Page en allemand
Bonsoir, La page https://www.debian.org/News/2020/20201205 s'affiche en allemand. Cordialement, Christophe
Re: [LCFC] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")
bonjour > ce prospectus pourrait servir pour une manifestation le 29 avril : > https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx mais un fichier un peu désuet (avec installation par disquettes*) a déjà été proposé à l'association organisatrice de cette manifestation: https://lists.debian.org/debian-events-eu/2017/03/msg8.html - *dans "Vous voulez en savoir plus?"
besoin d'aide sur traduction wiki
Bonjour à vous, Ayant rédigé un article en français dans le wiki debian, j’ai lu la procédure afin de le traduire en anglais mais je n’y comprend rien … Quelle est la démarche à suivre svp ? Cordialement, Christophe De Natale
Erreur de traduction dans le manuel d'installation de Jessie
Bonjour, J'ai remarqué une erreur dans la traduction française de https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch03s04.html.fr Dans le tableau 3.2, la case Avec Bureau/RAM recommandée devrait dire 1 gigaoctet au lieu de 1 mégaoctets. On m'a recommandé de le signaler sur cette liste quand j'en ai parlé sur IRC, ce que je fais :) Par ailleurs, sur https://www.debian.org/international/french/index.fr.html il est indiqué (projet en cours, documentation à écrire) ; pour ce manuel d'installation, je ne sais pas si cette information est toujours d'actualité ? Christophe pgpYAEwYt0TUZ.pgp Description: PGP signature
Typo dans la news
Salut l'équipe ! Il y a une typo dans le paragraphe Vous voulez l'essayer ? : ... Si vous osuhaitez plutôt installer sur un media de stockage permanent, ... Ici : https://www.debian.org/News/2015/20150426?utm_content=buffer5aa14utm_medium=socialutm_source=twitter.comutm_campaign=buffer Sinon, bravo or cette release ! Sent by MailWise – See your emails as clean, short chats.
Re: Utilisation de DDTSS
Le jeudi 30 août 2012 à 15:36 +0200, Yoann CONGAL a écrit : Le 30 août 2012 11:30, Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr a écrit : Voilà une très bonne idée, bienvenue ! Merci Je vais me limiter à deux conseils plutôt généraux : - ne pas chercher à traduire de façon absolument fidèle (c'est-à-dire mot pour mot) la VO. Le plus important est que l'utilisateur comprenne la description, quitte à ce qu'on en ait changé la formulation ; - accorder autant (plus ?) d'importance à la relecture qu'à la traduction et ne pas hésiter à relancer le processus, même pour un détail. Ça fait plaisir de voir le nombre de descriptions traduites monter [1], mais c'est un objectif secondaire. Le principal, c'est la qualité des traductions. Je note. Si tu as des questions spécifiques à une traduction, le champ de commentaire est fait pour ça. Sinon, il y a bien sûr cette liste ainsi que le chan #debian-l10n-fr sur irc.debian.org . Justement, comment on gère le nombre de caractère par ligne dans les descriptions de paquets? Lors des reviews, je vois souvent des lignes de 1 ou 2 mots. Je dois rétablir les lignes à un certain nombre de caractère, toucher à rien, tout mettre sur une même ligne? Bonnes traductions ! Amicalement, Thomas (tvincent sur le DDTSS) Amicalement, Yoann (YoannC sur DDTSS) Bonjour, Normalement le nombre de caractères par ligne est géré automatiquement par l'éditeur DDTSS. Mais j'ai souvent remarqué que mon navigateur affichait des mots isolés en mode édition : dans ce cas je regarde si les espaces sont corrects, si oui je valide tel quel. Sinon voici un export de mes signets de traduction : dico, typo, etc.. Si ça peut aider ! @micalement, JC GARNIER bookmarks.html Description: application/mozilla-bookmarks
[BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po
Le vendredi 17 août 2012 à 23:34 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit : Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit : Quelques corrections (surtout des espaces insécables). ^^ Par contre, quelques fois, le diff ajoute une ligne sans apporter de modification à l'original ! Peut-être des espaces mais j'ai bien regardé pourtant et je ne vois aucune différence... Exemple : -Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à ceci : +Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à ceci : ^ Il faut une espace insécable avant les signes de ponctuation doubles. http://www.debian.org/international/french/typographie Amicalement David Bonjour, Merci David. Je pensais que le logiciel de traduction le faisait automatiquement, comme je n'avais pas installé les plugins dans gedit je ne voyais que des espaces simples dans les deux cas. Nouveau fr.po avec les modifs typo. Amicalement, Jean-Christophe GARNIER Bonjour, Rapport de bogue envoyé. Merci à David, Stéphane et Étienne pour leur aide. Jean-Christophe GARNIER -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1345534490.4989.3.ca...@garnier-pc-asus.home
Re: [BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po - HELP !
Bonjour, Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe. Je ne comprends pas la nature du problème. Par avance merci, Jean-Christophe GARNIER Re:_Bug_685481:_ladder:_French_manpage_translation.mbox Description: application/mbox
Re: [BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po - HELP !
Le mardi 21 août 2012 à 14:59 -0400, David Prévot a écrit : Salut, Le 21/08/2012 14:41, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe. Je ne comprends pas la nature du problème. Neil te fait juste remarquer avec son ton cordial habituel que tu prétendais avoir envoyé une traduction d'écran debconf, alors qu'il s'agissait d'une traduction de pages de manuels. Il s'en est aperçu, a corrigé, mais n'a pas pu s'empêcher de laisser entendre qu'il sait toujours tout mieux que tout le monde, et que les traducteurs sont vraiment des incapables (j'exagère à peine, et puise les sous-titres dans les messages enflammés qu'il envoie de temps en temps sur d-i18n). Ensuite, il signale simplement qu'il attend la mise à jour de la traduction allemande avant de pouvoir envoyer le paquet avec cette traduction. Bref, rien à répondre, à part peut-être un « ho, je suis vraiment désolé, merci d'avoir corrigé, vous êtes vraiment très gentil », c'est comme tu veux (j'ai de plus en plus de mal à le faire moi-même avec Neil)… Amicalement David Ha d'accord je relierais mieux le patch-translate.txt pour mon prochain BTS. Merci beaucoup David. Jean-Christophe GARNIER -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1345578728.6850.5.ca...@garnier-pc-asus.home
[LCFC2] po4a://ladder/fr.po
Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit : Salut, On Tue, Aug 14, 2012 at 9:24 AM, Jean-Christophe GARNIER jc.garni...@orange.fr wrote: Merci pour vos relectures. Quelques corrections (surtout des espaces insécables). Amicalement, -- Étienne Bonjour, Merci Étienne pour ces modifications ; je les ai toutes intégrées dans le fichier ci-joint. Par contre, quelques fois, le diff ajoute une ligne sans apporter de modification à l'original ! Peut-être des espaces mais j'ai bien regardé pourtant et je ne vois aucune différence... Exemple : -Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à ceci : +Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à ceci : Merci de m'éclairer sur ce point si tu as deux minutes. Jean-Christophe GARNIER # Copyright (C) 2012 Debian l10n French team # This file is distributed under the same license as the ladder package. # # Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: \n POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:53+0200\n Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. type: =head1 #: ladder:374 msgid NAME msgstr NOM #. type: textblock #: ladder:376 msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets msgstr Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes #. type: =head1 #: ladder:378 msgid Description msgstr Description #. type: textblock #: ladder:380 msgid Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one release milestone to the next. The repository contains all binary packages which would be installed to upgrade the target package of the specified release, including base packages. Source packages are not included as this would make the final tarball much larger than necessary. Sources should remain available via the main repositories. msgstr Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont disponibles à partir des dépôts principaux. #. type: textblock #: ladder:387 msgid For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be considered to always precede the first software release. Subsequent steps can then be based on the tarball of the previous milestone. msgstr Pour utiliser correctement Cladder, l'installation de base sur rootfs devrait toujours précéder la première publication de programmes. Les étapes suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la version jalon (« milestone ») précédente. #. type: textblock #: ladder:391 msgid Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked before being used with Cladder. i.e. use the production tarball rather than the build system tarball. msgstr Notez que si vous utilisez Cmultistrap ou une architecture étrangère Cdebootstrap, vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de l'archive tar est Bconfiguré et réactualisé avant d'être utilisé avec Cladder. C'est-à-dire qu'il utilise l'archive de production plutôt que celle du système de construction. #. type: textblock #: ladder:396 msgid Ladder checks the installed package list from the production tarball for that release, calculates the packages needed to migrate to the specified milestone and prepares a repository containing those packages, including all dependencies. msgstr Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets ainsi que toutes leurs dépendances. #. type: textblock #: ladder:401 msgid If the specified package list and the specified milestone are BNOT contiguous, errors can result if some of the contained packages need to migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each software release and upgrade devices in the same sequence. Cladder steps can be chained by modifying the update scripts. msgstr Lorsqu'une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont Bpas contigus, des erreurs peuvent en résulter si certains paquets nécessitent une migration avec des changements de formats de données. Dans la plupart des cas, créer pour chaque version de logiciel une étape de ladder et faire une mise à niveau des périphériques dans le même temps. Les étapes de Cladder peuvent être enchaînées
[LCFC3] po4a://ladder/fr.po
Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit : Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit : Quelques corrections (surtout des espaces insécables). ^^ Par contre, quelques fois, le diff ajoute une ligne sans apporter de modification à l'original ! Peut-être des espaces mais j'ai bien regardé pourtant et je ne vois aucune différence... Exemple : -Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à ceci : +Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à ceci : ^ Il faut une espace insécable avant les signes de ponctuation doubles. http://www.debian.org/international/french/typographie Amicalement David Bonjour, Merci David. Je pensais que le logiciel de traduction le faisait automatiquement, comme je n'avais pas installé les plugins dans gedit je ne voyais que des espaces simples dans les deux cas. Nouveau fr.po avec les modifs typo. Amicalement, Jean-Christophe GARNIER # Copyright (C) 2012 Debian l10n French team # This file is distributed under the same license as the ladder package. # # Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: \n POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:53+0200\n Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. type: =head1 #: ladder:374 msgid NAME msgstr NOM #. type: textblock #: ladder:376 msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets msgstr Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes #. type: =head1 #: ladder:378 msgid Description msgstr Description #. type: textblock #: ladder:380 msgid Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one release milestone to the next. The repository contains all binary packages which would be installed to upgrade the target package of the specified release, including base packages. Source packages are not included as this would make the final tarball much larger than necessary. Sources should remain available via the main repositories. msgstr Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont disponibles à partir des dépôts principaux. #. type: textblock #: ladder:387 msgid For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be considered to always precede the first software release. Subsequent steps can then be based on the tarball of the previous milestone. msgstr Pour utiliser correctement Cladder, l'installation de base sur rootfs devrait toujours précéder la première publication de programmes. Les étapes suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la version jalon (« milestone ») précédente. #. type: textblock #: ladder:391 msgid Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked before being used with Cladder. i.e. use the production tarball rather than the build system tarball. msgstr Notez que si vous utilisez Cmultistrap ou une architecture étrangère Cdebootstrap, vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de l'archive tar est Bconfiguré et réactualisé avant d'être utilisé avec Cladder. C'est-à-dire qu'il utilise l'archive de production plutôt que celle du système de construction. #. type: textblock #: ladder:396 msgid Ladder checks the installed package list from the production tarball for that release, calculates the packages needed to migrate to the specified milestone and prepares a repository containing those packages, including all dependencies. msgstr Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets ainsi que toutes leurs dépendances. #. type: textblock #: ladder:401 msgid If the specified package list and the specified milestone are BNOT contiguous, errors can result if some of the contained packages need to migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each software release and upgrade devices in the same sequence. Cladder steps can be chained by modifying the update scripts. msgstr Lorsqu'une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont Bpas contigus, des erreurs peuvent en
[LCFC] po4a://ladder/fr.po
Merci pour vos relectures. Jean-Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1344929072.5671.1.ca...@garnier-pc-asus.home
[RFR2] po4a://ladder/fr.po
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:24 -0400, David Prévot a écrit : Salut, Le 26/07/2012 17:45, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Merci pour vos relectures. Je n'ai rapidement relu que le début, jusqu'à tomber sur une chaîne approximative : pourquoi en reste-t-il huit ? Parmi les corrections proposées, quelques contre-sens, des traductions inappropriées (« dépôt » utilisé pour traduire « tarball » par exemple), des traductions non cohérentes avec celles du programme (pour « milestone »), des abréviations de locutions latines exclusivement utilisées en anglais (« i.e. » et « e.g. »), des mots en gras non traduits, des espaces insécables oubliées avant les signes de ponctuation doubles et quelques coquilles. Par avance merci de nous renvoyer un RFR2 une fois le fichier complet corrigé des erreurs similaires (un passage au correcteur automatique devrait montrer d'autres trucs comme « Exeple » ou « Etapes » visibles en survolant la page construite), je remarque aussi un « Support » qui est un faux-ami. Amicalement David Merci pour vos relectures. Jean-Christophe # Copyright (C) 2012 Debian l10n French team # This file is distributed under the same license as the ladder package. # # Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: \n POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:53+0200\n Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. type: =head1 #: ladder:374 msgid NAME msgstr NOM #. type: textblock #: ladder:376 msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets msgstr Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes #. type: =head1 #: ladder:378 msgid Description msgstr Description #. type: textblock #: ladder:380 msgid Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one release milestone to the next. The repository contains all binary packages which would be installed to upgrade the target package of the specified release, including base packages. Source packages are not included as this would make the final tarball much larger than necessary. Sources should remain available via the main repositories. msgstr Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont disponibles à partir des dépôt principaux. #. type: textblock #: ladder:387 msgid For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be considered to always precede the first software release. Subsequent steps can then be based on the tarball of the previous milestone. msgstr Pour utiliser correctement Cladder, l'installation de base sur rootfs devrait toujours précéder la première publication de programmes. Les étapes suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la version jalon (« milestone ») précédente. #. type: textblock #: ladder:391 msgid Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked before being used with Cladder. i.e. use the production tarball rather than the build system tarball. msgstr Notez que si vous utilisez Cmultistrap ou une architecture étrangère Cdebootstrap, vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de l'archive tar est Bconfiguré et réactualisé avant d'être utilisé avec Cladder. C'est-à-dire qu'il utilise l'archive de production plutôt que celle du système de construction. #. type: textblock #: ladder:396 msgid Ladder checks the installed package list from the production tarball for that release, calculates the packages needed to migrate to the specified milestone and prepares a repository containing those packages, including all dependencies. msgstr Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets ainsi que toutes leurs dépendances. #. type: textblock #: ladder:401 msgid If the specified package list and the specified milestone are BNOT contiguous, errors can result if some of the contained packages need to migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each software release and upgrade devices in the same sequence. Cladder steps can be chained by modifying the update scripts. msgstr Lorsque une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont Bpas contigus, des erreurs peuvent en
[RFR3] po4a://ladder/fr.po
Le vendredi 03 août 2012 à 19:54 +0200, Stéphane Blondon a écrit : Le 3 août 2012 15:22, Jean-Christophe GARNIER jc.garni...@orange.fr a écrit : Merci pour vos relectures. Corrections et propositions dans le fichier joint. Merci Stéphane pour cette relecture. Nouveau fichier fr.po avec l'intégration de toutes les modifications sauf : +Ce n'est pas exactement la même chose qu'une mise à niveau inférieure Je ne mets pas de e à inférieur car il me semble qu'il s'accorde avec niveau. Merci pour vos relectures. Jean-Christophe # Copyright (C) 2012 Debian l10n French team # This file is distributed under the same license as the ladder package. # # Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: \n POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:53+0200\n Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. type: =head1 #: ladder:374 msgid NAME msgstr NOM #. type: textblock #: ladder:376 msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets msgstr Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes #. type: =head1 #: ladder:378 msgid Description msgstr Description #. type: textblock #: ladder:380 msgid Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one release milestone to the next. The repository contains all binary packages which would be installed to upgrade the target package of the specified release, including base packages. Source packages are not included as this would make the final tarball much larger than necessary. Sources should remain available via the main repositories. msgstr Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont disponibles à partir des dépôt principaux. #. type: textblock #: ladder:387 msgid For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be considered to always precede the first software release. Subsequent steps can then be based on the tarball of the previous milestone. msgstr Pour utiliser correctement Cladder, l'installation de base sur rootfs devrait toujours précéder la première publication de programmes. Les étapes suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la version jalon (« milestone ») précédente. #. type: textblock #: ladder:391 msgid Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked before being used with Cladder. i.e. use the production tarball rather than the build system tarball. msgstr Notez que si vous utilisez Cmultistrap ou une architecture étrangère Cdebootstrap, vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de l'archive tar est Bconfiguré et réactualisé avant d'être utilisé avec Cladder. C'est-à-dire qu'il utilise l'archive de production plutôt que celle du système de construction. #. type: textblock #: ladder:396 msgid Ladder checks the installed package list from the production tarball for that release, calculates the packages needed to migrate to the specified milestone and prepares a repository containing those packages, including all dependencies. msgstr Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets ainsi que toutes leurs dépendances. #. type: textblock #: ladder:401 msgid If the specified package list and the specified milestone are BNOT contiguous, errors can result if some of the contained packages need to migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each software release and upgrade devices in the same sequence. Cladder steps can be chained by modifying the update scripts. msgstr Lorsqu'une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont Bpas contigus, des erreurs peuvent en résulter si certains paquets nécessitent une migration avec des changements de formats de données. Dans la plupart des cas, créer pour chaque version de logiciel une étape de ladder et faire une mise à niveau des périphériques dans le même temps. Les étapes de Cladder peuvent être enchaînées en modifiant les scripts de mise à jour. #. type: =head1 #: ladder:407 msgid Config files msgstr Fichiers de configuration #. type: textblock #: ladder:409 msgid Ladder configuration files live in F/etc/ladder.d/ and need to be named after the release described. e.g. F
Re: [RFR] po4a://ladder/fr.po
Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit : Salut, Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Traduction documentation Ladder à 70% 100 % ? Presque plus que 6 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1343321010.13428.2.ca...@garnier-pc-asus.home
[RFR] po4a://ladder/fr.po
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:43 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit : Salut, Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Traduction documentation Ladder à 70% 100 % ? Presque plus que 6 Merci pour vos relectures. Jean-Christophe # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: \n POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n PO-Revision-Date: 2012-07-26 23:41+0200\n Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n Language-Team: French French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: Fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. type: =head1 #: ladder:374 msgid NAME msgstr NOM #. type: textblock #: ladder:376 msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets msgstr Ladder - assure la migration des dépôts pour des ensembles de programmes #. type: =head1 #: ladder:378 msgid Description msgstr Description #. type: textblock #: ladder:380 msgid Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one release milestone to the next. The repository contains all binary packages which would be installed to upgrade the target package of the specified release, including base packages. Source packages are not included as this would make the final tarball much larger than necessary. Sources should remain available via the main repositories. msgstr Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version en cours, y compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas surcharger plus que nécessaire les paquets d'installation. Les sources sont disponibles à partir des dépôt principaux. #. type: textblock #: ladder:387 msgid For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be considered to always precede the first software release. Subsequent steps can then be based on the tarball of the previous milestone. msgstr Aux fins d'utiliser correctement Cladder, le réglage la barre d'installation / rootfs devrait toujours précéder la première mise à jour. Les étapes suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la version à venir. #. type: textblock #: ladder:391 msgid Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked before being used with Cladder. i.e. use the production tarball rather than the build system tarball. msgstr Notez que si vous utilisez Cmultistrap ou une architecture étrangère C debootstrap, vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur du dépôt est Bconfigured et réactualisé avant d'être utilisé avec Cladder. i.e. utilisez le dépôt en production plutôt que le dépôt créé par le système. #. type: textblock #: ladder:396 msgid Ladder checks the installed package list from the production tarball for that release, calculates the packages needed to migrate to the specified milestone and prepares a repository containing those packages, including all dependencies. msgstr Ladder scrute la liste des paquets installés pour la version donnée, détermine les besoins en migrations et prépare un dépôt contenant ces paquets ainsi quetoutes leurs dépendances. #. type: textblock #: ladder:401 msgid If the specified package list and the specified milestone are BNOT contiguous, errors can result if some of the contained packages need to migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each software release and upgrade devices in the same sequence. Cladder steps can be chained by modifying the update scripts. msgstr Lorsque une liste de paquets et une étape spécifique ne sont BNOT contigus, des erreurs peuvent en résulter si certains paquets nécessite une migration avec des changements de formats de données. Dans la plupart des cas, créer pour chaque version de logiciel une étape de ladder et faire une mise à jour du système dans le même temps. Les étapes de Cladder peuvent être enchaînées en modifiant les scripts de mise à jour. #. type: =head1 #: ladder:407 msgid Config files msgstr Fichiers de configuration #. type: textblock #: ladder:409 msgid Ladder configuration files live in F/etc/ladder.d/ and need to be named after the release described. e.g. F/etc/ladder.d/internal.conf. msgstr Les fichiers de configuration se trouvent dans F/etc/ladder.d/ et doivent être renommés aprés la description de version. e.g. F/etc/ladder.d/internal. conf. #. type: textblock #: ladder:412 msgid
Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/fr.po
Toutes mes excuses, effectivement ce n'était pas mon intention. J'ai essayé en vain de trouver l'option à régler dans Localize. merci, JC Le lundi 02 juillet 2012 à 19:54 -0400, Christian PERRIER a écrit : Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): Relecture + proposition modif Merci pour les espaces oubliés et pour ta relecture attentive. Quelques commentaires de détail : # Translators: # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009, 2012. # Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-21 12:41+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-02 18:48+0200\n Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n L'usage n'est pas de s'ajouter en tant que dernier traducteur, sur une relecture. Je me doute que tu ne l'as pas fait exprès, c'est probablement ton outil de gestion des fichiers PO qui l'a fait pour toi. Mais, c'est un point à contrôler car des traducteurs susceptibles pourraient prendre la mouche (ça n'arrive pas dans la liste francophone, cela dit). #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid Fglrx driver is still enabled in xorg.conf msgstr Le Pilote fglrx est toujours activé dans xorg.conf En fait, c'est volontairement que je n'avais pas fait de phrase, car cetet chaîne est en fait un genre de titre pour la note, donc comme tout titre, on évite d'en faire une phrase. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1341310438.5193.2.camel@garnier-PC-asus.technologie
Re: Nettoyage du spam: juin 2012
Le lundi 02 juillet 2012 à 19:47 -0400, Christian PERRIER a écrit : Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): Je n'ai pas trouvé l'endroit où s'inscrire dans le tableau pour la relecture du spam !? Eh bien, je suis offline en ce moment donc difficile de citer la page wiki, mais il y a un tableau avec chaque mois, un nombre de relecteurs et leur nom ou pseudo. Une fois un mois donné vérifié de ta part, il suffit d'ajouter ton nom à la ligne correspondante et d'incrémenter le compteur. Oui j'ai compris, en fait il faut éditer la page du wiki (en s'étant enregistré au préalable ;)) Merci JC -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1341318324.6836.2.camel@garnier-PC-asus.technologie
[RFR] po4a://ladder/fr.po
Traduction documentation Ladder à 70% JC # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: \n POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n PO-Revision-Date: 2012-07-02 18:32+0200\n Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n Language-Team: French French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: Fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. type: =head1 #: ladder:374 msgid NAME msgstr NOM #. type: textblock #: ladder:376 msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets msgstr Ladder - assure la migration des dépôts pour des ensembles de programmes #. type: =head1 #: ladder:378 msgid Description msgstr Description #. type: textblock #: ladder:380 msgid Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one release milestone to the next. The repository contains all binary packages which would be installed to upgrade the target package of the specified release, including base packages. Source packages are not included as this would make the final tarball much larger than necessary. Sources should remain available via the main repositories. msgstr Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version en cours, y compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas surcharger plus que nécessaire les paquets d'installation. Les sources sont disponibles à partir des dépôt principaux. #. type: textblock #: ladder:387 msgid For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be considered to always precede the first software release. Subsequent steps can then be based on the tarball of the previous milestone. msgstr #. type: textblock #: ladder:391 msgid Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked before being used with Cladder. i.e. use the production tarball rather than the build system tarball. msgstr #. type: textblock #: ladder:396 msgid Ladder checks the installed package list from the production tarball for that release, calculates the packages needed to migrate to the specified milestone and prepares a repository containing those packages, including all dependencies. msgstr Ladder scrute la liste des paquets installés pour la version donnée, détermine les besoins en migrations et prépare un dépôt contenant ces paquets ainsi quetoutes leurs dépendances. #. type: textblock #: ladder:401 msgid If the specified package list and the specified milestone are BNOT contiguous, errors can result if some of the contained packages need to migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each software release and upgrade devices in the same sequence. Cladder steps can be chained by modifying the update scripts. msgstr #. type: =head1 #: ladder:407 msgid Config files msgstr Fichiers de configuration #. type: textblock #: ladder:409 msgid Ladder configuration files live in F/etc/ladder.d/ and need to be named after the release described. e.g. F/etc/ladder.d/internal.conf. msgstr Les fichiers de configuration se trouvent dans F/etc/ladder.d/ et doivent être renommés aprés la description de version. e.g. F/etc/ladder.d/internal. conf. #. type: textblock #: ladder:412 msgid A minimal file to upgrade to Debian sid could look like: msgstr Un fichier minimal de mise à jour vers Debian sid peut ressembler à ceci : #. type: verbatim #: ladder:414 #, no-wrap msgid [sid]\n suite=unstable\n location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n; targetpackage=apt\n \n msgstr [sid]\n suite=unstable\n location=http://ftp.fr.debian.org/debian\n; targetpackage=apt\n \n #. type: textblock #: ladder:419 msgid A more comprehensive config file could look like: msgstr Un fichier minimal de configuration plus intelligible peut ressembler à ceci : #. type: verbatim #: ladder:421 #, no-wrap msgid [internal]\n suite=interim\n codename=milestone\n branch=software_release_4\n key=0xDEADBEEF\n keyringdir=keys\n location=copy:///srv/repo\n rootpackage=libfoo3\n targetpackage=metapackage\n extrapackages=bar baz other\n updatescript=true\n mountpoint=/media/ladder\n \n msgstr [internal]\n suite=interim\n codename=milestone\n branch=software_release_4\n key=0xDEADBEEF\n keyringdir=keys\n location=copy:///srv/repo\n rootpackage=libfoo3\n targetpackage=metapackage\n extrapackages=bar baz other\n updatescript=true\n mountpoint=/media/ladder\n \n #. type: textblock #: ladder:434 msgid (It is possible to
Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/fr.po
Relecture + proposition modif JC Le lundi 02 juillet 2012 à 09:58 +0200, Christian PERRIER a écrit : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Urgent: c'est une traduc que j'ai ratée avant le freeze et le français est la seule langue pas traduite dans ceux qui visent le 100%..:-) Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # French translation for fglrx-driver debconf templates. # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package. # # Translators: # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009, 2012. # Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-21 12:41+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-02 18:48+0200\n Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n Language-Team: French French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid Install fglrx driver despite unsupported graphics card? msgstr Faut-il installer le pilote fglrx avec une carte graphique non gérée ? #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid The following graphics chipset found in your system is no longer handled by the fglrx driver: msgstr Les jeux de composants graphiques suivants trouvés sur cette machine ne sont plus gérés par le pilote fglrx : #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid The above card requires the free Radeon driver in the package xserver-xorg- video-radeon. Before the Radeon driver can be used you must remove fglrx configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/) and purge (not just remove) the fglrx-driver package. msgstr Cette carte a besoin du pilote libre Radeon fourni par le paquet xserver- xorg-video-radeon. Avant de pouvoir l'utiliser, il est nécessaire de supprimer la configuration de fglrx dans le fichier xorg.conf (ou dans un des fichiers de xorg.conf.d/) et de purger (et pas simplement supprimer) le paquet fglrx-driver. #. Type: boolean #. Description #: ../libfglrx.templates:2001 msgid You may wish to keep fglrx (for instance to drive some other card), but the above card won't be usable. msgstr Vous pouvez préférer garder fglrx (par exemple pour piloter une autre carte), mais dans ce cas, la carte graphique ci-dessus ne sera pas utilisable. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid Manual configuration required to enable fglrx driver msgstr Configuration manuelle indispensable pour activer le pilote fglrx #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid The fglrx driver is not yet configured. Please consider /usr/bin/aticonfig to create a working xorg.conf configuration. msgstr Le pilote fglrx n'est pas encore configuré. Veuillez utiliser le programme / usr/bin/aticonfig pour mettre en place une configuration opérationnelle dans xorg.conf. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:1001 msgid For example, \sudo aticonfig --initial\ should be sufficient for most use cases. msgstr Par exemple, la commande « sudo aticonfig --initial » devrait convenir pour la plupart des cas. #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid Fglrx driver is still enabled in xorg.conf msgstr Le Pilote fglrx est toujours activé dans xorg.conf #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid The fglrx driver was just removed, but it is still enabled in the Xorg configuration. X cannot be (re-)started successfully until fglrx is disabled in the following config file(s): msgstr Le pilote fglrx a été supprimé mais est toujours utilisé dans la configuration de X.org. Le serveur X ne peut pas être (re)démarré tant que ce pilote fglrx n'est pas désactivé dans le(s) fichier(s) de configuration suivant(s) : #. Type: note #. Description #: ../fglrx-driver.templates:3001 msgid Note that switching to the free Radeon driver requires the
Re: Nettoyage du spam: juin 2012
Le dimanche 01 juillet 2012 à 14:51 +0200, Christian PERRIER a écrit : N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs pour que nous sachions où nous en sommes. Bonjour, Je n'ai pas trouvé l'endroit où s'inscrire dans le tableau pour la relecture du spam !? JC -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1341248447.4856.7.camel@garnier-PC-asus.technologie
[RFR] po4a://ladder/fr.po
Bonjour, Traduction documentation Ladder à 50% ; comme jean charles a déjà traduit le prog si il pouvait faire une relecture rapide pour voir si je ne suis pas complétement Hors sujet ;) Merci Jean-Christophe Le vendredi 15 juin 2012 à 13:58 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Le mercredi 13 juin 2012 à 19:07 -0400, David Prévot a écrit : Salut, Le 13/06/2012 15:20, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Donc celui-ci est il bien le bon ? Il a l'air, oui, merci de bien vouloir renvoyer un ITT pour éviter que quelqu'un ne relise ce qui est déjà dans le BTS. Amicalement David # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: \n POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:38+0200\n Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n Language-Team: French French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: Fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. type: =head1 #: ladder:374 msgid NAME msgstr NOM #. type: textblock #: ladder:376 msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets msgstr Ladder - assure la migration des dépôts pour des ensembles de programmes #. type: =head1 #: ladder:378 msgid Description msgstr Description #. type: textblock #: ladder:380 msgid Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one release milestone to the next. The repository contains all binary packages which would be installed to upgrade the target package of the specified release, including base packages. Source packages are not included as this would make the final tarball much larger than necessary. Sources should remain available via the main repositories. msgstr #. type: textblock #: ladder:387 msgid For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be considered to always precede the first software release. Subsequent steps can then be based on the tarball of the previous milestone. msgstr #. type: textblock #: ladder:391 msgid Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked before being used with Cladder. i.e. use the production tarball rather than the build system tarball. msgstr #. type: textblock #: ladder:396 msgid Ladder checks the installed package list from the production tarball for that release, calculates the packages needed to migrate to the specified milestone and prepares a repository containing those packages, including all dependencies. msgstr Ladder scrute la liste des paquets installés pour la version donnée, détermine les besoins en migrations et prépare un dépôt contenant ces paquets ainsi quetoutes leurs dépendances. #. type: textblock #: ladder:401 msgid If the specified package list and the specified milestone are BNOT contiguous, errors can result if some of the contained packages need to migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each software release and upgrade devices in the same sequence. Cladder steps can be chained by modifying the update scripts. msgstr #. type: =head1 #: ladder:407 msgid Config files msgstr Fichiers de configuration #. type: textblock #: ladder:409 msgid Ladder configuration files live in F/etc/ladder.d/ and need to be named after the release described. e.g. F/etc/ladder.d/internal.conf. msgstr Les fichiers de configuration se trouvent dans F/etc/ladder.d/ et doivent être renommés aprés la description de version. e.g. F/etc/ladder.d/internal. conf. #. type: textblock #: ladder:412 msgid A minimal file to upgrade to Debian sid could look like: msgstr Un fichier minimal de mise à jour vers Debian sid peut ressembler à ceci : #. type: verbatim #: ladder:414 #, no-wrap msgid [sid]\n suite=unstable\n location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n; targetpackage=apt\n \n msgstr [sid]\n suite=unstable\n location=http://ftp.fr.debian.org/debian\n; targetpackage=apt\n \n #. type: textblock #: ladder:419 msgid A more comprehensive config file could look like: msgstr Un fichier minimal de configuration plus intelligible peut ressembler à ceci : #. type: verbatim #: ladder:421 #, no-wrap msgid [internal]\n suite=interim\n codename=milestone\n branch=software_release_4\n key=0xDEADBEEF\n keyringdir=keys\n location=copy:///srv/repo\n rootpackage=libfoo3\n targetpackage=metapackage\n extrapackages=bar baz other\n updatescript=true\n mountpoint=/media/ladder\n \n msgstr [internal]\n suite=interim\n codename=milestone\n branch=software_release_4\n key=0xDEADBEEF\n keyringdir=keys\n location=copy:///srv/repo\n rootpackage=libfoo3\n
[ITT] po4a://ladder/fr.po
Le mercredi 13 juin 2012 à 19:07 -0400, David Prévot a écrit : Salut, Le 13/06/2012 15:20, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Donc celui-ci est il bien le bon ? Il a l'air, oui, merci de bien vouloir renvoyer un ITT pour éviter que quelqu'un ne relise ce qui est déjà dans le BTS. Amicalement David -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1339761499.3839.0.camel@garnier-PC-asus.technologie
[RFR] po4a://ladder/fr.po
Le dimanche 10 juin 2012 à 18:53 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Le samedi 09 juin 2012 à 15:29 -0400, David Prévot a écrit : Salut, Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit : Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit : Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit : La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français. 0 : http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#ladder Sans nouvelles de Jacques, la personne volontaire pour s'occuper de cette traduction peut commencer par répondre au message avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po4a://ladder/fr.po Comment procéder pour traduire : - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente [...] - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po4a://ladder/fr.po [ Cf. [MAJ] 4fa527b3.6010...@tilapin.org initial ou en ligne [1] pour le reste des instructions. ] Amicalement David 1 : http://www.debian.org/international/french/traduire J'ai trouvé ce fichier POT à l'adresse citée ; est-ce bien la dernière version ? JC # Copyright (C) 2012 Debian l10n French team # This file is distributed under the same license as the ladder package. # # Jacques Charles jcharles.nmbi...@gmail.com, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: ladder 0.0.4\n Report-Msgid-Bugs-To: lad...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n PO-Revision-Date: 2012-05-05 12:41+0200\n Last-Translator: Jean-Christophe GARNIER jc.garni...@orange.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #: ../ladder:61 msgid Unknown option msgstr Option inconnue #: ../ladder:72 #, perl-format msgid Need a configuration file - use %s -f\n msgstr Un fichier de configuration est nécessaire, utilisez %s -f\n #. Translators: fields are programname, version string, include file, milestone name. #: ../ladder:78 #, perl-format msgid %s %s using %s for %s\n msgstr %s %s utilise %s pour %s\n #: ../ladder:79 msgid in dry-run mode msgstr en mode simulation #: ../ladder:80 #, perl-format msgid Suite:\t\t%s\n msgstr Suite :\t\t%s\n #: ../ladder:81 #, perl-format msgid Codename:\t%s\n msgstr Nom de code :\t%s\n #: ../ladder:82 #, perl-format msgid Mirror:\t\t%s\n msgstr Miroir :\t\t%s\n #: ../ladder:83 #, perl-format msgid Target package:\t%s\n msgstr Paquet cible :\t%s\n #: ../ladder:90 #, perl-format msgid secret key for '%s' is not available to the root user.\n msgstr la clé secrète pour « %s » n'est pas disponible pour le superutilisateur.\n #: ../ladder:98 #, perl-format msgid Failed to find %s: %s\n msgstr Impossible de trouver %s : %s\n #: ../ladder:104 #, perl-format msgid Failed to decompress rootfs tarball %s: %s\n msgstr Ãchec de décompression de l'archive rootfs %s : %s\n #: ../ladder:159 #, perl-format msgid Cannot write %s/conf/distributions msgstr Impossible d'écrire %s/conf/distributions #. populate #: ../ladder:183 msgid Source: msgstr Source : #: ../ladder:184 msgid Apt configuration: msgstr Configuration apt : #: ../ladder:238 #, perl-format msgid Created %s\n msgstr %s a été créé\n #: ../ladder:240 msgid Package list:\n msgstr Liste de paquets :\n #. Translators: string is the name of the final tarball. #: ../ladder:244 #, perl-format msgid %s not modified.\n msgstr Le fichier %s n'a pas été modifié.\n #: ../ladder:259 #, perl-format msgid \n %s - create a milestone repository\n version %s\n \n Syntax: %s [OPTIONS] -m MILESTONE -t TARBALL\n %s -?|-h|--help|--version\n \n Commands:\n -c|--config PATH: config file for this migration [required]\n -m|--milestone MILESTONE : shortcut to config file\n -t|--tarball PATH: rootfs tarball to upgrade [required]\n -n|--dry-run: unpack tarball and list the needed packages.\n -a|--arch ARCHITECTURE:architecture of the packages [default=armel]\n \n -?|-h|--help|--version:print this help message and exit\n \n Options:\n -n|--dry-run: check which packages would be processed\n \n The specified config file dictates the target branch to achieve from\n the rootfs tarball specified in the file. Normally, this will be from\n one milestone to the adjacent milestone. Run %s repeatedly to create\n multiple steps. If the config file exists in /etc/ladder.d/, the\n milestone name can be used as a shortcut.\n \n The initial tarball may be a clean build (in which case, ensure that\n the milestone is the first software release. If the tarball contains \n released software, this should normally be a default install of the \n software release immediately prior to the specified milestone as some \n packages may migrate data formats and other mechanisms between \n releases
Re: [RFR] po4a://ladder/fr.po
Le mercredi 13 juin 2012 à 14:26 -0400, David Prévot a écrit : Le dimanche 10 juin 2012 à 18:53 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit : La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français. 0 : http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#ladder J'ai trouvé ce fichier POT à l'adresse citée ; est-ce bien la dernière version ? Le fichier que tu avais recollé à l'ITT était le bon, mais selui que tu viens d'envoyer en RFR est celui du fil po://ladder/fr.po (sans « 4a », c'est à dire la traduction du programme pas de sa documentation) déjà soumis dans le bogue #676300. Amicalement David Merci David, comme je ne voyais aucune traduction et que c'était une reprise (si j'ai bien compris), ça m'a paru bizarre sur le coup et ça m'a mis le doute... Donc celui-ci est il bien le bon ? Jean-Christophe # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: \n POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:14+0200\n Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: Fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.2\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. type: =head1 #: ladder:374 msgid NAME msgstr NOM #. type: textblock #: ladder:376 #, fuzzy msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets msgstr Ladder - creates migration repositories for software release sets #. type: =head1 #: ladder:378 msgid Description msgstr Description #. type: textblock #: ladder:380 msgid Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one release milestone to the next. The repository contains all binary packages which would be installed to upgrade the target package of the specified release, including base packages. Source packages are not included as this would make the final tarball much larger than necessary. Sources should remain available via the main repositories. msgstr #. type: textblock #: ladder:387 msgid For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be considered to always precede the first software release. Subsequent steps can then be based on the tarball of the previous milestone. msgstr #. type: textblock #: ladder:391 msgid Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked before being used with Cladder. i.e. use the production tarball rather than the build system tarball. msgstr #. type: textblock #: ladder:396 msgid Ladder checks the installed package list from the production tarball for that release, calculates the packages needed to migrate to the specified milestone and prepares a repository containing those packages, including all dependencies. msgstr #. type: textblock #: ladder:401 msgid If the specified package list and the specified milestone are BNOT contiguous, errors can result if some of the contained packages need to migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each software release and upgrade devices in the same sequence. Cladder steps can be chained by modifying the update scripts. msgstr #. type: =head1 #: ladder:407 msgid Config files msgstr Fichiers de configuration #. type: textblock #: ladder:409 msgid Ladder configuration files live in F/etc/ladder.d/ and need to be named after the release described. e.g. F/etc/ladder.d/internal.conf. msgstr #. type: textblock #: ladder:412 msgid A minimal file to upgrade to Debian sid could look like: msgstr #. type: verbatim #: ladder:414 #, no-wrap msgid [sid]\n suite=unstable\n location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n; targetpackage=apt\n \n msgstr #. type: textblock #: ladder:419 msgid A more comprehensive config file could look like: msgstr #. type: verbatim #: ladder:421 #, no-wrap msgid [internal]\n suite=interim\n codename=milestone\n branch=software_release_4\n key=0xDEADBEEF\n keyringdir=keys\n location=copy:///srv/repo\n rootpackage=libfoo3\n targetpackage=metapackage\n extrapackages=bar baz other\n updatescript=true\n mountpoint=/media/ladder\n \n msgstr #. type: textblock #: ladder:434 msgid (It is possible to list more than one package, as a space separated list. Commas or other markers will not be parsed by apt.) msgstr #. type: textblock #: ladder:437 msgid The section name (e.g. internal in the example above) is used as the milestone name, which can differ from the suite name and the branch name. msgstr #. type: textblock #: ladder:441 msgid For more information on the key and keyringdir options, see the section on SecureApt
[ITT] po4a://ladder/fr.po
Le samedi 09 juin 2012 à 15:29 -0400, David Prévot a écrit : Salut, Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit : Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit : Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit : La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français. 0 : http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#ladder Sans nouvelles de Jacques, la personne volontaire pour s'occuper de cette traduction peut commencer par répondre au message avec le sujet (sans Re:) : [ITT] po4a://ladder/fr.po Comment procéder pour traduire : - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente [...] - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po4a://ladder/fr.po [ Cf. [MAJ] 4fa527b3.6010...@tilapin.org initial ou en ligne [1] pour le reste des instructions. ] Amicalement David 1 : http://www.debian.org/international/french/traduire J'ai trouvé ce fichier POT à l'adresse citée ; est-ce bien la dernière version ? JC # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. type: =head1 #: ladder:374 msgid NAME msgstr #. type: textblock #: ladder:376 msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets msgstr #. type: =head1 #: ladder:378 msgid Description msgstr #. type: textblock #: ladder:380 msgid Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one release milestone to the next. The repository contains all binary packages which would be installed to upgrade the target package of the specified release, including base packages. Source packages are not included as this would make the final tarball much larger than necessary. Sources should remain available via the main repositories. msgstr #. type: textblock #: ladder:387 msgid For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be considered to always precede the first software release. Subsequent steps can then be based on the tarball of the previous milestone. msgstr #. type: textblock #: ladder:391 msgid Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked before being used with Cladder. i.e. use the production tarball rather than the build system tarball. msgstr #. type: textblock #: ladder:396 msgid Ladder checks the installed package list from the production tarball for that release, calculates the packages needed to migrate to the specified milestone and prepares a repository containing those packages, including all dependencies. msgstr #. type: textblock #: ladder:401 msgid If the specified package list and the specified milestone are BNOT contiguous, errors can result if some of the contained packages need to migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each software release and upgrade devices in the same sequence. Cladder steps can be chained by modifying the update scripts. msgstr #. type: =head1 #: ladder:407 msgid Config files msgstr #. type: textblock #: ladder:409 msgid Ladder configuration files live in F/etc/ladder.d/ and need to be named after the release described. e.g. F/etc/ladder.d/internal.conf. msgstr #. type: textblock #: ladder:412 msgid A minimal file to upgrade to Debian sid could look like: msgstr #. type: verbatim #: ladder:414 #, no-wrap msgid [sid]\n suite=unstable\n location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n; targetpackage=apt\n \n msgstr #. type: textblock #: ladder:419 msgid A more comprehensive config file could look like: msgstr #. type: verbatim #: ladder:421 #, no-wrap msgid [internal]\n suite=interim\n codename=milestone\n branch=software_release_4\n key=0xDEADBEEF\n keyringdir=keys\n location=copy:///srv/repo\n rootpackage=libfoo3\n targetpackage=metapackage\n extrapackages=bar baz other\n updatescript=true\n mountpoint=/media/ladder\n \n msgstr #. type: textblock #: ladder:434 msgid (It is possible to list more than one package, as a space separated list. Commas or other markers will not be parsed by apt.) msgstr #. type: textblock #: ladder:437 msgid The section name (e.g. internal in the example above) is used as the milestone name, which can differ from the suite name and the branch name. msgstr #. type: textblock #: ladder:441 msgid For more information on the key and keyringdir options, see the section on SecureApt below. msgstr #. type: =head1 #: ladder:444 msgid Requirements msgstr
Re: [BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po
Le samedi 09 juin 2012 à 08:28 +0200, Christian PERRIER a écrit : Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): Comme je n'ai pas vu de BTS de Christian et que mon postfix est à nouveau fonctionnel... J'espère que ça ne fera pas de doublon. J'ai fusionné les deux bugs. En fait, je ne sais pas trop comment le robot va se débrouiller avec tout ça, mais ce n'est pas bien grave..:) D'accord merci. Je crois que j'ai compris la démarche maintenant ; je vais garder ce fil de discussion en modèle et en exemple d'erreur à ne pas refaire :) Bon WE JC -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1339226953.4149.4.camel@garnier-PC-asus.technologie
Re: [BTS#676599] po-debconf://nagvis/fr.po 5u
Le vendredi 08 juin 2012 à 07:36 +0200, Christian PERRIER a écrit : J'ai envoyé le rapport de bogue car le tour de mise à jour de traductions de nagvis se termine et que ça aurait quand même été ballot qu'il manque juste la traduc française pour quelque chose que j'ai géré moi-même..:-) Oui bien sûr et merci de ton assistance. Je reprendrais une autre traduction quand j'aurais fini de me battre avec exim pour le mail en local. Apparemment un pb d'alias merci encore JC -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1339160005.3954.2.camel@garnier-PC-asus.technologie
[BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po
Le jeudi 07 juin 2012 à 07:41 +0200, Christian PERRIER a écrit : Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai Bon, on est allés un peu vite entre RFR et LCFC, mais allons-y pour le BTS Tu pourras penser à envoyer la traduction dans un rapprot de bug, Jean-Christophe? Comme je n'ai pas vu de BTS de Christian et que mon postfix est à nouveau fonctionnel... J'espère que ça ne fera pas de doublon. Jean-Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1339184103.14041.8.camel@garnier-PC-asus.technologie
Re: [BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po
Le vendredi 08 juin 2012 à 21:35 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : Le jeudi 07 juin 2012 à 07:41 +0200, Christian PERRIER a écrit : Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai Bon, on est allés un peu vite entre RFR et LCFC, mais allons-y pour le BTS Tu pourras penser à envoyer la traduction dans un rapprot de bug, Jean-Christophe? Comme je n'ai pas vu de BTS de Christian et que mon postfix est à nouveau fonctionnel... J'espère que ça ne fera pas de doublon. Jean-Christophe Ha minnnce je viens de revoir le rapport de Christian ! Quel boulet je fais, vraiment désolé JC -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1339184385.14041.10.camel@garnier-PC-asus.technologie
[LCFC] po-debconf://nagvis/fr.po 5u
Le dimanche 03 juin 2012 à 19:32 +0200, Christian PERRIER a écrit : Quoting garnier (jc.garni...@orange.fr): Avec l'intégration de toutes les modifications de Illan Rul Da Cunha Une relecture complète: - en-tête standardisé - ajout d'une chaîne pour traduire other (en fait, dans le travail amont sur l'anglais, j'avais oublié de marquer cette chaîne comme traduisible) - reformatage (il faut vraiment passer les fichiers à msgcat avant de demander des relectures, sinon les diffs sont très difficiles à lire) - quelques tournures modifiées selon nos habitudes de traduction PS: je te suggère d'appeler le fichier fr.po dans les étapes suivantes et lors de l'envoi au responsable du paquet (même si, là, c'est moi qui vais récupérer le fichier final...:-)) PS/2 : GARNIER tout court, dans ton mail et les en-têtes du fichiers, ça fait un peu sec...mais peut-être est-ce volontaire? Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai quelques informations à te demander STP : - en-tête standardisé : pour les traductions suivantes on fait un copier/coller en changeant seulement le nom du paquet ? y a t'il un paramétrage dans poedit ? - Peut-on paramétrer poedit pour appliquer msgcat automatiquement lors de l'enregistrement ? - Dans poedit à quoi servent les catalogues ? @+ JCG # French translation for nagvis debconf templates # Copyright (C) 2012 Debian French translation team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the nagvis package. # # Translators: # Jean-Christophe GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012 msgid msgstr Project-Id-Version: nagvis\n Report-Msgid-Bugs-To: nag...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-03 19:19+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:27+0100\n Last-Translator: Jean-Christophe GARNIER jc.garni...@orange.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: Fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #. Type: select #. Choices #: ../nagvis.templates:2001 msgid other msgstr Autre #. Type: select #. Description #: ../nagvis.templates:2002 msgid Monitoring suite used with NagVis: msgstr Interface de supervision utilisée avec NagVis : #. Type: select #. Description #: ../nagvis.templates:2002 msgid The NagVis package supports Icinga as well as Nagios, using the check-mk- live broker backend. msgstr Le paquet NagVis gère aussi bien Icinga que Nagios, en utilisant l'interface « chek-mk-live ». #. Type: select #. Description #: ../nagvis.templates:2002 msgid If you would like to use NagVis with a different backend or a different monitoring suite, please choose \other\. You'll have to configure it manually. msgstr Si vous souhaitez utiliser Nagvis avec une autre interface de configuration ou un autre logiciel de supervision, veuillez choisir « Autre ». Vous devrez alors configurer NagVis vous-même. #. Type: boolean #. Description #: ../nagvis.templates:3001 msgid Delete NagVis data when purging the package? msgstr Faut-il effacer les données de NagVis lors de la purge du paquet ? #. Type: boolean #. Description #: ../nagvis.templates:3001 msgid NagVis creates files in /var/cache/nagvis and /etc/nagvis (for instance background images and map files), including a small database for authentification. If you don't need any of these files, they can be removed now, or you may want to keep them and clean up by hand later. msgstr NagVis crée des fichiers de données dans /var/cache/nagvis et /etc/nagvis (pour les images d'arrière-plan et les cartes en cours), y compris une petite base de données pour l'authentification. Si vous n'avez pas besoin de ces fichiers, ils peuvent être effacés maintenant ou vous pouvez les conserver et les supprimer manuellement plus tard.
[DDTSS] identification
Bonjour. Il est recommandé sur http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr de s'identifier pour utiliser le DDTSS : « Please login... Only with a login, you can use all features! Go to Login ». Il n'y a pas plus d'informations. Pouvez-vous me dire ce qu'apporte l'identification ? Merci. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110612150239.53fa2...@free.fr
Re: [DDTSS] identification
Le Mon, 13 Jun 2011 00:33:08 +0200, Christophe Masson christophe.df.mas...@free.fr a écrit : Le Sun, 12 Jun 2011 22:55:22 +0200, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr): Bonjour. Il est recommandé sur http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr de s'identifier pour utiliser le DDTSS : « Please login... Only with a login, you can use all features! Go to Login ». Il n'y a pas plus d'informations. Pouvez-vous me dire ce qu'apporte l'identification ? Merci. Honnêtement, je ne sais plus..:-) Cela dit, comme on va bientôt désactiver les contributions anonymes, login va bientôt apporter;...de pouvoir continuer à contribuer..:-) C'est une raison suffisante. ;-) Merci. « ddtp.debian.net utilise un certificat de sécurité invalide. Le certificat n'est pas sûr car il est auto-signé. Le certificat a expiré le 22/11/2009 05:26. (Code d'erreur : sec_error_expired_issuer_certificate) » Le bogue 626037 semble toujours d'actualité... « Severity: normal » : n'est-ce pas sous-estimé ? -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110613004449.37ea0...@free.fr
Re: [DDTSS] identification
Le Sun, 12 Jun 2011 22:55:22 +0200, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr): Bonjour. Il est recommandé sur http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr de s'identifier pour utiliser le DDTSS : « Please login... Only with a login, you can use all features! Go to Login ». Il n'y a pas plus d'informations. Pouvez-vous me dire ce qu'apporte l'identification ? Merci. Honnêtement, je ne sais plus..:-) Cela dit, comme on va bientôt désactiver les contributions anonymes, login va bientôt apporter;...de pouvoir continuer à contribuer..:-) C'est une raison suffisante. ;-) Merci. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110613003308.1c3e6...@free.fr
Lenovo U160, Debian, Intel...
Bonjour, Comme je ne sais pas trop où me tourner je vous soumets le problème et la réponse de Chris Wilson de chez Intel : On Sun, 20 Mar 2011 18:52:07 +0100, Christophe Gallaire zam...@gmail.com wrote: My machine, a Lenovo U160, running with an Intel i3, Debian, testing stage. I tried everything to exploit the graphics capabilities with the driver xserver-xorg-video-intel from all branches of Debian. Activated with the KMS, black screen at boot. Without KMS, black screen at GDM login. The U160 requires this hack: diff --git a/drivers/gpu/drm/i915/intel_bios.c b/drivers/gpu/drm/i915/intel_bios index fb5b4d4..53ff16f 100644 --- a/drivers/gpu/drm/i915/intel_bios.c +++ b/drivers/gpu/drm/i915/intel_bios.c @@ -267,7 +267,7 @@ static int intel_bios_ssc_frequency(struct drm_device *dev, case 4: return alternate ? 100 : 96; default: - return alternate ? 100 : 120; + return alternate ? 120 : 100; } } When I work out why, I'm liable to get very angry. -Chris -- Chris Wilson, Intel Open Source Technology Centre @+ Christophe -- Christophe Gallaire Attention ! Suppression des mails entrants dont la taille est supérieure à 2Mo ! N'envoyez, s'il vous plaît, que des pièces jointes en formats ouverts. --- Nouveau carnet de route : http://www.road2mayotte.org/blook --- Clé de chiffrement : 7803 signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po
On Fri, 11 Jun 2010 09:28:58 -0400 Olivier Vitrat ovit.deb...@gmail.com wrote: Bonjour, Bonjour. J'ai commencé une installation de Debian-Edu, mais la documentation disponible en français fait un peu pitié. Je me propose donc pour mettre à jour le manuel d'installation de Debian-Edu pour Lenny. Ce document n'a pas été modifié depuis 2008. Environ la moitié des chaînes sont déjà traduites, mais une révision complète est nécessaire. Merci par avance de votre aide indulgence, car c'est ma première traduction :-) Je travaille actuellement sur une traduction de la version 1.3~20100308~5.0.4+edu1 de ce document. Je pense la soumettre à une relecture la semaine prochaine. Cordialement. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100612173024.69df7...@free.fr
Le man 2 umask
Bonjour, D'apèrs le man 2 umask: DESCRIPTION umask() fixe le masque de création de fichiers à la valeur mask 0777 Hors il semble que pour les fichiers les permissions de référence soient plutôt 0666, et pour les répertoire 0777. http://www.tech-faq.com/umask.shtml Peut être qu'il conviendrait de faire ressortir cette différence plus explicitement. Cordialement CL -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po-debconf://dictd/fr.po
Je reprends du service :) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] po-debconf://dictd/fr.po
Hop. Je ne sais plus quelle commande il faut entrer pour que le fichier soit correct. Je sais que c'était une commande contenant « cat » ? Je suppose que la version du paquet est celle de la Sid (1.11.1+dfsg-1), mais comme je suis pas sûr, je demande. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: dictd \n Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix jc@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../dictd.templates:2001 msgid daemon msgstr démon #. Type: select #. Choices #: ../dictd.templates:2001 msgid inetd msgstr inetd #. Type: select #. Choices #: ../dictd.templates:2001 msgid disabled msgstr désactivé #. Type: select #. Description #: ../dictd.templates:2002 msgid Method for running dictd: msgstr Méthode d'exécution de dictd : #. Type: select #. Description #: ../dictd.templates:2002 msgid The dictd server can be run either as a stand-alone daemon or from inetd. You can also disable it entirely. msgstr Le serveur dictd peut être exécuté soit comme démon autonome, soit par inetd. Il est aussi possible de le désactiver complètement. #. Type: select #. Description #: ../dictd.templates:2002 msgid It is recommended to run it as a daemon. msgstr Il est recommandé de l'exécuter comme démon.
[RFR] po-debconf://dictd/fr.po
msgcaté et numéroté... # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: dictd 1.11.1+dfsg-1\n Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix jc@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../dictd.templates:2001 msgid daemon msgstr démon #. Type: select #. Choices #: ../dictd.templates:2001 msgid inetd msgstr inetd #. Type: select #. Choices #: ../dictd.templates:2001 msgid disabled msgstr désactivé #. Type: select #. Description #: ../dictd.templates:2002 msgid Method for running dictd: msgstr Méthode d'exécution de dictd : #. Type: select #. Description #: ../dictd.templates:2002 msgid The dictd server can be run either as a stand-alone daemon or from inetd. You can also disable it entirely. msgstr Le serveur dictd peut être exécuté soit comme démon autonome, soit par inetd. Il est aussi possible de le désactiver complètement. #. Type: select #. Description #: ../dictd.templates:2002 msgid It is recommended to run it as a daemon. msgstr Il est recommandé de l'exécuter comme démon.
Re: [RFR] po-debconf://openvas-server/fr.po
On Sun, 1 Feb 2009 14:48:20 +0100 Christian Perrier bubu...@debian.org wrote: En l'absence de réponse de Christophe et parce que les délais se raccourcissent vraiment, j'ai fait la mise à jour. Bonjour. Merci Christian. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po-debconf://openvas-server/fr.po
On Fri, 23 Jan 2009 20:39:11 +0100 Christian Perrier bubu...@debian.org wrote: Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for openvas-server. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. Pour le robot. L'adresse de Christophe bouncedonc la traduction devient disponible, un peu par définition Bonjour. En effet, les adresses @tiscali.fr ne répondent plus. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] po-debconf://rtpg/fr.po
Le 14 janv. 09 à 07:54, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): (attention, traduction liée à une réécriture/correction des templates. Bien prendre le fichier attaché comme base de traduction ET respecter la date limite du 26 janvier pour envoi) Le paquet rtpg utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. .../... Personne ? Ok, avant le 26 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: lexique dans un wiki
Bonjour, j'avais fini par laisser mourir ce wiki parce qu'il n'avait pas l'air utilisé, qu'il y a plein d'autres lexiques (j'utilise surtout le glossaire de traduc.org, qui est inter-projets. Peut-être faudrait-il centraliser chez eux ?), et parce qu'un wiki se fait spammer et est chiant à maintenir. Mais j'ai encore le backup de la base et tous les fichiers wikini, donc je peux vous les envoyer si besoin. Ca date de mars 2006, donc la version de 2007 doit être ok. S'il existe encore des liens vers ce wiki, je peux aussi mettre une redirection vers un nouvel emplacement. Quant au contenu, il est réutilisable, allez-y sans souci (disons, domaine public). Christophe Simon Valiquette a écrit : Bonjours, Jusqu'en 2007, il y avait un wiki avec des traductions de termes courants à cet endroit: http://prodebian.org/lexiquedebian/ Qu'est-il arrivé avec ce wiki, que j'aimais bien et que j'utilisais? Personnellement, je voudrais le continuer à partir de la dernière version que j'ai trouvée: http://web.archive.org/web/20070326064347rn_2/prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale Je sais qu'il existe également un lexique officiel, mais quand à moi il est utile surtout pour les traductions qui font consensus et pour garantir une certaine homogénéité. Pour le reste, il est à mon avis trop difficile à modifier lorsque les traductions sont moins claires ou moins certaines, beaucoup plus lent à utiliser que l'ancien wiki et surtout beaucoup trop incomplet. D'ailleurs, il ne semble pas être activement maintenu, car autrement des termes tel que CD autonome pour Live CD y seraient présents, et que certains termes ne sont pas même dans l'ordre alphabétique: http://www.debian.org/intl/french/lexique Droits d'auteur === Tel que dit, je voudrais repartir avec les traductions présentes en mars 2007, mais il faudrait clarifier sous quelle licence sont les contributions faites sur ce wiki, ou que j'obtienne une permission du propriétaire du wiki, car autrement je crois que je devrai repartir à zéro en spécifiant clairement sur le wiki la licence libre utilisée (ou de simplement spécifier que le tout est dans le domaine public). Avantages du wiki = 1. Avoir un condensé des termes et expressions posant souvent des problèmes pour la traduction avec des pistes de solution. 2. En un clin d'oeil, on voit les traduction qui posent problème, ce qui encourage plus de gens à trouver des traductions. 3. Beaucoup plus rapide à consulter que le lexique. 4. Obtenir des traductions plus uniformes. 5. Pas besoin d'attendre que les traductions soient définitives et officielles, donc un bon outils pour aider à développer tranquillement des traductions meilleures ou plus précises. 6. Chercher dans l'historique de la liste est beaucoup moins pratique que de chercher dans un wiki avec un résumé et des liens avec les fils de discussion pertinents. 7. Je peux continuer à trouver des avantages ad nauseam. :o) 8. Dans la mesure où j'obtiens la permission de réutiliser le contenu de l'ancien Wiki, je vais le faire de toute façon. Mais ce serait bien que cela soit également utile à l'équipe de traduction francophone de Debian. Simon Valiquette http://gulus.USherbrooke.ca -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
On Sun, 7 Dec 2008 17:01:12 +0100 [EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) wrote: Merci pour le fichier complet mais celui que tu envoies comporte 199f et 81u. Bonjour. Il s'agit du fichier initial, il suffit donc de lui appliquer le diff précédemment envoyé. Cette demande de relecture concerne en effet une mise à jour du manuel. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
On Sat, 6 Dec 2008 15:42:06 +0100 Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED] wrote: 2008/12/6 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Je ne demande bien sûr qu'à me tromper Ahahahaha, perdu! J'ai relu le diff! Bon, d'accord je reconnais qu'il est sûrement plus court que le fichier complet... Bonjour. 2 remarques: - il y a souvent les espaces avec une balise fermante (par exemple: i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso /computeroutput. J'ai commencé à les supprimer sur les premières chaînes puis j'ai laissé tomber car je ne crois pas que ça ait vraiment de l'importance et ça aurait rendu le diff bien plus lourd. Ces espaces sont présentes dans le fichier initial. Je les ai souvent enlevées mais il en reste. Est-il préférable de les enlever ? - il y a des FIXME en version originale dans le texte traduit. Je ne sais pas s'il doivent être traduit ou ne pas apparaitre ou autre. Je n'y ai pas touché. Le document initial demande de ne pas traduire les sections notées « FIXME ». -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po
Bonjour. Ci-joint, le fichier diff. Merci aux relecteurs. -- Christophe fr.po.diff.bz2 Description: application/bzip
Re: [TAF] wml://News/weekly/2008/14/index.wml
Bonjour, Je joins mon fichier index.wml, n'ayant pas encore l'autorisation d'écriture dans le cvs. Merci de le mettre dans le cvs. Je voulais traduire d'autres paragraphes, mais j'ai finalement corrigé beaucoup d' « erreurs de manque de café » (conjugaison, accord, ...) Avec mes sincères salutations Jean-Christophe #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-11-03 SUMMARY=Debian GNU/Linux 4.0 mis à jour, participation à Debian, Succès de la première course au bug de Lenny #use wml::debian::translation-check translation=1.3 #use wml::debian::acronyms !-- Copyright © 2008 Alexander Reichle-Schmehl Copyright © 2008 Joerg Jaspert Copyright © 2008 Ben Finney Copyright © 2008 Justin B. Rye All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. -- pNous avons le plaisir de vous présenter le quatorzième numéro des « Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br / Quelques-uns des sujets abordés dans ce numéro :/p ul liDebian GNU/Linux 4.0 mis à jour/li liparticipation à Debian/li liSuccès de la première course au bug de Lenny/li /ul pstrongDebian GNU/Linux 4.0 mis à jour/strong/p pLe projet Debian est heureux d'annoncer la cinquième révision de sa distribution stable. Debian GNU/Linux 4.0 (nom de code qEtch/q). Cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de la distribution stable, ainsi que la corrections de quelques sérieux problèmes. Ceux qui installent régulièrement les mises à jour de security.debian.org n'auront pas besoin de mettre à jour beaucoup de paquet et la pluspart des mise à jour de security.debian.org sont inclueses dans cette révision. De nouvelle image de CD et DVD contenant cette révision sont disponible aux endroits habituels./p pLa mise à jour vers cette révision est habituellement effectuée en configurant le gestionnaire de paquets aptitude (ou apt-get) (voir la page de manuel source.list(5)) vers un des nombreux miroir FTP ou HTTP de Debian. Une liste exhaustive des miroir est disponible a href=http://www.debian.org/mirror/list;en ligne/a./p pPlus d'information sont disponibles dans a href=http://www.debian.org/News/2008/20081023;cette publication/a./p pstrongParticipation à Debian/strong/p pAprès avoir parlé à plusieurs des groupes concernés, Joerg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/10/msg5.html;a proposé/a des changements dans la manière dont est gérée l'adhésion à Debian. La raison de ces changement est de rentre possible aux personnes qui contribuent à Debian sans pour autant maintenir de paquets (comme les traducteurs ou les rédacteurs des documentations) de devenir membre du projet. Il a a href=http://blog.ganneff.de/blog/2008/10/24/developer-status.html;ajouté/a plus tard quelques commentaires à sa proposition. Toutefois en raison de l'ampleur du changement, plusieurs développeurs proposent a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2008/10/msg00193.html;d'arrêter ces changements/a jusqu'à ce qu'ils aient pris une décision commune, tandis que Peter Palfrader a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2008/10/msg00266.html;à demandé/a l'autorisation de continuer d'essayer de résoudre ce problème./p pLars Wirzenius et d'autres personnes voudraient voir l'intégralité a href=http://lists.debian.org/debian-project/2008/10/msg00145.html;du système de membre repensé/a, et pas seulement le processus par lequel les membres sont admis. Lars a proposé que le statut de membre soit périodiquement reconduit, tandis que qdes personnes devraient être autorisés à rejoindre Debian quand il est largement admis qu'elles sont d'accord avec les objectifs du projet, qu'elles s'engagent à travailer en accord avec ces
Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/13/index.wml
et hop --- index.wml 2008-11-09 00:04:32.0 +0100 +++ index.jc.wml2008-11-09 01:13:46.0 +0100 @@ -77,8 +77,8 @@ mis en avant quelques défauts de ces archives/a et a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/10/msg00127.html;a proposé/a l'introduction d'une nouvelle section aux côtés de main, contrib -et non-free, avec une politique adaptée en conséquence. Sa proposition, a été -cependant critiquée, par exemple la section main ne serait plus +et non-free, avec une politique adaptée en conséquence. Sa proposition a été +cependant critiquée : par exemple la section main ne serait plus qindépendante/q du tout./p @@ -96,22 +96,22 @@ d'entre eux sont venus par le biais d'un moteur de recherche./p -pstrongSuivi non officiel des bogues et file retardé/strong/p -pLe a href=http://bts.turmzimmer.net;compteur non officiel/a pour les -bogues critiques pour la publication a -href=http://blogs.turmzimmer.net/2008/10/14#lenny-4;comporte/a à présent -les bogues corrigés par mise à disposition dans la file dite « delayed » -(retardé). Cela facilite la recherche des bogues sur lesquels il faut -travailler. La file « delayed » est utilisée pour les mises à jour de paquets +pstrongSystème non-officiel de suivi des bogues et file d'attente différée/strong/p +pLe a href=http://bts.turmzimmer.net;système non-officiel de suivi des bogues/a +de la prochaine version (« Release Critical ») a +href=http://blogs.turmzimmer.net/2008/10/14#lenny-4;comprend/a à présent +les bogues corrigés par téléchargement dans la file d'attente différée +(communément appelée « delayed queue »). Cela facilite la recherche des bogues sur lesquels il faut +travailler. Cette file est utilisée pour les mises à jour de paquets qui ne sont pas effectuées par les mainteneurs habituels de ces paquets -(appelés « NMUs »)./p +(communément appelés « NMUs »)./p -pDans un sujet connexe, Alexander Reichle-Schmehl a utilisé cet outil pour +pÀ ce sujet, Alexander Reichle-Schmehl a utilisé cet outil pour publier quelques a href=http://blog.schmehl.info/Debian/releasing-lenny-2;chiffres/a a -href=http://blog.schmehl.info/Debian/releasing-lenny-3;détaillés/a a -href=http://blog.schmehl.info/Debian/releasing-lenny-4;et catégorisés/a -sur les bogues critiques pour la publication./p +href=http://blog.schmehl.info/Debian/releasing-lenny-3;détaillés/a et a +href=http://blog.schmehl.info/Debian/releasing-lenny-4;classés/a +sur les bogues de la prochaine version (« Release Critical »)./p pstrongBrèves de l'équipe Eee PC/strong/p @@ -151,16 +151,15 @@ pstrongAccroche pour qLenny/q/strong/p pL'équipe « Debian Art » cherche une accroche pour la prochaine publication -stable de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q. Le dialogue, ainsi que le -sondage, peuvent être trouvés dans les archives de la liste de diffusion a -href=http://lists.debian.org/debian-publicity/2008/10/msg00037.html;Debian -publicity/a./p +stable de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q. La discussion, ainsi que le +sondage, se trouvent dans les archives de la a +href=http://lists.debian.org/debian-publicity/2008/10/msg00037.html;liste de diffusion debian-publicity/a./p pstrongSystems Expo 2008/strong/p pDu mardi 21 au vendredi 24 octobre, le projet Debian participera à la a href=http://www.systems.de/link/en/19137019/;Systems/a expo 2008 de Munich -en Allemagne. Debian y sera présent dans la partie B2, stand 315, avec +(Allemagne). Debian y sera présent dans la partie B2, stand 315, avec d'autres projets FLOSS (Free/Libre/Open Source Software). Veuillez consulter la a href=http://www.debian.org/events/2008/1021-systems;page relative à cet événement /a pour plus de détails./p
[BTS#503905] po://kernel-package/fr.po
Et voilà! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://kernel-package/fr.po
Et voilà, on y arrive... Poedit n'affiche différemment les espaces insécables. Normalement, ils sont tous là... fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po-debconf://lilo/fr.po
Christian Perrier a écrit : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Merci de ne relire QUE les 5 dernières chaînes (à partir de Do you want to add the large-memory option)... juste le tiret à Voulez-vous ajouter l'option « large-memory » ? J'ai deux questions et une remarque: - A quoi correspond la vo commentée (#| ...)? - Quelle commande puis-je utiliser pour générer, pardon créer, un joli diff? - Virtaal vient d'arriver dans les dépôts (quelques problèmes de dépendances) et a l'air pas mal du tout kinder looks Jean-Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://kernel-package/fr.po
Il faut que tu gères l'application de mon diff à la main.. Ce que je viens de finir... Poedit est très bien en fin de compte. Je pense avoir tout pris en compte. A propos de la phrase fatidique, je n'ai pas gardé la partie debconf, vu qu'elle n'existe pas dans l'original. Toutefois si elle est indispensable je la remettrai Pour -msgstr Abandon. +msgstr L'installation est interrompue. j'ai gardé Abandon, ne sachant pas (même si on s'en doute) ce que Hal abandonne/ interrompt. Interruption tout seul n'est pas très éloquent. La raison des I m'a presque donné envie de les traduire ;) cheeriaeiou Jean-Christophe fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Je m'y colle, mais demain, hein... Merci pour les explications, je ne demande qu'à apprendre :-) Quel logiciel utilises-tu ou n'utilises-tu pas? Il gère les diffs? Pour l'instant j'utilise poedit, dont je connais très peu l'utilisation. Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Héhé, pareil pour moi... Voilà le fr.po passé au msgcat (j'ai lancé: msgcat po.fr -o cat/po.fr, y a-t-il une option à mettre ?) Une énorme relecture. Je songeais à commenter mes modifs, mais c'est trop gros, je n'aurai pas le temps Je te laisse donc regarder le diff mais, en gros, hormis les éventuelles typos que j'aurais pu introduire, tout est nécessaire. QQs rapides explications: initrd: image disque de démarrage. On remet de temps en temps initrd pour les jargon freaks boot loader: programme de démarrage generate: créer et non générer s/valide/valable On ne fait *jamais* référence aux interfaces (réponse Oui/Non) car selon l'interface, la réponse à une question booléenne peut ne pas être Oui/Non. La VO est incorrecte à ce sujet Très bien de ne pas avoir repris l'usage de la première personne. Manoj Srivastava est malheureusement incurable sur ce point. Il insiste pour ses I repeat. Paraît que ça lui rappelle HAL dans 2001. Donc, un gros diff pour la route -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT] po://kernel-package/fr.po
Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour à tous, Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plus que content de cette distribution. Je souhaite apporter mon aide à la communauté, et donc à la traduction. Alors je m'y jette, entre deux exercices de grammaire et de phonétique, j'arriverai bien à traduire quelques lignes... Voilà, je m'y mets. Et, 9 jours après, où en es-tu? :-) Plus que 8 chaînes, mais pas des moindres. Je devrais pouvoir poster le rfr ce soir. Je me demandais quels étaient les délais habituels pour une traduction, j'ai ma réponse :) A ce propos, quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur ce que sont des map files (all the programs that look at the information in the map files (including top, ps, and klogd) also will look at /boot/System.map). Des fichier d'index, de carte IGN? Merci de ta patience Jean-Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po://kernel-package/fr.po
Voilà. Il y a une phrase dont le sens m'a complètement échappé: Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. On la retrouve dans deux chaînes que j'ai marqué comme fuzzy. La traduction littérale ne donne rien de bien digeste... / est utilisé dans une tirade mais je trouve plus agréable de lire répertoire racine, what do you think of it? Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin... Kind salutations Jean-Christophe fr.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po
Jean-Michel OLTRA a écrit : Ci joint un diff après relecture. C'est ma première intervention sur cette liste. Veuillez m'excuser si j'agis en dehors de ses us et coutumes…Merci. Héhé, pareil pour moi... Voilà le fr.po passé au msgcat (j'ai lancé: msgcat po.fr -o cat/po.fr, y a-t-il une option à mettre ?) Jean-Michel, j'ai mis la plupart de tes corrections. - qu'il utilisera pour démarrer ou et l'utilisera pour démarrer est devenu lui servant à démarrer - pour modules.dep needs to be re-built (j'avais proposé recompilé et tu suggères renouvelé) je ne sais pas trop... Si quelqu'un pouvait nous éclairer sur l'utilisation de build? - il me semble que clutter up n'est pas réduire l'encombrement mais bien encombrer - merci pour hook, je n'étais vraiment pas sûr de sont utilisation francophone... J'ai préféré « dossier » à « répertoire » Là aussi le doute me ceint, directory se traduit bien répertoire. Si cela avait été folder on aurait pu mettre éventuellement dossier. Pour ma part, j'ai une préférence pour le premier, que je trouve plus précis et (ô ne m'en veuillez pas) un peu plus linuxien, ce qui est un avis tout-à-fait personnel. Qu'en est-il de la traduction standard? Merci pour cette relecture, n'oubliez pas le challenge: Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. amiable considerations, Jean-Christophe fr.po Description: application/gettext
[ITT] po://kernel-package/fr.po
Bonjour à tous, Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plus que content de cette distribution. Je souhaite apporter mon aide à la communauté, et donc à la traduction. Alors je m'y jette, entre deux exercices de grammaire et de phonétique, j'arriverai bien à traduire quelques lignes... Voilà, je m'y mets. Cordialement. Jean-Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [MAJ] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po 199f81u
On Sun, 7 Sep 2008 08:28:01 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Le paquet Debian natif debian-edu-doc est incomplètement traduit en français. Bonjour. Je m'y mets. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po 199f81u
On Sun, 7 Sep 2008 09:55:16 +0200 Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote: On Sun, 7 Sep 2008 08:28:01 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Le paquet Debian natif debian-edu-doc est incomplètement traduit en français. Bonjour. Je m'y mets. Avec [ITT]. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://debian-edu-install/fr.po
On Sun, 22 Jun 2008 17:18:10 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Après les grosses corrections aux templates d'origine... --- fr.po.orig 2008-06-22 20:43:50.0 +0200 +++ fr.po 2008-06-22 20:44:33.0 +0200 @@ -11,7 +11,7 @@ Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-06-22 14:32+\n -PO-Revision-Date: 2008-06-22 17:13+0200\n +PO-Revision-Date: 2008-06-22 20:44+0200\n Last-Translator: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -110,7 +110,7 @@ - Station de travail:\n pour les machines ordinaires du réseau Debian.\n - Serveur pour clients légers:\n -inclut le profile « Station de travail » et nécessite deux\n +inclut le profil « Station de travail » et nécessite deux\n cartes réseau.\n - Autonome : destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n Debian Edu. Il comporte une interface graphique\n @@ -158,12 +158,11 @@ - Station de travail:\n pour les machines ordinaires du réseau Debian.\n - Serveur pour clients légers:\n -inclut le profile « Station de travail » et nécessite deux\n +inclut le profil « Station de travail » et nécessite deux\n cartes réseau.\n - Autonome : destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n Debian Edu. Il comporte une interface graphique\n et est incompatible avec les autres profils. - Sugar : variante du profil « Autonome ». Installe l'environnement\n de bureau « Sugar » qui privilégie le partage et\n l'apprentissage collaboratif pour les enfants.
[BTS#487297] po://debian-edu-doc/fr.po
Bonsoir. Puisque que je n'ai pas vu passer le premier BTS envoyé, en voici un nouveau... -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://debian-edu-doc/fr.po
Bonsoir. Après consultation d'un Windows en français, voici quelques corrections. -- Christophe --- fr.rfr2.po 2008-06-08 18:04:42.0 +0200 +++ fr.lcfc.po 2008-06-17 22:17:37.0 +0200 @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr Project-Id-Version: 0.9.20071124\n POT-Creation-Date: 2007-11-24 13:53+0100\n -PO-Revision-Date: 2008-06-08 17:40+0200\n +PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:13+0200\n Last-Translator: Christophe Masson [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -4808,14 +4808,14 @@ # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectiontitle #: release-manual.xml:1678 release-manual.xml:1761 msgid Using machine policies -msgstr Utilisation des politiques machine +msgstr Utilisation des stratégies machine # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara #: release-manual.xml:1680 msgid you can edit the machines policy and copy it to all other computers. msgstr -Vous pouvez éditer la politique des machines et la copier sur tous les -autres ordinateurs. +Vous pouvez éditer la stratégie machine et la copier sur tous les autres +ordinateurs. # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitem #: release-manual.xml:1681 @@ -4833,12 +4833,12 @@ directories are internationalize and must be written in your own language the way they are in the profile. Example of directories to exclude are msgstr -Sous la sélection User Configuration - Administrative Templates - System - - User Profiles - Exclude directories in roaming profile, vous pouvez -entrer une suite de répertoires à exclure du profil séparés par des points- -virgules ; les répertoires sont internationalisés et doivent être écrits -dans votre propre langue, tels qu'ils le sont dans le profil. Exemples de -répertoires à exclure : +Sous la sélection Configuration utilisateur - Modèles d'administration - +Système - Profils utilisateur - Exclure des répertoires dans les profils +itinérants, vous pouvez entrer une suite de répertoires à exclure du profil +séparés par des points-virgules ; les répertoires sont internationalisés et +doivent être écrits dans votre propre langue, tels qu'ils le sont dans le +profil. Exemples de répertoires à exclure : # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitemitemizedlistlistitem #: release-manual.xml:1684 @@ -4848,13 +4848,12 @@ # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitemitemizedlistlistitem #: release-manual.xml:1685 msgid Locale settings -msgstr Réglage des paramètres régionaux +msgstr Local settings # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitemitemizedlistlistitem #: release-manual.xml:1686 release-manual.xml:1689 -#, fuzzy msgid Temporary Internet Files -msgstr Fichiers internet temporaires +msgstr Temporary Internet Files # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitemitemizedlistlistitem #: release-manual.xml:1687 @@ -4863,9 +4862,8 @@ # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitemitemizedlistlistitem #: release-manual.xml:1688 -#, fuzzy msgid Application Data -msgstr Données des applications +msgstr Application Data # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitem #: release-manual.xml:1692 @@ -4893,7 +4891,7 @@ # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectiontitle #: release-manual.xml:1704 release-manual.xml:1777 release-manual.xml:1802 msgid Using global policies -msgstr Utilisation de politiques globales +msgstr Utilisation de stratégies globales # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara #: release-manual.xml:1706 @@ -4933,7 +4931,6 @@ # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitempara #: release-manual.xml:1716 -#, fuzzy msgid Navigate to computeroutputHKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows NT\\CurrentVersion\\Winlogon /computeroutput @@ -4943,11 +4940,10 @@ # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitempara #: release-manual.xml:1720 -#, fuzzy msgid Use the menu computeroutputEdit menu-New-String Value /computeroutput. msgstr -Utilisez le menu computeroutputEdit menu-New-String Value / +Utilisez le menu computeroutputÃdition - Nouveau - Valeur chaîne/ computeroutput. # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitempara @@ -4962,7 +4958,7 @@ policy) msgstr Entrez une suite de chemins à exclure séparés par des points-virgules (de -manière identique à la politique machine) +manière identique à la stratégie machine) # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara #: release-manual.xml:1730 @@ -5005,18 +5001,17 @@ # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara #: release-manual.xml:1763 -#, fuzzy msgid Everything under Using machine policies above applies. You edit using
Re: [LCFC] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f
On Sat, 3 May 2008 18:24:20 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]): La structure d'un header de fichier PO est: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. Euh, je proteste. Rien n'oblige à affecter le © à la FSF. En effet, ça me paraissait étrange. On a même plutôt fait l'inverse pour les po-debconf jusqu'ici et l'en-tête utilisé assez largement est: # Translation of iodine debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the iodine package. # # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2007. Moi, je mets personnellement la ligne © au dernier traducteur et je liste dans la 5ème ligne et suivantes les divers traducteurs successifs. Ça me paraît être le plus clair. Indiquer le premier traducteur seul ne me semble pas se justifier : donc seulement le dernier ou la liste des traducteurs successifs. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LFLC] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f
On Tue, 29 Apr 2008 23:51:03 +0200 izzat fakhry [EMAIL PROTECTED] wrote: Salut, Salut. Le champ FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED] devrait signaler le traducteur initial. : ) Ok c'est fait... J' envois le LFLC, je crois avoir récolté toutes les relectures Le champ « THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER » de l'en-tête doit nommer le dernier traducteur. Christian, quand le traducteur change, quel format doit être adopté pour ce champ ? Faisons-nous la liste des traducteurs ou ne laissons-nous que le dernier ? -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://kexec-tools/fr.po
On Mon, 28 Apr 2008 20:43:28 +0200 Steve [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonsoir. La traduction de la chaîne suivante ne souligne pas que kexec permet de redémarrer le noyau sans réinitialiser le matériel ni exécuter le chargeur de démarrage. Voir l'article « Reboot Linux faster using kexec » : http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-kexec.html If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a kernel loaded by kexec instead of going through the full system bootloader process. msgstr En choisissant cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé par kexec plutôt que par le chargeur de démarrage habituel. Je propose : « Si cette option est activée, un redémarrage du système exécutera un noyau chargé par kexec sans effectuer une séquence d'initialisation complète du matériel. » -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f
On Fri, 25 Apr 2008 12:23:53 +0200 izzat fakhry [EMAIL PROTECTED] wrote: Salut, Bonsoir. : ) effectivement, Ce n'est pas le bon paquet ... J' ai fais du travail inutile ! Merci pour vos reléctures Stephane et Christophe: bien que ce ne soit pas le bon paquet, vos remarques m' ont été utiles ( j' utilise msgcat maintenant avec 80 de colonnes et j' ai inclus les informations qui manquaient: PACKAGE, FIRST AUTHOR, [EMAIL PROTECTED], YEAR.). Désolé pour cette érreur. Voici le bon paquet pour relécture ( MIMEdefang ). En effet, ça ressemble plus à ce que j'ai traduit pour la version 2.51-1. Il manque le champ « Language-Team » de l'en-tête. Cordialement. De même. -- Christophe
Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f
On Thu, 24 Apr 2008 19:59:51 +0200 izzat fakhry [EMAIL PROTECTED] wrote: Salut, Je vous envois le fichier pour relécture, il manque deux lignes à traduire: je n' ais pas encore trouvé de traduction satisfaisante pour celles-ci... Si vous avez des suggestions, elles me seront bien utiles : )... Sinon j' enverrai le fichier po avec les deux lignes qui manquent le plus tôt possible. Bonsoir. Ci-joint, une relecture. Par ailleurs, n'oublie pas de remplir l'en-tête : PACKAGE, FIRST AUTHOR, [EMAIL PROTECTED], YEAR. -- Christophe --- fr.po.orig 2008-04-24 23:35:05.0 +0200 +++ fr.po 2008-04-25 00:03:53.0 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: 2.64\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-03-27 22:36+0200\n -PO-Revision-Date: 2008-04-24 19:37+0100\n +PO-Revision-Date: 2008-04-24 23:51+0200\n Last-Translator: Fakhry Ezzat [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -85,7 +85,7 @@ #. Description #: ../templates:4001 msgid Default email address for RT comments: -msgstr +msgstr Addresse électronique par défaut pour les commentaires de RT : #. Type: string #. Description @@ -103,7 +103,7 @@ #. Description #: ../templates:5001 msgid Base URL to the web interface: -msgstr L'URL de l'interface web : +msgstr URL de l'interface web : #. Type: string #. Description @@ -139,7 +139,7 @@ #. Description #: ../templates:6001 msgid The value requires a leading slash (/) but not a trailing one. -msgstr la valeur doit commencer par une barre oblique(/). +msgstr La valeur doit commencer par une barre oblique(/). #. Type: string #. Description @@ -163,11 +163,11 @@ #. Description #: ../templates:7001 msgid If you reject this option, the file will be readable only by root, and you will have to set up appropriate access controls yourself. -msgstr Si vous ne choisissez pas cette option, seul le super utilisateur (Root) aura le droit de lecture sur le fichier et vous serez contraint de définir les droits d'accès appropriés. +msgstr Si vous ne choisissez pas cette option, seul le super utilisateur (root) aura le droit de lecture sur le fichier et vous serez contraint de définir les droits d'accès appropriés. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid Note: with the SQLite backend, your answer will also affect the permissions of automatically generated local database files. -msgstr +msgstr Veuillez noter que dans le cas d'une dorsale SQLite, votre réponse modifiera aussi les permissions des fichiers de la base de données locale créés automatiquement.
Re: [TAF] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f
On Fri, 18 Apr 2008 15:46:40 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet mimedefang utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Sans nouvelles de Christophe, je remets ce paquet dans le pot commun. Bonsoir. En congés, je n'ai pas vu passer le courrier. À toi, fakhry cricri... -- Christophe
Re: [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u
On Mon, 21 Apr 2008 07:10:08 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour. La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ? Bonsoir Christian. Christophe, je me doute bien que, vu l'énormitude de la chose, ça prend un temps très important, mais quelles sont les nouvelles ? msgfmt --statistics [...] 585 messages traduits, 144 messages non traduits. Peut-être pourrais-tu envoyer un premier RFR (avec la quasi certitude que personne n'osera se lancer dans la relecture, mais bon) ? Ce serait utile : sur 585 messages, il y aura de quoi faire plusieurs tours de relectures/corrections. -- Christophe
Re: [rfr] man://util-linux/fr.po
On Tue, 22 Apr 2008 23:50:54 +0200 Alexandre Kuoch [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour! C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les éventuelles erreurs. -- Cordialement, Alexandre KUOCH Bonsoir. Voici quelques propositions. -- Christophe fr.po.diff.bz2 Description: Binary data
Page de manuel de mmap(2) : une erreur dans l'exemple ?
Bonjour, Dans la page de manuel de mmap(2) il y a un exemple d'utilisation proposé. La 18ème ligne me parait erronée (du point de vue de la syntaxe et du point de vue algorithmique) if (argc 3 || argc 4) == 0) { Je propose de supprimer == 0) Cordialement Christophe Lohr. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u
Bonjour. La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ? Merci. -- Christophe
Re: [TAF] po://debian-edu-doc/fr.po 725u
On Sat, 24 Nov 2007 08:28:21 + Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Le paquet Debian natif debian-edu-doc n'est pas encore traduit en français. Là, il faut un GROS moral...:-) Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po Bonjour. Je souhaite y jeter un coup d'oeil, mais le fichier po n'est pas disponible. -- Christophe
Re: [RFR] wml://devel/debian-med/imaging.wml
On Sun, 9 Sep 2007 13:11:29 +0900 Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour tout le monde, Bonjour. mis à jour assez difficile cette fois-ci. Je vous laisse la comparaison de la version anglaise en bas de ce message pour que vous puissiez vous y référer. Je ne suis pas entièrement sûr de la pertinence de tous mes choix... s/callibration/calibrage/ -- Christophe
Re: [rfr] po-debconf://hobbit/fr.po
On Wed, 29 Aug 2007 08:14:58 +0200 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]): Voici ma traduction, soyez vigilants c'est ma première ! Quelques reformulations, notamment pour faire de vraies phrases là où la VO n'en fait pas. Clarification aussi sur la recommandation d'indiquer des adresses IP. Enfin, modification d el'en-tête pour mettre les bonnes infos de copyright et de licence (c'est un effort qu'il faut qu'on fasse de manière générale maintenant). PS: il sera une bonne idée de convertir le fichier en UTF-8 en fait. (msgconv -t utf-8 fr.po fr-new.po) Bonjour. s/les adresses IP plutôt que les nom /les adresses IP plutôt que les noms / s/Ce nom doit correpondre a celui utilisé/Ce nom doit correspondre à celui utilisé/ -- Christophe
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
On 3 août 07, at 15:51, Cyril Brulebois wrote: On parle de bien de Linux/PPC ? C'est la version d'IBM qui tourne sur Linux/PPC. Jean-Christophe
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
On 3 août 07, at 15:39, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007): Non. En tout cas pas ceux que j'ai essayé. Mais si je ne me trompe pas Java est passé en GPL donc je ne vois pas bien tes réticences à ce sujet. Il se pourrait bien que j'aie quelques métros de retard, my bad. Quant à mes rétiences, en tant qu'utilisateur de powerpc, je vo(ya)is d'un très mauvais œil les dépendances sur des outils disponibles uniquement sur plateformes x86 (voire x86_64 dernièrement). ??? Même si tu prends une version non GPL de Java, OmegaT tourne sans problème sur 1.4 (on fait en sorte de ne pas forcer les utilisateurs à mettre à jour inutilement leur installation, surtout sur Mac). Et jusqu'à récement j'utilisais exclusivement un (vieux) PowerBook pour le travail et je n'ai jamais eu de pb avec Java et OmegaT. Jean-Christophe Helary
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
On 3 août 07, at 16:05, claude wrote: Je ne suis pas trop bien placé pour parler objectivement de l'utilisation, n'étant pas traducteur (tout juste relecteur quand j'ai un peu de temps) mais vu l'énergie que déploie Jean-Christophe dans diverses communautés pour promouvoir omegaT, c'est que ça doit être un bon outil. Je promeut OmegaT pour une raison altruiste et une raison tout à fait pragmatique. La raison altruiste c'est que OmegaT est le meilleur outil libre disponible pour un traducteur (orienté technique) en mode source. Et que trop de traducteurs du libre perdent du temps (sans le savoir) avec des éditeurs de texte spécialisés pour le PO. PO c'est bien pour des segments isolés pour lesquels le contexte est très limité, mais boucheriser un texte entier pour que ça rentre dans du PO c'est pas l'idéal. Donc en ce moment, la vague pootle qui ne fait que renforcer cette tendance _surtout_ sur la documentation (tout est mouliné en PO) ne va pas dans le bon sens du tout à mon avis. La raison pragmatique c'est que plus OmegaT et ses qualités seront connues, plus il y aura de développeurs intéressés à participer à son développement. Et plus on aura la possibilité d'attirer des traducteur professionnels dans le monde du libre. [1] Sauf erreur, Jean-Christophe travaille sur Mac. Exact. Je travaillais avec un Thinkpad et Debian à une époque, mais la difficulté à utiliser le français et le japonais sur un clavier qwerty JIS m'a convaincu que Linux avait encore du boulot pour attirer les personnes qui ont des besoin multilingues un peu complexes. A ce niveau là aucune des distributions que j'ai essayé ne fait mieux (ou pire) que MS. Et Mac remporte la mise haut la main. Si je n'avais pas 2 (et bientôt 3) enfants à nourrir je me lancerai peut- être, mais il y a d'autres traducteurs professionnels qui se sont lancés avant moi et qui se sont pris le mur (cf la liste honyaku-linux). Cordialement, Jean-Christophe Helary
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
On 3 août 07, at 02:32, Christian Perrier wrote: Le svn du D-I est en libre accès. Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son apprentissage. Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-) Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn. Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de gérer la traduction du manuel n'interdit rien. Je répète: *le mode source est suffisamment compliqué à utiliser pour que personne ne se préoccupe actuellement de cette traduction* Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la traduction, en permanence. Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple. Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire) est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex) Il n'y a aucune relecture et, en gros, la traduction dépend d'un traducteur et un seul. Et même si celui-ci se satisfait très bien du mode XML à l'ancienne, avec la truelle, le seau et la pelle, ce n'est pas forcément le cas de nos nouveaux contributeurs. D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les outils PO ne sont pas gâtés non plus. Le mode source est plus pratique pour des documents parce qu'on peut voir tout de suite le résultat de sa traduction. Pour la localisation elle même d'autres processus sont plus valables. Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution. Même si Pootle fait miroiter des facilités de gestion, ça n'aide pas les traducteurs des masses. Jean-Christophe Helary
localisation de emacs: appel de RMS
On 3 août 07, at 08:43, Richard Stallman wrote: Let's focus on the basic job: implementing doc string translation for help commands. After that is working, those who are interested can try to make Emacs Lisp mode display the translated doc strings. I think it won't work well, but if you think I'm wrong, feel free to prove it. However, we should not let discussion of future steps distract us from the first step. Would someone like to try implementing translation of doc strings for help commands? Pour ceux que ça intéresse, une discussion a été lancée il y a quelques jours et aboutit donc à une recherche de bénévoles pour mettre ça en place en pratique. http://lists.gnu.org/archive/html/emacs-devel/2007-07/threads.html Je pense que c'est un projet intéressant mais qui semble demander au moins des connaissances en elisp et bien sûr en C pour modifier emacs et gettext éventuellement. Jean-Christophe Helary
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
On 3 août 07, at 13:41, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007): Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la traduction, en permanence. Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple. [EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search omegat [EMAIL PROTECTED]:~$ Il faut savoir penser hors de la boite des fois. Tu penses que Debian contient l'intégralité des applications libres qui servent à des professionnels (en l'occurrence traducteurs/localiseurs) ? Si tu cherches un peu plus, tu verra qu'il y a des tentatives pour faire de OmegaT un paquet Debian. Si tu veux aider, soit le bienvenu. Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire) est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex) [EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search po2tmx [EMAIL PROTECTED]:~$ Même réponse. po2tmx fait partie du translate-toolkit, en python. D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les outils PO ne sont pas gâtés non plus. [...] Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution. Vu le trafic et le nombre de fichiers (po) à l'année sur cette liste, j'ai l'impression que les traducteurs/relecteurs ne s'en sortent pas si mal, me trompé-je ? Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf tes recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable... Cordialement, Jean-Christophe Helary
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
On 3 août 07, at 14:26, Christian Perrier wrote: Je serais ravi d'avoir OmegaT dans Debian. Pourquoi ne pas en proposer le packaging comme un projet à debian-i18n, avec maintenance collective? J'ai discuté à ce sujet avec des contributeurs debian lors de la dernière Open Source Conference à Kyoto et on dirait que ça avance... La personne avec qui j'ai parlé (pas un développeur debian, un localisateur) m'a dit que la communauté debian-ja est en grande discussion pour organiser un cadre à leur localisation et qu'il mentionnerai OmegaT comme possibilité. Il nous a aussi offert de nous trouver un developpeur qui parrainerai la paquet si la maintenance se fait de notre coté. Vu qu'un des problèmes majeur pour utiliser OmegaT dans la localisation de debian est, comme l'a fait remarquer Cyril, que le logiciel n'est pas disponible dans la distribution. En ce qui concerne ce à quoi tu fais référence, comment faire ça en pratique ? Et, en attendant, je ne suis toujours pas plus convaincu que la situation actuelle est pérenne. C'est un autre processus, mais NetBeans utilise exclusivement les fichiers source avec des compendia TMX. Tout ça avec OmegaT, bien évidement... Jean-Christophe
Re: [RFR] wml://devel/tech-ctte.wml
On Tue, 19 Jun 2007 18:50:17 +0200 Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] wrote: Bonjour, Voici une petite mise à jour concernant l'ajout d'une décision du comité technique. J'ai également ajouté quelques nbsp; manquants. Merci d'avance pour les relectures. Fred Bonjour, Rien à signaler pour cette petite relecture. Bonne journée à tous. -- Christophe Lincoln
Re: C'est quoi cette m... ? Re: 【久恵さんより】ぜろき ゅうぜろ〜♪
On 20 oct. 06, at 01:52, Steve wrote: j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ? Que paso ? C'est du spam japonais. Pareil ici. JC Helary
Re: Pas de DWN cette semaine
Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin fatigue ? Jean-Christophe On 6 oct. 06, at 00:43, Frédéric Bothamy wrote: Bonsoir à tous, Comme anticipé la semaine dernière, il n'y a pas eu de DWN publiée mardi dernier (il n'y a pour le moment que 2 paragraphes dans la version de travail de Martin Schulze) et donc pas de relecture à faire. Fred PS complètement HS : j'ai récupéré ma connexion Internet, je n'aurai donc plus d'excuse pour mon manque d'activité (il me reste simplement un très gros paquet de courriels à lire/parcourir).
Re: Pas de DWN cette semaine
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ? On 6 oct. 06, at 00:54, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (06/10/2006): Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin fatigue ? Ça veut dire que Martin en a marre, cf. dunk-tank, etc. Tu peux aller faire un tour sur son blog [1], par exemple. 1. http://www.infodrom.org/~joey/log/ Cordialement, -- Cyril Jean-Christophe Helary
Re: Pas de DWN cette semaine
Bon, il m'aura fallu 5 ans pour comprendre la différence. Mieux vaut tard que jamais... Jean-Christophe On 6 oct. 06, at 04:37, Denis Barbier wrote: On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote: Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ? En 2001 il s'agissait de Joey Hess, et là, c'est Martin Schulze, alias Joey. Denis
Re: Nouveau traducteur
On 23 sept. 06, at 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Les outils de traduction: KBabel gtranslator poedit vi (avec les scripts d'extension) emacs.. OmegaT (grâce au filtre PO écrit par Thomas Huriaux). Jean-Christophe Helary
Re: bug à l'installation
On 12 sept. 06, at 17:10, Christian Perrier wrote: Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): Je suis en train d'installer Debian x86 dans un émulateur sur mon Mac et après avoir sélectionné choisir les paquets à la main j'arrive à un écran qui ressemble à l'ancien dselect. C'est aptitude. C'est une install sarge visiblement car cela a disparu dans etch. Paquets a ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances. La personne qui a écrit ça a visiblement une préférence inconditionnelle pour le passé composé qui n'a pas lieu d'être ici: Paquets à ajouter automatiquement pour satisfaire des dépendances. Cela a été corrigé depuis. Pour info j'ai utilisé le fichier lié à partir de: http://www.debian.org/CD/netinst/ http://ftp.se.debian.org/debian-cd/3.1_r3/i386/iso-cd/debian-31r3- i386-netinst.iso Jean-Christophe
Re: [LCFC] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u
On Fri, 8 Sep 2006 12:20:58 +0200 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote: Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (04/09/2006): Ça devrait être bon pour le LCFC. Pas de nouvelles, voici donc le LCFC incluant les relectures de Christian et moi-même. -- Thomas Huriaux Bonjour. Merci Thomas pour le [LCFC]. Une petite question : le passage en UTF-8 par défaut avec Etch signifie-t-il qu'il faille reprendre l'ensemble des traductions qui sont encore en ISO-8859 ? Par ailleurs, je risque de ne pas avoir accès au Réseau durant les semaines à venir. Si je ne peux pas répondre aux demandes de mise-à-jour des traductions dont je m'occupe habituellement, merci aux ceux qui voudront bien les prendre en charge. -- Christophe
Native French translators with vast localization experience (engfra )
Hors sujet sur les deux listes, mais pour des personnes qui veulent mettre leur expérience à profit, voir le lien. Il s'agit d'un gros projet de localisation d'une application Unix et en particulier de ses fichiers man. Pour une raison dépendante des conditions de travail dans le monde de la traduction, les fichiers man sont livrés en .rtf... Begin forwarded message: New job posting on ProZ.com: English to French Title: Native French translators with vast localization experience Posted by (company): SGL Global Posted by (name): Solana Rosa Field: Tech/Engineering Specific fields: IT (Information Technology), Internet, e-Commerce Native language: French URL: http://www.proz.com/job/127628 Jean-Christophe Helary
Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Le 2006-08-26 08:51:34 +0200, Christian Perrier écrivait : J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement faux le fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et suivantestout simplement. C'est aussi un piège. Il est tentant pour le traducteur de ne jamais se reporter à la page de manuel originale, et de ne pas non plus vérifier le rendu final. Le fichier .po casse le contexte, non pas seulement parce qu'il ne permet pas toujours de voir quel paragraphe suit quel autre, mais aussi parce qu'il masque la structure complète de la page. Le traducteur risque, au bout du compte, de traduire sans réellement voir ce qu'il fait, mais en pensant bien faire. Désolé mais c'est un peu le b.a ba de la traduction que de faire correspondre aux segments qu'on a sous les yeux (et qui dépendent de l'outil utilisé) au fichier source intégral pour avoir du contexte. Il y a un bail que le monde de la traduction a accepté ça et il ne devrait y avoir aucun problème à demander à ce qu'un traducteur, en même temps qu'il traduit dans un éditeur PO ou autre, consulte la page man originale affichée sur une autre partie de l'écran. C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère gênant d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu. C'est un vrai problème. Mais ce n'est pas la seule solution. Le problème est essentiellement que beaucoup de projets de traduction ne gèrent simplement pas les mise à jour. Parce les fichiers bilingues enregistrant les associations entre texte source et texte cible ne sont pas mis en valeurs dans le processus de traduction. Ca aussi c'est un concept (mémoire de traduction) qui est couramment utilisé dans le monde de la traduction. Utiliser le format .po pour gérer les traductions est une solution technique, mais ce n'est pas la seule. GNU- gettext - PO, pourquoi faire compliqué quand on peu faire simple. A l'heure actuelle, les logiciels d'aide à la traduction libres sont peu nombreux et ils passent tous soit par PO soit par XLIFF (un XML fonctionnant sur un principe similaire à PO). Là encore, pas besoin de ré-inventer la roue. Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien. Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que prévue pour fonctionner comme ça. Des applications qui prennent un fichier bilingue (PO, XLIFF, TMX) et analysent les segments de la nouvelle version non présents dans l'ancienne pour simplifier la tache du traducteur existent. Il suffit de les utiliser... Jean-Christophe Helary
Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6
On 26 août 06, at 20:56, Jean-Philippe Guérard wrote: Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien. Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que prévue pour fonctionner comme ça. Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour des documents traduits. L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule. Bon, puisqu'on en est à énumérer les solutions possibles allons-y :) Celle que je connais le mieux pour la pratiquer au quotidien (ou presque): 1-traduction d'un fichier source (format à voir, peut être PO non- bilingue) 2-création d'une mémoire de traduction TMX par l'outil 3-stockage de la mémoire dans un lieu accessible aux personnes concernées lorsqu'une nouvelle version du document arrive: 4-chargement du nouveau fichier source dans l'outil 5-chargement de la TMX de l'ancienne version 6-traduction automatique des parties communes 7 (=1 plus haut)-traduction manuelle des parties modifiées etc. Ce procédé est utilisable avec OmegaT et le filtre PO que Thomas a bien voulu écrire: 0-on crée un PO avec la source exclusivement et on l'utilise comme fichier à traduire Pour les fichiers man, je suppose que PO comme fichier intermédiaire est le plus simple ? C'est vrai que OmegaT et PO ne sont pas vraiment prévus pour fonctionner ensemble pour le moment puisque les outils gettext sont justement là pour générer les traductions précédentes. Si OmegaT avait un filtre PO qui fonctionne directement en bilingue on se casserait moins la tête (à la XLIFF) mais OmegaT est fait pour travailler sur un fichier source monolingue. L'idéal serait d'avoir un filtre groff directement dans OmegaT pour travailler directement sur les man... Qu'est-ce qu'il y a d'autre comme procédé ? Jean-Christophe
[ITT] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u
On Fri, 25 Aug 2006 21:35:39 +0200 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote: Le paquet wifi-radar utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://wifi-radar/fr.po Bonsoir. Je le prends. Bon week-end à tous. -- Christophe
[RFR] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u
On Fri, 25 Aug 2006 23:22:08 +0200 Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote: On Fri, 25 Aug 2006 21:35:39 +0200 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote: Le paquet wifi-radar utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites). fr.po Description: Binary data
Re: [LCFC] po-debconf://bandwithd/fr.po
assurez-vous·que·l'option·de·configuration·« outputcdf »·est·activée. = soit activée ? (suis pas sûr mais bon...) c'est ce que j'avais mis au début naturellement ; ensuite, Jean-Luc Coulon dans sa relecture a mis « est » et j'ai eu un doute. Après réflexion, toujours dans le doute, j'ai suivi JLC (qui semble maîtriser le français mieux que moi). Allez, je vote pour le subjonctif http://www.google.com/search?hl=enlr=q=%22assurez-vous+que%22 Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] po-debconf://bandwithd/fr.po
Steve a écrit : Bonjour, Dernière chance pour une relecture, merci Relu juste une question: assurez-vous·que·l'option·de·configuration·« outputcdf »·est·activée. = soit activée ? (suis pas sûr mais bon...) Et pour le dernier message, Ce·doit·être·une·chaîne·unique. = Ce doit être une chaîne unique, qu'aucune autre sonde écrivant dans la même base de données ne doit utiliser. (ou est-ce peut-etre inutile de préciser ?) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 5, 6, 7, 8, ...
Ce qui est important, c'est que les traductions avancent. Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et qui sont pourtant prêtes. Ça fait DEUX ANS que j'ai une traduction de gettext-tools qui est prête, et je commence à être lassé qu'elle n'aboutisse pas ailleurs que dans /dev/null, surtout qu'il s'agit d'une GROSSE amélioration par rapport à l'actuelle. Il y a deux ans j'étais motivé pour traduire et améliorer plein de trucs, et ça m'a refroidi pour continuer... Christophe PS : voilà la trad actuelle : http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/fr/gettext-tools-0.15-pre5.fr.po et voilà la version corrigée ainsi que le diff : http://ccomb.free.fr/gettext/ PS2 : ce qui est fou c'est qu'on est sur des listes de l10n, et que tout le monde ici est sensé utiliser les outils gettext. Alors soit tout le monde travaille en anglais, soit ça ne dérange personne d'avoir des outils atrocement mal traduits (à l'époque j'avais même relevé un ou deux contresens !), et qui n'ont manifestement jamais subi de relecture. Pierre Machard a écrit : Bonjour, Le samedi 19 août 2006 à 04:36 +0200, Alain PORTAL a écrit : Le samedi 19 août 2006 03:56, Charles Plessy a écrit : Bonjour Alain, honnêtement, je ne pense pas qu'envoyer cinq messages morcelés en réponses directes à des paragraphes aide à comprendre le problème. Personnellement, je ne lirai pas les droits de réponse numéros 6, 7, 8, Le 6 sera le dernier. [...] Je partage le propos de Charles. [...] C'est très simple, je refuse de laisser se propager une rumeur selon laquelle j'aurais été rétif à toute collaboration dans la maintenance de la version française des pages de manuel Linux, cette rumeur étant clairement initiée par Thomas Huriaux, cf toutes les références que je cite. J'ai seulement refuser de me laisser imposer un outil de travail. Il n'y a pas pire saloperie qu'une rumeur. Je pense que c'est assez synthétique ? Très synthétique, maintenant les gens commencent à se traiter de tous les noms de part et d'autre - j'ai lu également les discussion sur les cannaux IRC des uns et des autres cette nuit. Quel bel effort de coordination! Je suis présent dans les deux projets depuis longtemps. Je ne suis plus aussi actif que j'ai pu l'être, mais je me permets de répondre, parce que ces débats stérils m'énervent. Pour l'instant, les deux projets travaillent différemment, et alors ? Étant donné que l'on travaille sur le même sujet et sur les mêmes traductions, chacun est libre d'aller voir ce qui se fait chez l'autre. Et quand les esprits se seront calmés on pourra parler de coordination sur ces pages de manuel. ___ Liste de discussion Traduc [EMAIL PROTECTED] http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://jove/fr.po #374528
On Thu, 15 Jun 2006 23:57:07 +0200 Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote: Avec la correction de Christian. -- Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]