso-codes package. # # Copyright (C) # # Mikel Olasagasti , 2004. # Piarres Beobide Egaña , 2004,2006,2007, 2008, 2009, 2012. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iso_3166\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Debian iso-codes team \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-12 07:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-12 21:53+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. name for AFG msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #. official_name for AFG msgid "Islamic Republic of Afghanistan" msgstr "Afganistango Errepublika Islamiarra" #. name for ALA msgid "Åland Islands" msgstr "Åland uharteak" #. name for ALB msgid "Albania" msgstr "Albania" #. official_name for ALB msgid "Republic of Albania" msgstr "Albaniako Errepublika" #. name for DZA msgid "Algeria" msgstr "Aljeria" #. official_name for DZA msgid "People's Democratic Republic of Algeria" msgstr "Aljeriako Herri Errepublika Demokratikoa" #. name for ASM msgid "American Samoa" msgstr "Samoa amerikarra" #. name for AND msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. official_name for AND msgid "Principality of Andorra" msgstr "Andorrako Printzerria" #. name for AGO msgid "Angola" msgstr "Angola" #. official_name for AGO msgid "Republic of Angola" msgstr "Angolako Errepublika" #. name for AIA msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. name for ATA msgid "Antarctica" msgstr "Antartika" #. name for ATG msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua eta Barbuda" #. name for ARG msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. official_name for ARG msgid "Argentine Republic" msgstr "Argentinar Errepublika" #. name for ARM msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. official_name for ARM msgid "Republic of Armenia" msgstr "Armeniako Errepublika" #. name for ABW msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. name for AUS msgid "Australia" msgstr "Australia" #. name for AUT msgid "Austria" msgstr "Austria" #. official_name for AUT msgid "Republic of Austria" msgstr "Austriako Errepublika" #. name for AZE msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #. official_name for AZE msgid "Republic of Azerbaijan" msgstr "Azerbaijango Errepublika" #. name for BHS msgid "Bahamas" msgstr "Bahamak" #. official_name for BHS msgid "Commonwealth of the Bahamas" msgstr "Bahametako Commonwealth" #. name for BHR msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. official_name for BHR msgid "Kingdom of Bahrain" msgstr "Bahraingo Erresuma" #. name for BGD msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. official_name for BGD msgid "People's Republic of Bangladesh" msgstr "Bangladeshko Herri Errepublika" #. name for BRB msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. name for BLR msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #. official_name for BLR msgid "Republic of Belarus" msgstr "Bielorrusiako Errepublika" #. name for BEL msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #. official_name for BEL msgid "Kingdom of Belgium" msgstr "Belgikako Erresuma" #. name for BLZ msgid "Belize" msgstr "Belize" #. name for BEN msgid "Benin" msgstr "Benin" #. official_name for BEN msgid "Republic of Benin" msgstr "Beningo Errepublika" #. name for BMU msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. name for BTN msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. official_name for BTN msgid "Kingdom of Bhutan" msgstr "Bhutango Erresuma" #. name for BOL msgid "Bolivia, Plurinational State of" msgstr "Bolivia, Nazio-anitzeko Estatua" #. official_name for BOL msgid "Plurinatio
Bug#691006: debian-installer: new string introduced in cdebconf: updated Basque translation
Package: cdebconf Version: sublevel 6 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of di-sublevel6_eu.po to Basque # Basque messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Piarres Beobide , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2011, 2012. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: di-sublevel6_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-18 06:02+\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-19 19:41+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "'%c'"
Bug#690433: [l10n:eu] po4a 0.43-1: updated Basque translation
Package: po4a Version: 0.43-1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of po4a_0.41-1_eu.po to Basque # Basque translation for po4a # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the po4a package. # # Iñaki Arrieta Baro, 2005. # Piarres Beobide , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a_0.41-1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-01 01:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-14 13:10+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Modulu-izen bat eman behar da" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Formatu mota ezezaguna: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Errorea modulua kargatzean: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58 msgid "List of valid formats:" msgstr "Baliozko formatuen zerrenda:" #. ."\n - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: konprimitu gabeko Dia diagramak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: Gentoo Linux-eko dokumentazioaren XML formatua." #. ."\n - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: INI formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: kernela konpilatzeko aukera bakoitzaren laguntzako mezuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: LaTeX formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: eskuliburu zahar onaren orri formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Perl lineako Dokumentazio formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: DebianDoc ala DokBook DTDak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: Info orrialde formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: TeX dokumentu arruntak (ikus latex ere)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "text: simple text document." msgstr "text: testu soileko dokumentua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML dokumentuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML dokumentuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: XML dokumentu orokorrak (ikus docbook ere)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s %s bertsioa.\n" "Martin Quinson eta Denis Barbier-ek idatzia.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n" "iturburuko kodea. INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da\n" "bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU
Bug#686421: [l10n:eu] dpkg 1.16.7: updated Basque translation
Package: dpkg Version: 1.16.7 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jordi Blasi , 2004. # Piarres Beobide , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.16.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-30 22:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 12:21+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: dselect/basecmds.cc:125 msgid "Search for ? " msgstr "Bilatu hau: " #: dselect/basecmds.cc:149 msgid "Error: " msgstr "Errorea: " #: dselect/basecmds.cc:180 msgid "Help: " msgstr "Laguntza: " #: dselect/basecmds.cc:186 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "" "Sakatu ? laguntza-menua ikusteko, '.' hurrengo gaira joateko, " "laguntzatik irteteko." #: dselect/basecmds.cc:193 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Laguntzako informazioa gai hauetan dago erabilgarri:" #: dselect/basecmds.cc:201 msgid "" "Press a key from the list above, or `q' to exit help,\n" " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Sakatu goiko zerrendako tekla bat, edo 'q' laguntzatik irteteko\n" " edo '.' (puntua) laguntza-orriak banan-banan irakurtzeko. " #: dselect/basecmds.cc:207 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "errorea laguntzan teklatua irakurtzean" #: dselect/baselist.cc:57 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ): huts egin du" #: dselect/baselist.cc:60 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "doupdate: huts egin du SIGWINCH kudeatzailean" #: dselect/baselist.cc:67 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "huts egin du SIGWINCHen sigact zaharra leheneratzean" #: dselect/baselist.cc:69 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "huts egin du seinale-maskara zaharra leheneratzean" #: dselect/baselist.cc:79 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "huts egin du seinale-maskara zaharra hartzean" #: dselect/baselist.cc:80 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "huts egin du SIGWINCH sigact zaharra hartzean" #: dselect/baselist.cc:84 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "huts egin du SIGWINCH blokeatzean" #: dselect/baselist.cc:89 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "huts egin du SIGWINCH sigact berria ezartzean" #: dselect/baselist.cc:126 msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "huts egin du kolore-bikotea esleitzean" #: dselect/baselist.cc:155 msgid "failed to create title window" msgstr "huts egin du leihoaren titulua sortzean" #: dselect/baselist.cc:159 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "huts egin du 'whatinfo' leihoa sortzean" #: dselect/baselist.cc:163 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "huts egin du oinarrizko zerrendako zona sortzean" #: dselect/baselist.cc:166 msgid "failed to create heading pad" msgstr "huts egin du izenburuen zona sortzean" #: dselect/baselist.cc:170 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "huts egin du egoeraren zona sortzean" #: dselect/baselist.cc:174 msgid "failed to create info pad" msgstr "huts egin du informazioaren zona sortzean" #: dselect/baselist.cc:179 msgid "failed to create query window" msgstr "huts egin du kontsulta-leihoa sortzean" #: dselect/baselist.cc:247 msgid "Keybindings" msgstr "Laster-teklak" #: dselect/baselist.cc:295 #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, sakatu " #: dselect/baselist.cc:298 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s gehiagorako" #: dselect/baselist.cc:302 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s atzera joateko" #: dselect/bindings.cc:78 msgid "[not bound]" msgstr "[lotu gabe]" #: dselect/
Bug#686419: [l10n:eu] apt-listbugs 0.1.8: updated Basque translation
Package: apt-listbugs Version: 0.1.8 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of apt-listbugs.po to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide Egaña , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listbugs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-28 23:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 11:45+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: apt-listbugs:301 msgid "E: apt Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 2' string.\n" msgstr "E: apt Pre-Install-Pkgs komandoak ez du espero zen 'VERSION 2' katea itzuli.\n" #: apt-listbugs:326 msgid "E: apt Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n" msgstr "E: apt Pre-Install-Pkgs komandoak uste baino eremu gutxiago itzuli ditu.\n" #: apt-listbugs:350 msgid "E: apt Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n" msgstr "E: apt Pre-Install-Pkgs komandoak bertsio-aldaketaren baliogabeko helbide bat itzuli du.\n" #: apt-listbugs:416 msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **" msgstr "** Errore batekin irteten instalazioa gelditu ahal izateko. **" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:40 msgid "Usage: " msgstr "Erabilera: " #: lib/apt-listbugs/logic.rb:41 msgid " [options] [arguments]" msgstr " [aukerak] [argumentuak]" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:43 msgid "Options:\n" msgstr "Aukerak:\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:44 msgid " -h : Display this help and exit.\n" msgstr " -h : Bistarazi laguntza hau eta irten.\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:45 msgid " -v : Show version number and exit.\n" msgstr " -v : Bistarazi bertsio-zenbakia eta irten.\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:46 #, python-format msgid " -s : Severities you want to see [%s], or [all].\n" msgstr " -s : Ikusi nahi dituzun larritasunak [%s], edo [all].\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:47 msgid " -T : Tags you want to see.\n" msgstr " -T : Ikusi nahi dituzun etiketak.\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:48 #, python-format msgid " -S: Stats you want to see [%s].\n" msgstr " -S: Ikusi nahi dituzun estatistikak [%s].\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:49 msgid " -B : Restrict reporting to specified bug#s only.\n" msgstr " -B : Zehaztutako akats-zenbakiaren murriztutako berri-ematea.\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:50 msgid " -D : Show downgraded packages, too.\n" msgstr " -D : Ikusi bertsio-atzeratutako paketeak ere.\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:51 #, python-format msgid " -H : Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n" msgstr " -H : Debian-en Akatsen Jarraipenerako Sistemaren (Bug Tracking System) ostalari-izena [%s].\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:52 #, python-format msgid " -p : Port number of the server [%s].\n" msgstr " -p : Zerbitzariaren ataka-zenbakia [%s].\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:53 #, python-format msgid " -P : Specifies Pin-Priority value [%s].\n" msgstr " -P : Ainguraren lehentasunaren balioa zehazten du [%s].\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:54 msgid " -E: Specifies the title of RSS output.\n" msgstr " -E: Irteerako RSSaren titulua zehazten du.\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:55 msgid " -q : Don't display progress bar.\n" msgstr " -q : Ez bistarazi aurrerapen-barra.\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:56 msgid " -C : Specify apt.conf.\n" msgstr " -C : Zehaztu apt.conf.\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:57 msgid " -y : Assume that you select yes for all questions.\n" msgstr " -y : Galdera guztietan bai erantzuten duzula suposatzen da.\n" #: lib/apt-listbugs/logic.rb:58 msgid " -n : Assume that you select no for all questions.\n" msgstr " -n : Galdera g
Bug#686415: [l10n:eu] ppp 2.4.5-5.1: updated Basque translation
Package: ppp Version: 2.4.5-5.1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of eu.po to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2007. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-30 14:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:49+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ppp-udeb.templates:2001 msgid "Configure and start a PPPoE connection" msgstr "Konfiguratu eta abiarazi PPPoE konexioa" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 msgid "No PPPoE concentrator" msgstr "Ez da PPPoE bilgunerik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 msgid "" "All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not " "detected." msgstr "" "Sareko interfaze guztiak probatu dira baina ez da PPPoE bilgunerik aurkitu." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001 #: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001 msgid "" "The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by " "selecting the relevant menu entry." msgstr "" "PPPoE-ren konfigurazioa bertan behera utzi da. Berriro abiaraz daiteke " "menuko " "sarrera egokia aukeratuz." #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:4001 msgid "Interface name:" msgstr "Interfazearen izena:" #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:4001 #| msgid "Please enter the username for the PPP connection." msgid "" "Please enter the name of the network interface connected to the PPPoE modem." msgstr "" "Idatzi PPPoE modemarekin konektatuta dagoen sareko interfazearen izena." #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid "ISP account username:" msgstr "ISP kontuaren erabiltzaile-izena:" #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid "Please enter the username for the PPP connection." msgstr "Idatzi PPP konexioaren erabiltzaile-izena." #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001 msgid "" "This information should have been provided by your Internet Service Provider." msgstr "Datu hauek zure Interneteko hornitzaileak eman behar izan dizkizu." #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 msgid "ISP account password:" msgstr "ISP kontuaren pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 msgid "Please enter the password for the PPP connection." msgstr "Idatzi zure PPP konexioren pasahitza." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:7001 msgid "No Ethernet interface" msgstr "Ez dago Ethernet interfazerik" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:7001 msgid "" "PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was " "detected." msgstr "" "Ezin da PPPoE sarea konfiguratu ez baita ethernet interfazerik " "atzeman." #. Type: text #. Description #: ../ppp-udeb.templates:8001 msgid "Searching for concentrators on ${IFACE}..." msgstr "Bilguneen bila ${IFACE} interfazean..." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid "Failed authentication" msgstr "Huts egin du autentifikatzean" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid "" "A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was " "probably incorrect." msgstr "" "PPPoE konexioaren saiakera egin da, baina baliteke emandako saio-hasierako " "informazioa gaizki egotea." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid "Please check the username and password you provided." msgstr "" "Egiaztatu erabiltzaile-izena eta pasahitza ongi idatzi " "dituzula." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:10001 msgid "Unhandled error" msgstr "Kudeatu gabeko errorea" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:10001 msgid "An unidentified error happened while attempting to create a connection." msgstr "Errore ezezaguna gertatu da konexioa sortzen saiatzean." #. Type: text #. Description #: ../ppp-udeb.templates:11001 msgid "Please wait..." msgstr "Itxaron..."
Bug#686414: [l10n:eu] isdnutils 1:3.25+dfsg1-3: updated Basque translation
Package: isdnutils Version: 1:3.25+dfsg1-3 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:37+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "ISP dialup configuration already exists" msgstr "ISP markatze konfigurazioa badago dagoeneko" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the " "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it " "has already been configured." msgstr "" "device.${IPPP0} eta ipppd.${IPPP0} fitxategiak badaude dagoeneko. Hau dela " "eta ipppd konfigurazio urratsak ez du ezer egingo hemen; dirudienez " "dagoeneko konfiguratua izan da eta." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, " "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the " "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure " "ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils " "start\"." msgstr "" "Oraindik ez badabil. eta konfigurazio automatikoa probatu nahi baduzu, " "gelditu ISDN prozesu guztiak (\"/etc/init.d/isdnutils stop\" erabili), kendu " "zehazturiko fitxategiak, eta \"dpkg-reconfigure ipppd\" erabiliz " "konfigurazioa berrabiarazi. Honen ondoren, ISDN prozesuak berrabiarazi: \"/" "etc/init.d/isdnutils start\"." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Interface to configure:" msgstr "Interfazea konfiguratzeko:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "The default setting should be safe for most configurations." msgstr "Ezarpen lehenetsia gorde beharko litzateke konfigurazio gehienentzako." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "" "However, if you have special requirements or want to choose to configure " "another interface, please enter it here." msgstr "" "Hala ere, betebehar bereziren bat baduzu edo beste interfaze bat " "konfiguratzea aukeratzen baduzu, sartu ezazu hemen." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now." msgstr "Utzi eremua hutsik ezer gehiago konfiguratzerik ez baduzu nahi." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "Invalid interface name" msgstr "Baligabeko interfaze-izena" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "" "Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and " "63." msgstr "" "Baliozko izenak \"ippp\" aurrizkiarekin hasi eta jarraian 0 eta 63 arteko " "zenbaki bat dutenak dira." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "ISP's telephone number:" msgstr "ISP-aren telefono zenbakia:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "At least one phone number has to be dialed in order to connect to an " "Internet service provider (ISP)." msgstr "" "Gutxienez telefono zenbaki bat markatu behar da zure internet zerbitzu " "hornitzailearekin (ISP) konektatzeko." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area " "codes, and so on, but without any spaces." msgstr "" "Idatzi telefono zenb
Bug#686069: [l10n:eu] gom 0.30.2-5.2: updated Basque translation
Package: gom Version: 0.30.2-5.2 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Basque translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # pi , 2007. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gom-debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-27 10:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 09:48+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid "Initialize mixer on system startup?" msgstr "Abiarazi nahasgailua sistema abiatzean?" #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid "" "If you choose this option, \"/etc/init.d/gom start\" (on system startup, or " "if run manually) will set mixer settings to your saved configuration." msgstr "" "Aukera hau hautatuz gero, \"/etc/init.d/gom start\" (sistemaren abioan edo " "eskuz abiarazita) komandoak zuk gordetako nahasgailuaren konfigurazioak " "ezarriko ditu." #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid "" "You may use upstream's \"gomconfig\" script as root later to fine-tune the " "settings." msgstr "" "'root' gisa \"gomconfig\" scripta beranduago erabil dezakezu ezarpenak " "fintzeko." #. Type: string #. Description #: ../gom.templates:2001 msgid "Space-separated list of valid sound devices:" msgstr "Baliozko soiñu-gailuen zerrenda zuriunez bereiztuta:" #. Type: string #. Description #: ../gom.templates:2001 msgid "" "If none of these device names exists in /proc/devices, /etc/init.d/gom will " "exit silently (so it does not produce errors if the system has no sound at " "all)." msgstr "" "Gailu hauen izenetarikorik ez badago /proc/devices direktorioan, " "/etc/init.d/gom scripta isil-isilik amaituko da (sistemak ez " "badauka inolako soinurik ez du errorerik sortuko)." #. Type: string #. Description #: ../gom.templates:2001 msgid "" "You would usually not touch the default value (\"sound\" is OSS, \"alsa\" is " "ALSA)." msgstr "" "Normalean ez zenuke balio lehenetsia ukitu beharko ('sound' = OSS, 'alsa' = " "ALSA)" #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:3001 msgid "Remove /etc/gom completely?" msgstr "Kendu /etc/gom erabat?" #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:3001 msgid "" "The /etc/gom directory seems to contain additional local customization " "files. Please choose whether you want to remove it entirely." msgstr "" "Badirudi /etc/gom direktorioak pertsonalizatutako lokaleko fitxategi " "gehigarriak dituela. " "Aukeratu erabat kentzea nahi duzun edo ez." #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:4001 msgid "Remove obsoleted /etc/rc.boot/gom?" msgstr "Kendu /etc/rc.boot/gom zaharkitua?" #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:4001 msgid "" "The /etc/rc.boot/gom file is obsoleted but might contain local " "customizations." msgstr "" "/etc/rc.boot/gom fitxategia zaharkitua dagoen arren, " "ezarpen lokalak eduki ditzake."
Bug#683527: [l10n:eu] debconf 1.5.45: updated Basque translation
Package: debconf Version: 1.5.4 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of debconf.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Piarres Beobide Egana , 2004, 2005, 2006, 2007. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-01 15:11+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "interfaze honetara itzultzen: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "ezin da interfaze hau abiarazi: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Ezin da interfaze hau hasi: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Ez dago konfigurazioko datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Ez dago txantiloien datu-baserik ezarrita konfigurazioko fitxategian." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Zeinu eta aurpegieren aukerak ez dira gehiago erabiliko " "konfigurazioko fitxategian. Ken itzazu." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Arazoa gertatu da %s / %s paragrafoak definitutako datu-basea konfiguratzean." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tErabiliko den debconf interfazea ezarri.\n" " -p, --priority\t\tErakutsiko diren galderen lehentasun baxuena ezarri.\n" " --terse\t\t\tModu laburra gaitu.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Baliogabeko \"%s\" lehentasunari ezikusi egiten" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Lehentasun erabilgarriak: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Aukerak" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "bai" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "ez" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(sar 0 edo elementu gehiago gako bat eta hutsune batez bereizirik (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Debconf ez dago ziur errore mezu hau erakus daitekeenik, beraz postaz " "bidaliko dizu." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, %s(e)n exekutatzen" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\"
Bug#660644: [l10n:eu] zabbix 1:1.8.6-1.1: updated Basque translation
Package: zabbix Version: 1:1.8.6-1.1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of zabbix-eu.po to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zabbix-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-07 17:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 16:13+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001 msgid "Zabbix server host address:" msgstr "Zabbix zerbitzariaren ostalariaren helbidea:" #. Type: string #. Description #: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001 msgid "" "Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to " "connect to." msgstr "" "Sartu konektatu nahi duzun Zabbix zerbitzariaren ostalari-izena edo " "IP helbidea." #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid "Configure Apache?" msgstr "Konfiguratu Apache?" #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 #| msgid "" #| "Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can " #| "be configured automatically." msgid "" "The Zabbix web frontend runs on any web server that supportes PHP5. However " "only Apache (2.x) can be configured automatically at this point." msgstr "" "PHP5-ek onartzen duen edozein web-zerbitzari onartzen du Zabbix interfazeak. " "Hala ere, " "soilik Apache (2.x) konfiguratu daiteke automatikoki." #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:2001 msgid "" "Please choose whether you want to reconfigure Apache so that the Zabbix web " "frontend is made available at the URL http://.../zabbix"; msgstr "" "Aukeratu Apache birkonfiguratzea nahi duzun edo ez Zabbix interfazea http://."; "../zabbix URLan erabilgarri " "egoteko." #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 #| msgid "Restart the web server(s) now?" msgid "Restart Apache now?" msgstr "Berrabiarazi Apache orain?" #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid "" "In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web " "server needs to be restarted." msgstr "" "Zabbix konfiguratzeko beharrezkoak diren aldaketa hauek ezarri ahal izateko, " "web-zerbitzaria berrabiarazi egin behar da." #. Type: boolean #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:3001 msgid "" "Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually " "later." msgstr "Aukeratu automatikoki orain edo beranduago eskuz egin nahi duzun." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001 #| msgid "" #| "Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to " #| "connect to." msgid "This is needed for some advanced frontend functionalities." msgstr "" "Interfazearen funtzionalitate aurreratu batzuentzako beharrezkoa da hau." #. Type: string #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:5001 #| msgid "Zabbix server host address:" msgid "Zabbix server port:" msgstr "Zabbix zerbitzariaren ataka:" #. Type: string #. Description #: ../zabbix-frontend-php.templates:5001 #| msgid "" #| "Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to " #| "connect to." msgid "Please enter the port used by the Zabbix server." msgstr "Sartu Zabbix zerbitzariak erabiliko duen ataka." #. Type: note #. Description #: ../zabbix-server-mysql.templates:2001 ../zabbix-server-pgsql.templates:2001 msgid "The SQL database must be upgraded manually" msgstr "SQL datu-basea eskuz bertsio-berritu behar da" #. Type: note #. Description #: ../zabbix-serve
Bug#660641: [l10n:eu] cacti 0.8.7g-3: updated Basque translation
Package: cacti Version: 0.8.7g-3 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of templates.po to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2009. # Ander Goñi , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-25 07:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 16:03+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: select #. Choices #: ../cacti.templates:2001 msgid "Apache2" msgstr "Apache2" #. Type: select #. Choices #: ../cacti.templates:2001 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 #| msgid "Webserver type" msgid "Web server:" msgstr "Web-zerbitzaria:" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 #| msgid "" #| "Please select the webserver type for which cacti should be automatically " #| "configured." msgid "" "Please select the web server for which Cacti should be automatically " "configured." msgstr "" "Hautatu web-zerbitzaria (Cacti zerbitzariaren arabera automatikoki " "konfiguratzeko)." #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:2002 #| msgid "" #| "Select \"None\" if you would like to configure your webserver by hand." msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually." msgstr "Hautatu \"Bat ere ez\" web-zerbitzaria eskuz konfiguratu nahi baduzu." #~ msgid "Which kind of web server should be used by cacti?" #~ msgstr "Zein web-zerbitzari mota erabili behar du cactik?" #~ msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None" #~ msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, Denak, Bat ere ez"
Bug#660640: [l10n:eu] lilo 1:23.2-2.1: updated Basque translation
Package: lilo Version: 1:23.2-2.1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # Translation of Lilo debconf templates to Basque # This file is distributed under the same license as the Lilo package. # # Translators: # # Xabier Bilbao , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilo_1:23.1-2_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-14 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 15:55+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO configuration" msgstr "LILOren konfigurazioa" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "" "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to " "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo " "after this." msgstr "" "LILO lehen aldiz instalatzera zoazela dirudi. Ezinbestekoa da liloconfig(8) " "exekutatzea prozesu hau burutzen duzunean, eta ondoren /sbn/lilo exekutatzea." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO won't work if you don't do this." msgstr "LILOk ez du funtzionatuko hori egiten ez baduzu." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "Do you want to add the large-memory option?" msgstr "Nahi duzu memoria handiko aukera gehitzea?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a " "BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until " "2004)." msgstr "" "Lehenetsi gisa, LILOk initrd fitxategia kargatzen du memoriaren aurreneko 15 " "MBtan, BIOSen murriztapenak gainditzeko sistema zaharrekin (2001 baino " "lehenagokoak)." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the " "first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will " "automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical " "memory." msgstr "" "Hala ere, kernel berriagoekin, kernel eta initrd konbinazioa baliteke ez " "doitzea memoriako aurreneko 15 MBtan, eta ondorioz sistema ongi ez " "abiaraztea. Badirudi abioko arazoak agertzen direla kernela + initrd " "konbinazioaren tamainak 8 MB gainditzen duenean." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to " "use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option." msgstr "" "Ordenagailu 15 MBtako mugarik gabeko BIOS berrienetariko bat badu, eta " "kernel guztientzako 15 MBtik gorantz erabiltzea nahi baduzu, ezarri " "'large-memory' (memoria handia) aukera." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?" msgstr "/sbin/lilo exekutatu nahi duzu orain?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 #| msgid "" #| "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update " #| "the new LILO configuration." msgid "" "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate " "the new LILO configuration." msgstr "" "LILOren konfigurazio berria aktibatzeko /sbin/lilo exekutatu behar " "dela detektatu da." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 #| msgid "" #| "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite " #| "some things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo " #| "before reboot your computer or your system may not boot again." msgid "" "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some " "data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting " "your computer, or your system may not boot again." msg
Bug#631900: [l10n:eu] cacti 0.8.7g-2.1: updated Basque translation
Package: cacti Version: 0.8.7g-2.1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of templates.po to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2009. # Ander Goñi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-16 06:33+\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-20 12:52+0100\n" "Last-Translator: Ander Goñi \n" "Language-Team: Euskara \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Choices #: ../cacti.templates:1001 msgid "Apache2" msgstr "Apache2" #. Type: select #. Choices #: ../cacti.templates:1001 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:1002 msgid "Webserver type" msgstr "Web-zerbitzari mota" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:1002 msgid "Please select the webserver type for which cacti should be automatically configured." msgstr "Hautatu cacti zein web-zerbitzari motarentzat automatikoki konfiguratuko den." #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:1002 msgid "Select \"None\" if you would like to configure your webserver by hand." msgstr "\"Bat ere ez\" hautatu web-zerbitzaria eskuz konfiguratu nahi baduzu." #~ msgid "Which kind of web server should be used by cacti?" #~ msgstr "Zein web-zerbitzari mota erabili behar du cactik?" #~ msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None" #~ msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, Denak, Bat ere ez"
Bug#629411: [l10n:eu] resolvconf 1.56: updated Basque translation
Package: resolvconf Version: 1.56 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of resolvconf_1.56_eu.po to Basque # Basque translation of resolvconf debconf templates # Copyright (C) 2009 Piarres Beobide EGaña # 2011 Iñaki Larrañaga Murgoitio # This file is distributed under the same license as the resolvconf package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: resolvconf_1.56_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: resolvc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-31 20:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-06 15:34+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Prepare /etc/resolv.conf for dynamic updates?" msgstr "Prestatu /etc/resolv.conf eguneraketa dinamikoentzat?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The resolvconf package contains the infrastructure required for dynamic " "updating of the resolver configuration file. Part of the necessary " "infrastructure is a symbolic link from /etc/resolv.conf to /etc/resolvconf/" "run/resolv.conf. If you choose this option then this link will be created; " "the existing /etc/resolv.conf file will be preserved as /etc/resolvconf/" "resolv.conf.d/original, and will be restored if this package is removed." msgstr "" "Resolvconf paketeak ebazlearen konfigurazioko fitxategia automatikoki " "eguneratzeko beharrezkoa den azpiegitura du. Beharrezko azpiegitura horren " "zati bat /etc/resolv.conf fitxategiaren /etc/resolvconf/run/resolv.conf " "arteko esteka sinboliko bat da. Aukera hau hautatzean, esteka hori sortuko " "da; aurretik dagoen /etc/resolv.conf fitxategia /etc/resolvconf/resolv.conf." "d/original izenarekin gordeko da, eta berriz leheneratuko da paketea " "kentzean." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Declining this option will prevent future installations from recreating the " "symbolic link and therefore the resolver configuration file will not be " "dynamically updated. Dynamic updating can then be activated following " "instructions in the README file." msgstr "" "Aukera hau baztertzeak hurrengo instalazioetan esteka sortzea desgaituko du, " "eta ondorioz, ebazlearen konfigurazioko fitxategia ez da dinamikoki " "eguneratuko. Eguneraketa dinamikoa README fitxategiko argibideak jarraituz " "gaitu daiteke." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The presence of resolvconf can affect the behavior of other programs, so it " "should not be left installed if unconfigured." msgstr "" "Resolvconf egoteak beste programa batzuen portamoldea aldatu dezake, beraz " "ez litzateke konfiguratu gabe instalaturik utzi beharko." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "Reboot recommended" msgstr "Berrabiaraztea gomendatzen da" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Suppliers of name server information such as local caching name servers and " "interface configurers are expected to supply name server information to the " "resolvconf program. However, although installation of the resolvconf package " "triggers them to supply their information, some of them fail to do so." msgstr "" "Izen-zerbitzarien informazioaren hornitzaileak, hala nola cache lokaleko " "izen-zerbitzariak eta konfiguratzaileen interfazeak, espero dira izen-" "zerbitzarien informazioa resolvconf programari emateko. Hala ere, nahiz eta " "resolvconf paketearen instalazioak haiek abiarazi beraien informazioa " "emateko, haietariko batzuk huts egin dezakete." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This bug would lead to loss of valid name server information on installation " "of the resolvconf package if the following workaround were not adopted: " "resolvconf includes the full contents of the pre-installation /etc/resolv." "conf in its database until reboot. This has the drawback that name serv
Bug#628719: [l10n:eu] resolvconf 1.52: updated Basque translation
Package: resolvconf Version: 1.52 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of resolvconf_1.52_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide EGaña , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: resolvconf_1.52_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: resolvc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-04 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-31 18:47+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Prepare /etc/resolv.conf for dynamic updates?" msgstr "Prestatu /etc/resolv.conf eguneraketa dinamikoentzat?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The resolvconf package contains the infrastructure required for dynamic " "updating of the resolver configuration file. Part of the necessary " "infrastructure is a symbolic link from /etc/resolv.conf to /etc/resolvconf/" "run/resolv.conf. If you choose this option then this link will be created; " "the existing /etc/resolv.conf file will be preserved as /etc/resolvconf/" "resolv.conf.d/original, and will be restored if this package is removed." msgstr "" "Resolvconf paketeak ebazlearen konfigurazioko fitxategia automatikoki " "eguneratzeko beharrezkoa den azpiegitura du. Beharrezko azpiegitura horren " "zati bat /etc/resolv.conf fitxategiaren /etc/resolvconf/run/resolv.conf arteko " "esteka sinboliko bat da. Aukera hau hautatzean, esteka hori sortuko da; " "aurretik dagoen /etc/resolv.conf fitxategia /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original " "izenarekin gordeko da, eta berriz leheneratuko da paketea kentzean." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Declining this option will prevent future installations from recreating the " "symbolic link and therefore the resolver configuration file will not be " "dynamically updated. Dynamic updating can then be activated following " "instructions in the README file." msgstr "" "Aukera hau baztertzeak hurrengo instalazioetan esteka sortzea desgaituko du, " "eta ondorioz, ebazlearen konfigurazioko fitxategia ez da dinamikoki eguneratuko. " "Eguneraketa dinamikoa README fitxategiko argibideak jarraituz gaitu daiteke." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The presence of resolvconf can affect the behavior of other programs, so it " "should not be left installed if unconfigured." msgstr "" "Resolvconf egoteak beste programa batzuen portamoldea aldatu dezake, beraz " "ez litzateke konfiguratu gabe instalaturik utzi beharko." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Reboot recommended" msgstr "Berrabiaraztea gomendatzen da" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Suppliers of name server information such as local caching name servers and " "interface configurers are expected to supply name server information to the " "resolvconf program. However, although installation of the resolvconf package " "triggers them to supply their information, some of them fail to do so." msgstr "" "Izen-zerbitzarien informazioaren hornitzaileak, hala nola cache lokaleko izen-zerbitzariak " "eta konfiguratzaileen interfazeak, espero dira izen-zerbitzarien informazioa " "resolvconf programari emateko. Hala ere, nahiz eta resolvconf paketearen " "instalazioak haiek abiarazi beraien informazioa emateko, haietariko batzuk " "huts egin dezakete." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This bug would lead to loss of valid name server information on installation " "of the resolvconf package if the following workaround were not adopted: " "resolvconf includes the full contents of the pre-installation /etc/resolv." "conf in its database until reboot. This has the drawback that name server " "information is retained even if the associated interface is later " "deconfigured. (This incorrect beh
Bug#628716: [l10n:eu] grub2 1.99-5: updated Basque translation
Package: grub2 Version: 1.99-5 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of grub2_1.99-5_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2_1.99-5_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-27 13:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-31 18:21+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Kargatu menu.lst fitxategitik?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "GRUB eguneratzeko script-ek GRUB zahar baten konfigurazioa aurkitu dute /" "boot/grub-en." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Sistemako GRUB zaharraren bertsioa behar bezala ordezkatzeko, gomendagarria " "da /boot/grub/menu.lst doitzea GRUB 2 dagoeneko instalatuta duzun GRUB " "zaharraren bidez kargatzeko. Urrats hau automatikoki egin daiteke orain." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Gomendagarria da GRUB 2 menu.lst bidez kargatzea onartzea, eta GRUB 2-ren " "konfigurazioak zure beharrak betetzen dituela egiaztatzea MBRan (Master Boot " "Record) idatzi aurretik." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Berdin dio zer erabakitzen duzun, MBRren irudi zaharra GRUB 2rekin ordeztu " "dezakezu supererabiltzaile (root) gisa honako komandoa exekutatuz:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "GRUB instalatzeko gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "grub-pc paketea eguneratzen ari da. Menu honek zer gailuentzako automatikoki " "grub-install exekutatzea nahi duzun hautatzea (hautatzen baduzu) uzten dizu." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Egoera gehienetan grub-install automatikoki exekutatzea gomendatzen da, " "instalatutako GRUBaren bihotzaren irudia GRUBaren modulu edo grub.cfg " "fitxategiarekin sinkronizatzetik kanpo gelditzea saihesteko." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Ez badakizu BIOSak zer gailu izendatuta daukan abioko gailu gisa, burutazio " "ona izan ohi da GRUB guztietan instalatzea." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid
Bug#628714: [l10n:eu] mantis 1.2.4-1: updated Basque translation
Package: mantis Version: 1.2.4-1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of mantis_1.2.4-1_eu.po to Basque # translation of mantis debconf template to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabier Bilbao , 2008. # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mantis_1.2.4-1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: man...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-11 12:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-31 18:17+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Description #: ../mantis.templates:1001 msgid "Webserver" msgstr "Web-zerbitzaria" #. Type: select #. Description #: ../mantis.templates:1001 msgid "" "Please choose the web server that should be automatically configured to run " "Mantis on your system." msgstr "Aukeratu automatikoki konfiguratu beharko litzatekeen web-zerbitzaria sisteman Mantis exekutatzeko." #. Type: string #. Description #: ../mantis.templates:2001 msgid "Enter username for .htaccess file:" msgstr "Sartu erabiltzaile-izena .htaccess fitxategiarentzako:" #. Type: string #. Description #: ../mantis.templates:2001 msgid "" "For security reasons the shipped /admin directory needs to be protected " "with .htaccess file. The installation process is about to create this file " "automatically." msgstr "" "Segurtasuneko arrazoiak direla eta, hornitutako /admin direktorioa " ".htaccess fitxategiarekin babestu behar da. Instalazioko prozesuak " "fitxategi hau automatikoki sortuko du." #. Type: string #. Description #: ../mantis.templates:2001 msgid "Please enter the desired username for .htaccess file." msgstr "Sartu nahi den erabiltzaile-izena ,htaccess fitxategiarentzako." #. Type: password #. Description #: ../mantis.templates:3001 msgid "Enter a password for .htaccess:" msgstr "Sartu pasahitza .htaccess fitxategiarentzako:" #. Type: password #. Description #: ../mantis.templates:3001 msgid "Please enter the desired password for .htaccess file." msgstr "Sartu nahi den pasahitza .htaccess fitxategiarentzako." #. Type: password #. Description #: ../mantis.templates:4001 msgid "Retype password for .htaccess:" msgstr "Sartu berriro pasahitza .htaccess-entzako:" #. Type: password #. Description #: ../mantis.templates:4001 msgid "Please retype the password." msgstr "Sartu berriro pasahitza." #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:5001 msgid "Provided passwords is invalid" msgstr "Emandako pasahitzak baliogabeak dira" #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:5001 msgid "Password mismatch or is blank." msgstr "Pasahitza ez dator bat edo hutsik dago." #. Type: boolean #. Description #: ../mantis.templates:6001 msgid "Restart webserver after installation?" msgstr "Berrabiarazi web-zerbitzaria instalazioaren ondoren?" #. Type: boolean #. Description #: ../mantis.templates:6001 msgid "Do you want to restart the webserver after installation" msgstr "Web-zerbitzaria instalazioaren ondoren berrabiaraztea nahi duzu?" #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:7001 msgid "Installation complete" msgstr "Instalazioa osatuta" #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:7001 msgid "" "Mantis software has been installed on your system but still may require " "further configuration." msgstr "" "Mantis softwarea sisteman instalatu da, hala ere konfigurazio gehiago " "eska dezake." #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:7001 msgid "Please, read /usr/share/doc/mantis/README.Debian file carefully." msgstr "Irakurri /usr/share/doc/mantis/README.Debian fitxategia arretaz." #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:7001 msgid "" "Point your browser to http:///mantis/admin/install.php in order " "to install or update your database and follow the instructions." msgstr "" "Jar ezazu web-arakatzailea http:///mantis/admin/install.php helbidean " "zure datu-basea instalatu edo eguneratzeko, eta jarraitu argibideak." #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:8001 msgid "Important uninstall note" msgstr "Instalazioa kentzeko ohar garrantzitsua" #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:8001 msgid "Mantis database is no longer automatically removed." msgstr "Mantis datu-basea ez da gehiago automatikoki kenduko." #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:8001 msgid "Remember to manually remove your database and user privileges." msgstr "" "Gogoratu zure datu-basea eta erabiltzailearen pribilegioak " "eskuz kentzea."
Bug#622891: [l10n:eu] dokuwiki 0.0.20101107a-2: updated Basque translation
Package: dokuwiki Version: 0.0.20101107a-2 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of dokuwiki_0.0.20101107a-2_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dokuwiki_0.0.20101107a-2_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-13 22:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 18:35+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Web-zerbitzariak automatikoki konfiguratzeko:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers " "can be configured automatically." msgstr "" "DokuWiki-k PHP euskarria duen edozer web-zerbitzari mota onartzen du, " "baina zerrendatutako web-zerbitzariak soilik konfigura daiteke automatikoki." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "DokuWiki." msgstr "Hautatu web-zerbitzariak DokuWiki-rentzako automatikoki konfiguratzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should the web server(s) be restarted now?" msgstr "Web-zerbitzariak orain berrabiarazi behar dira?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) " "have to be restarted." msgstr "" "Konfigurazio berria aktibatzeko, birkonfiguratutako web-zerbitzariak " "berrabiarazi egin behar dira." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Wiki location:" msgstr "Wiki kokalekua:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki " "should be accessible." msgstr "" "Zerbitzariko dokumentuen erroaren pean dagoen direktorioa zehaztu, DokuWiki-k" "atzitu ahal dezakena." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "Authorized network:" msgstr "Sare baimendua:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to " "modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address." msgstr "" "Wiki-ek normaleak beren edukietara sarbide irekia hornitzen dute, " "edonork aldatzea baimenduz. Horren ordez, sarbidetza IP helbidearen " "bidez murriz daiteke." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 #| msgid "" #| "If you select 'localhost only', only people on the localhost (the machine " #| "the Wiki is running on) will be able to connect. 'local network' will " #| "allow people on machines in a local network (which you will need to " #| "specify) to talk to the Wiki. 'global' will allow anyone, any where, to " #| "connect to the Wiki." msgid "" "If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine " "the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will " "allow people on machines in a local network (which you will need to specify) " "to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to " "the wiki." msgstr "" "'ostalari-lokala bakarrik' hautatzen baduzu, makina lokaleko (wikia " "abiarazirik duen makina) erabiltzaileak bakarrik konektatu ahal izango dira. " "'sare lokala' erabiliz, sare lokaleko beste makinei sarrera baimenduko zaie " "(sare lokala ezarri beha
Bug#621669: [l10n:eu] mod-mono 2.10-1: updated Basque translation
Package: mod-mono Version: 2.10-1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of mod-mono_2.10-1_eu.po to Basque # Piarres Beobide , 2007, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2011. # translation of mod-mono_eu.po to # translation of mod-mono to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mod-mono_2.10-1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mod-m...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:00+\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-07 15:30+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: select #. Description #: ../libapache2-mod-mono.templates:2001 msgid "Mono server to use:" msgstr "Mono zerbitzaria:" #. Type: select #. Description #: ../libapache2-mod-mono.templates:2001 #| msgid "" #| "The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono " #| "ASP.NET backends:\n" #| " - mod-mono-server1: implements ASP.NET 1.1 features;\n" #| " - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features." msgid "" "The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono " "ASP.NET backends:\n" " - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features;\n" " - mod-mono-server4: implements ASP.NET 4.0 features." msgstr "" "'libapache2-mod-mono' modulua Mono ASP.NET motor desberdinetako batekin " "erabili daiteke:\n" " - mod-mono-server2: ASP.NET 2.0 eginbideak inplementatzen ditu;\n" " - mod-mono-server4: ASP.NET 4.0 eginbideak inplementatzen ditu."
Bug#621498: [l10n:eu] xsp 2.10-1: updated Basque translation
Package: xsp Version: 2.10-1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of xsp_2.10-1_eu.po to Basque # translation of xsp debconf template to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabier Bilbao , 2008. # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xsp_2.10-1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-03 10:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-07 15:37+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server4.templates:1001 #| msgid "Let mono-apache-server restart Apache?" msgid "Let mono-apache-server4 restart Apache?" msgstr "Utzi mono-apache-server4-ri Apache berrabiarazten?" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server4.templates:1001 #| msgid "" #| "The Debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update " #| "script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET " #| "applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new " #| "configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is " #| "true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts." #| "conf file." msgid "" "The Debian version of mono-apache-server4 includes a mono-server4-update " "script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET " "applications, and mono-server4-update can restart apache if there's a new " "configuration file (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). If this is " "true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server4-hosts." "conf file." msgstr "" "Debianeko mono-apache-server4 bertsioak apache-rentzat konfigurazio fitxategi " "bat sortzen duen mono-server4-update script-a dakar, ASP.NET aplikazioak " "abiarazteko. Script honek apache berrabiaraz dezake konfigurazio fitxategi " "berria baldin badago (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). Hau onartzen " "baduzu, apache berrabiaraziko da mono-server4-hosts.conf fitxategi berri bat " "dagoenean." #. Type: note #. Description #: ../mono-apache-server4.templates:2001 ../mono-apache-server2.templates:2001 #: ../mono-xsp4.templates:4001 ../mono-xsp2.templates:4001 msgid "ASP.NET 1.0 support removed" msgstr "ASP.NET 1.0 euskarria kenduta" #. Type: note #. Description #: ../mono-apache-server4.templates:2001 msgid "" "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-server1. " "Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and above, and " "you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must reconfigure XSP " "to serve these sites using either 2.0 or 4.0 profiles, assuming your " "application is compatible. Please see mono-server2-admin(8) or mono-server4-" "admin(8) to see how to regenerate a configuration for use with 2.0 or 4.0 " "profiles." msgstr "" "Badirudi ASP.NET 1.0 gune batzuk dituzula konfiguratuta /etc/mono-server1 direktorio pean. " "1.0 profilaren euskarria kendu egin da Mono 2.8 bertsiotik gorantz, eta " "ezingo dituzu ASP.NET 1.0 guneak gehiago zerbitzatuko. XSP berriro konfiguratu " "beharko duzu gune hauek zerbitzatu ahal izateko 2.0 edo 4.0 profilak erabiliz (zure " "aplikazioa bateragarria dela suposatuz). Ikus mono-server2-admin(8) edo " "mono-server4-admin(8) konfigurazio bat 2.0 edo 4.0 profilekin erabiltzeko nola birsor daitekeen jakiteko." #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server2.templates:1001 msgid "Let mono-apache-server2 restart Apache?" msgstr "Utzi mono-apache-server2-ri Apache berrabiarazten?" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server2.templates:1001 msgid "" "The Debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update " "script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET " "applications, and mono-server2-update can restart apache if there's a
Bug#619382: [l10n:eu] ldm 2.2.1: updated Basque translation
Package: ldm Version: 2.2.1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of ldm_2.2.1_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ldm_2.2.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sbaln...@ltsp.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-14 11:42-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-23 13:44+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" #: ../src/plugin.c:20 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../src/plugin.c:32 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../src/plugin.c:35 msgid "Verifying password. Please wait." msgstr "Pasahitza egiaztatzen. Itxaron..." #: ../src/plugins/ssh/ssh.c:386 msgid "No response from server, restarting..." msgstr "Ez dago erantzunik zerbitzaritik, berrabiarazten..." #: ../gtkgreet/greeter.c:255 #, c-format msgid "Automatic login in %d seconds" msgstr "Saio-hasiera automatikoa %d segundotan" #: ../gtkgreet/greeter.c:514 msgid "Select _Language ..." msgstr "Hautatu _hizkuntza..." #: ../gtkgreet/greeter.c:519 msgid "Select _Session ..." msgstr "Hautatu _saioa..." #: ../gtkgreet/greeter.c:524 msgid "Select _Host ..." msgstr "Hautatu _ostalaria..." #: ../gtkgreet/greeter.c:529 msgid "_Reboot" msgstr "Be_rrabiarazi" #: ../gtkgreet/greeter.c:533 msgid "Shut_down" msgstr "I_tzali" #: ../gtkgreet/greeter.c:697 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../gtkgreet/greeter.c:801 msgid "Login as Guest" msgstr "Hasi saioa gonbidatu gisa" #: ../gtkgreet/sesswin.c:105 ../gtkgreet/langwin.c:104 #: ../gtkgreet/prefwin.c:93 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../gtkgreet/sesswin.c:107 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xterm segurua" #: ../gtkgreet/sesswin.c:130 msgid "Change _Session" msgstr "Aldatu _saioa" #: ../gtkgreet/sesswin.c:141 msgid "Select your session manager:" msgstr "Hautatu zure saio-kudeatzailea:" #: ../gtkgreet/hostwin.c:123 msgid "Select the host for your session to use:" msgstr "Hautatu ostalaria zure saioan erabiltzeko:" #: ../gtkgreet/langwin.c:127 msgid "Change _Language" msgstr "Aldatu _hizkuntza" #: ../gtkgreet/langwin.c:138 msgid "Select the language for your session to use:" msgstr "Hautatu hizkuntza zure saioan erabiltzeko:"
Bug#618253: [l10n:eu] lilo 1:23.1-2: updated Basque translation
Package: lilo Version: 1:23.1-2 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of lilo_1:23.1-2_eu.po to Basque # translation of lilo debconf to Euskara # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Xabier Bilbao , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilo_1:23.1-2_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-06 13:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-13 19:14+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO configuration" msgstr "LILOren konfigurazioa" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "" "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to " "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo " "after this." msgstr "" "LILO lehen aldiz instalatzera zoazela dirudi. Ezinbestekoa da liloconfig(8) " "exekutatzea prozesu hau burutzen duzunean, eta ondoren /sbn/lilo exekutatzea." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO won't work if you don't do this." msgstr "LILOk ez du funtzionatuko hori egiten ez baduzu." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "Do you want to add the large-memory option?" msgstr "Nahi duzu memoria handiko aukera gehitzea?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a " "BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until " "2004)." msgstr "" "Lehenetsi gisa, LILOk initrd fitxategia kargatzen du memoriaren aurreneko 15 " "MBtan, BIOSen murriztapenak gainditzeko sistema zaharrekin (2001 baino " "lehenagokoak)." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the " "first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will " "automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical " "memory." msgstr "" "Hala ere, kernel berriagoekin, kernel eta initrd konbinazioa baliteke ez " "doitzea memoriako aurreneko 15 MBtan, eta ondorioz sistema ongi ez " "abiaraztea. Badirudi abioko arazoak agertzen direla kernela + initrd " "konbinazioaren tamainak 8 MB gainditzen duenean." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to " "use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option." msgstr "" "Ordenagailu 15 MBtako mugarik gabeko BIOS berrienetariko bat badu, eta kernel guztientzako " "15 MBtik gorantz erabiltzea nahi baduzu, ezarri 'large-memory' (memoria handia) aukera." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?" msgstr "/sbin/lilo exekutatu nahi duzu orain?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update the " "new LILO configuration." msgstr "" "LILO konfigurazioa bertsioberritu ahal izateko /sbin/lilo exekutatu behar " "dela detektatu da." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some " "things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before " "reboot your computer or your system may not boot agai
Bug#611164: [l10n:eu] ontop 3:4.0.3+dfsg1-3: updated Basque translation
Package: ntop Version: 3:4.0.3+dfsg1-3 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of ntop_3:4.0.3+dfsg1-3_eu.po to Basque # Ntop debconf templates basque translation # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ntop_3:4.0.3+dfsg1-3_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-26 00:15-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-26 10:33+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:1001 msgid "User for the ntop process to run as:" msgstr "Erabiltzailea (ntop prozesua haren gisa exekutatzeko):" #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:1001 msgid "" "Please choose the login that should be used to execute the ntop process. The " "use of the root user is not allowed." msgstr "" "Aukeratu ntop prozesua exekutatzeko erabili beharko litzatekeen erabiltzaile-izena. " "'root' supererabiltzailea erabiltzea ez dago baimenduta." #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:1001 msgid "" "The account will be created if it does not already exist, but if you leave " "it blank, no login will be created and ntop will not run until manually " "configured." msgstr "" "Kontua sortu egingo da aurrez ez bada existitzen, hala ere, hutsik " "uzten baduzu ez da konturik sortuko eta 'ntop' ezingo da exekutatu " "eskuz konfiguratu arte." #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:2001 #| msgid "Which interfaces should ntop listen on?" msgid "Interfaces for ntop to listen on:" msgstr "Interfazeak (ntop-ek entzuteko):" #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:2001 #| msgid "" #| "Please enter a comma separated list of interfaces ntop should listen on." msgid "Please enter a comma-separated list of interfaces that ntop should listen on." msgstr "" "'ntop'-ek entzun behar dituen interfazeak komaz bereizitako zerrenda " "batean idatzi." #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:3001 msgid "Administrator password:" msgstr "Administratzailearen pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:3001 msgid "" "Please choose a password to be used for the privileged user \"admin\" in " "ntop's web interface." msgstr "" "Aukeratu \"admin\" administratzaileak erabiliko duen pasahitza " "ntop-en web bidezko interfazean." #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:4001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:4001 msgid "" "Please enter the same password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "Sartu berriro pasahitz berdina ongi idatzi duzula egiaztatzeko." #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:5001 msgid "Empty password" msgstr "Pasahitza hutsik" #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:5001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Pasahitz hutsa sartu duzu, baina hori ez dago baimenduta. Aukeratu " "hutsa ez den pasahitz bat." #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:6001 msgid "Password input error" msgstr "Pasahitzaren sarrerako errorea" #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:6001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Sartutako bi pasahitzak ez dira berdinak. Saiatu berriro." #. Type: boolean #. Description #: ../ntop.templates:7001 msgid "Set a new administrator password?" msgstr "Ezarri administratzailearen pasahitz berria?" #. Type: boolean #. Description #: ../ntop.templates:7001 msgid "A password for ntop's administrative web interface has already been set." msgstr "'ntop' web bidez administratzeko pasahitza jadanik ezarri da." #. Type: boolean #. Description #: ../ntop.templates:7001 msgid "Please choose whether you want to change that password." msgstr "Aukeratu pasahitza aldatzea nahi duzun edo ez."
Bug#609522: [l10n:eu] tgif 1:4.2.2-4: updated Basque translation
Package: tgif Version:1:4.2.2-4 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of tgif_1:4.2.2-4_eu.po to Basque # translation of tgif debconf template to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabier Bilbao , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tgif_1:4.2.2-4_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-09 01:37+\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-10 10:54+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../tgif.templates:2001 msgid "A4" msgstr "A4" #. Type: select #. Choices #: ../tgif.templates:2001 msgid "Letter" msgstr "Gutuna" #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:2002 msgid "Paper size to be used:" msgstr "Erabiliko den paper-tamaina:" #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:2002 msgid "" "Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be " "appended to the global Tgif initialization file." msgstr "" "Hautatu paperaren tamaina Tgif-ek erabili dezan. Hautapen hau Tgif-en " "hasierapeneko fitxategi orokorrari erantsiko zaio." #. Type: select #. Choices #: ../tgif.templates:3001 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimetroak" #. Type: select #. Choices #: ../tgif.templates:3001 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:3002 #| msgid "What units to use for the grid." msgid "Units to use for the grid:" msgstr "Saretan erabiliko den unitatea:" #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:3002 msgid "" "Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This " "will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled." msgstr "" "Hautatu unitateak Tgif-ek sareta errendatzean erabili dezan. " "Honek ere eskalatzea zehaztuko du 'atxikitu-saretari' aukera gaitzen denean."
Bug#606644: [l10n:eu] grub2 1.98+20100804-10: updated Basque translation
Package: grub2 Version: 1.98+20100804-10 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of grub2_1.98+20100804-10_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2_1.98+20100804-10_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 18:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-10 15:40+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Kargatu menu.lst fitxategitik?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "GRUB eguneratzeko script-ek GRUB zahar baten konfigurazioa aurkitu dute /" "boot/grub-en." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 #| msgid "" #| "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " #| "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " #| "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " #| "now." msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Sistemako GRUB zaharraren bertsioa behar bezala ordezkatzeko, gomendagarria " "da /boot/grub/menu.lst doitzea GRUB 2 dagoeneko instalatuta duzun " "GRUB zaharraren bidez kargatzeko. Urrats hau automatikoki egin daiteke orain." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 #| msgid "" #| "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " #| "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you " #| "install it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Gomendagarria da GRUB 2 menu.lst bidez kargatzea onartzea, eta GRUB 2-ren " "konfigurazioak zure beharrak betetzen dituela egiaztatzea MBRan (Master " "Boot Record) idatzi aurretik." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Berdin dio zer erabakitzen duzun, MBRren irudi zaharra GRUB 2rekin " "ordeztu dezakezu supererabiltzaile (root) gisa honako komandoa " "exekutatuz:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 #| msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgid "GRUB install devices:" msgstr "GRUB instalatzeko gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "grub-pc paketea eguneratzen ari da. Menu honek zer gailuentzako " "automatikoki grub-install exekutatzea nahi duzun hautatzea " "(hautatzen baduzu) uzten dizu." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Egoera gehienetan grub-install automatikoki exekutatzea gomendatzen da, " "instalatutako GRUBaren bihotzaren irudia GRUBaren modulu edo grub.cfg " "f
Bug#603381: po4a: translation for a Squeeze upload
Hi David Jatorrizko mezua: ig., 2010-11-28 13:52 -0400, egilea: David Prévot (...) > In order to backport your translation to 0.40.2 targeted to Squeeze, one > string would need to be unfuzzy. I would be glad if you could update it. Updated and attached to this mail :) Thanks and best regards, Dooteo # translation of po4a_eu.po to Basque # Basque translation for po4a # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the po4a package. # # Iñaki Arrieta Baro, 2005. # Piarres Beobide , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-28 12:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-29 12:06+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Modulu-izen bat eman behar da" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Formatu mota ezezaguna: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Errorea modulua kargatzean: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58 msgid "List of valid formats:" msgstr "Baliozko formatuen zerrenda:" #. ."\n - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: konprimitu gabeko Dia diagramak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: Gentoo Linux-eko dokumentazioaren XML formatua." #. ."\n - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: INI formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: kernela konpilatzeko aukera bakoitzaren laguntzako mezuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: LaTeX formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: eskuliburu zahar onaren orri formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Perl lineako Dokumentazio formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: DebianDoc ala DokBook DTDak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: Info orrialde formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: TeX dokumentu arruntak (ikus latex ere)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "text: simple text document." msgstr "text: testu soileko dokumentua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML dokumentuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML dokumentuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: XML dokumentu orokorrak (ikus docbook ere)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s %s bertsioa.\n" "Martin Quinson eta Denis Barbier-ek idatzia.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n" "iturburuko kodea. INOLAKO BERMERIK GABE; era ber
Bug#604143: [l10n:eu] deborphan 1.7.28+nmu1: updated Basque translation
Package: deborphan Version: 1.7.28+nmu1 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of deborphan_1.7.28+nmu1_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2006, 2007. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan_1.7.28+nmu1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-20 17:05+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/exit.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "The following options are available:\n" msgstr "" "\n" "Honako aukerak daude erabilgarri:\n" #: src/exit.c:73 #, c-format msgid "-hThis help.\n" msgstr "-hLaguntza hau.\n" #: src/exit.c:76 #, c-format msgid "-f FILE Use FILE as statusfile.\n" msgstr "-f FITXATEGIA Erabili FITXATEGIA egoeraren fitxategi bezala.\n" #: src/exit.c:79 #, c-format msgid "-vVersion information.\n" msgstr "-vBertsioaren informazioa.\n" #: src/exit.c:84 #, c-format msgid "-dShow dependencies for packages that have them.\n" msgstr "-dErakutsi paketeek dituzten mendekotasunak.\n" #: src/exit.c:87 #, c-format msgid "-PShow priority of packages found.\n" msgstr "-PErakutsi aurkitutako paketeen lehentasunak.\n" #: src/exit.c:90 #, c-format msgid "-sShow the sections the packages are in.\n" msgstr "-sErakutsi paketeen atalak.\n" #: src/exit.c:92 #, c-format msgid "--no-show-section Do not show sections.\n" msgstr "--no-show-section Ez erakutsi atalak.\n" #: src/exit.c:95 #, c-format msgid "-zShow installed size of packages found.\n" msgstr "-zErakutsi aurkitutako paketeen instalatutako tamainak.\n" #: src/exit.c:100 #, c-format msgid "-aCompare all packages, not just libs.\n" msgstr "-aParekatu pakete guztiak, ez liburutegiak bakarrik.\n" #: src/exit.c:103 #, c-format msgid "-e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n" msgstr "" "-e LIST Zerrendako pakete guztiak instalaturik EZ baleude bezala " "funtzionatu.\n" #: src/exit.c:106 #, c-format msgid "-HIgnore hold flags.\n" msgstr "-HEzikusi egin mantentze-banderei.\n" #: src/exit.c:110 #, c-format msgid "-nDisable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "-nDesgaitu 'iradokitutako' eta 'gomendatutako' egiaztapenak.\n" #: src/exit.c:112 #, c-format msgid "-nEnable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "-nGaitu 'iradokitutako' eta 'gomendatutako' egiaztapenak.\n" #: src/exit.c:116 #, c-format msgid "Disable checks for `recommends'.\n" msgstr "Desgaitu 'gomendatutako' egiaztapenak.\n" #: src/exit.c:118 #, c-format msgid "Disable checks for `suggests'.\n" msgstr "Desgaitu 'iradokitutako' egiaztapenak.\n" #: src/exit.c:121 #, c-format msgid "-p PRIOR Select only packages with priority >= PRIOR.\n" msgstr "-p LEHEN Hautatu lehentasuna >= LEHEN duten paketeak soilik.\n" #: src/exit.c:123 #, c-format msgid "--find-config Find \"orphaned\" configuration files.\n" msgstr "--find-config Bilatu konfigurazioko fitxategi \"umezurtzak\".\n" #: src/exit.c:125 #, c-format msgid "" "--libdevel Search in libdevel in addition to libs and " "oldlibs.\n" msgstr "--libdevel Bilatu libdevel-en libs eta oldlibs-ez gain.\n" #: src/exit.c:130 #, c-format msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n" msgstr "-A PKTK.. Inoiz ez PKTK-ren berri eman.\n" #: src/exit.c:133 #, c-format msgid "-k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n" msgstr "-k FITX Erabili FITX paketeei buruzko informazioa eskuratzeko/gordetzeko.\n" #: src/exit.c:136 #, c-format msgid "-LList the packages that are never reported.\n"
Bug#603723: [l10n:eu] strongswan 4.4.1-5.1: updated Basque translation
Package: strongswan Version: 4.4.1-5.1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of strongswan_4.4.1-5.1_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: strongswan_4.4.1-5.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-09 12:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 20:23+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid "Old runlevel management superseded" msgstr "Exekuzio-mailaren kudeaketa zaharra ordeztuta" #. Type: note #. Description #: ../strongswan-starter.templates:2001 msgid "" "Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three " "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup " "procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations " "as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default " "levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and " "changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS." "Debian for instructions on how to modify your setup accordingly." msgstr "" "strongSwan paketearen aurreko bertsioak hiru Abiarazte-/Gelditzen-maila " "desberdinen arteko aukera eskaintzen zuen. Sistemaren abioaren prozedura " "arruntean aldaketak gertatu direnez, ez dira beharrezkoak edo erabilgarriak. " "Instalazio berri guztientzako, aurredefinitutako moduetako batean exekutatzen " "diren zaharretan ere, zentzuzko maila lehenetsiak ezarriko dira orain. Aurreko " "bertsiotik eguneratzen ari bazara, eta strongSwan-en abioko parametroak " "aldatu bazenituen, irakur ezazu NEWS.Debian fitxategia. konfigurazioa " "modu egokian nola aldatzen den jakiteko." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 msgid "Restart strongSwan now?" msgstr "Berrabiarazi StrongSwan orain?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:3001 #| msgid "" #| "Restarting strongSwan is recommended, because if there is a security fix, " #| "it will not be applied until the daemon restarts. However, this might " #| "close existing connections and then bring them back up." msgid "" "Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it " "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down " "existing connections and then bring them back up, so if you are using such " "a strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not " "recommended." msgstr "" "StrongSwan berrabiaraztea gomendatzen da segurtasunezko konponketa " "bat badago ez baita ezarriko daemona berrabiarazi artea. Erabiltzaile gehienek " "daemona berrabiaraztea espero dutenez, burutazio ona da hori. Hala ere, honek " "martxan dauden konexioak itxi eta gero berriz abiaraziko ditu. Hori dela eta, " "eguneraketa honetan strongSwan tunela erabiltzen ari bazara, ez da " "gomendatzen berrabiaraztea." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 msgid "Start strongSwan's IKEv1 daemon?" msgstr "StrongSwan-ren IKEv1 daemona abiarazi?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:4001 msgid "" "The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key " "Exchange protocol." msgstr "" "'pluto' daemona exekutatzen egon behar da Interneteko Gakoen Trukaketa (IKE) " "protokoloaren lehen bertsioa onartzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgid "Start strongSwan's IKEv2 daemon?" msgstr "StrongSwan-ren IKEv2 daemona abiarazi?" #. Type: boolean #. Description #: ../strongswan-starter.templates:5001 msgi
Bug#603381: [l10n:eu] po4a 0.41-1: updated Basque translation
Package: po4a Version: 0.41-1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of po4a_0.41-1_eu.po to Basque # Basque translation for po4a # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the po4a package. # # Iñaki Arrieta Baro, 2005. # Piarres Beobide , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a_0.41-1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-23 14:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-13 16:50+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Modulu-izen bat eman behar da" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Formatu mota ezezaguna: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Errorea modulua kargatzean: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58 msgid "List of valid formats:" msgstr "Baliozko formatuen zerrenda:" #. ."\n - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: konprimitu gabeko Dia diagramak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: Gentoo Linux-eko dokumentazioaren XML formatua." #. ."\n - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: INI formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: kernela konpilatzeko aukera bakoitzaren laguntzako mezuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: LaTeX formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: eskuliburu zahar onaren orri formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Perl lineako Dokumentazio formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: DebianDoc ala DokBook DTDak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: Info orrialde formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: TeX dokumentu arruntak (ikus latex ere)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "text: simple text document." msgstr "text: testu soileko dokumentua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML dokumentuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML dokumentuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: XML dokumentu orokorrak (ikus docbook ere)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s %s bertsioa.\n" "Martin Quinson eta Denis Barbier-ek idatzia.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n" "iturburuko kodea. INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da\n" "bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEK
Bug#603266: [l10n:eu] adduser 3.112+nmu2: updated Basque translation
Package: adduser Version: 3.112+nmu2 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of adduser_3.112+nmu2_eu.po to Basque # Spanish translation of adduser and deluser # # Piarres Beobide Egaña , 2004, 2006, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser_3.112+nmu2_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-12 12:37+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:157 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "root erabiltzaileak bakarrik gehitu ditzake talde edo erabiltzaileak " "sistemari\n" #: ../adduser:183 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Izen bat edo bi bakarrik onartzen dira.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:188 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Zehaztu izen bat bakarrik modu honetan.\n" #: ../adduser:204 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "--group, --ingroup, eta --gid aukerak ezin dira batera erabili.\n" #: ../adduser:209 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "karpeta nagusia bide-izen absolutua izan behar da.\n" #: ../adduser:213 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Abisua: ezarri duzun %s karpeta nagusia badago lehendik ere.\n" #: ../adduser:215 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Abisua: ezarri duzun %s karpeta nagusia ezin da atzitu: %s.\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere sistemako talde gisa. Irtetzen.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere eta ez da sistemako talde bat. Irtetzen.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere, baina GID desberdin bat du. Irtetzen.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "'%s' GIDa dagoeneko erabilia dago.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "Ez dago GID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_SIS_GID - AZKEN_SIS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "'%s' taldea ez da sortu.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "'%s' taldea gehitzen: (%d GIDa)...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:370 ../deluser:407 #: ../deluser:444 msgid "Done.\n" msgstr "Eginda.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:801 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "'%s' taldea badago lehendik ere.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Ez dago GID erabilgarririk %d-%d barrutian (LEHEN_GID - AZKEN_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:416 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "'%s' erabiltzailea ez dago.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:600 ../adduser:808 ../deluser:378 ../deluser:419 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "'%s' taldea ez dago.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:604 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "'%s' erabiltzailea dagoeneko '%s' taldeko kide da.\n" #: ../adduser:360 ../adduser:610 #, perl-format msgid "Adding user `%s'
Bug#600569: [l10n:eu] tripwire 2.4.2-7: updated Basque translation
Package: tripwire Version: 2.4.2-7 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch As Christian remarks, ${hostname} should _not_ be translated. Fixed. Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of tripwire_2.4.2-7_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tripwire_2.4.2-7_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tripw...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-17 16:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-18 11:09+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you wish to upgrade?" msgstr "Bertsio-berritzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The format of the Tripwire database and configuration files have changed " "substantially between previous versions and this release." msgstr "" "Tripwire-ren datu-base eta konfigurazioko fitxategien formatua aldaketa " "nabarmenak izan ditu aurreko bertsioaren eta unekoaren artean." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of " "the old version of Tripwire and the old configuration file along with any " "old databases that may exist. You will find a detailed explanation for " "using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian." msgstr "" "Sistemak segurua izaten jarraitzen duela ziurtatzeko, bertsio-berritzeko " "prozesuak Tripwire-ren bertsio zaharraren kopia bat eta konfigurazioko " "fitxategi zaharra (existitu daitezkeen hainbat datu-baserekin batera) " "mantentzen ditu. Tripwire-ren bertsio zaharra erabiltzeko argibide xeheak " "hemen aurki ditzakezu: /usr/share/doc/tripwire/README.Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "However, as no conversion of the old configuration file and database is " "attempted, you may prefer not to upgrade." msgstr "" "Hala ere, konfigurazioko fitxategi eta datu-base zaharraren bihurketarik ez " "denik egin, agian nahiago duzu ez bertsio-berritzea." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade " "you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular " "reporting to occur. The cron job associated with the previous version will " "continue to run regardless." msgstr "" "Debian-ek konfigurazioko fitxategiak kudeatzen dituen modua dela eta, " "bertsio-berritzea aukeratzen baduzu gero /etc/cron.daily/tripwire " "fitxategiaren bertsio berria onartu behar duzu aldiroko txostenak egiten " "jarraitu dezan. Aurreko bertsioarekin esleitutako cron ataza exekutatzen " "jarraituko da." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you wish to create/use your site key passphrase during installation?" msgstr "" "Nahi duzu zure guneko gakoaren pasaesaldia sortzea/erabiltzea instalazioan " "zehar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "" #| "Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their " #| "unaltered state. By accepting here, you will be prompted for the " #| "passphrase for the first of those keys, the site key, during the " #| "installation. You are also agreeing to create of a site key if one " #| "doesn't exist already. Tripwire uses the site key to sign files that may " #| "be common to multiple systems, e.g. the configuration & policy files. " #| "See twfiles(5) for more information." msgid "" "Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their " "unaltered state. By accepting here, you will be prompted for the passphrase " "for the first of those keys, the site key, during the installation. You are " "also agreeing to create a site key if one doesn't exist already. Tripwire &qu
Bug#600071: [l10n:eu] tripwire 2.4.2-5.1: updated Basque translation
Hi Christian, Jatorrizko mezua: lr., 2010-10-16 20:00 +0200, egilea: Christian PERRIER > Quoting dooteo (doo...@euskalgnu.org): > > > #. Type: note > > #. Description > > #: ../templates:14001 > > msgid "" > > "You are strongly urged to delete both the site key file, > > /etc/tripwire/site." > > "key, and local key file, /etc/tripwire/${hostname}-local.key, and " > > "reconfigure this package using dpkg-reconfigure once you have completed > > this " > > "upgrade. This will result in new key files and protect the configuration " > > "and policy files once the are generated." > > msgstr "" > > "Biziki gomendatzen da bai gunearen gakoa (/etc/tripwire/site.key) " > > "bai lokaleko gakoa (/etc/tripwire/${ostalaria}-local.key) ezabatzea, " > > > Ouch. > > You translated a variable name. Very bad idea..:-) > > Fixed file attached. Thanks :) Dooteo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#600203: [l10n:eu] mumble 1.2.2-4.1: updated Basque translation
Package: mumble Version: 1.2.2-4.1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of mumble_1.2.2-4.1_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mumble_1.2.2-4.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mum...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-11 16:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-14 18:08+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid "Password to set on SuperUser account:" msgstr "Pasahitza 'SuperUser' kontuari ezartzeko:" #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid "" "Murmur has a special account called \"SuperUser\" which bypasses all " "privilege checks." msgstr "" "Murmur-ek segurtasun egiaztapen guztiak saltatzen dituen \"SuperUser\" " "deituriko kontu berezi bat du." #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid "" "If you set a password here, the password for the \"SuperUser\" account will " "be updated." msgstr "" "Pasahitza hemen ezartzen baduzu \"SuperUser\"en pasahitza eguneratu " "egingo da." #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid "If you leave this blank, the password will not be changed." msgstr "Hutsik uzten baduzu, pasahitza ez da aldatuko." #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:2001 msgid "Autostart mumble-server on server boot?" msgstr "Automatikoki abiarazi 'mumble-server' zerbitzaria abioan?" #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:2001 msgid "Mumble-server (murmurd) can start automatically when the server is booted." msgstr "" "Mumble-server (murmurd) automatikoki exekuta daiteke zerbitzaria " "abiaraztean." #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:3001 #| msgid "Autostart mumble-server on server boot?" msgid "Allow mumble-server to use higher priority?" msgstr "Baimendu 'mumble-server'-ek lehentasun handiagoa erabiltzea?" #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:3001 msgid "" "Mumble-server (murmurd) can use higher process and network priority to " "ensure low latency audio forwarding even on highly loaded servers." msgstr "" "Mumble-server (murmurd) prozesu eta sareko lehentasun handiagoa " "erabil dezake audioaren igorpena latentzia baxukoa izatea ziurtatzeko " "nahiz eta zerbitzariak oso kargatuta egon."
Bug#600071: [l10n:eu] tripwire 2.4.2-5.1: updated Basque translation
Package: tripwire Version: 2.4.2-5.1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of tripwire_2.4.2-5.1_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tripwire_2.4.2-5.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tripw...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-25 12:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:58+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you wish to upgrade?" msgstr "Bertsio-berritzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The format of the Tripwire database and configuration files have changed " "substantially between previous versions and this release." msgstr "" "Tripwire-ren datu-base eta konfigurazioko fitxategien formatua aldaketa " "nabarmenak izan ditu aurreko bertsioaren eta unekoaren artean." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of " "the old version of Tripwire and the old configuration file along with any " "old databases that may exist. You will find a detailed explanation for " "using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian." msgstr "" "Sistemak segurua izaten jarraitzen duela ziurtatzeko, bertsio-berritzeko " "prozesuak Tripwire-ren bertsio zaharraren kopia bat eta konfigurazioko " "fitxategi zaharra (existitu daitezkeen hainbat datu-baserekin batera) " "mantentzen ditu. Tripwire-ren bertsio zaharra erabiltzeko argibide " "xeheak hemen aurki ditzakezu: /usr/share/doc/tripwire/README.Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "However, as no conversion of the old configuration file and database is " "attempted, you may prefer not to upgrade." msgstr "" "Hala ere, konfigurazioko fitxategi eta datu-base zaharraren bihurketarik ez denik " "egin, agian nahiago duzu ez bertsio-berritzea." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade " "you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular " "reporting to occur. The cron job associated with the previous version will " "continue to run regardless." msgstr "" "Debian-ek konfigurazioko fitxategiak kudeatzen dituen modua dela eta, " "bertsio-berritzea aukeratzen baduzu gero /etc/cron.daily/tripwire fitxategiaren " "bertsio berria onartu behar duzu aldiroko txostenak egiten jarraitu dezan. " "Aurreko bertsioarekin esleitutako cron ataza exekutatzen jarraituko da." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you wish to create/use your site key passphrase during installation?" msgstr "Nahi duzu zure guneko gakoaren pasaesaldia sortzea/erabiltzea instalazioan zehar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their " "unaltered state. By accepting here, you will be prompted for the passphrase " "for the first of those keys, the site key, during the installation. You are " "also agreeing to create of a site key if one doesn't exist already. " "Tripwire uses the site key to sign files that may be common to multiple " "systems, e.g. the configuration & policy files. See twfiles(5) for more " "information." msgstr "" "Tripwire-k gako pare bat erabiltzen ditu fitxategi desberdinak sinatzeko, " "hauen aldatu gabeko egoera ziurtatzeko. Hemen onartzen baduzu, " "gako hauetariko aurrenekoaren (gunearen gakoa) pasaesaldia eskatuko " "zaizu instalazioan. Gunearen gakorik ez bada existitzen, bat sortzeko " "adostasuna ere ematen duzu. Tripwire-k gunearen gakoa hainbat sistementzako " "amankomunak diren fitxategiak sinatzeko e
Bug#599942: [l10n:eu] mailgraph 1.14-4.1: updated Basque translation
Package: mailgraph Version: 1.14-4.1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of mailgraph_1.14-4.1_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailgraph_1.14-4.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mailgr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-12 06:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-12 18:24+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:1001 msgid "Should Mailgraph start on boot?" msgstr "Mailgraph sistema abioan abiarazi behar da?" #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:1001 msgid "" "Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your " "Postfix logfile for changes. This is recommended." msgstr "" "Sistema abiatzean mailgraph abiarazi daiteke deabru moduan. Ondoren, " "postfix-en egunkaria monitoriza dezake aldaketen bila. Hau da gomendatutakoa." #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:1001 msgid "The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter." msgstr "Beste modua mailgraph eskuz abiarazi eta -c parametroa erabiltzea da." #. Type: string #. Description #: ../mailgraph.templates:2001 msgid "Logfile used by mailgraph:" msgstr "Egunkaria mailgraph-ek erabiltzeko:" #. Type: string #. Description #: ../mailgraph.templates:2001 msgid "" "Enter the logfile which should be used to create the databases for " "mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log)." msgstr "" "Idatzi egunkaria mailgraph-en datu-basea sortzean erabiltzeko. " "Ziur ez bazaude, utzi lehenetsia (/var/log/mail.log)." #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:3001 msgid "Ignore mail to/from localhost?" msgstr "Ezikusi egin mezuak bidaltzea/jasotzea ostalari lokalean?" #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:3001 #| msgid "" #| "If you count incoming mail as outgoing mail (default), mail is counted " #| "more than once if you use content filters like amavis, so you'll get " #| "wrong values. If you're using some content filter, disable this." msgid "" "When using a content filter like amavis, incoming mail is counted more than " "once, which will result in wrong values. If you use some content filter, you " "should choose this option." msgstr "" "'amavis' bezalako edukien iragazkia erabiltzean, sarrerako mezua behin baino " "gehiagotan zenbatzen da, okerreko emaitzak sortuz. Edukien iragazki bat " "erabiltzen baduzu, aukera hau hautatu beharko zenuke."
Bug#599810: [l10n:eu] sane-backends 1.0.21-4.1: updated Basque translation
Package: sane-backends Version: 1.0.21-4.1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of sane-backends_1.0.21-4.1_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends_1.0.21-4.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sane-backe...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-12 13:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:12+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid "Enable saned as a standalone server?" msgstr "Saned bakarkako zerbitzari gisa gaitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid "The saned server, when enabled, makes scanners available over the network." msgstr "" "Saned zerbitzariak, gaituta dagoenean, eskanerrak sarearen bidez eskuragarri " "egiten ditu." #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 #| msgid "" #| "There are two ways of running saned:\n" #| " - as an inetd service, started by the inetd superserver. In this mode,\n" #| "saned is started as needed by inetd whenever a client tries to connect to " #| "the server;\n" #| " - as a standalone daemon, started at system boot. In this mode, saned\n" #| "runs in the background all by itself and listens for client connections." msgid "" "There are two ways of running saned:\n" " - as an inetd service, started by the inetd superserver. In this mode,\n" "saned is started on demand when a client connects to the server;\n" " - as a standalone daemon, started at system boot. In this mode, saned\n" "runs in the background all by itself and listens for client connections." msgstr "" "Saned exekutatzeko bi modu daude:\n" " - inetd zerbitzu gisa, inetd superzerbitzariak abiarazita. Modu honetan\n" "saned behar denean inetd bidez abiaraziko da bezero batek zerbitzarira " "konektatzen saiatzean;\n" " - bakarkako deabru gisa, sistemaren abioan abiarazita. Modu honetan, saned\n" "atzeko planoan exekutatzen da eta bezeroen konexioei itxoiten die." #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 #| msgid "" #| "When run in standalone mode, saned advertises itself on the network and " #| "can be detected automatically by the SANE clients with no configuration " #| "on the client side. You still need to configure the server to accept " #| "connections from your clients." msgid "" "When run in standalone mode, saned advertises itself on the network and can " "be detected automatically by the SANE clients with no configuration on the " "client side. You still need to configure the server to accept connections " "from your clients. This feature is experimental and requires a running Avahi " "daemon." msgstr "" "Bakarkako moduan exekutatzean, saned-ek bere burua sarean aurkezten du eta " "automatikoki atzeman dezakete SANE bezeroek konfigurazio berezirik gabe. Zuk " "zerbitzaria konfiguratu behar duzu bezeroetatik konexioak onartzeko. Eginbide " "hau esperimentala da, eta Avahi daemona exekutatzen egotea eskatzen du." #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid "Accept this option if you want to make use of this feature." msgstr "Onartu aukera hau eginbide hau erabiltzea nahi baduzu." #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid "Add saned user to the scanner group?" msgstr "Gehitu saned erabiltzailea scanner taldera?" #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid "" "The saned server, when enabled, makes scanners available over the network. " "By applying different permissions to the different scanners connected to " "your machine, you can control which ones will be made available over the " "network." msgstr "" "Saned zerbitzariak, gaituta dagoenean, eskanerrak sarearen bidez erabilga
Bug#599809: [l10n:eu] debian-edu-install 1.517~svn68851: updated Basque translation
Package: debian-edu-install Version: 1.517~svn68851 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of debian-edu-install_1.517~svn68851_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install_1.517~svn68851_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-14 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:02+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Aukeratu Debian Edu profila" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #| msgid "Main-Server" msgid "Main Server" msgstr "Zerbitzari nagusia" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Workstation" msgstr "Lanpostua" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #| msgid "Workstation" msgid "Roaming Workstation" msgstr "Lanpostu ibiltaria" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #| msgid "Thin-Client-Server" msgid "Thin Client Server" msgstr "Bezero arinentzako zerbitzaria" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone" msgstr "Bakarkakoa" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Profilak ordenagailu honi aplikatzeko:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Ordenagailuan aldaketarik egin gabe nola funtzionatuko duen zehazten dute " "profilek:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #| msgid "" #| " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" #| "include any GUI (Graphical User Interface). There\n" #| "should only be one such server on a Debian Edu\n" #| "network.\n" #| " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" #| " - Thin-Client-Server:\n" #| "includes 'Workstation' and requires two network\n" #| "cards.\n" #| " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" #| "network. It includes a GUI and conflicts with other\n" #| "profiles." msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" "include any GUI (Graphical User Interface). There\n" "should only be one such server on a Debian Edu\n" "network.\n" " - Workstation: for normal machines on the De
Bug#590590: [l10n:eu] sympa 6.0.1+dfsg-2.1: updated Basque translation
Package: sympa Version: 6.0.1+dfsg-2.1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of sympa_6.0.1+dfsg-2.1_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sympa_6.0.1+dfsg-2.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-12 15:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-27 11:09+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "Default language for Sympa:" msgstr "Sympa-ren hizkuntza lehenetsia:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Sympa hostname:" msgstr "Sympa-ren ostalari-izena:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa." msgstr "Hau sympa atzitzeko erabiliko duzun ordenagailuaren izena edo ezizena da," #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "Example:" msgstr "Adibidea:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid " listhost.cru.fr" msgstr " zerrenden.makina.eu" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid " Then, you will send your sympa commands to:" msgstr " Ondoren, zure sympa komandoak hona bidali ditzakezu:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid " sy...@listhost.cru.fr" msgstr " sy...@zerrenden.makina.eu" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Listmaster email address(es):" msgstr "Zerrendako arduradunen helbide elektronikoak:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Listmasters are privileged people who administrate mailing lists (mailing " "list superusers)." msgstr "" "Zerrendako arduradunak posta-zerrendak kudeatzeko baimenak dituzten " "pertsonak dira (posta-zerrendako supererabiltzaileak)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please give listmasters email addresses separated by commas." msgstr "Idatzi zerrendako arduradunen helbide elektronikoak komaz bereiztuta." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid " postmas...@cru.fr, r...@home.cru.fr" msgstr " postmas...@makina.eu, r...@home.makina.eu" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Should lists home and spool directories be removed?" msgstr "Zerrenden direktorio nagusia eta ilararen direktorioak ezabatu behar dira?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists " "configurations, mailing list archives and S/MIME user certificates (when " "sympa is configured for using S/MIME encryption and authentication). The " "spool directory (/var/spool/sympa) contains various queue directories." msgstr "" "Zerrenden direktorio nagusiak (/var/lib/sympa) honako edukia du: " "posta-zerrenden konfigurazioak, posta-zerrenden biltegiak eta " "S/MIME erabiltzaile-ziurtagiriak (sympa S/MIME enkriptazio eta autentifikazioa erabiltzeko " "konfiguratuta dagoen kasuetan). Ilararen direktorioan (/var/spool/sympa) hainbat " "ilara desberdinen direktorioak daude." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Note that if those directories are empty, they will be automatically removed." msgstr "Kontutan izan direktorio horiek hutsik badaude automatikoki ezabatuko direla." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please choose whether you want to remove lists home and spool directories." msgstr "Aukeratu zerrenden direktorio nagusia eta ilaren direktorioak ezabatu nahi dituzun ala ez." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "URL to access WWSympa:" msgstr "URLa WWSympa-ra sarbidetzeko:" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #. Type: select #. Choices #: .
Bug#589489: [l10n:eu] grub2 1.98+20100710-2: updated Basque translation
Package: grub2 Version: 1.98+20100710-2 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of grub2_1.98+20100710-2_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2_1.98+20100710-2_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-16 15:41+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Kargatu menu.lst fitxategitik?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "GRUB eguneratzeko script-ek GRUB zahar baten konfigurazioa aurkitu dute /boot/" "grub-en." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "GRUB zaharraren bertsioa behar bezala ordezkatzeko, gomendagarria da /boot/" "grub/menu.lst doitzea GRUB 2 dagoeneko instalaturik duzun GRUB zaharraren " "bidez kargatzeko. Urrats hau automatikoki egin daiteke orain." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "Gomendagarria da GRUB 2 menu.lst bidez kargatzea onartzea, GRUB 2 " "konfigurazioak zure beharrak betetzen dituela egiaztzatzeko MBR-ran (Master " "Boot Record) zuzenean instalatu aurretik." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "Edozein kasutan, GRUB 2 zuzenean MBR-tik kargatzea nahi duzunean exekutatu " "honako komandoa (root gisa):" #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "GRUB installation failed. Continue?" msgstr "Huts egin du GRUB instalatzean. Jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "GRUBek huts egin du honako gailuetan instalatzean:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Jarraitzea nahi duzu dena den? Jarraituz gero, baliteke ordenagailua ongi ez " "abiaraztea." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB installation failed. Try again?" msgstr "Huts egin du GRUB instalatzean. Saiatu berriro?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be cancelled." msgstr "" "GRUB beste gailu batean instalatzeko aukera duzu, hala ere, " "sistema beste gailu horretatik abiatzeko ahalmena duela egiaztatu " "behar duzu. Bestela, 'GRUB Legacy' eguneratzea bertan behera utz " "daiteke." #. Type: boolean #. Description #: ../g
Bug#585001: [l10n:eu] ddclient 3.8.0-11.1: updated Basque translation
Package: ddclient Version: 3.8.0-11.1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of ddclient_3.8.0-11.1_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ddclient_3.8.0-11.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ddcli...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 10:23+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../ddclient.templates:2001 msgid "other" msgstr "bestelakoa" #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:2002 msgid "Dynamic DNS service provider:" msgstr "DNS dinamikoaren zerbitzu hornitzailea:" #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:2002 msgid "" "Please select the dynamic DNS service you are using. If the service you use " "is not listed, choose \"other\" and you will be asked for the protocol and " "the server name." msgstr "" "Hautatu erabiltzen duzun DNS dinamikoaren zerbitzua. Erabiltzen duzun " "zerbitzua ez badago zerrendaturik, \"bestelakoa\" aukeratu ondoren protokolo eta " "zerbitzariaren izena galdetuko zaizkizu." #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:3001 msgid "Dynamic DNS server:" msgstr "DNS dinamikoaren zerbitzaria:" #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:3001 msgid "" "Please enter the name of the server which is providing you with dynamic DNS " "service (example: members.dyndns.org)." msgstr "" "Idatzi DNS dinamikoaren zerbitzua hornitzen dizun zerbitzariaren izena " "(adibidez: members.dyndns.org)." #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:4001 msgid "Dynamic DNS update protocol:" msgstr "DNS dinamikoa eguneratzeko protokoloa:" #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:4001 msgid "" "Please select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS " "service provider." msgstr "" "Hautatu DNS dinamikoa eguneratzeko protokoloa " "(DNS zerbitzuaren hornitzaileak erabiltzen duena)." #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:5001 msgid "DynDNS fully qualified domain names:" msgstr "DynDNS guztiz kualifikaturiko domeinu-izena:" #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:5001 msgid "" "Please enter the list of fully qualified domain names for the local host(s) " "(for instance, \"myname.dyndns.org\" with only one host or \"myname1.dyndns." "org,myname2.dyndns.org\" for two hosts)." msgstr "" "Idatzi ostalari lokalaren guztiz kualifikatutako domeinu-izenen zerrenda " "(\"nireizena. dyndns.org\" antzeko zerbait ostalari bakar bat baduzu edo " "\"nireizena1.dyndns.org,nireizena2.dyndns.org\" bi ostalarirentzat)." #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:6001 msgid "Username for dynamic DNS service:" msgstr "DNS dinamikoaren zerbitzuaren erabiltzaile-izena:" #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:6001 msgid "Please enter the username to use with the dynamic DNS service." msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena DNS dinamikoaren zerbitzuan erabiltzeko." #. Type: password #. Description #: ../ddclient.templates:7001 msgid "Password for dynamic DNS service:" msgstr "DNS dinamikoaren zerbitzuaren pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../ddclient.templates:7001 msgid "Please enter the password to use with the dynamic DNS service." msgstr "Idatzi pasahitza DNS dinamiko zerbitzuan erabiltzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../ddclient.templates:8001 msgid "Find public IP using checkip.dyndns.com?" msgstr "Bilatu IP publikoa checkip.dyndns.com erabiliz?" #. Type: boolean #. Description #: ../ddclient.templates:8001 msgid "" "Please choose whether ddclient should try to find the IP address of this " "machine via the DynDNS web interface. This is re
Bug#580478: [l10n:eu] icinga 1.0.1-3: updated Basque translation
Package: icinga Version: 1.0.1-3 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of icinga_1.0.1-3_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: icinga_1.0.1-3_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-06 08:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-06 11:22+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 #| msgid "Apache servers to configure for icinga:" msgid "Apache servers to configure for icinga:" msgstr "Apache zerbitzariak icinga-rentzako konfiguratzeko:" #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 #| msgid "Please select which apache servers should be configured for icinga." msgid "Please select which Apache servers should be configured for icinga." msgstr "Hautatu zein Apache zerbitzari konfiguratu behar diren icinga-rentzako." #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid "" "If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers " "unselected." msgstr "" "Konfigurazioa eskuz egitea nahiago baduzu, utzi zerbitzari guztiak hautatu " "gabe." #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 #| msgid "Nagios web administration password:" msgid "Icinga web administration password:" msgstr "Icinga web administratzailearen pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 #| msgid "" #| "Please provide the password to be created with the \"nagiosadmin\" user." msgid "Please provide the password to be created with the \"icingaadmin\" user." msgstr "Sartu \"icingaadmin\" erabiltzailearen pasahitza." #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 #| msgid "" #| "This is the username and password you will use to log in to your nagios " #| "installation after configuration is complete. If you do not provide a " #| "password, you will have to configure access to nagios yourself." msgid "" "This is the username and password to use when connecting to the Icinga " "server after completing the configuration. If you do not provide a password, " "you will have to configure access to Icinga manually later on." msgstr "" "Konfigurazioa amaitu ondoren, Icinga zerbitzariarekin konektatzeko erabiliko dira" "erabiltzaile-izena eta pasahitza. Ez baduzu pasahitzik ezartzen, Icinga-ren atzipena " "eskuz konfiguratu beharko duzu beranduago." #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "Sartu erabiltzailearen pasahitza berriro ongi idatzi duzula ziurtatzeko." #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid "Password input error" msgstr "Errorea pasahitzean" #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Idatzitako bi pasahitzak ez dira berdinak. Saiatu berriro."
Bug#579720: [l10n:eu] mason 1.0.0-12 basque : updated Basque translation
Package: mason Version: 1.0.0-12 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of mason_1.0.0-12_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mason_1.0.0-12_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ma...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-23 10:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-30 10:30+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid "accept, reject, deny" msgstr "onartu, baztertu, ukatu" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Default action for new firewall rules:" msgstr "Ekintza lehenetsia suebakien arau berrientzako:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The new rule default action specifies how Mason will handle unknown packets, " "when the firewall is in learning mode." msgstr "" "Arau berriaren ekintza lehenetsiak Mason-ek pakete ezezagunak nola kudeatuko " "dituen zehazten du, suebakia ikasteko moduan dagoenean." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The \"accept\" action will allow the packet through. \"Reject\" will stop " "the packet with a rejection reply, while \"deny\" will drop the packet " "silently." msgstr "" "\"Onartu\" ekintzak paketeari aurrera jarraitze utziko dio. \"Baztertu\" " "hautatuz paketea geldituko du baztertu egin dela erantzunez. \"Ukatu\" erabiltzen bada, " "paketea jaregingo du erantzunik bidali gabe." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Default action for rulesets:" msgstr "Arau multzoen ekintza lehenetsia:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "The default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the " "firewall is not in learning mode." msgstr "" "Arau berriaren ekintza lehenetsiak Mason-ek pakete ezezagunak nola kudeatuko " "dituen zehazten du, suebakia ikasteko moduan ez dagoenean." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Again, \"accept\" allows the packet through, \"reject\" drops the packet " "with a reply, and \"deny\" silently drops the packet." msgstr "" "Berriro, \"Onartu\" ekintzak paketeari aurrera jarraitze utziko dio. \"Baztertu\" " "hautatuz paketea geldituko du baztertu egin dela erantzunez. \"Ukatu\" " "erabiltzen bada, paketea jaregingo du erantzunik bidali gabe."
Bug#577506: [l10n:eu] dash 0.5.5.1-3.1: updated Basque translation
Package: dash Version: 0.5.5.1-3.1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of dash_0.5.5.1-3._eu.po to Basque # translation of dash debconf template to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabier Bilbao , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dash_0.5.5.1-3._eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: d...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-27 12:43+\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-12 12:28+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:1001 msgid "Use dash as the default system shell (/bin/sh)?" msgstr "Erabili dash sistemako shell lehenetsi gisa (/bin/sh)?" #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:1001 msgid "The system shell is the default command interpreter for shell scripts." msgstr "Sistemako shell-a komandoen interpretatzaile lehenetsia da shell-eko script-entzako." #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:1001 msgid "" "Using dash as the system shell will improve the system's overall " "performance. It does not alter the shell presented to interactive users." msgstr "" "Dash erabiltzean (sistemako shell lehenetsi gisa) sistemako errendimendu " "orokorra hobetzen da. Honek ez du aldatzen erabiltzaileekin elkarreragiteko " "aurkezten den shell-a." #~ msgid "Install dash as /bin/sh?" #~ msgstr "Dash instalatu /bin/sh gisa?" #~ msgid "" #~ "The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash." #~ msgstr "" #~ "Debian banaketan, eta Debian-en oinarriturikoetan, bash da lehenetsitako /" #~ "bin/sh shell-a." #~ msgid "" #~ "However, since the default shell is required to be POSIX-compliant, any " #~ "shell that conforms to POSIX, such as dash, can serve as /bin/sh. You may " #~ "wish to do this because dash is faster and smaller than bash." #~ msgstr "" #~ "Alabaina, lehenetsitako shell-ak POSIX-ekin bateragarria izan behar " #~ "duenez, POSIX-ekin bat datorren edozein shell, hala nola dash, /bin/sh " #~ "gisa ezar daiteke. Aldaketa hau egitea nahi izan dezakezu, dash " #~ "bizkorragoa eta txikiagoa baita bash baino."
Bug#576951: [l10n:eu] ldm 2.1.1: updated Basque translation
Package: ldm Version: 2.1.1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of ldm_2.1.1_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ldm_2.1.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sbaln...@ltsp.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-04 22:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-08 15:29+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/get_ip.c:74 msgid "Out of memory" msgstr "Memoriarik ez" #: ../src/get_ip.c:120 msgid "No configured interface found\n" msgstr "Ez da konfiguratutako interfazerik aurkitu\n" #: ../src/ldm.c:171 #, c-format msgid "ldm_spawn failed to execute: %s" msgstr "ldm_spawn-ek huts egin du exekutatzean: %s" #: ../src/ldm.c:172 msgid "Exiting ldm" msgstr "Ldm irteten" #: ../src/ldm.c:205 #, c-format msgid "Waiting for process %d\n" msgstr "%d prozesuaren zain\n" #: ../src/ldm.c:212 msgid "waitid returned an error:" msgstr "waitid-ek errorea itzuli du:" #: ../src/ldm.c:224 #, c-format msgid "Unexpected terminated process: pid = %d" msgstr "Prozesua ustekabean amaitu da: pid = %d" #: ../src/ldm.c:232 #, c-format msgid "Process %d exited with status %d" msgstr "%d prozesua %d egoerarekin amaitu da" #: ../src/ldm.c:235 #, c-format msgid "Process %d killed by signal %d" msgstr "%2$d seinaleak %1$d prozesua hil du" #: ../src/ldm.c:276 msgid "ERROR: no Xsession" msgstr "ERROREA: ez dago Xsession-ik" #. Get all info for autologin, without greeter #: ../src/ldm.c:318 msgid "Logging in as guest" msgstr "Hasi saioa gonbidatu gisa" #: ../src/ldm.c:422 #, c-format msgid "LDM2 running on ip address %s" msgstr "LDM2 %s IP helbidean exekutatzen" #: ../src/ldm.c:467 #, c-format msgid "Spawning greeter: %s" msgstr "Ongietorria sortzen: %s" #: ../src/ldm.c:475 ../src/ldm.c:481 ../src/ldm.c:486 ../src/ldm.c:490 #: ../src/ldm.c:494 #, c-format msgid "ERROR: %s from greeter failed" msgstr "ERROREA: %s ongietorriko hutsegitetik" #: ../src/ldm.c:504 msgid "ERROR: no username" msgstr "ERROREA: erabiltzaile-izenik ez" #: ../src/ldm.c:507 msgid "ERROR: no password" msgstr "ERROREA: pasahitzik ez" #: ../src/ldm.c:510 msgid "ERROR: no server" msgstr "ERROREA: zerbitzaririk ez" #: ../src/ldm.c:517 msgid "Fatal error, missing mandatory information" msgstr "Errore konponezina, beharrezko informazio falta da" #: ../src/ldm.c:561 msgid "Established ssh session." msgstr "Sortutako ssh saioa." #. x_session's exited. So, clean up. #: ../src/ldm.c:563 ../src/ldm.c:571 msgid "Executing rc files." msgstr "rc fitxategiak exekutatzen." #. Execute any rc files #: ../src/ldm.c:565 msgid "Beginning X session." msgstr "X saioa abiarazten." #. Start X session up #: ../src/ldm.c:567 msgid "X session ended." msgstr "X saioa amaituta." #. Execute any rc files #: ../src/ldm.c:574 msgid "Ending ssh session." msgstr "ssh saioa amaitzen." #: ../src/sshutils.c:150 #, c-format msgid "expect saw: %s" msgstr "esperotakoa: %s" #: ../src/sshutils.c:184 msgid "Logged in successfully.\n" msgstr "Saioa behar bezala hasi da.\n" #: ../src/sshutils.c:215 msgid "No response from server, restarting..." msgstr "Ez dago erantzunik zerbitzaritik, berrabiarazten..." #: ../src/sshutils.c:217 msgid "No response, restarting" msgstr "Ez dago erantzunik, berrabiarazten" #: ../src/sshutils.c:232 msgid "login_tty failed" msgstr "login_tty-k huts egin du" #: ../src/sshutils.c:292 #, c-format msgid "Shutting down ssh session: %s" msgstr "Ssh saioa amaitzen: %s" #: ../src/greeter_iface.c:63 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../src/greeter_iface.c:102 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../src/greeter_iface.c:121 msgid "Verifying password. Please wait." msgstr "Pasahitza egia
Bug#573544: Acknowledgement ([l10n:eu] smbind 0.4.7-3: updated Basque translation)
Hi Giuseppe, Please could You use this file instead of previous one? Thanks and best regards, Dooteo Jatorrizko mezua: or., 2010-03-12 09:39 +, egilea: Debian Bug Tracking System > Thank you for filing a new Bug report with Debian. > > This is an automatically generated reply to let you know your message > has been received. > > Your message is being forwarded to the package maintainers and other > interested parties for their attention; they will reply in due course. > > As you requested using X-Debbugs-CC, your message was also forwarded to > p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org > (after having been given a Bug report number, if it did not have one). > > Your message has been sent to the package maintainer(s): > Giuseppe Iuculano > > If you wish to submit further information on this problem, please > send it to 573...@bugs.debian.org. > > Please do not send mail to ow...@bugs.debian.org unless you wish > to report a problem with the Bug-tracking system. > # translation of smbind_0.4.7-3_eu.po to Basque # translation of smbind debconf template to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabier Bilbao , 2008. # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smbind_0.4.7-3_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: smb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-12 12:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-18 19:13+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: password #. Description #: ../templates:1001 #| msgid "admin password:" msgid "Smbind administrator password:" msgstr "Smbind-eko administratzailearen pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../templates:1001 msgid "Please choose a password for the Smbind administrator (\"admin\")." msgstr "Aukeratu pasahitz bat Smbind-eko administratzailearentzako (\"admin\")." #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "" #| "Please enter the admin password again to verify that you have typed it " #| "correctly." msgid "" "Please enter the same \"admin\" password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "Sartu \"admin\" administratzailearen pasahitza berriro ongi idatzi duzula ziurtatzeko." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Password input error" msgstr "Pasahitzaren sarreran errorea" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Sartu dituzun bi pasahitzak ez dira berdinak. Saiatu berriro." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Web zerbitzaria(k) automatikoki konfiguratzeko:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 #| msgid "" #| "smbind supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 " #| "and lighttpd can be configured automatically." msgid "" "Smbind supports any web server supported by PHP, but only Apache 2 and " "lighttpd can be configured automatically." msgstr "" "PHP onartzen duen edozein web zerbitzari onartzen du 'Smbind'-ek. Hala ere, " "Apache 2 eta lighttpd soilik konfigura daitezke automatikoki." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 #| msgid "" #| "Please select the web server(s) that should be configured automatically " #| "for smbind." msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "Smbind." msgstr "" "Hautatu automatikoki konfiguratu beharko litzatekeen web zerbitzaria(k) " "'Smbind'-entzako." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Should ${webserver} be restarted?" msgstr "${webserver} berrabiarazi behar da?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "" #| "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has " #| "to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing " #| "invoke-rc.d ${webserver} restart." msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to " "be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing " "\"invoke-rc.d ${webserver} restart\"." msgstr "" "Gogoan izan konfigurazio berria aktibatzeko, ${webserver} berriro abiarazi " "behar dela. Eskuz ere abiaraz dezakezu berriro ${webserver} \"invoke-rc.d " "${webserver} restart\" exekutatuz."
Bug#573544: [l10n:eu] smbind 0.4.7-3: updated Basque translation
Package: smbind Version: 0.4.7-3 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of smbind_0.4.7-3_eu.po to Basque # translation of smbind debconf template to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabier Bilbao , 2008. # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smbind_0.4.7-3_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: smb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-11 20:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-12 10:38+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: password #. Description #: ../templates:1001 msgid "admin password:" msgstr "administratzailearen pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../templates:1001 msgid "Please choose the admin password." msgstr "Aukeratu administratzailearen pasahitza." #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 msgid "Confirm password:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter the admin password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "Sartu administratzailearen pasahitza berriro ongi idatzi duzula ziurtatzeko." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Password mismatch" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Sartu dituzun bi pasahitzak ez dira berdinak. Saiatu berriro." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:4001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:4001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4002 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Web zerbitzaria(k) automatikoki konfiguratzeko:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "smbind supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and " "lighttpd can be configured automatically." msgstr "" "PHP onartzen duen edozein web zerbitzari onartzen du 'smbind'-ek. Hala ere, " "Apache 2 eta lighttpd soilik konfigura daitezke automatikoki." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "smbind." msgstr "Hautatu automatikoki konfiguratu beharko litzatekeen web zerbitzaria(k) 'smbind'-entzako." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Should ${webserver} be restarted?" msgstr "${webserver} berrabiarazi behar da?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to " "be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-" "rc.d ${webserver} restart." msgstr "" "Gogoan izan konfigurazio berria aktibatzeko, ${webserver} berriro abiarazi " "behar dela. Eskuz ere abiaraz dezakezu berriro ${webserver}'invoke-rc.d " "${webserver} restart' exekutatuz."
Bug#573414: [l10n:eu] distcc 3.1-3.1: updated Basque translation
Package: distcc Version: 3.1-3.1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of distcc_3.1-3.1_eu.po to Basque # translation of distcc debconf to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabier Bilbao , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distcc_3.1-3.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 11:54+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "Start the distcc daemon on startup?" msgstr "distcc daemon-a abiarazi ordenagailua abiaraztean?" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming " "connections." msgstr "distcc daemon gisa exekuta daiteke, sarrerako konexioak 3632 atakan entzunez." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on " "startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Ordenagailua abiatzearekin batera, distcc daemon-a automatikoki abiatzeko " "aukera daukazu. Zalantzan bazaude, hobe da hura automatikoki ez abiaraztea. " "Geroago iritzia aldatzen baduzu, exekuta ezazu 'dpkg-reconfigure distcc'." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "Allowed client networks:" msgstr "Onartutako bezeroen sareak:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "The distcc daemon implements access control based on the IP address of the " "client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here " "are allowed to connect." msgstr "" "'distcc' daemon-ak sarbide kontrola inplementatzen du, konektatzeko saioa " "egiten duen bezeroaren IP helbidean oinarrituta. Soilik hemen " "zerrendaturiko ostalariei edo sareei uzten die konektatzen." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are " "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. " "\"192.168.1.0/24\"." msgstr "" "Ostalari edo/eta sare bat baino gehiago zerrenda dezakezu, zuriunearekin bereiztuz. " "IP helbideek ordezten dituzte ostalariak, eta sareak CIDR notazioan " "adierazi behar dira, adibidez \"192.168.1.0/24\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'." msgstr "" "Geroago zerrendari aldaketak egiteko, exekuta ezazu 'dpkg-reconfigure " "distcc'." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "Listen interfaces:" msgstr "Entzuteko interfazeak:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface." msgstr "Distcc deabrua sareko interfaze zehatz batekin lotu daiteke." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "You probably want to choose the interface of your local network by entering " "it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter " "nothing." msgstr "" "Ziurrenik zure tokiko sarearen interfazea hautatu nahi duzu. Horrela bada, " "sar ezazu haren IP helbidea hemen. Distcc-k interfaze guztiak entzutea nahi " "baduzu, bete gabe utzi." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in " "your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should " "never be accessible from untrusted networks
Bug#572053: [l10n:eu] deb-gview 0.2.6: updated Basque translation
Package: deb-gview Version: 0.2.6 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of deb-gview-0.2.6_eu.po to Basque # Piarres Beobide , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deb-gview-0.2.6_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 10:42+\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-01 12:28+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/main.c:137 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: ../src/main.c:158 msgid "Unable to create preview key file" msgstr "Ezin da aurreikuspen gakoa sortu" #: ../src/main.c:180 #, c-format msgid "Error loading file '%s'." msgstr "Errorea '%s' fitxategia kargatzean." #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/interface.c:67 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piarres Beobide " "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/interface.c:72 msgid "deb-gview" msgstr "deb-gview" #: ../src/interface.c:76 msgid "Gtk/Gnome viewer for the contents of a .deb file" msgstr ".deb paketeen edukien Gtk/Gnome-rako ikustailea" #: ../src/interface.c:91 msgid "Homepage:" msgstr "Karpeta nagusia:" #: ../src/interface.c:135 ../src/dvarchive.c:822 #: ../desktop/deb-gview.desktop.in.in.h:2 msgid "Debian package file viewer" msgstr "Debian paketeen ikustailea" #: ../src/interface.c:163 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/interface.c:191 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/interface.c:198 ../src/interface.c:418 msgid "E_xternal" msgstr "_Kanpokoa" #: ../src/interface.c:204 ../src/interface.c:211 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/interface.c:235 msgid "Open a .deb package in a new view window." msgstr "Ireki .deb paketea leiho berri batean." #: ../src/interface.c:245 msgid "Open a .deb package in this window." msgstr "Ireki .deb paketea leiho honetan." #: ../src/interface.c:254 msgid "About deb-gview" msgstr "'deb-gview'-ri buruz" #: ../src/interface.c:264 msgid "Show the deb-gview manpage." msgstr "Erakutsi 'deb-gview'-ren eskuliburua." #: ../src/interface.c:274 msgid "Close this view window." msgstr "Itxi ikuspegiaren leiho hau." #: ../src/interface.c:280 msgid "Quit all windows." msgstr "Itxi leiho guztiak." #: ../src/interface.c:299 msgid "Activate to view content, right click to open in an external viewer." msgstr "Aktibatu edukia ikusteko, egin klik eskuineko botoiarekin kanpoko ikustaile batean irekitzeko." #: ../src/callbacks.c:58 msgid "Choose the Debian package file to view" msgstr "Aukeratu Debian paketea ikusteko" #: ../src/callbacks.c:74 msgid "Debian package files *.deb" msgstr "Debian paketeak *.deb" #: ../src/callbacks.c:79 msgid "Debian Installer packages *.udeb" msgstr "Debian instalatzailearen paketeak *.udeb" #: ../src/callbacks.c:84 msgid "Debian translation packages *.tdeb" msgstr "Debian itzulpeneko paketeak *.tdeb" #: ../src/callbacks.c:89 msgid "Debian package changes *.changes" msgstr "Debian paketeen aldaketak *.changes" #: ../src/support.c:111 ../src/support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ezin izan da pixmaparen fitxategia aurkitu: %s" #: ../src/dvarchive.c:300 msgid "Unable to locate package file, the file may be empty." msgstr "Ezin da paketea kokatu, fitxategia agian hutsik dago." #: ../src/dvarchive.c:307 msgid "Failed to read package file." msgstr "Huts egin du paketea irakurtzean." #: ../src/dvarchive.c:312 msgid "Unsupported archive version." msgstr "Onartu gabeko artxiboaren bertsioa." #: ../src/dvarchive.c:317 msgid "Possible corrupted file." msgstr "Agian fitxategia hondatuta dago." #: ../src/dvarchive.c:322 msgid "Not a debian binary archive." msgstr "Ez da debian bitar artx
Bug#570217: [l10n:eu] debian-edu-install 1.507~svn62731: updated Basque translation
Package: debian-edu-install Version: 1.507~svn62731 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of debian-edu-install_1.507_svn62731_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install_1.507_svn62731_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-19 09:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-17 12:56+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Aukeratu Debian Edu profila" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Main-Server" msgstr "Zerbitzari nagusia" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Workstation" msgstr "Lanpostua" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Bezero arinenetzako zerbitzaria" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone" msgstr "Bakarkakoa" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Profilak ordenagailu honi aplikatzeko:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "Ordenagailuan aldaketarik egin gabe nola funtzionatuko duen zehazten dute profilek:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" "include any GUI (Graphical User Interface). There\n" "should only be one such server on a Debian Edu\n" "network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" "includes 'Workstation' and requires two network\n" "cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" "network. It includes a GUI and conflicts with other\n" "profiles." msgstr "" " - Zerbitzari nagusia: Debian Edu zerbitzariarentzat gordeta. Ez du\n" "interfaze grafikorik. Zerbitzari bat bakarrik egon behar\n" "da DebianEdu sare bakoitzean.\n" " - Lanpostua: Debian Edu sareko makina arruntentzat.\n" " - Bezero-arinentzako zerbitzaria:\n" "lanpostua barneratzen du eta bi sare txartel behar\n" "ditu.\n" " - Bakarkakoa: Debian Edu saretik at erabiltzeko makinentzat. Interfaze\n" "grafikoa barneratzen du eta beste profilekin elkarjotzen\n" "du." #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Minimal" msgstr "Gutxienekoa" #. Type: multiselect #. Description #. #
Bug#568503: [l10n:eu] scponly 4.8-4.1: updated Basque translation
Package: scponly Version: 4.8-4.1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of scponly_4.8-4.1_eu.po to Basque # translation of scponly debconf to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # xabier bilbao , 2008. # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: scponly_4.8-4.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scpo...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-10 13:16+\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-05 10:31+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../scponly.templates:1001 ../scponly-full.templates:1001 #| msgid "" #| "Install the chrooted binary /usr/sbin/scponlyc and set it to mode 4755 " #| "(root.root)?" msgid "Install the chrooted binary /usr/sbin/scponlyc SUID root?" msgstr "Instalatu chroot egin zaion /usr/sbin/sponlyc bitarraren root-aren SUIDa?" #. Type: boolean #. Description #: ../scponly.templates:1001 ../scponly-full.templates:1001 msgid "" "If you want scponly to chroot into the user's home directory prior to doing " "its work, the scponly binary has to be installed in /usr/sbin/scponlyc and " "has to have the suid-root-bit set." msgstr "" "Scponly-k bere lana bete aurretik erabiltzailearen direktorio nagusira chroot " "egin dezan nahi baduzu, scponly bitarra /usr/sbin/scponly-n instalatu behar " "da lehenago, eta suid-root bit-a aktibatuta eduki behar du." #. Type: boolean #. Description #: ../scponly.templates:1001 ../scponly-full.templates:1001 msgid "" "This could lead (in the worst case) to a remotely exploitable root hole. If " "you don't need the chroot- functionality, don't install the file." msgstr "" "Hau egiteak (kasurik txarrenean) erroan segurtasun zulo bat sortaraz lezake, " "kanpotik asmo txarrekin erabili daitekeelarik. Ez badituzu chroot-en funtzioak behar, ez " "instalatu fitxategia." #. Type: note #. Description #: ../scponly-full.templates:2001 msgid "Potential security hazard" msgstr "Segurtasuneko arrisku potentziala" #. Type: note #. Description #: ../scponly-full.templates:2001 msgid "" "WARNING: this package was compiled with rsync, unison and SVN support, which " "can be a potential SECURITY hazard if not configured correctly! Please read " "the file /usr/share/doc/scponly-full/SECURITY!" msgstr "" "ABISUA: pakete hau rsync, unison eta SVN euskarriekin konpilatua izan denez, " "SEGURTASUNEKO ARAZO bat izan daiteke ez bada ongi konfiguratzen. Irakur " "ezazu /usr/share/doc/scponly-full/SECURITY fitxategia!"
Bug#568077: [l10n:eu]openoffice.org 1:3.1.1-15: updated Basque translation
Hi Rene, Jatorrizko mezua: ar., 2010-02-02 11:25 +0100, egilea: Rene Engelhard > notfound 568077 1:3.1.1-15 > tag 568077 + pending > thanks > > Hi, > > On Tue, Feb 02, 2010 at 10:38:32AM +0100, dooteo wrote: > > Version: 1:3.1.1-15 > > No, if that -15 gets uploaded the file will be included so there's no > "bug" there. And -14 doesn't have the template to be translated > > > Attached Basque translation. Please, could you add it for us? > > Yes, though I didn't say "DO NOT report a bug" for no reason... ;-( > (the reason is above) Sorry. sometimes I'm feel like a robot working in a mechanical way :( Best regards, Dooteo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#568077: [l10n:eu]openoffice.org 1:3.1.1-15: updated Basque translation
Package: openoffice.org Version: 1:3.1.1-15 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of openoffice.org_1:3.1.1-15_eu.po to Basque # Piarres Beobide , 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2010. # translation of eu.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openoffice.org_1:3.1.1-15_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openoffice@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 00:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-02 10:34+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: error #. Description #: ../openoffice.org-common.templates.in:2001 msgid "OpenOffice.org running" msgstr "OpenOffice.org exekutatzen" #. Type: error #. Description #: ../openoffice.org-common.templates.in:2001 msgid "" "OpenOffice.org is running right now. This can cause problems with (de-)" "registration of components and extensions." msgstr "" "OpenOffice.org orain exekutatzen ari da. Honek arazoak sor ditzake osagai " "eta hedapenak (des)erregistratzean." #. Type: error #. Description #: ../openoffice.org-common.templates.in:2001 msgid "" "You should close all running instances of OpenOffice.org (including any " "currently running Quickstarter) before proceeding with the package upgrade." msgstr "" "OpenOffice.org-en exekuzioaren instantzia guztiak itxi beharko zenituzke " "(baita abiarazle-azkarra ere exekutatzen egonez gero) pakete eguneraketa " "egin baino lehen." #. Type: note #. Description #: ../ure.templates.in:2001 msgid "Component registries might be corrupted" msgstr "Osagaien erregistroa hondatuta egon daiteke" #. Type: note #. Description #: ../ure.templates.in:2001 msgid "" "You are upgrading from a version which might have corrupted service/" "component registry files (*.rdb), especially /var/lib/openoffice/basis3.1/" "program/services.rdb and the rdb files in /var/spool/openoffice/uno_packages/" "cache for installed extensions." msgstr "" "Zerbitzu edo osagaien erregistroko fitxategiak (*.rdb), instalatutako hedapenen /var/lib/openoffice/basis3.1/program/services.rdb " "eta /var/spool/openoffice/uno_packages/cache direktorioko rdb " "fitxategiak bereziki, hondatuta eduki ditzakeen bertsio batetik " "bertsio-berritzen ari zara." #. Type: note #. Description #: ../ure.templates.in:2001 msgid "" "If you experience problems with the component manager or segmentation faults " "involving libstore in either unopkg or OpenOffice.org, please check these " "files. Try cleanly reinstalling the packages and/or using a clean user " "profile." msgstr "" "Osagaien kudeatzailearekin arazoren bat edukiz gero, edo, libstore " "liburutegiarekin zerikusia duen segmentu-hutsegiteak gertatzen badira, " "bai unopkg-en bai OpenOffice.org-en,egiaztatu itzazu fitxategi hauek. " "Saiatu zaitez paketeak modu garbian berriro instalatzen edota " "erabiltzailearen profil garbia erabiltzen."
Bug#552073: [l10n:eu] irqbalance 0.55+20091017-1: updated Basque translation
Package: irqbalance Version: 0.55+20091017-1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached irqbalance Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of irqbalance_0.55+20091017-1_eu.po to # translation of irqbalance debconf to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabier Bilbao , 2008. # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: irqbalance_0.55+20091017-1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: irqbala...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-17 22:41+1100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-23 10:07+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:1001 #| msgid "Enable irqbalance?" msgid "Would you like to enable irqbalance?" msgstr "Irqbalance gaitzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:1001 #| msgid "" #| "Enable the irqbalance daemon to balance IRQs on SMP systems and systems " #| "with hyperthreading?" msgid "" "Enable the irqbalance daemon to balance IRQs on SMP systems and systems with " "hyperthreading." msgstr "" "Gaitu irqbalance daemon-a IRQak (etetze-eskaerak) kudeatzeko SMP " "sistemetan eta 'hyperthreading' sistemetan." #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:2001 #| msgid "Balance the IRQ's once?" msgid "Would you like to balance the IRQ's once?" msgstr "IRQak behin bakarrik banatzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:2001 msgid "" "irqbalance can run in one shot mode, where the IRQs are balanced only once. " "This is advantageous on hyperthreading systems such as the Pentium 4, which " "appear to be SMP systems, but are really one physical CPU." msgstr "" "irqbalance saio bakarreko moduan exekuta daiteke, IRQren banaketa bakarra " "egiteko. Hori lagungarria da 'hyperthreading' sistemetan (Pentium 4 bezalakoak), " "SMP sistemak diruditelako nahiz eta CPU bakarrekoak izan."
Bug#551060: [l10n:eu] isdnutils 1:3.9.20060704-5: updated Basque translation
Package: isdnutils Version: 1:3.9.20060704-5 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached isdnutils Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isdnutils_1:3-9.20060704-5_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-14 06:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-15 12:16+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 #| msgid "ISP dialup config exists already" msgid "ISP dialup configuration already exists" msgstr "ISP markatze konfigurazioa badago dagoeneko" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 #| msgid "" #| "The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the " #| "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like " #| "it's already been configured." msgid "" "The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the " "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it " "has already been configured." msgstr "" "device.${IPPP0} eta ipppd.${IPPP0} fitxategiak badaude dagoeneko. Hau dela " "eta ipppd konfigurazio urratsak ez du ezer egingo hemen; dirudienez " "dagoeneko konfiguratua izan da eta." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 #| msgid "" #| "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, " #| "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the " #| "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-" #| "reconfigure ipppd\". After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init." #| "d/isdnutils start\"." msgid "" "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, " "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the " "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure " "ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils " "start\"." msgstr "" "Oraindik ez badabil. eta konfigurazio automatikoa probatu nahi baduzu, " "gelditu ISDN prozesu guztiak (\"/etc/init.d/isdnutils stop\" erabili), kendu " "zehazturiko fitxategiak, eta \"dpkg-reconfigure ipppd\" erabiliz " "konfigurazioa berrabiarazi. Honen ondoren, ISDN prozesuak " "berrabiarazi: \"/etc/init.d/isdnutils start\"." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 #| msgid "Which interface should be configured?" msgid "Interface to configure:" msgstr "Interfazea konfiguratzeko:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "The default setting should be safe for most configurations." msgstr "Ezarpen lehenetsia gorde beharko litzateke konfigurazio gehienentzako." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "" "However, if you have special requirements or want to choose to configure " "another interface, please enter it here." msgstr "" "Hala ere, betebehar bereziren bat baduzu edo beste interfaze bat " "konfiguratzea aukeratzen baduzu, sartu ezazu hemen." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 #| msgid "" #| "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to " #| "configure the connection manually." msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now." msgstr "Utzi eremua hutsik ezer gehiago konfiguratzerik ez baduzu nahi." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 #| msgid "wrong interface name" msgid "Invalid interface name" msgstr "Baligabeko interfaze-izena" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 #| msgid "" #| "You can only give names
Bug#550239: [L10N]: xsp 2.4.2-1.1 Basque translation updated
Package: xsp Version: 2.4.2-1.1 X-Debbugs-CC: p...@beobide.net, debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch Basque translation is attached to this mail. Could you submit it to repository for us? Thanks and best regards, Dooteo # translation of xsp_2.4.2-1.1_eu.po to Basque # translation of xsp debconf template to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabier Bilbao , 2008. # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xsp_2.4.2-1.1_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-16 15:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-08 17:22+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server1.templates:1001 msgid "Let mono-apache-server restart Apache?" msgstr "Utzi mono-apache-server-i Apache berrabiarazten?" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server1.templates:1001 msgid "" "The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update " "script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET " "applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new " "configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is " "true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts." "conf file." msgstr "" "Debianeko mono-apache-server bertsioak apache-rentzat konfigurazio fitxategi " "bat sortzen duen mono-server-update script-a dakar, ASP.NET aplikazioak " "abiarazteko. Script honek apache berrabiaraz dezake konfigurazio fitxategi " "berria baldin badago (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). Hau onartzen " "baduzu, apache berrabiaraziko da mono-server-hosts.conf fitxategi berri bat " "dagoenean." #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server2.templates:1001 #| msgid "Let mono-apache-server restart Apache?" msgid "Let mono-apache-server2 restart Apache?" msgstr "Utzi mono-apache-server2-ri Apache berrabiarazten?" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server2.templates:1001 #| msgid "" #| "The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update " #| "script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET " #| "applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new " #| "configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is " #| "true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts." #| "conf file." msgid "" "The debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update " "script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET " "applications, and mono-server2-update can restart apache if there's a new " "configuration file (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). If this is " "true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts." "conf file." msgstr "" "Debianeko mono-apache-server2 bertsioak apache-rentzat konfigurazio fitxategi " "bat sortzen duen mono-server2-update script-a dakar, ASP.NET aplikazioak " "abiarazteko. Script honek apache berrabiaraz dezake konfigurazio fitxategi " "berria baldin badago (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). Hau onartzen " "baduzu, apache berrabiaraziko da mono-server-hosts.conf fitxategi berri bat " "dagoenean." #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp1.templates:1001 ../mono-xsp2.templates:1001 msgid "Start on boot?" msgstr "Ordenagailuaren abioan abiarazi?" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp1.templates:1001 msgid "" "If this is true, then XSP will automatically start when the computer is " "turned on." msgstr "Hau onartzen baduzu, XSP automatikoki abiatuko da ordenagailua pizten denean." #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:2001 ../mono-xsp2.templates:2001 msgid "Bind to address:" msgstr "IP helbide honi lotu:" #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp1.templates:2001 msgid "" "To function properly, XSP needs to be bound to an IP address. The default " &q
Bug#546779: jspwiki: [l10n:eu] updated Basque translation
Package: jspwiki Version: 2.8.0-3.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please, could you submit attached eu.po file to repository? Thanks and best regards, Dooteo # translation of eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jspw...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-13 19:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 19:33+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:2001 ../jspwiki.templates:3001 msgid "Default application name:" msgstr "Lehenetsitako aplikazioaren izena:" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:2001 msgid "" "Please enter the name of the wiki. This name appears in HTML titles and log " "files, and is usually the same as the top level URL (for instance 'http://"; "www.example.org/JSPWiki')." msgstr "" "Idatzi wiki-aren izena. Izen hau HTML izenburu eta erregistro " "fitxategietan agertuko da, eta normalena maila baxueneko URLaren berdina izatea da " "(adibidez 'http://www.example.org/JSPWiki')." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:3001 msgid "" "Please enter the HTTP prefix of the wiki. This rewrites all JSPWiki internal " "link references, so it needs to be correct. It also needs to contain the " "trailing slash." msgstr "" "Idatzi wikiaren HTTP aurrizkia. Honek JSPWiki-ren barneko esteken " "erreferentzia guztiak berridazten dituenez, zuzendu beharra dago. " "Gainera, barra edukitzea ere eskatzen du." #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:4001 msgid "Page storage mechanism to be used by JSPWiki:" msgstr "JSPWikik erabiliko duen orri biltegi mekanismoa:" #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:4001 msgid "Please choose the mechanism that should be used for storing pages:" msgstr "Aukeratu mekanismoa orriak gordetzean erabiltzeko:" #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:4001 msgid "" " FileSystemProvider: simply storing pages as files;\n" " RCSFileProvider:using an external Revision Control System;\n" " VersioningFileProvider: versioning storage implemented in Java." msgstr "" " FileSystemProvider: orriak fitxategi gisa gorde;\n" " RCSFileProvider:erabili kanpoko gainbegiratze kontrol-sistema bat;\n" " VersioningFileProvider: Javan inplementaturiko bertsio biltegia." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:5001 msgid "Should JSPWiki use a page cache?" msgstr "JSPWiki-k orri cachea erabili behar du?" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:5001 msgid "Page caching usually improves performance but increases memory usage." msgstr "" "Orri cacheak normalean errendimendua hobetzen du baina memoria erabiliera " "handitzen du." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:6001 msgid "JSPWiki base URL:" msgstr "JSPWiki-ren oinarrizko URLa:" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:6001 msgid "Base URLs are used to rewrite all of JSPWiki's internal references." msgstr "Oinarrizko URLak JSPWiki-ren barneko erreferentziak aldatzeko erabiltzen dira." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:6001 msgid "A trailing slash ('/') character is mandatory." msgstr "Barra ('/') beharrezkoa da." #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:7001 msgid "Page encoding:" msgstr "Orrialderen kodeketa:" #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:7001 msgid "" "Please choose which character encoding should be used by JSPWiki. UTF-8 is " "strongly recommended." msgstr "" "Aukeratu JSPWiki-k erabiliko duen karaktere kodeketa. UTF8 erabiltzea " "biziki gomendatzen da." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:8001 msgid "Break at capitals in page names?" msgstr "Hautsi orri izenburutako maiuskulak?" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:8001 msgid &qu
Bug#522457: [INTL:eu] grub2 debconf templates Basque translation update
Kaixo Pi, Igotzeko bidali duzun Grub-en PO fitxategian zenbait zuzenketa egin ditut, bota ezaiozu begiradatxoa eta ados bazaude eskertuko nizuke Debianera bidaltea. Mertzis ta OOoaintxearte, Dooteo Jatorrizko mezua: or., 2009-04-03 23:27 +0200, egilea: Piarres Beobide > Package: grub2 > Version: 1.96+20090317-1 > Severity: wishlist > Tags: l10n patch > > Hi > > Attached grub2 debconf templates Basque translation update, please commit it. > > thx > > > -- System Information: > Debian Release: squeeze/sid > APT prefers unstable > APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (1, > 'experimental') > Architecture: i386 (i686) > > Kernel: Linux 2.6.29-1-686 (SMP w/1 CPU core) > Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8) > Shell: /bin/sh linked to /bin/bash > > Versions of packages grub2 depends on: > ii grub-pc 1.96+20090317-1 GRand Unified Bootloader, > version > > grub2 recommends no packages. > > grub2 suggests no packages. > > -- no debconf information # translation of eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-grub-de...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-04 14:29+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Kargatu menu.lst fitxategitik?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "GRUB eguneratzeko skriptek GRUB zahar baten konfigurazioa aurkitu dute /boot/grub-" "en." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "GRUB zaharraren bertsioa behar bezala ordezkatzeko, gomendagarria da /boot/" "grub/menu.lst doitzea GRUB 2 dagoeneko instalaturik duzun GRUB zaharraren " "bidez kargatzeko. Urrats hau automatikoki egin daiteke orain." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "Gomendagarria da GRUB 2 menu.lst bidez kargatzea onartzea, GRUB 2 " "konfigurazioak zure beharrak betetzen dituela egiatzatzeko MBR-ran (Master " "Boot Record) zuzenean instalatu aurretik." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "Edozein kasutan, GRUB 2 zuzenean MBR-tik kargatzea nahi duzunean " "exekutatu honako komandoa (root gisa):" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "upgrade-from-grub-legacy" msgstr "upgrade-from-grub-legacy" #. Type: string #. Description #: ../grub-pc.templates:2001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linux-eko komando-lerroa:" #. Type: string #. Description #: ../grub-pc.templates:2001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter in " "GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is correct, and modify it if " "necessary." msgstr "" "Linux-eko komando-lerro hau GRUB zaharraren menu.lst fitxategiko 'kopt' " "parametrotik atera da. Egiaztatu zuzena dela, eta eraldatu behar izanez " "gero."
Bug#470538: lists.debian.org: Request for a debian-l10n-basque mailing list
Hi, Let me introduce myself: I'm Iñaki Larrañaga Murgoitio (aka Dooteo), I'm Basque translation leader of GNOME, OpenOffice.org, Inkscape, LyX and other applications, as well as KDE translation contributor too. We have mailing list (in our own server, euskalgnu.org) for gnome and kde for basque translation, and other list to share translations memories and to fix translation style, terminology and quality assurance. It's important to have a way to communicate between us to share our translation knowledges, to know translated packages status and to complete Debian schedules about packages releases. I hope to see a brand new mailing list in Debian for this old language ;) Thanks and best regards, Dooteo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#368951: [l10n:eu] Synaptic basque translation updated
Lots of thanks Michael :) Best regards, Dooteo Jatorrizko mezua: az., 2007-05-02 18:10 +0200, egilea: Michael Vogt > On Wed, May 02, 2007 at 12:35:36PM +0200, dooteo wrote: > > Hi, > Hi, > > > Synaptic's eu.po updated for 0.57.11 is attached to this mail. > > Thanks, commited to my bzr repository and will be part of my next > upload. > > Cheers, > Michael > > > > -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#368951: [l10n:eu] Synaptic basque translation updated
Hi, Synaptic's eu.po updated for 0.57.11 is attached to this mail. Best regards, Dooteo synaptic_eu_0.57.11.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Bug#317452: installation-reports: Serial ATA hard disk
Package: installation-reports Debian-installer-version: Today downloaded image. URL: http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/i386/20050706/debian-testing-i386-netinst.iso uname -a: Linux dhcppc7 2.6.8-2-386 #1 Thu May 19 17:40:50 JST 2005 i686 GNU/Linux Date: fri 8 july 2005, 18:20 Method: I'd used netinstall image. On boot selected mode: expert26 Other packages intalled from ftp.uk.debian.org (testing) No proxy Machine: Clone Processor: Pentium IV Memory: 1 GB Kignston Root Device: 120 GB Serial Ata Root Size/partition table: DeviceBoot Start EndBlocksId System /dev/sda1* 1 8516835626 83 Linux /dev/sda2 852 14596 110406712+ 5 Extended /dev/sda5 85211812650693+ 82 Linux swap /dev/sda61182 14596 107755956 83 Linux Output of lspci : :00:00.0 Host bridge: Intel Corp. 82865G/PE/P DRAM Controller/Host-Hub Interface (rev 02) :00:01.0 PCI bridge: Intel Corp. 82865G/PE/P PCI to AGP Controller (rev 02) :00:1d.0 USB Controller: Intel Corp. 82801EB/ER (ICH5/ICH5R) USB UHCI #1 (rev 02) :00:1d.1 USB Controller: Intel Corp. 82801EB/ER (ICH5/ICH5R) USB UHCI #2 (rev 02) :00:1d.2 USB Controller: Intel Corp. 82801EB/ER (ICH5/ICH5R) USB UHCI #3 (rev 02) :00:1d.3 USB Controller: Intel Corp. 82801EB/ER (ICH5/ICH5R) USB UHCI #4 (rev 02) :00:1d.7 USB Controller: Intel Corp. 82801EB/ER (ICH5/ICH5R) USB2 EHCI Controller (rev 02) :00:1e.0 PCI bridge: Intel Corp. 82801 PCI Bridge (rev c2) :00:1f.0 ISA bridge: Intel Corp. 82801EB/ER (ICH5/ICH5R) LPC Bridge (rev 02) :00:1f.2 IDE interface: Intel Corp. 82801EB (ICH5) Serial ATA 150 Storage Controller (rev 02) :00:1f.3 SMBus: Intel Corp. 82801EB/ER (ICH5/ICH5R) SMBus Controller (rev 02) :00:1f.5 Multimedia audio controller: Intel Corp. 82801EB/ER (ICH5/ICH5R) AC'97 Audio Controller (rev 02) :01:00.0 VGA compatible controller: ATI Technologies Inc: Unknown device 4153 :01:00.1 Display controller: ATI Technologies Inc: Unknown device 4173 :02:09.0 Ethernet controller: Marvell Technology Group Ltd. Yukon Gigabit Ethernet 10/100/1000Base-T Adapter (rev 13) Output of lspci -n: :00:00.0 0600: 8086:2570 (rev 02) :00:01.0 0604: 8086:2571 (rev 02) :00:1d.0 0c03: 8086:24d2 (rev 02) :00:1d.1 0c03: 8086:24d4 (rev 02) :00:1d.2 0c03: 8086:24d7 (rev 02) :00:1d.3 0c03: 8086:24de (rev 02) :00:1d.7 0c03: 8086:24dd (rev 02) :00:1e.0 0604: 8086:244e (rev c2) :00:1f.0 0601: 8086:24d0 (rev 02) :00:1f.2 0101: 8086:24d1 (rev 02) :00:1f.3 0c05: 8086:24d3 (rev 02) :00:1f.5 0401: 8086:24d5 (rev 02) :01:00.0 0300: 1002:4153 :01:00.1 0380: 1002:4173 :02:09.0 0200: 11ab:4320 (rev 13) Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot worked:[O] Configure network HW: [O] Config network: [O] Detect CD: [O] Load installer modules: [O] Detect hard drives: [O] Partition hard drives: [O] Create file systems:[O] Mount partitions: [O] Install base system:[O] Install boot loader:[O] Reboot: [O] Comments/Problems: In case on an installation using 'linux26' d-i can't load CD-ROM IDE module, so I've have to install using expert26 mode. As Frans Pop reagrds me, "Load _only_ general IDE modules that are needed for CD access: cdrom, ide-cd, isofs, generic." So I loaded only generic IDE module (the rest are not loaded), so on this way d-i detect CD-ROM device and could follow with the instalation process. On next steps it loads anothers modules required by Serial ATA :) Even testing uses 2.6.11 udebs, it let install 2.4 or 2.6.8 kernel versions (there is not 2.6.11 version) Thanks and best regards, Dooteo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#317399: installation-reports: Fails on SATA disk (without IDE disk)
Package: installation-reports Debian-installer-version: Debian GNU/Linux Sarge 3.1 (DVD) Machine: Clone Processor: Pentium IV 3,2Ghz Memory: Kignston 1GB MotherBoard: GigaByte 8I-PE775G Root Device: Serial ATA Samsung 120 GB DVD writer: Master of Secondary IDE bus If there is not a IDE Hard disk, Debian instalation fails just after configure Language and Country, when d-i is loading needed modules. It is not able to found CDROM module. But, if I added another hard disk in master of primary IDE bus, it can found needed modules and instalation follows fine. I think this bug will be important because computer next generation gonna have SATA disks (without IDE disks), Thanks and best regards, Dooteo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#299598: installation-reports
Package: installation-reports Debian-installer-version: 2005-03-15 http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sid_d-i/i386/current/sarge-i386-netinst.iso uname -a: Linux dhcppc0 2.6.8.2-386 #1 Mon Jan 24 03:01:58 EST 2005 i686 GNU/Linux Date: march 15, CET 2005, 09:05 Method: basic CDROM install (Installed using a SCSI CD driver. on installer boot time, 'linux26' selected.), rest packages installed by net Machine: PC arch, builded by me Processor: AMD K6 Memory: 512 MB Root Device: /dev/hda (IDE) Root Size/partition table: Device BootStart End Blocks Id System /dev/hda1 * 1 751 6032376 83 Linux /dev/hda2 752 787 289170 5 Extended /dev/hda3 752 787 289138+ 82 Linux Swap Output of lspci and lspci -n: lspci: :00:00.0 Host bridge: VIA Technologies, Inc. VT8363/8365 [KT133/KM133] (rev 03) :00:01.0 PCI bridge: VIA Technologies, Inc. VT8363/8365 [KT133/KM133 AGP] :00:07.0 ISA bridge: VIA Technologies, Inc. VT82C686 [Apollo Super South] (rev 40) :00:07.1 IDE interface: VIA Technologies, Inc. VT82C586A/B/VT82C686/A/B/VT823x/A/C PIPC Bus Master IDE (rev 06) :00:07.2 USB Controller: VIA Technologies, Inc. VT82x UHCI USB 1.1 Controller (rev 1a) :00:07.3 USB Controller: VIA Technologies, Inc. VT82x UHCI USB 1.1 Controller (rev 1a) :00:07.4 Bridge: VIA Technologies, Inc. VT82C686 [Apollo Super ACPI] (rev 40) :00:07.5 Multimedia audio controller: VIA Technologies, Inc. VT82C686 AC97 Audio Controller (rev 50) :00:0b.0 SCSI storage controller: Advanced System Products, Inc ABP940-U / ABP960-U (rev 03) :00:0c.0 Ethernet controller: Linksys NC100 Network Everywhere Fast Ethernet 10/100 (rev 11) :01:00.0 VGA compatible controller: nVidia Corporation NV4 [RIVA TNT] (rev 04) lspci -n :00:00.0 0600: 1106:0305 (rev 03) :00:01.0 0604: 1106:8305 :00:07.0 0601: 1106:0686 (rev 40) :00:07.1 0101: 1106:0571 (rev 06) :00:07.2 0c03: 1106:3038 (rev 1a) :00:07.3 0c03: 1106:3038 (rev 1a) :00:07.4 0680: 1106:3057 (rev 40) :00:07.5 0401: 1106:3058 (rev 50) :00:0b.0 0100: 10cd:1300 (rev 03) :00:0c.0 0200: 1317:0985 (rev 11) :01:00.0 0300: 10de:0020 (rev 04) Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it Initial boot worked:[OK] Configure network HW: [OK] Config network: [OK] Detect CD: [OK] Load installer modules: [OK] Detect hard drives: [OK] Partition hard drives: [OK] Create file systems:[OK] Mount partitions: [OK] Install base system:[OK] Install boot loader:[OK] Reboot: [OK] Comments/Problems: without problems, great! :) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]