Page en allemand

2020-12-05 Par sujet Christophe
Bonsoir,

La page https://www.debian.org/News/2020/20201205 s'affiche en allemand.

Cordialement,
Christophe


Re: [LCFC] prospectus Debian aka Debian Flyer (for GNU/Linux Install Party in Algiers, april 29, 2017 "OpenMindsClub")

2017-04-05 Par sujet Christophe
bonjour

> ce prospectus pourrait servir pour une manifestation le 29 avril :
> https://lists.debian.org/msgid-search/20170330064914.gd29...@beskar.mdcc.cx

mais un fichier un peu désuet (avec installation par disquettes*) a déjà
été proposé à l'association organisatrice de cette manifestation:
https://lists.debian.org/debian-events-eu/2017/03/msg8.html

-
*dans "Vous voulez en savoir plus?"



besoin d'aide sur traduction wiki

2015-10-10 Par sujet Christophe De Natale
Bonjour à vous,

Ayant rédigé un article en français dans le wiki debian, j’ai lu la procédure 
afin de le traduire en anglais mais je n’y comprend rien …
Quelle est la démarche à suivre svp ?

Cordialement,

Christophe De Natale


Erreur de traduction dans le manuel d'installation de Jessie

2015-04-30 Par sujet Christophe Fergeau
Bonjour,

J'ai remarqué une erreur dans la traduction française de
https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch03s04.html.fr

Dans le tableau 3.2, la case Avec Bureau/RAM recommandée devrait dire 1
gigaoctet au lieu de 1 mégaoctets. On m'a recommandé de le signaler
sur cette liste quand j'en ai parlé sur IRC, ce que je fais :)

Par ailleurs, sur
https://www.debian.org/international/french/index.fr.html il est indiqué
(projet en cours, documentation à écrire) ; pour ce manuel
d'installation, je ne sais pas si cette information est toujours
d'actualité ?

Christophe


pgpYAEwYt0TUZ.pgp
Description: PGP signature


Typo dans la news

2015-04-26 Par sujet Jean-Christophe VASSORT
Salut l'équipe ! Il y a une typo dans le paragraphe Vous voulez l'essayer ? :

... Si vous osuhaitez plutôt installer sur un media de stockage permanent, ...

Ici : 
https://www.debian.org/News/2015/20150426?utm_content=buffer5aa14utm_medium=socialutm_source=twitter.comutm_campaign=buffer

Sinon, bravo or cette release !

Sent by MailWise – See your emails as clean, short chats.

Re: Utilisation de DDTSS

2012-08-30 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 30 août 2012 à 15:36 +0200, Yoann CONGAL a écrit :
 Le 30 août 2012 11:30, Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr a écrit :
  Voilà une très bonne idée, bienvenue !
 
 Merci
 
  Je vais me limiter à deux conseils plutôt généraux :
   - ne pas chercher à traduire de façon absolument fidèle (c'est-à-dire
  mot pour mot) la VO. Le plus important est que l'utilisateur
  comprenne la description, quitte à ce qu'on en ait changé la
  formulation ;
   - accorder autant (plus ?) d'importance à la relecture qu'à la
  traduction et ne pas hésiter à relancer le processus, même pour un
  détail. Ça fait plaisir de voir le nombre de descriptions traduites
  monter [1], mais c'est un objectif secondaire. Le principal, c'est
  la qualité des traductions.
 
 Je note.
 
 
  Si tu as des questions spécifiques à une traduction, le champ de
  commentaire est fait pour ça. Sinon, il y a bien sûr cette liste ainsi
  que le chan #debian-l10n-fr sur irc.debian.org .
 
 Justement, comment on gère le nombre de caractère par ligne dans les
 descriptions de paquets?
 Lors des reviews, je vois souvent des lignes de 1 ou 2 mots. Je dois
 rétablir les lignes à un certain nombre de caractère, toucher à rien,
 tout mettre sur une même ligne?
 
  Bonnes traductions !
 
  Amicalement,
  Thomas (tvincent sur le DDTSS)
 
 Amicalement,
 
 Yoann (YoannC sur DDTSS)
 
 
Bonjour,

Normalement le nombre de caractères par ligne est géré automatiquement
par l'éditeur DDTSS. Mais j'ai souvent remarqué que mon navigateur
affichait des mots isolés en mode édition : dans ce cas je regarde si
les espaces sont corrects, si oui je valide tel quel.
Sinon voici un export de mes signets de traduction : dico, typo, etc..
Si ça peut aider !

@micalement,

JC GARNIER 


bookmarks.html
Description: application/mozilla-bookmarks


[BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po

2012-08-21 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 17 août 2012 à 23:34 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
 Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit :
  Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
   Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit :
  
   Quelques corrections (surtout des espaces insécables).
   ^^
  
   Par contre, quelques fois, le diff ajoute une ligne sans apporter de
   modification à l'original ! Peut-être des espaces mais j'ai bien regardé
   pourtant et je ne vois aucune différence...  Exemple :
   -Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à
   ceci :
   +Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à
   ceci :
^
  
  Il faut une espace insécable avant les signes de ponctuation doubles.
  
  http://www.debian.org/international/french/typographie
  
  Amicalement
  
  David
  
  
 Bonjour,
 
 Merci David. Je pensais que le logiciel de traduction le faisait
 automatiquement, comme je n'avais pas installé les plugins dans gedit je
 ne voyais que des espaces simples dans les deux cas.
 Nouveau fr.po avec les modifs typo.
 
 Amicalement,
 
 Jean-Christophe GARNIER
 
Bonjour,

Rapport de bogue envoyé.
Merci à David, Stéphane et Étienne pour leur aide.

Jean-Christophe GARNIER



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1345534490.4989.3.ca...@garnier-pc-asus.home



Re: [BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po - HELP !

2012-08-21 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Bonjour,

Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe.
Je ne comprends pas la nature du problème.

Par avance merci,

Jean-Christophe GARNIER




Re:_Bug_685481:_ladder:_French_manpage_translation.mbox
Description: application/mbox


Re: [BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po - HELP !

2012-08-21 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mardi 21 août 2012 à 14:59 -0400, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Le 21/08/2012 14:41, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
 
  Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe.
  Je ne comprends pas la nature du problème.
 
 Neil te fait juste remarquer avec son ton cordial habituel que tu
 prétendais avoir envoyé une traduction d'écran debconf, alors qu'il
 s'agissait d'une traduction de pages de manuels. Il s'en est aperçu, a
 corrigé, mais n'a pas pu s'empêcher de laisser entendre qu'il sait
 toujours tout mieux que tout le monde, et que les traducteurs sont
 vraiment des incapables (j'exagère à peine, et puise les sous-titres
 dans les messages enflammés qu'il envoie de temps en temps sur d-i18n).
 
 Ensuite, il signale simplement qu'il attend la mise à jour de la
 traduction allemande avant de pouvoir envoyer le paquet avec cette
 traduction. Bref, rien à répondre, à part peut-être un « ho, je suis
 vraiment désolé, merci d'avoir corrigé, vous êtes vraiment très
 gentil », c'est comme tu veux (j'ai de plus en plus de mal à le faire
 moi-même avec Neil)…
 
 Amicalement
 
 David
 
 
Ha d'accord je relierais mieux le patch-translate.txt pour mon prochain
BTS.
Merci beaucoup David.

Jean-Christophe GARNIER



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1345578728.6850.5.ca...@garnier-pc-asus.home



[LCFC2] po4a://ladder/fr.po

2012-08-17 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit :
 Salut,
 
 On Tue, Aug 14, 2012 at 9:24 AM, Jean-Christophe GARNIER
 jc.garni...@orange.fr wrote:
  Merci pour vos relectures.
 
 Quelques corrections (surtout des espaces insécables).
 
 Amicalement,
 --
 Étienne
Bonjour,

Merci Étienne pour ces modifications ; je les ai toutes intégrées dans
le fichier ci-joint.
Par contre, quelques fois, le diff ajoute une ligne sans apporter de
modification à l'original ! Peut-être des espaces mais j'ai bien regardé
pourtant et je ne vois aucune différence...  Exemple :
-Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à
ceci :
+Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à
ceci :

Merci de m'éclairer sur ce point si tu as deux minutes.

Jean-Christophe GARNIER

# Copyright (C) 2012 Debian l10n French team
# This file is distributed under the same license as the ladder package.
#
# Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n
PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:53+0200\n
Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: =head1
#: ladder:374
msgid NAME
msgstr NOM

#. type: textblock
#: ladder:376
msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets
msgstr 
Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes

#. type: =head1
#: ladder:378
msgid Description
msgstr Description

#. type: textblock
#: ladder:380
msgid 
Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one 
release milestone to the next. The repository contains all binary packages 
which would be installed to upgrade the target package of the specified 
release, including base packages. Source packages are not included as this 
would make the final tarball much larger than necessary. Sources should 
remain available via the main repositories.
msgstr 
Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en 
production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les 
paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y 
compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas 
surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont 
disponibles à partir des dépôts principaux.

#. type: textblock
#: ladder:387
msgid 
For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be 
considered to always precede the first software release. Subsequent steps 
can then be based on the tarball of the previous milestone.
msgstr 
Pour utiliser correctement Cladder, l'installation de base sur rootfs 
devrait toujours précéder la première publication de programmes. Les étapes 
suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la version 
jalon (« milestone ») précédente.

#. type: textblock
#: ladder:391
msgid 
Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, 
ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked 
before being used with Cladder. i.e.  use the production tarball rather 
than the build system tarball.
msgstr 
Notez que si vous utilisez Cmultistrap ou une architecture étrangère 
Cdebootstrap, vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de 
l'archive tar est Bconfiguré et réactualisé avant d'être utilisé avec 
Cladder. C'est-à-dire qu'il utilise l'archive de production plutôt que 
celle du système de construction.

#. type: textblock
#: ladder:396
msgid 
Ladder checks the installed package list from the production tarball for 
that release, calculates the packages needed to migrate to the specified 
milestone and prepares a repository containing those packages, including all 
dependencies.
msgstr 
Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, 
détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets 
ainsi que toutes leurs dépendances.

#. type: textblock
#: ladder:401
msgid 
If the specified package list and the specified milestone are BNOT 
contiguous, errors can result if some of the contained packages need to 
migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each 
software release and upgrade devices in the same sequence.  Cladder steps 
can be chained by modifying the update scripts.
msgstr 
Lorsqu'une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont Bpas contigus, 
des erreurs peuvent en résulter si certains paquets nécessitent une migration 
avec des changements de formats de données. Dans la plupart des cas, créer 
pour chaque version de logiciel une étape de ladder  et faire une mise à 
niveau des périphériques dans le même temps. Les étapes de Cladder peuvent 
être enchaînées

[LCFC3] po4a://ladder/fr.po

2012-08-17 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit :
 Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
  Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit :
 
  Quelques corrections (surtout des espaces insécables).
  ^^
 
  Par contre, quelques fois, le diff ajoute une ligne sans apporter de
  modification à l'original ! Peut-être des espaces mais j'ai bien regardé
  pourtant et je ne vois aucune différence...  Exemple :
  -Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à
  ceci :
  +Un fichier minimal de mise à niveau vers Debian sid peut ressembler à
  ceci :
   ^
 
 Il faut une espace insécable avant les signes de ponctuation doubles.
 
 http://www.debian.org/international/french/typographie
 
 Amicalement
 
 David
 
 
Bonjour,

Merci David. Je pensais que le logiciel de traduction le faisait
automatiquement, comme je n'avais pas installé les plugins dans gedit je
ne voyais que des espaces simples dans les deux cas.
Nouveau fr.po avec les modifs typo.

Amicalement,

Jean-Christophe GARNIER

# Copyright (C) 2012 Debian l10n French team
# This file is distributed under the same license as the ladder package.
#
# Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n
PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:53+0200\n
Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: =head1
#: ladder:374
msgid NAME
msgstr NOM

#. type: textblock
#: ladder:376
msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets
msgstr 
Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes

#. type: =head1
#: ladder:378
msgid Description
msgstr Description

#. type: textblock
#: ladder:380
msgid 
Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one 
release milestone to the next. The repository contains all binary packages 
which would be installed to upgrade the target package of the specified 
release, including base packages. Source packages are not included as this 
would make the final tarball much larger than necessary. Sources should 
remain available via the main repositories.
msgstr 
Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en 
production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les 
paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y 
compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas 
surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont 
disponibles à partir des dépôts principaux.

#. type: textblock
#: ladder:387
msgid 
For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be 
considered to always precede the first software release. Subsequent steps 
can then be based on the tarball of the previous milestone.
msgstr 
Pour utiliser correctement Cladder, l'installation de base sur rootfs 
devrait toujours précéder la première publication de programmes. Les étapes 
suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la version 
jalon (« milestone ») précédente.

#. type: textblock
#: ladder:391
msgid 
Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, 
ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked 
before being used with Cladder. i.e.  use the production tarball rather 
than the build system tarball.
msgstr 
Notez que si vous utilisez Cmultistrap ou une architecture étrangère 
Cdebootstrap, vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de 
l'archive tar est Bconfiguré et réactualisé avant d'être utilisé avec 
Cladder. C'est-à-dire qu'il utilise l'archive de production plutôt que 
celle du système de construction.

#. type: textblock
#: ladder:396
msgid 
Ladder checks the installed package list from the production tarball for 
that release, calculates the packages needed to migrate to the specified 
milestone and prepares a repository containing those packages, including all 
dependencies.
msgstr 
Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, 
détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets 
ainsi que toutes leurs dépendances.

#. type: textblock
#: ladder:401
msgid 
If the specified package list and the specified milestone are BNOT 
contiguous, errors can result if some of the contained packages need to 
migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each 
software release and upgrade devices in the same sequence.  Cladder steps 
can be chained by modifying the update scripts.
msgstr 
Lorsqu'une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont Bpas contigus, 
des erreurs peuvent en

[LCFC] po4a://ladder/fr.po

2012-08-14 Par sujet Jean-Christophe GARNIER

Merci pour vos relectures.

Jean-Christophe



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1344929072.5671.1.ca...@garnier-pc-asus.home



[RFR2] po4a://ladder/fr.po

2012-08-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:24 -0400, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Le 26/07/2012 17:45, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
 
  Merci pour vos relectures.
 
 Je n'ai rapidement relu que le début, jusqu'à tomber sur une chaîne
 approximative : pourquoi en reste-t-il huit ?
 
 Parmi les corrections proposées, quelques contre-sens, des traductions
 inappropriées (« dépôt » utilisé pour traduire « tarball » par exemple),
 des traductions non cohérentes avec celles du programme (pour «
 milestone »), des abréviations de locutions latines exclusivement
 utilisées en anglais (« i.e. » et « e.g. »), des mots en gras non
 traduits, des espaces insécables oubliées avant les signes de
 ponctuation doubles et quelques coquilles.
 
 Par avance merci de nous renvoyer un RFR2 une fois le fichier complet
 corrigé des erreurs similaires (un passage au correcteur automatique
 devrait montrer d'autres trucs comme « Exeple » ou « Etapes » visibles
 en survolant la page construite), je remarque aussi un « Support » qui
 est un faux-ami.
 
 Amicalement
 
 David
 
Merci pour vos relectures.

Jean-Christophe
# Copyright (C) 2012 Debian l10n French team
# This file is distributed under the same license as the ladder package.
#
# Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n
PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:53+0200\n
Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: =head1
#: ladder:374
msgid NAME
msgstr NOM

#. type: textblock
#: ladder:376
msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets
msgstr 
Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes

#. type: =head1
#: ladder:378
msgid Description
msgstr Description

#. type: textblock
#: ladder:380
msgid 
Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one 
release milestone to the next. The repository contains all binary packages 
which would be installed to upgrade the target package of the specified 
release, including base packages. Source packages are not included as this 
would make the final tarball much larger than necessary. Sources should 
remain available via the main repositories.
msgstr 
Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en 
production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les 
paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y 
compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas 
surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont 
disponibles à partir des dépôt principaux.

#. type: textblock
#: ladder:387
msgid 
For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be 
considered to always precede the first software release. Subsequent steps 
can then be based on the tarball of the previous milestone.
msgstr 
Pour utiliser correctement Cladder, l'installation de base sur rootfs 
devrait toujours précéder la première publication de programmes. Les étapes 
suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la version 
jalon (« milestone ») précédente.

#. type: textblock
#: ladder:391
msgid 
Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, 
ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked 
before being used with Cladder. i.e.  use the production tarball rather 
than the build system tarball.
msgstr 
Notez que si vous utilisez Cmultistrap ou une architecture étrangère 
Cdebootstrap, vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de 
l'archive tar est Bconfiguré et réactualisé avant d'être utilisé avec 
Cladder. C'est-à-dire qu'il utilise l'archive de production plutôt que 
celle du système de construction.

#. type: textblock
#: ladder:396
msgid 
Ladder checks the installed package list from the production tarball for 
that release, calculates the packages needed to migrate to the specified 
milestone and prepares a repository containing those packages, including all 
dependencies.
msgstr 
Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, 
détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets 
ainsi que toutes leurs dépendances.

#. type: textblock
#: ladder:401
msgid 
If the specified package list and the specified milestone are BNOT 
contiguous, errors can result if some of the contained packages need to 
migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each 
software release and upgrade devices in the same sequence.  Cladder steps 
can be chained by modifying the update scripts.
msgstr 
Lorsque une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont Bpas contigus, 
des erreurs peuvent en

[RFR3] po4a://ladder/fr.po

2012-08-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 03 août 2012 à 19:54 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
 Le 3 août 2012 15:22, Jean-Christophe GARNIER jc.garni...@orange.fr a écrit 
 :
  Merci pour vos relectures.
 
 Corrections et propositions dans le fichier joint.
 
 
Merci Stéphane pour cette relecture.
Nouveau fichier fr.po avec l'intégration de toutes les modifications
sauf :
+Ce n'est pas exactement la même chose qu'une mise à niveau inférieure

Je ne mets pas de e à inférieur car il me semble qu'il s'accorde avec
niveau.

Merci pour vos relectures.

Jean-Christophe
# Copyright (C) 2012 Debian l10n French team
# This file is distributed under the same license as the ladder package.
#
# Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n
PO-Revision-Date: 2012-08-03 14:53+0200\n
Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: =head1
#: ladder:374
msgid NAME
msgstr NOM

#. type: textblock
#: ladder:376
msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets
msgstr 
Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes

#. type: =head1
#: ladder:378
msgid Description
msgstr Description

#. type: textblock
#: ladder:380
msgid 
Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one 
release milestone to the next. The repository contains all binary packages 
which would be installed to upgrade the target package of the specified 
release, including base packages. Source packages are not included as this 
would make the final tarball much larger than necessary. Sources should 
remain available via the main repositories.
msgstr 
Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en 
production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les 
paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y 
compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas 
surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont 
disponibles à partir des dépôt principaux.

#. type: textblock
#: ladder:387
msgid 
For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be 
considered to always precede the first software release. Subsequent steps 
can then be based on the tarball of the previous milestone.
msgstr 
Pour utiliser correctement Cladder, l'installation de base sur rootfs 
devrait toujours précéder la première publication de programmes. Les étapes 
suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la version 
jalon (« milestone ») précédente.

#. type: textblock
#: ladder:391
msgid 
Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, 
ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked 
before being used with Cladder. i.e.  use the production tarball rather 
than the build system tarball.
msgstr 
Notez que si vous utilisez Cmultistrap ou une architecture étrangère 
Cdebootstrap, vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de 
l'archive tar est Bconfiguré et réactualisé avant d'être utilisé avec 
Cladder. C'est-à-dire qu'il utilise l'archive de production plutôt que 
celle du système de construction.

#. type: textblock
#: ladder:396
msgid 
Ladder checks the installed package list from the production tarball for 
that release, calculates the packages needed to migrate to the specified 
milestone and prepares a repository containing those packages, including all 
dependencies.
msgstr 
Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, 
détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets 
ainsi que toutes leurs dépendances.

#. type: textblock
#: ladder:401
msgid 
If the specified package list and the specified milestone are BNOT 
contiguous, errors can result if some of the contained packages need to 
migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each 
software release and upgrade devices in the same sequence.  Cladder steps 
can be chained by modifying the update scripts.
msgstr 
Lorsqu'une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont Bpas contigus, 
des erreurs peuvent en résulter si certains paquets nécessitent une migration 
avec des changements de formats de données. Dans la plupart des cas, créer 
pour chaque version de logiciel une étape de ladder  et faire une mise à 
niveau des périphériques dans le même temps. Les étapes de Cladder peuvent 
être enchaînées en modifiant les scripts de mise à jour.

#. type: =head1
#: ladder:407
msgid Config files
msgstr Fichiers de configuration

#. type: textblock
#: ladder:409
msgid 
Ladder configuration files live in F/etc/ladder.d/ and need to be named 
after the release described. e.g. F

Re: [RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-07-26 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
  Traduction documentation Ladder à 70%
 
 100 % ?
 
 
Presque plus que 6 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1343321010.13428.2.ca...@garnier-pc-asus.home



[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-07-26 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:43 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
 Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit :
  Salut,
  
  Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
   Traduction documentation Ladder à 70%
  
  100 % ?
  
  
 Presque plus que 6 
 
 
Merci pour vos relectures.

Jean-Christophe
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n
PO-Revision-Date: 2012-07-26 23:41+0200\n
Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n
Language-Team: French  French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: Fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: =head1
#: ladder:374
msgid NAME
msgstr NOM

#. type: textblock
#: ladder:376
msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets
msgstr 
Ladder - assure la migration des dépôts pour des ensembles de programmes

#. type: =head1
#: ladder:378
msgid Description
msgstr Description

#. type: textblock
#: ladder:380
msgid 
Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one 
release milestone to the next. The repository contains all binary packages 
which would be installed to upgrade the target package of the specified 
release, including base packages. Source packages are not included as this 
would make the final tarball much larger than necessary. Sources should 
remain available via the main repositories.
msgstr 
Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en 
production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les 
paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version en cours, y 
compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas 
surcharger plus que nécessaire les paquets d'installation. Les sources sont 
disponibles à partir des dépôt principaux.

#. type: textblock
#: ladder:387
msgid 
For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be 
considered to always precede the first software release. Subsequent steps 
can then be based on the tarball of the previous milestone.
msgstr 
Aux fins d'utiliser correctement Cladder, le réglage la barre 
d'installation / rootfs devrait  toujours  précéder la première mise à jour. 
Les étapes suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la 
version à venir.

#. type: textblock
#: ladder:391
msgid 
Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, 
ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked 
before being used with Cladder. i.e.  use the production tarball rather 
than the build system tarball.
msgstr 
Notez que si vous utilisez Cmultistrap ou une architecture étrangère C
debootstrap, 
vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur du dépôt est Bconfigured
 et réactualisé avant d'être utilisé avec Cladder. i.e.  utilisez le dépôt 
en production plutôt que le dépôt créé par le système.

#. type: textblock
#: ladder:396
msgid 
Ladder checks the installed package list from the production tarball for 
that release, calculates the packages needed to migrate to the specified 
milestone and prepares a repository containing those packages, including all 
dependencies.
msgstr 
Ladder scrute la liste des paquets installés pour la version donnée, 
détermine les besoins en migrations et prépare un dépôt contenant ces paquets 
ainsi quetoutes leurs dépendances.

#. type: textblock
#: ladder:401
msgid 
If the specified package list and the specified milestone are BNOT 
contiguous, errors can result if some of the contained packages need to 
migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each 
software release and upgrade devices in the same sequence.  Cladder steps 
can be chained by modifying the update scripts.
msgstr 
Lorsque une liste de paquets et une étape spécifique ne sont BNOT contigus, 
des erreurs peuvent en résulter si certains paquets nécessite une migration 
avec des changements de formats de données. Dans la plupart des cas, créer 
pour chaque version de logiciel une étape de ladder  et faire une mise à jour 
du système dans le même temps. Les étapes de Cladder peuvent être 
enchaînées en modifiant les scripts de mise à jour.

#. type: =head1
#: ladder:407
msgid Config files
msgstr Fichiers de configuration

#. type: textblock
#: ladder:409
msgid 
Ladder configuration files live in F/etc/ladder.d/ and need to be named 
after the release described. e.g. F/etc/ladder.d/internal.conf.
msgstr 
Les fichiers de configuration se trouvent dans F/etc/ladder.d/ et doivent 
être renommés aprés la description de version. e.g. F/etc/ladder.d/internal.
conf.

#. type: textblock
#: ladder:412
msgid

Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/fr.po

2012-07-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Toutes mes excuses, effectivement ce n'était pas mon intention. J'ai
essayé en vain de trouver l'option à régler dans Localize.
merci,
JC
Le lundi 02 juillet 2012 à 19:54 -0400, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
  Relecture + proposition modif
 
 Merci pour les espaces oubliés et pour ta relecture attentive.
 
 
 Quelques commentaires de détail :
 
  # Translators:
  # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009, 2012.
  # Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012.
  msgid 
  msgstr 
  Project-Id-Version: fr\n
  Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n
  POT-Creation-Date: 2012-06-21 12:41+0200\n
  PO-Revision-Date: 2012-07-02 18:48+0200\n
  Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n
 
 
 L'usage n'est pas de s'ajouter en tant que dernier traducteur, sur une
 relecture. Je me doute que tu ne l'as pas fait exprès, c'est
 probablement ton outil de gestion des fichiers PO qui l'a fait pour
 toi. Mais, c'est un point à contrôler car des traducteurs susceptibles
 pourraient prendre la mouche (ça n'arrive pas dans la liste
 francophone, cela dit).
 
 
  #. Type: note
  #. Description
  #: ../fglrx-driver.templates:3001
  msgid Fglrx driver is still enabled in xorg.conf
  msgstr Le Pilote fglrx est toujours activé dans xorg.conf
 
 
 En fait, c'est volontairement que je n'avais pas fait de phrase, car
 cetet chaîne est en fait un genre de titre pour la note, donc comme
 tout titre, on évite d'en faire une phrase.
 
 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1341310438.5193.2.camel@garnier-PC-asus.technologie



Re: Nettoyage du spam: juin 2012

2012-07-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le lundi 02 juillet 2012 à 19:47 -0400, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
 
  Je n'ai pas trouvé l'endroit où s'inscrire dans le tableau pour la
  relecture du spam !? 
 
 Eh bien, je suis offline en ce moment donc difficile de citer la page
 wiki, mais il y a un tableau avec chaque mois, un nombre de relecteurs
 et leur nom ou pseudo.
 
 Une fois un mois donné vérifié de ta part, il suffit d'ajouter ton nom
 à la ligne correspondante et d'incrémenter le compteur.
 
 
Oui j'ai compris, en fait il faut éditer la page du wiki (en s'étant
enregistré au préalable ;))
Merci

JC


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1341318324.6836.2.camel@garnier-PC-asus.technologie



[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-07-02 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Traduction documentation Ladder à 70%

JC

# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n
PO-Revision-Date: 2012-07-02 18:32+0200\n
Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n
Language-Team: French  French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: Fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: =head1
#: ladder:374
msgid NAME
msgstr NOM

#. type: textblock
#: ladder:376
msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets
msgstr 
Ladder - assure la migration des dépôts pour des ensembles de programmes

#. type: =head1
#: ladder:378
msgid Description
msgstr Description

#. type: textblock
#: ladder:380
msgid 
Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one 
release milestone to the next. The repository contains all binary packages 
which would be installed to upgrade the target package of the specified 
release, including base packages. Source packages are not included as this 
would make the final tarball much larger than necessary. Sources should 
remain available via the main repositories.
msgstr 
Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en 
production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les 
paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version en cours, y 
compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas 
surcharger plus que nécessaire les paquets d'installation. Les sources sont 
disponibles à partir des dépôt principaux.

#. type: textblock
#: ladder:387
msgid 
For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be 
considered to always precede the first software release. Subsequent steps 
can then be based on the tarball of the previous milestone.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:391
msgid 
Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, 
ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked 
before being used with Cladder. i.e.  use the production tarball rather 
than the build system tarball.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:396
msgid 
Ladder checks the installed package list from the production tarball for 
that release, calculates the packages needed to migrate to the specified 
milestone and prepares a repository containing those packages, including all 
dependencies.
msgstr 
Ladder scrute la liste des paquets installés pour la version donnée, 
détermine les besoins en migrations et prépare un dépôt contenant ces paquets 
ainsi quetoutes leurs dépendances.

#. type: textblock
#: ladder:401
msgid 
If the specified package list and the specified milestone are BNOT 
contiguous, errors can result if some of the contained packages need to 
migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each 
software release and upgrade devices in the same sequence.  Cladder steps 
can be chained by modifying the update scripts.
msgstr 

#. type: =head1
#: ladder:407
msgid Config files
msgstr Fichiers de configuration

#. type: textblock
#: ladder:409
msgid 
Ladder configuration files live in F/etc/ladder.d/ and need to be named 
after the release described. e.g. F/etc/ladder.d/internal.conf.
msgstr 
Les fichiers de configuration se trouvent dans F/etc/ladder.d/ et doivent 
être renommés aprés la description de version. e.g. F/etc/ladder.d/internal.
conf.

#. type: textblock
#: ladder:412
msgid A minimal file to upgrade to Debian sid could look like:
msgstr 
Un fichier minimal de mise à jour vers  Debian sid peut ressembler à ceci :

#. type: verbatim
#: ladder:414
#, no-wrap
msgid 
 [sid]\n
 suite=unstable\n
 location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n;
 targetpackage=apt\n
\n
msgstr 
 [sid]\n
 suite=unstable\n
 location=http://ftp.fr.debian.org/debian\n;
 targetpackage=apt\n
\n

#. type: textblock
#: ladder:419
msgid A more comprehensive config file could look like:
msgstr 
Un fichier minimal de configuration plus intelligible peut ressembler à ceci :

#. type: verbatim
#: ladder:421
#, no-wrap
msgid 
 [internal]\n
 suite=interim\n
 codename=milestone\n
 branch=software_release_4\n
 key=0xDEADBEEF\n
 keyringdir=keys\n
 location=copy:///srv/repo\n
 rootpackage=libfoo3\n
 targetpackage=metapackage\n
 extrapackages=bar baz other\n
 updatescript=true\n
 mountpoint=/media/ladder\n
\n
msgstr 
 [internal]\n
 suite=interim\n
 codename=milestone\n
 branch=software_release_4\n
 key=0xDEADBEEF\n
 keyringdir=keys\n
 location=copy:///srv/repo\n
 rootpackage=libfoo3\n
 targetpackage=metapackage\n
 extrapackages=bar baz other\n
 updatescript=true\n
 mountpoint=/media/ladder\n
\n

#. type: textblock
#: ladder:434
msgid 
(It is possible to 

Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/fr.po

2012-07-02 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Relecture + proposition modif

JC
Le lundi 02 juillet 2012 à 09:58 +0200, Christian PERRIER a écrit :
 Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
 
 Urgent: c'est une traduc que j'ai ratée avant le freeze et le français
 est la seule langue pas traduite dans ceux qui visent le 100%..:-)
 
 Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
 
 [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
 Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
 Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
 et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
 
 Les pseudo-URLs:
 
 On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
 
 type://document/lang.po
 
 type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel
 
 document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
 
 lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français
 
 
 -- 
 
 
 

# French translation for fglrx-driver debconf templates.
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the fglrx-driver package.
#
# Translators:
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2009, 2012.
# Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: fglrx-dri...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-21 12:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-02 18:48+0200\n
Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n
Language-Team: French  French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid Install fglrx driver despite unsupported graphics card?
msgstr Faut-il installer le pilote fglrx avec une carte graphique non gérée ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
The following graphics chipset found in your system is no longer handled by 
the fglrx driver:
msgstr 
Les jeux de composants graphiques suivants trouvés sur cette machine ne sont 
plus gérés par le  pilote fglrx :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
The above card requires the free Radeon driver in the package xserver-xorg-
video-radeon. Before the Radeon driver can be used you must remove fglrx 
configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/) and purge (not just remove) 
the fglrx-driver package.
msgstr 
Cette carte a besoin du pilote libre Radeon fourni par le paquet xserver-
xorg-video-radeon. Avant de pouvoir l'utiliser, il est nécessaire de 
supprimer la configuration de fglrx dans le fichier xorg.conf (ou dans un 
des fichiers de xorg.conf.d/) et de purger (et pas simplement supprimer) le 
paquet fglrx-driver.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfglrx.templates:2001
msgid 
You may wish to keep fglrx (for instance to drive some other card), but  the 
above card won't be usable.
msgstr 
Vous pouvez préférer garder fglrx (par exemple pour piloter une autre 
carte), mais dans ce cas, la carte graphique ci-dessus ne sera pas 
utilisable.

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid Manual configuration required to enable fglrx driver
msgstr Configuration manuelle indispensable pour activer le pilote fglrx

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid 
The fglrx driver is not yet configured. Please consider /usr/bin/aticonfig 
to create a working xorg.conf configuration.
msgstr 
Le pilote fglrx n'est pas encore configuré. Veuillez utiliser le programme /
usr/bin/aticonfig pour mettre en place une configuration opérationnelle dans 
xorg.conf.

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:1001
msgid 
For example, \sudo aticonfig --initial\ should be sufficient for most use 
cases.
msgstr 
Par exemple, la commande « sudo aticonfig --initial » devrait convenir pour 
la plupart des cas.

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:3001
msgid Fglrx driver is still enabled in xorg.conf
msgstr Le Pilote fglrx est toujours activé dans xorg.conf

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:3001
msgid 
The fglrx driver was just removed, but it is still enabled in the Xorg 
configuration. X cannot be (re-)started successfully until fglrx is disabled 
in the following config file(s):
msgstr 
Le pilote fglrx a été supprimé mais est toujours utilisé dans la 
configuration de X.org. Le serveur X ne peut pas être (re)démarré tant que 
ce pilote fglrx n'est pas désactivé dans le(s) fichier(s) de configuration 
suivant(s) :

#. Type: note
#. Description
#: ../fglrx-driver.templates:3001
msgid 
Note that switching to the free Radeon driver requires the 

Re: Nettoyage du spam: juin 2012

2012-07-02 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le dimanche 01 juillet 2012 à 14:51 +0200, Christian PERRIER a écrit :
 
 N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
 pour que nous sachions où nous en sommes.
 
Bonjour,

Je n'ai pas trouvé l'endroit où s'inscrire dans le tableau pour la
relecture du spam !? 

JC


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1341248447.4856.7.camel@garnier-PC-asus.technologie



[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-06-20 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Bonjour,

Traduction documentation Ladder à 50% ; comme jean charles a déjà
traduit le prog si il pouvait faire une relecture rapide pour voir si je
ne suis pas complétement Hors sujet ;)

Merci
Jean-Christophe

Le vendredi 15 juin 2012 à 13:58 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
 Le mercredi 13 juin 2012 à 19:07 -0400, David Prévot a écrit :
  Salut,
  
  Le 13/06/2012 15:20, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
  
   Donc celui-ci est il bien le bon ?
  
  Il a l'air, oui, merci de bien vouloir renvoyer un ITT pour éviter que
  quelqu'un ne relise ce qui est déjà dans le BTS.
  
  Amicalement
  
  David
  
  
 
 
 

# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:38+0200\n
Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n
Language-Team: French  French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: Fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: =head1
#: ladder:374
msgid NAME
msgstr NOM

#. type: textblock
#: ladder:376
msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets
msgstr 
Ladder - assure la migration des dépôts pour des ensembles de programmes

#. type: =head1
#: ladder:378
msgid Description
msgstr Description

#. type: textblock
#: ladder:380
msgid 
Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one 
release milestone to the next. The repository contains all binary packages 
which would be installed to upgrade the target package of the specified 
release, including base packages. Source packages are not included as this 
would make the final tarball much larger than necessary. Sources should 
remain available via the main repositories.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:387
msgid 
For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be 
considered to always precede the first software release. Subsequent steps 
can then be based on the tarball of the previous milestone.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:391
msgid 
Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, 
ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked 
before being used with Cladder. i.e.  use the production tarball rather 
than the build system tarball.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:396
msgid 
Ladder checks the installed package list from the production tarball for 
that release, calculates the packages needed to migrate to the specified 
milestone and prepares a repository containing those packages, including all 
dependencies.
msgstr 
Ladder scrute la liste des paquets installés pour la version donnée, 
détermine les besoins en migrations et prépare un dépôt contenant ces paquets 
ainsi quetoutes leurs dépendances.

#. type: textblock
#: ladder:401
msgid 
If the specified package list and the specified milestone are BNOT 
contiguous, errors can result if some of the contained packages need to 
migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each 
software release and upgrade devices in the same sequence.  Cladder steps 
can be chained by modifying the update scripts.
msgstr 

#. type: =head1
#: ladder:407
msgid Config files
msgstr Fichiers de configuration

#. type: textblock
#: ladder:409
msgid 
Ladder configuration files live in F/etc/ladder.d/ and need to be named 
after the release described. e.g. F/etc/ladder.d/internal.conf.
msgstr 
Les fichiers de configuration se trouvent dans F/etc/ladder.d/ et doivent 
être renommés aprés la description de version. e.g. F/etc/ladder.d/internal.
conf.

#. type: textblock
#: ladder:412
msgid A minimal file to upgrade to Debian sid could look like:
msgstr 
Un fichier minimal de mise à jour vers  Debian sid peut ressembler à ceci :

#. type: verbatim
#: ladder:414
#, no-wrap
msgid 
 [sid]\n
 suite=unstable\n
 location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n;
 targetpackage=apt\n
\n
msgstr 
 [sid]\n
 suite=unstable\n
 location=http://ftp.fr.debian.org/debian\n;
 targetpackage=apt\n
\n

#. type: textblock
#: ladder:419
msgid A more comprehensive config file could look like:
msgstr 
Un fichier minimal de configuration plus intelligible peut ressembler à ceci :

#. type: verbatim
#: ladder:421
#, no-wrap
msgid 
 [internal]\n
 suite=interim\n
 codename=milestone\n
 branch=software_release_4\n
 key=0xDEADBEEF\n
 keyringdir=keys\n
 location=copy:///srv/repo\n
 rootpackage=libfoo3\n
 targetpackage=metapackage\n
 extrapackages=bar baz other\n
 updatescript=true\n
 mountpoint=/media/ladder\n
\n
msgstr 
 [internal]\n
 suite=interim\n
 codename=milestone\n
 branch=software_release_4\n
 key=0xDEADBEEF\n
 keyringdir=keys\n
 location=copy:///srv/repo\n
 rootpackage=libfoo3\n

[ITT] po4a://ladder/fr.po

2012-06-15 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mercredi 13 juin 2012 à 19:07 -0400, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Le 13/06/2012 15:20, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
 
  Donc celui-ci est il bien le bon ?
 
 Il a l'air, oui, merci de bien vouloir renvoyer un ITT pour éviter que
 quelqu'un ne relise ce qui est déjà dans le BTS.
 
 Amicalement
 
 David
 
 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1339761499.3839.0.camel@garnier-PC-asus.technologie



[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-06-13 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le dimanche 10 juin 2012 à 18:53 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
 Le samedi 09 juin 2012 à 15:29 -0400, David Prévot a écrit :
  Salut,
  
  Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit :
   Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit :
   Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit :
  
   La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français.
   
  0 : http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#ladder
  
  Sans nouvelles de Jacques, la personne volontaire pour s'occuper de
  cette traduction peut commencer par répondre au message avec le sujet
  (sans Re:) :
  
  [ITT] po4a://ladder/fr.po
  
   Comment procéder pour traduire :
   
   - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente
   [...]
   - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   
  [RFR] po4a://ladder/fr.po
  
  [ Cf. [MAJ] 4fa527b3.6010...@tilapin.org initial ou en ligne [1] pour
  le reste des instructions. ]
  
  Amicalement
  
  David
  
  1 : http://www.debian.org/international/french/traduire
  
  
 J'ai trouvé ce fichier POT à l'adresse citée ; est-ce bien la dernière
 version ?
 
 JC

# Copyright (C) 2012 Debian l10n French team
# This file is distributed under the same license as the ladder package.
#
# Jacques Charles jcharles.nmbi...@gmail.com, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ladder 0.0.4\n
Report-Msgid-Bugs-To: lad...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n
PO-Revision-Date: 2012-05-05 12:41+0200\n
Last-Translator: Jean-Christophe GARNIER jc.garni...@orange.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: ../ladder:61
msgid Unknown option
msgstr Option inconnue

#: ../ladder:72
#, perl-format
msgid Need a configuration file - use %s -f\n
msgstr Un fichier de configuration est nécessaire, utilisez %s -f\n

#. Translators: fields are programname, version string, include file, milestone name.
#: ../ladder:78
#, perl-format
msgid %s %s using %s for %s\n
msgstr %s %s utilise %s pour %s\n

#: ../ladder:79
msgid in dry-run mode
msgstr en mode simulation

#: ../ladder:80
#, perl-format
msgid Suite:\t\t%s\n
msgstr Suite :\t\t%s\n

#: ../ladder:81
#, perl-format
msgid Codename:\t%s\n
msgstr Nom de code :\t%s\n

#: ../ladder:82
#, perl-format
msgid Mirror:\t\t%s\n
msgstr Miroir :\t\t%s\n

#: ../ladder:83
#, perl-format
msgid Target package:\t%s\n
msgstr Paquet cible :\t%s\n

#: ../ladder:90
#, perl-format
msgid secret key for '%s' is not available to the root user.\n
msgstr 
la clé secrète pour « %s » n'est pas disponible pour le superutilisateur.\n

#: ../ladder:98
#, perl-format
msgid Failed to find %s: %s\n
msgstr Impossible de trouver %s : %s\n

#: ../ladder:104
#, perl-format
msgid Failed to decompress rootfs tarball %s: %s\n
msgstr Échec de décompression de l'archive rootfs %s : %s\n

#: ../ladder:159
#, perl-format
msgid Cannot write %s/conf/distributions
msgstr Impossible d'écrire %s/conf/distributions

#. populate
#: ../ladder:183
msgid Source:
msgstr Source :

#: ../ladder:184
msgid Apt configuration:
msgstr Configuration apt :

#: ../ladder:238
#, perl-format
msgid Created %s\n
msgstr %s a été créé\n

#: ../ladder:240
msgid Package list:\n
msgstr Liste de paquets :\n

#. Translators: string is the name of the final tarball.
#: ../ladder:244
#, perl-format
msgid %s not modified.\n
msgstr Le fichier %s n'a pas été modifié.\n

#: ../ladder:259
#, perl-format
msgid 
\n
%s - create a milestone repository\n
version %s\n
\n
Syntax: %s [OPTIONS] -m MILESTONE -t TARBALL\n
%s -?|-h|--help|--version\n
\n
Commands:\n
-c|--config PATH:  config file for this migration [required]\n
-m|--milestone MILESTONE : shortcut to config file\n
-t|--tarball PATH: rootfs tarball to upgrade [required]\n
-n|--dry-run:  unpack tarball and list the needed packages.\n
-a|--arch ARCHITECTURE:architecture of the packages [default=armel]\n
\n
-?|-h|--help|--version:print this help message and exit\n
\n
Options:\n
-n|--dry-run:  check which packages would be processed\n
\n
The specified config file dictates the target branch to achieve from\n
the rootfs tarball specified in the file. Normally, this will be from\n
one milestone to the adjacent milestone. Run %s repeatedly to create\n
multiple steps. If the config file exists in /etc/ladder.d/, the\n
milestone name can be used as a shortcut.\n
\n
The initial tarball may be a clean build (in which case, ensure that\n
the milestone is the first software release. If the tarball contains \n
released software, this should normally be a default install of the \n
software release immediately prior to the specified milestone as some \n
packages may migrate data formats and other mechanisms between \n
releases

Re: [RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-06-13 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mercredi 13 juin 2012 à 14:26 -0400, David Prévot a écrit :
  Le dimanche 10 juin 2012 à 18:53 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
  Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit :
 
  La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français.
 
 0 : http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#ladder
 
  J'ai trouvé ce fichier POT à l'adresse citée ; est-ce bien la dernière
  version ?
 
 Le fichier que tu avais recollé à l'ITT était le bon, mais selui que tu
 viens d'envoyer en RFR est celui du fil po://ladder/fr.po (sans « 4a »,
 c'est à dire la traduction du programme pas de sa documentation) déjà
 soumis dans le bogue #676300.
 
 Amicalement
 
 David
 
 
Merci David,
comme je ne voyais aucune traduction et que c'était une reprise (si j'ai
bien compris), ça m'a paru bizarre sur le coup et ça m'a mis le doute...
Donc celui-ci est il bien le bon ?

Jean-Christophe

# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:14+0200\n
Last-Translator: Jean-Christope GARNIER jc.garni...@orange.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: Fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: =head1
#: ladder:374
msgid NAME
msgstr NOM

#. type: textblock
#: ladder:376
#, fuzzy
msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets
msgstr Ladder - creates migration repositories for software release sets

#. type: =head1
#: ladder:378
msgid Description
msgstr Description

#. type: textblock
#: ladder:380
msgid 
Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one 
release milestone to the next. The repository contains all binary packages 
which would be installed to upgrade the target package of the specified 
release, including base packages. Source packages are not included as this 
would make the final tarball much larger than necessary. Sources should 
remain available via the main repositories.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:387
msgid 
For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be 
considered to always precede the first software release. Subsequent steps 
can then be based on the tarball of the previous milestone.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:391
msgid 
Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, 
ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked 
before being used with Cladder. i.e.  use the production tarball rather 
than the build system tarball.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:396
msgid 
Ladder checks the installed package list from the production tarball for 
that release, calculates the packages needed to migrate to the specified 
milestone and prepares a repository containing those packages, including all 
dependencies.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:401
msgid 
If the specified package list and the specified milestone are BNOT 
contiguous, errors can result if some of the contained packages need to 
migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each 
software release and upgrade devices in the same sequence.  Cladder steps 
can be chained by modifying the update scripts.
msgstr 

#. type: =head1
#: ladder:407
msgid Config files
msgstr Fichiers de configuration

#. type: textblock
#: ladder:409
msgid 
Ladder configuration files live in F/etc/ladder.d/ and need to be named 
after the release described. e.g. F/etc/ladder.d/internal.conf.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:412
msgid A minimal file to upgrade to Debian sid could look like:
msgstr 

#. type: verbatim
#: ladder:414
#, no-wrap
msgid 
 [sid]\n
 suite=unstable\n
 location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n;
 targetpackage=apt\n
\n
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:419
msgid A more comprehensive config file could look like:
msgstr 

#. type: verbatim
#: ladder:421
#, no-wrap
msgid 
 [internal]\n
 suite=interim\n
 codename=milestone\n
 branch=software_release_4\n
 key=0xDEADBEEF\n
 keyringdir=keys\n
 location=copy:///srv/repo\n
 rootpackage=libfoo3\n
 targetpackage=metapackage\n
 extrapackages=bar baz other\n
 updatescript=true\n
 mountpoint=/media/ladder\n
\n
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:434
msgid 
(It is possible to list more than one package, as a space separated list.  
Commas or other markers will not be parsed by apt.)
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:437
msgid 
The section name (e.g. internal in the example above) is used as the 
milestone name, which can differ from the suite name and the branch name.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:441
msgid 
For more information on the key and keyringdir options, see the section on 
SecureApt

[ITT] po4a://ladder/fr.po

2012-06-10 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le samedi 09 juin 2012 à 15:29 -0400, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit :
  Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit :
  Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit :
 
  La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français.
  
 0 : http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#ladder
 
 Sans nouvelles de Jacques, la personne volontaire pour s'occuper de
 cette traduction peut commencer par répondre au message avec le sujet
 (sans Re:) :
 
   [ITT] po4a://ladder/fr.po
 
  Comment procéder pour traduire :
  
  - éditer et traduire le fichier disponible à l'URL précédente
  [...]
  - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  
 [RFR] po4a://ladder/fr.po
 
 [ Cf. [MAJ] 4fa527b3.6010...@tilapin.org initial ou en ligne [1] pour
 le reste des instructions. ]
 
 Amicalement
 
 David
 
   1 : http://www.debian.org/international/french/traduire
 
 
J'ai trouvé ce fichier POT à l'adresse citée ; est-ce bien la dernière
version ?

JC
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. type: =head1
#: ladder:374
msgid NAME
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:376
msgid Ladder - creates migration repositories for software release sets
msgstr 

#. type: =head1
#: ladder:378
msgid Description
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:380
msgid 
Ladder creates a SecureApt repository to migrate production devices from one 
release milestone to the next. The repository contains all binary packages 
which would be installed to upgrade the target package of the specified 
release, including base packages. Source packages are not included as this 
would make the final tarball much larger than necessary. Sources should 
remain available via the main repositories.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:387
msgid 
For the purposes of Cladder, the bare installation / rootfs should be 
considered to always precede the first software release. Subsequent steps 
can then be based on the tarball of the previous milestone.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:391
msgid 
Note that if using Cmultistrap or a foreign architecture Cdebootstrap, 
ensure that the rootfs inside the tarball is Bconfigured and repacked 
before being used with Cladder. i.e.  use the production tarball rather 
than the build system tarball.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:396
msgid 
Ladder checks the installed package list from the production tarball for 
that release, calculates the packages needed to migrate to the specified 
milestone and prepares a repository containing those packages, including all 
dependencies.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:401
msgid 
If the specified package list and the specified milestone are BNOT 
contiguous, errors can result if some of the contained packages need to 
migrate between data formats. For most cases, create a ladder step for each 
software release and upgrade devices in the same sequence.  Cladder steps 
can be chained by modifying the update scripts.
msgstr 

#. type: =head1
#: ladder:407
msgid Config files
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:409
msgid 
Ladder configuration files live in F/etc/ladder.d/ and need to be named 
after the release described. e.g. F/etc/ladder.d/internal.conf.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:412
msgid A minimal file to upgrade to Debian sid could look like:
msgstr 

#. type: verbatim
#: ladder:414
#, no-wrap
msgid 
 [sid]\n
 suite=unstable\n
 location=http://ftp.uk.debian.org/debian\n;
 targetpackage=apt\n
\n
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:419
msgid A more comprehensive config file could look like:
msgstr 

#. type: verbatim
#: ladder:421
#, no-wrap
msgid 
 [internal]\n
 suite=interim\n
 codename=milestone\n
 branch=software_release_4\n
 key=0xDEADBEEF\n
 keyringdir=keys\n
 location=copy:///srv/repo\n
 rootpackage=libfoo3\n
 targetpackage=metapackage\n
 extrapackages=bar baz other\n
 updatescript=true\n
 mountpoint=/media/ladder\n
\n
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:434
msgid 
(It is possible to list more than one package, as a space separated list.  
Commas or other markers will not be parsed by apt.)
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:437
msgid 
The section name (e.g. internal in the example above) is used as the 
milestone name, which can differ from the suite name and the branch name.
msgstr 

#. type: textblock
#: ladder:441
msgid 
For more information on the key and keyringdir options, see the section on 
SecureApt below.
msgstr 

#. type: =head1
#: ladder:444
msgid Requirements
msgstr 

Re: [BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po

2012-06-09 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le samedi 09 juin 2012 à 08:28 +0200, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
 
   Comme je n'ai pas vu de BTS de Christian et que mon postfix est à
   nouveau fonctionnel...
   J'espère que ça ne fera pas de doublon.
 
 
 J'ai fusionné les deux bugs. En fait, je ne sais pas trop comment le
 robot va se débrouiller avec tout ça, mais ce n'est pas bien grave..:)
 
 
D'accord merci. 
Je crois que j'ai compris la démarche maintenant ; je vais garder ce fil
de discussion en modèle et en exemple d'erreur à ne pas refaire :)

Bon WE
JC


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1339226953.4149.4.camel@garnier-PC-asus.technologie



Re: [BTS#676599] po-debconf://nagvis/fr.po 5u

2012-06-08 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 08 juin 2012 à 07:36 +0200, Christian PERRIER a écrit :
 J'ai envoyé le rapport de bogue car le tour de mise à jour de
 traductions de nagvis se termine et que ça aurait quand même été
 ballot qu'il manque juste la traduc française pour quelque chose que
 j'ai géré moi-même..:-)
 
 
Oui bien sûr et merci de ton assistance.
Je reprendrais une autre traduction quand j'aurais fini de me battre
avec exim pour le mail en local. Apparemment un pb d'alias 

merci encore 

JC


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1339160005.3954.2.camel@garnier-PC-asus.technologie



[BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po

2012-06-08 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 07 juin 2012 à 07:41 +0200, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
  Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
  
   Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai
  
  Bon, on est allés un peu vite entre RFR et LCFC, mais allons-y pour le
  BTS
 
 Tu pourras penser à envoyer la traduction dans un rapprot de bug,
 Jean-Christophe?
 
 
Comme je n'ai pas vu de BTS de Christian et que mon postfix est à
nouveau fonctionnel...
J'espère que ça ne fera pas de doublon.

Jean-Christophe


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1339184103.14041.8.camel@garnier-PC-asus.technologie



Re: [BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po

2012-06-08 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 08 juin 2012 à 21:35 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
 Le jeudi 07 juin 2012 à 07:41 +0200, Christian PERRIER a écrit :
  Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
   Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
   
Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai
   
   Bon, on est allés un peu vite entre RFR et LCFC, mais allons-y pour le
   BTS
  
  Tu pourras penser à envoyer la traduction dans un rapprot de bug,
  Jean-Christophe?
  
  
 Comme je n'ai pas vu de BTS de Christian et que mon postfix est à
 nouveau fonctionnel...
 J'espère que ça ne fera pas de doublon.
 
 Jean-Christophe
 
 
Ha minnnce je viens de revoir le rapport de Christian !
Quel boulet je fais, vraiment désolé

JC


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1339184385.14041.10.camel@garnier-PC-asus.technologie



[LCFC] po-debconf://nagvis/fr.po 5u

2012-06-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le dimanche 03 juin 2012 à 19:32 +0200, Christian PERRIER a écrit :
 Quoting garnier (jc.garni...@orange.fr):
  Avec l'intégration de toutes les modifications de Illan Rul Da Cunha
 
 Une relecture complète:
 
 - en-tête standardisé
 - ajout d'une chaîne pour traduire other (en fait, dans le travail
 amont sur l'anglais, j'avais oublié de marquer cette chaîne comme
 traduisible)
 - reformatage (il faut vraiment passer les fichiers à msgcat avant
 de demander des relectures, sinon les diffs sont très difficiles à
 lire)
 - quelques tournures modifiées selon nos habitudes de traduction
 
 PS: je te suggère d'appeler le fichier fr.po dans les étapes
 suivantes et lors de l'envoi au responsable du paquet (même si, là,
 c'est moi qui vais récupérer le fichier final...:-))
 
 PS/2 : GARNIER tout court, dans ton mail et les en-têtes du
 fichiers, ça fait un peu sec...mais peut-être est-ce volontaire?
 

Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai
quelques informations à te demander STP :
- en-tête standardisé : pour les traductions suivantes on fait un
copier/coller en changeant seulement le nom du paquet ? y a t'il un
paramétrage dans poedit ?
- Peut-on paramétrer poedit pour appliquer msgcat automatiquement lors
de l'enregistrement ?
- Dans poedit à quoi servent les catalogues ?

@+
JCG

# French translation for nagvis debconf templates
# Copyright (C) 2012 Debian French translation team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the nagvis package.
#
# Translators:
# Jean-Christophe GARNIER jc.garni...@orange.fr, 2012
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nagvis\n
Report-Msgid-Bugs-To: nag...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-03 19:19+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:27+0100\n
Last-Translator: Jean-Christophe GARNIER jc.garni...@orange.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: Fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../nagvis.templates:2001
msgid other
msgstr Autre

#. Type: select
#. Description
#: ../nagvis.templates:2002
msgid Monitoring suite used with NagVis:
msgstr Interface de supervision utilisée avec NagVis : 

#. Type: select
#. Description
#: ../nagvis.templates:2002
msgid 
The NagVis package supports Icinga as well as Nagios, using the check-mk-
live broker backend.
msgstr 
Le paquet NagVis gère aussi bien Icinga que Nagios, en utilisant l'interface 
« chek-mk-live ».

#. Type: select
#. Description
#: ../nagvis.templates:2002
msgid 
If you would like to use NagVis with a different backend or a different 
monitoring suite, please choose \other\. You'll have to configure it 
manually.
msgstr 
Si vous souhaitez utiliser Nagvis avec une autre interface de configuration 
ou un autre logiciel de supervision, veuillez choisir « Autre ». Vous devrez 
alors configurer NagVis vous-même.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagvis.templates:3001
msgid Delete NagVis data when purging the package?
msgstr Faut-il effacer les données de NagVis lors de la purge du paquet ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagvis.templates:3001
msgid 
NagVis creates files in /var/cache/nagvis and /etc/nagvis (for instance 
background images and map files), including a small database for 
authentification. If you don't need any of these files, they can be removed 
now, or you may want to keep them and clean up by hand later.
msgstr 
NagVis crée des fichiers de données dans /var/cache/nagvis et /etc/nagvis 
(pour les images d'arrière-plan et les cartes en cours), y compris une 
petite base de données pour l'authentification. Si vous n'avez pas besoin de 
ces fichiers, ils peuvent être effacés maintenant ou vous pouvez les 
conserver et les supprimer manuellement plus tard.


[DDTSS] identification

2011-06-12 Par sujet Christophe Masson
Bonjour.

Il est recommandé sur http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr de
s'identifier pour utiliser le DDTSS :

« Please login... Only with a login, you can use all features! Go to
Login ».

Il n'y a pas plus d'informations. Pouvez-vous me dire ce qu'apporte
l'identification ? Merci.

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110612150239.53fa2...@free.fr



Re: [DDTSS] identification

2011-06-12 Par sujet Christophe Masson
Le Mon, 13 Jun 2011 00:33:08 +0200,
Christophe Masson christophe.df.mas...@free.fr a écrit :

 Le Sun, 12 Jun 2011 22:55:22 +0200,
 Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
 
  Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr):
   Bonjour.
   
   Il est recommandé sur http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr de
   s'identifier pour utiliser le DDTSS :
   
   « Please login... Only with a login, you can use all features! Go
   to Login ».
   
   Il n'y a pas plus d'informations. Pouvez-vous me dire ce
   qu'apporte l'identification ? Merci.
  
  Honnêtement, je ne sais plus..:-)
  
  Cela dit, comme on va bientôt désactiver les contributions anonymes,
  login va bientôt apporter;...de pouvoir continuer à
  contribuer..:-)
 
 C'est une raison suffisante. ;-)
 Merci.

« ddtp.debian.net utilise un certificat de sécurité invalide.

Le certificat n'est pas sûr car il est auto-signé.
Le certificat a expiré le 22/11/2009 05:26.

(Code d'erreur : sec_error_expired_issuer_certificate) »

Le bogue 626037 semble toujours d'actualité...

« Severity: normal » : n'est-ce pas sous-estimé ?

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110613004449.37ea0...@free.fr



Re: [DDTSS] identification

2011-06-12 Par sujet Christophe Masson
Le Sun, 12 Jun 2011 22:55:22 +0200,
Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :

 Quoting Christophe Masson (chrs.mas...@free.fr):
  Bonjour.
  
  Il est recommandé sur http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr de
  s'identifier pour utiliser le DDTSS :
  
  « Please login... Only with a login, you can use all features! Go to
  Login ».
  
  Il n'y a pas plus d'informations. Pouvez-vous me dire ce qu'apporte
  l'identification ? Merci.
 
 Honnêtement, je ne sais plus..:-)
 
 Cela dit, comme on va bientôt désactiver les contributions anonymes,
 login va bientôt apporter;...de pouvoir continuer à contribuer..:-)

C'est une raison suffisante. ;-)
Merci.

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110613003308.1c3e6...@free.fr



Lenovo U160, Debian, Intel...

2011-03-20 Par sujet Christophe Gallaire
Bonjour, 


Comme je ne sais pas trop où me tourner je vous soumets le problème et la
réponse de Chris Wilson de chez Intel :

On Sun, 20 Mar 2011 18:52:07 +0100, Christophe Gallaire zam...@gmail.com
wrote:

My machine, a Lenovo U160, running with an Intel i3, Debian, testing stage. I
tried everything to exploit the graphics capabilities with the driver
xserver-xorg-video-intel from all branches of Debian. Activated with the KMS,
black screen at boot. Without KMS, black screen at GDM login.


The U160 requires this hack:

diff --git a/drivers/gpu/drm/i915/intel_bios.c b/drivers/gpu/drm/i915/intel_bios
index fb5b4d4..53ff16f 100644
--- a/drivers/gpu/drm/i915/intel_bios.c
+++ b/drivers/gpu/drm/i915/intel_bios.c
@@ -267,7 +267,7 @@ static int intel_bios_ssc_frequency(struct drm_device *dev,
case 4:
return alternate ? 100 : 96;
default:
-   return alternate ? 100 : 120;
+   return alternate ? 120 : 100;
}
 }

When I work out why, I'm liable to get very angry.
-Chris

--
Chris Wilson, Intel Open Source Technology Centre

@+

Christophe
--
Christophe Gallaire

Attention ! Suppression des mails entrants dont la taille est supérieure à 2Mo !
N'envoyez, s'il vous plaît, que des pièces jointes en formats ouverts. 
---

Nouveau carnet de route : http://www.road2mayotte.org/blook
---
Clé de chiffrement : 7803




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po

2010-06-12 Par sujet Christophe Masson
On Fri, 11 Jun 2010 09:28:58 -0400
Olivier Vitrat ovit.deb...@gmail.com wrote:

 Bonjour,

Bonjour.

 J'ai commencé une installation de Debian-Edu, mais la documentation
 disponible en français fait un peu pitié.
 Je me propose donc pour mettre à jour le manuel d'installation de
 Debian-Edu pour Lenny. Ce document n'a pas été modifié depuis 2008.
 Environ la moitié des chaînes sont déjà traduites, mais une révision
 complète est nécessaire.
 
 Merci par avance de votre aide  indulgence, car c'est ma première
 traduction :-)

Je travaille actuellement sur une traduction de la version
1.3~20100308~5.0.4+edu1 de ce document. Je pense la soumettre à une
relecture la semaine prochaine.

Cordialement.

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100612173024.69df7...@free.fr



Le man 2 umask

2009-12-08 Par sujet Christophe Lohr
Bonjour,
  D'apèrs le man 2 umask:

DESCRIPTION
   umask()  fixe le masque de création de fichiers à la valeur mask
 0777

Hors il semble que pour les fichiers les permissions de référence soient
plutôt 0666, et pour les répertoire 0777.
http://www.tech-faq.com/umask.shtml

Peut être qu'il conviendrait de faire ressortir cette différence plus
explicitement.

Cordialement
CL


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
Je reprends du service :)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
Hop.

Je ne sais plus quelle commande il faut entrer pour que le fichier soit
correct. Je sais que c'était une commande contenant « cat » ?

Je suppose que la version du paquet est celle de la Sid (1.11.1+dfsg-1),
mais comme je suis pas sûr, je demande.


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dictd \n
Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n
Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix jc@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid daemon
msgstr démon

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid inetd
msgstr inetd

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid disabled
msgstr désactivé

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid Method for running dictd:
msgstr Méthode d'exécution de dictd :

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid The dictd server can be run either as a stand-alone daemon or from inetd. You can also disable it entirely.
msgstr Le serveur dictd peut être exécuté soit comme démon autonome, soit par inetd. Il est aussi possible de le désactiver complètement.

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid It is recommended to run it as a daemon.
msgstr Il est recommandé de l'exécuter comme démon.



[RFR] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
msgcaté et numéroté...
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dictd 1.11.1+dfsg-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n
Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix jc@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid daemon
msgstr démon

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid inetd
msgstr inetd

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid disabled
msgstr désactivé

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid Method for running dictd:
msgstr Méthode d'exécution de dictd :

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid 
The dictd server can be run either as a stand-alone daemon or from inetd. 
You can also disable it entirely.
msgstr 
Le serveur dictd peut être exécuté soit comme démon autonome, soit par 
inetd. Il est aussi possible de le désactiver complètement.

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid It is recommended to run it as a daemon.
msgstr Il est recommandé de l'exécuter comme démon.


Re: [RFR] po-debconf://openvas-server/fr.po

2009-02-01 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 1 Feb 2009 14:48:20 +0100
Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:

 En l'absence de réponse de Christophe et parce que les délais se
 raccourcissent vraiment, j'ai fait la mise à jour.

Bonjour.

Merci Christian.

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po-debconf://openvas-server/fr.po

2009-01-25 Par sujet Christophe Masson
On Fri, 23 Jan 2009 20:39:11 +0100
Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:

 Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
  Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
   Hi,
   
   The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
   openvas-server. This process has resulted in changes that may make your
   existing translation incomplete.
  
  
  Pour le robot.
  
 
 L'adresse de Christophe bouncedonc la traduction devient
 disponible, un peu par définition

Bonjour.

En effet, les adresses @tiscali.fr ne répondent plus.

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] po-debconf://rtpg/fr.po

2009-01-14 Par sujet Jean-Christophe Lacroix


Le 14 janv. 09 à 07:54, Christian Perrier a écrit :


Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):

(attention, traduction liée à une réécriture/correction des
templates. Bien prendre le fichier attaché comme base de  
traduction ET

respecter la date limite du 26 janvier pour envoi)

Le paquet rtpg utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.


.../...

Personne ?




Ok, avant le 26

--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: lexique dans un wiki

2008-12-16 Par sujet Christophe Combelles

Bonjour,

j'avais fini par laisser mourir ce wiki parce qu'il n'avait pas l'air utilisé, 
qu'il y a plein d'autres lexiques (j'utilise surtout le glossaire de traduc.org, 
qui est inter-projets. Peut-être faudrait-il centraliser chez eux ?), et parce 
qu'un wiki se fait spammer et est chiant à maintenir. Mais j'ai encore le backup 
de la base et tous les fichiers wikini, donc je peux vous les envoyer si besoin. 
Ca date de mars 2006, donc la version de 2007 doit être ok.
S'il existe encore des liens vers ce wiki, je peux aussi mettre une redirection 
vers un nouvel emplacement. Quant au contenu, il est réutilisable, allez-y sans 
souci (disons, domaine public).


Christophe

Simon Valiquette a écrit :


Bonjours,

  Jusqu'en 2007, il y avait un wiki avec des traductions de termes 
courants à cet endroit:


http://prodebian.org/lexiquedebian/


  Qu'est-il arrivé avec ce wiki, que j'aimais bien et que j'utilisais? 
Personnellement, je voudrais le continuer à partir de la dernière 
version que j'ai trouvée:


http://web.archive.org/web/20070326064347rn_2/prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale 



  Je sais qu'il existe également un lexique officiel, mais quand à moi il
est utile surtout pour les traductions qui font consensus et pour garantir
une certaine homogénéité. Pour le reste, il est à mon avis trop difficile
à modifier lorsque les traductions sont moins claires ou moins certaines,
beaucoup plus lent à utiliser que l'ancien wiki et surtout beaucoup trop
incomplet.

  D'ailleurs, il ne semble pas être activement maintenu, car autrement
des termes tel que CD autonome pour Live CD y seraient présents, et
que certains termes ne sont pas même dans l'ordre alphabétique:

http://www.debian.org/intl/french/lexique


Droits d'auteur
===

  Tel que dit, je voudrais repartir avec les traductions présentes en
mars 2007, mais il faudrait clarifier sous quelle licence sont les 
contributions faites sur ce wiki, ou que j'obtienne une permission du 
propriétaire du wiki, car autrement je crois que je devrai repartir à 
zéro en spécifiant clairement sur le wiki la licence libre utilisée (ou 
de simplement spécifier que le tout est dans le domaine public).



Avantages du wiki
=

1. Avoir un condensé des termes et expressions posant souvent des 
problèmes pour la traduction avec des pistes de solution.


2. En un clin d'oeil, on voit les traduction qui posent problème, ce qui
encourage plus de gens à trouver des traductions.

3. Beaucoup plus rapide à consulter que le lexique.

4. Obtenir des traductions plus uniformes.

5. Pas besoin d'attendre que les traductions soient définitives et 
officielles, donc un bon outils pour aider à développer tranquillement 
des traductions meilleures ou plus précises.


6. Chercher dans l'historique de la liste est beaucoup moins pratique que
de chercher dans un wiki avec un résumé et des liens avec les fils de
discussion pertinents.

7. Je peux continuer à trouver des avantages ad nauseam. :o)

8. Dans la mesure où j'obtiens la permission de réutiliser le contenu de 
l'ancien Wiki, je vais le faire de toute façon.  Mais ce serait bien que 
cela soit également utile à l'équipe de traduction francophone de Debian.



Simon Valiquette
http://gulus.USherbrooke.ca







--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po

2008-12-09 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 7 Dec 2008 17:01:12 +0100
[EMAIL PROTECTED] (Philippe Batailler) wrote:

 Merci pour le fichier complet mais celui que tu envoies comporte 199f
 et 81u.

Bonjour.

Il s'agit du fichier initial, il suffit donc de lui appliquer le diff
précédemment envoyé. Cette demande de relecture concerne en effet une
mise à jour du manuel.

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po

2008-12-06 Par sujet Christophe Masson
On Sat, 6 Dec 2008 15:42:06 +0100
Stéphane Blondon [EMAIL PROTECTED] wrote:

 2008/12/6 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
  Je ne demande bien sûr qu'à me tromper
 
 
 
 Ahahahaha, perdu! J'ai relu le diff! Bon, d'accord je reconnais qu'il
 est sûrement plus court que le fichier complet...

Bonjour.

 2 remarques:
 - il y a souvent les espaces avec une balise fermante (par exemple:
 i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso /computeroutput. J'ai commencé à les
 supprimer sur les premières chaînes puis j'ai laissé tomber car je ne
 crois pas que ça ait vraiment de l'importance et ça aurait rendu le
 diff bien plus lourd.

Ces espaces sont présentes dans le fichier initial. Je les ai souvent
enlevées mais il en reste. Est-il préférable de les enlever ?

 - il y a des FIXME en version originale dans le texte traduit. Je ne
 sais pas s'il doivent être traduit ou ne pas apparaitre ou autre. Je
 n'y ai pas touché.

Le document initial demande de ne pas traduire les sections notées
« FIXME ».

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po

2008-12-05 Par sujet Christophe Masson
Bonjour.

Ci-joint, le fichier diff.
Merci aux relecteurs.

-- 
Christophe


fr.po.diff.bz2
Description: application/bzip


Re: [TAF] wml://News/weekly/2008/14/index.wml

2008-11-09 Par sujet Jean-Christophe Lacroix

Bonjour,

Je joins mon fichier index.wml, n'ayant pas encore l'autorisation 
d'écriture dans le cvs. Merci de le mettre dans le cvs.


Je voulais traduire d'autres paragraphes, mais j'ai finalement corrigé 
beaucoup d' « erreurs de manque de café » (conjugaison, accord, ...)


Avec mes sincères salutations

Jean-Christophe
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-11-03 SUMMARY=Debian GNU/Linux 4.0 mis à jour, participation à Debian, Succès de la première course au bug de Lenny
#use wml::debian::translation-check translation=1.3
#use wml::debian::acronyms

!--
Copyright © 2008 Alexander Reichle-Schmehl
Copyright © 2008 Joerg Jaspert
Copyright © 2008 Ben Finney
Copyright © 2008 Justin B. Rye
All rights reserved.

Redistribution and use in source and binary forms, with or without
modification, are permitted provided that the following conditions are
met:
 
 * Redistributions of source code must retain the above copyright
   notice, this list of conditions and the following disclaimer.
 * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
   notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
   documentation and/or other materials provided with the distribution.

THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS
IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
--

pNous avons le plaisir de vous présenter le quatorzième numéro des « Nouvelles
du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian.br /
Quelques-uns des sujets abordés dans ce numéro :/p
ul
  liDebian GNU/Linux 4.0 mis à jour/li
  liparticipation à Debian/li
  liSuccès de la première course au bug de Lenny/li
/ul


pstrongDebian GNU/Linux 4.0 mis à jour/strong/p

pLe projet Debian est heureux d'annoncer la cinquième révision de sa distribution stable.
Debian GNU/Linux 4.0 (nom de code qEtch/q). Cette mise à jour corrige principalement des 
problèmes de sécurité de la distribution stable, ainsi que la corrections de quelques sérieux problèmes.
Ceux qui installent régulièrement les mises à jour de security.debian.org n'auront pas besoin de mettre à jour beaucoup 
de paquet et la pluspart des mise à jour de security.debian.org sont inclueses dans cette révision.
De nouvelle image de CD et DVD contenant cette révision sont disponible aux endroits habituels./p

pLa mise à jour vers cette révision est habituellement effectuée en configurant le gestionnaire de paquets aptitude (ou apt-get) 
(voir la page de manuel source.list(5)) vers un des nombreux miroir FTP ou HTTP de Debian.
Une liste exhaustive des miroir est disponible a href=http://www.debian.org/mirror/list;en ligne/a./p

pPlus d'information sont disponibles dans a href=http://www.debian.org/News/2008/20081023;cette publication/a./p


pstrongParticipation à Debian/strong/p

pAprès avoir parlé à plusieurs des groupes concernés, Joerg Jaspert
a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/10/msg5.html;a proposé/a des changements dans la manière
dont est gérée l'adhésion à Debian. La raison de ces changement est de rentre possible aux personnes 
qui contribuent à Debian sans pour autant maintenir de paquets (comme les traducteurs ou les rédacteurs des documentations)
de devenir membre du projet. Il a a href=http://blog.ganneff.de/blog/2008/10/24/developer-status.html;ajouté/a plus tard
quelques commentaires  à sa proposition. Toutefois en raison de l'ampleur du changement, plusieurs développeurs 
proposent a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2008/10/msg00193.html;d'arrêter ces changements/a jusqu'à ce qu'ils 
aient pris une décision commune, tandis que Peter Palfrader
a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2008/10/msg00266.html;à demandé/a l'autorisation de continuer d'essayer de résoudre ce problème./p

pLars Wirzenius et d'autres personnes voudraient voir l'intégralité 
a href=http://lists.debian.org/debian-project/2008/10/msg00145.html;du système de membre repensé/a, et pas seulement le processus 
par lequel les membres sont admis. Lars a proposé que le statut de membre soit périodiquement reconduit, tandis que 
qdes personnes devraient être autorisés à rejoindre Debian quand il est largement admis qu'elles sont
d'accord avec les objectifs du projet, qu'elles s'engagent à travailer en accord avec ces

Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/13/index.wml

2008-11-08 Par sujet Jean-Christophe Lacroix

et hop
--- index.wml   2008-11-09 00:04:32.0 +0100
+++ index.jc.wml2008-11-09 01:13:46.0 +0100
@@ -77,8 +77,8 @@
 mis en avant quelques défauts de ces archives/a et a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2008/10/msg00127.html;a
 proposé/a l'introduction d'une nouvelle section aux côtés de main, contrib
-et non-free, avec une politique adaptée en conséquence. Sa proposition, a été
-cependant critiquée, par exemple la section main ne serait plus
+et non-free, avec une politique adaptée en conséquence. Sa proposition a été
+cependant critiquée : par exemple la section main ne serait plus
 qindépendante/q du tout./p
 
 
@@ -96,22 +96,22 @@
 d'entre eux sont venus par le biais d'un moteur de recherche./p
 
 
-pstrongSuivi non officiel des bogues et file retardé/strong/p
-pLe a href=http://bts.turmzimmer.net;compteur non officiel/a pour les
-bogues critiques pour la publication a
-href=http://blogs.turmzimmer.net/2008/10/14#lenny-4;comporte/a à présent
-les bogues corrigés par mise à disposition dans la file dite « delayed »
-(retardé). Cela facilite la recherche des bogues sur lesquels il faut
-travailler. La file « delayed » est utilisée pour les mises à jour de paquets
+pstrongSystème non-officiel de suivi des bogues et file d'attente 
différée/strong/p
+pLe a href=http://bts.turmzimmer.net;système non-officiel de suivi des 
bogues/a
+de la prochaine version (« Release Critical ») a
+href=http://blogs.turmzimmer.net/2008/10/14#lenny-4;comprend/a à présent
+les bogues corrigés par téléchargement dans la file d'attente différée
+(communément appelée « delayed queue »). Cela facilite la recherche des bogues 
sur lesquels il faut
+travailler. Cette file est utilisée pour les mises à jour de paquets
 qui ne sont pas effectuées par les mainteneurs habituels de ces paquets
-(appelés « NMUs »)./p
+(communément appelés « NMUs »)./p
 
-pDans un sujet connexe, Alexander Reichle-Schmehl a utilisé cet outil pour
+pÀ ce sujet, Alexander Reichle-Schmehl a utilisé cet outil pour
 publier quelques a
 href=http://blog.schmehl.info/Debian/releasing-lenny-2;chiffres/a a
-href=http://blog.schmehl.info/Debian/releasing-lenny-3;détaillés/a a
-href=http://blog.schmehl.info/Debian/releasing-lenny-4;et catégorisés/a
-sur les bogues critiques pour la publication./p
+href=http://blog.schmehl.info/Debian/releasing-lenny-3;détaillés/a et a
+href=http://blog.schmehl.info/Debian/releasing-lenny-4;classés/a
+sur les bogues de la prochaine version (« Release Critical »)./p
 
 
 pstrongBrèves de l'équipe Eee PC/strong/p
@@ -151,16 +151,15 @@
 
 pstrongAccroche pour qLenny/q/strong/p
 pL'équipe « Debian Art » cherche une accroche pour la prochaine publication
-stable de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q. Le dialogue, ainsi que le
-sondage, peuvent être trouvés dans les archives de la liste de diffusion a
-href=http://lists.debian.org/debian-publicity/2008/10/msg00037.html;Debian
-publicity/a./p
+stable de Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q. La discussion, ainsi que le
+sondage, se trouvent dans les archives de la a
+href=http://lists.debian.org/debian-publicity/2008/10/msg00037.html;liste de 
diffusion debian-publicity/a./p
 
 
 pstrongSystems Expo 2008/strong/p
 pDu mardi 21 au vendredi 24 octobre, le projet Debian participera à la a
 href=http://www.systems.de/link/en/19137019/;Systems/a expo 2008 de Munich
-en Allemagne. Debian y sera présent dans la partie B2, stand 315, avec
+(Allemagne). Debian y sera présent dans la partie B2, stand 315, avec
 d'autres projets FLOSS (Free/Libre/Open Source Software). Veuillez consulter
 la a href=http://www.debian.org/events/2008/1021-systems;page relative à
 cet événement /a pour plus de détails./p


[BTS#503905] po://kernel-package/fr.po

2008-10-29 Par sujet Jean-Christophe

Et voilà!


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://kernel-package/fr.po

2008-10-27 Par sujet Jean-Christophe

Et voilà, on y arrive...
Poedit n'affiche différemment les espaces insécables. Normalement, ils 
sont tous là...


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po-debconf://lilo/fr.po

2008-10-27 Par sujet Jean-Christophe

Christian Perrier a écrit :

Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.


Merci de ne relire QUE les 5 dernières chaînes (à partir de Do you want to add the 
large-memory option)...

  

juste le tiret à
Voulez-vous ajouter l'option « large-memory » ?


J'ai deux questions et une remarque:
- A quoi correspond la vo commentée (#| ...)?
- Quelle commande puis-je utiliser pour générer, pardon créer, un joli diff?
- Virtaal vient d'arriver dans les dépôts (quelques problèmes de 
dépendances) et a l'air pas mal du tout


kinder looks

Jean-Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-26 Par sujet Jean-Christophe



Il faut que tu gères l'application de mon diff à la main..

Ce que je viens de finir...
Poedit est très bien en fin de compte.

Je pense avoir tout pris en compte. A propos de la phrase fatidique, je 
n'ai pas gardé la partie debconf, vu qu'elle n'existe pas dans 
l'original. Toutefois si elle est indispensable je la remettrai


Pour -msgstr Abandon.
+msgstr L'installation est interrompue. j'ai gardé Abandon, ne sachant 
pas (même si on s'en doute) ce que Hal abandonne/ interrompt. 
Interruption tout seul n'est pas très éloquent.


La raison des I m'a presque donné envie de les traduire ;)

cheeriaeiou

Jean-Christophe


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-23 Par sujet Jean-Christophe

Je m'y colle, mais demain, hein...
Merci pour les explications, je ne demande qu'à apprendre :-)
Quel logiciel utilises-tu ou n'utilises-tu pas? Il gère les diffs? Pour 
l'instant j'utilise poedit, dont je connais très peu l'utilisation.



Christian Perrier a écrit :

Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):

  

Héhé, pareil pour moi...
Voilà le fr.po passé au msgcat (j'ai lancé: msgcat po.fr -o cat/po.fr, y  
a-t-il une option à mettre ?)



Une énorme relecture. Je songeais à commenter mes modifs, mais c'est
trop gros, je n'aurai pas le temps

Je te laisse donc regarder le diff mais, en gros, hormis les
éventuelles typos que j'aurais pu introduire, tout est nécessaire.

QQs rapides explications:

initrd: image disque de démarrage. On remet de temps en temps initrd
pour les jargon freaks

boot loader: programme de démarrage

generate: créer et non générer

s/valide/valable

On ne fait *jamais* référence aux interfaces (réponse Oui/Non) car
selon l'interface, la réponse à une question booléenne peut ne pas
être Oui/Non. La VO est incorrecte à ce sujet

Très bien de ne pas avoir repris l'usage de la première
personne. Manoj Srivastava est malheureusement incurable sur ce
point. Il insiste pour ses I repeat. Paraît que ça lui rappelle HAL
dans 2001.


Donc, un gros diff pour la route
  



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Christophe

Christian Perrier a écrit :

Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
  

Bonjour à tous,

Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis  
étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je  
tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plus que content de  
cette distribution.

Je souhaite apporter mon aide à la communauté, et donc à la traduction.
Alors je m'y jette, entre deux exercices de grammaire et de phonétique,  
j'arriverai bien à traduire quelques lignes...

Voilà, je m'y mets.




Et, 9 jours après, où en es-tu? :-)
  

Plus que 8 chaînes, mais pas des moindres.
Je devrais pouvoir poster le rfr ce soir. Je me demandais quels étaient 
les délais habituels pour une traduction, j'ai ma réponse :)
A ce propos, quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur ce que sont des map 
files (all the programs that look at the information in the map files 
(including top, ps, and klogd) also will look at /boot/System.map). Des 
fichier d'index, de carte IGN?

Merci de ta patience

Jean-Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Christophe

Voilà.
Il y a une phrase dont le sens m'a complètement échappé:
Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, 
and the default action is to abort the install.
On la retrouve dans deux chaînes que j'ai marqué comme fuzzy. La 
traduction littérale ne donne rien de bien digeste...
/ est utilisé dans une tirade mais je trouve plus agréable de lire 
répertoire racine, what do you think of it?


Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin...

Kind salutations

Jean-Christophe


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Christophe

Jean-Michel OLTRA a écrit :

Ci joint un diff après relecture. C'est ma première intervention sur
cette liste. Veuillez m'excuser si j'agis en dehors de ses us et
coutumes…Merci.
  

Héhé, pareil pour moi...
Voilà le fr.po passé au msgcat (j'ai lancé: msgcat po.fr -o cat/po.fr, y 
a-t-il une option à mettre ?)

Jean-Michel, j'ai mis la plupart de tes corrections.
- qu'il utilisera pour démarrer ou et l'utilisera pour démarrer est 
devenu lui servant à démarrer
- pour modules.dep needs to be re-built (j'avais proposé recompilé 
et tu suggères renouvelé) je ne sais pas trop... Si quelqu'un pouvait 
nous éclairer sur l'utilisation de build?
- il me semble que clutter up n'est pas réduire l'encombrement mais 
bien encombrer
- merci pour hook, je n'étais vraiment pas sûr de sont utilisation 
francophone...

J'ai préféré « dossier » à « répertoire »
Là aussi le doute me ceint, directory se traduit bien répertoire. Si 
cela avait été folder on aurait pu mettre éventuellement dossier. 
Pour ma part, j'ai une préférence pour le premier, que je trouve plus 
précis et (ô ne m'en veuillez pas) un peu plus linuxien, ce qui est un 
avis tout-à-fait personnel. Qu'en est-il de la traduction standard?


Merci pour cette relecture, n'oubliez pas le challenge:
Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, 
and the default action is to abort the install.


amiable considerations,

Jean-Christophe


fr.po
Description: application/gettext


[ITT] po://kernel-package/fr.po

2008-10-12 Par sujet Jean-Christophe

Bonjour à tous,

Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis 
étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je 
tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plus que content de 
cette distribution.

Je souhaite apporter mon aide à la communauté, et donc à la traduction.
Alors je m'y jette, entre deux exercices de grammaire et de phonétique, 
j'arriverai bien à traduire quelques lignes...

Voilà, je m'y mets.

Cordialement.
Jean-Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [MAJ] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po 199f81u

2008-09-07 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 7 Sep 2008 08:28:01 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Le paquet Debian natif debian-edu-doc est incomplètement traduit en français.

Bonjour.

Je m'y mets.

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po 199f81u

2008-09-07 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 7 Sep 2008 09:55:16 +0200
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Sun, 7 Sep 2008 08:28:01 +0200
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  Le paquet Debian natif debian-edu-doc est incomplètement traduit en 
  français.
 
 Bonjour.
 
 Je m'y mets.

Avec [ITT].


-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2008-06-22 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 22 Jun 2008 17:18:10 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Après les grosses corrections aux templates d'origine...
--- fr.po.orig	2008-06-22 20:43:50.0 +0200
+++ fr.po	2008-06-22 20:44:33.0 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2008-06-22 14:32+\n
-PO-Revision-Date: 2008-06-22 17:13+0200\n
+PO-Revision-Date: 2008-06-22 20:44+0200\n
 Last-Translator: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -110,7 +110,7 @@
  - Station de travail:\n
 pour les machines ordinaires du réseau Debian.\n
  - Serveur pour clients légers:\n
-inclut le profile « Station de travail » et nécessite deux\n
+inclut le profil « Station de travail » et nécessite deux\n
 cartes réseau.\n
  - Autonome   : destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n
 Debian Edu. Il comporte une interface graphique\n
@@ -158,12 +158,11 @@
  - Station de travail:\n
 pour les machines ordinaires du réseau Debian.\n
  - Serveur pour clients légers:\n
-inclut le profile « Station de travail » et nécessite deux\n
+inclut le profil « Station de travail » et nécessite deux\n
 cartes réseau.\n
  - Autonome   : destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n
 Debian Edu. Il comporte une interface graphique\n
 et est incompatible avec les autres profils. 
  - Sugar  : variante du profil « Autonome ». Installe l'environnement\n
 de bureau « Sugar » qui privilégie le partage et\n
 l'apprentissage collaboratif pour les enfants.
 


[BTS#487297] po://debian-edu-doc/fr.po

2008-06-21 Par sujet Christophe Masson
Bonsoir.

Puisque que je n'ai pas vu passer le premier BTS envoyé, en voici un
nouveau...


-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://debian-edu-doc/fr.po

2008-06-17 Par sujet Christophe Masson
Bonsoir.

Après consultation d'un Windows en français, voici quelques corrections.

-- 
Christophe
--- fr.rfr2.po	2008-06-08 18:04:42.0 +0200
+++ fr.lcfc.po	2008-06-17 22:17:37.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: 0.9.20071124\n
 POT-Creation-Date: 2007-11-24 13:53+0100\n
-PO-Revision-Date: 2008-06-08 17:40+0200\n
+PO-Revision-Date: 2008-06-17 22:13+0200\n
 Last-Translator: Christophe Masson [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -4808,14 +4808,14 @@
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectiontitle
 #: release-manual.xml:1678 release-manual.xml:1761
 msgid Using machine policies
-msgstr Utilisation des politiques machine
+msgstr Utilisation des stratégies machine
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara
 #: release-manual.xml:1680
 msgid you can edit the machines policy and copy it to all other computers.
 msgstr 
-Vous pouvez éditer la politique des machines et la copier sur tous les 
-autres ordinateurs.
+Vous pouvez éditer la stratégie machine et la copier sur tous les autres 
+ordinateurs.
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitem
 #: release-manual.xml:1681
@@ -4833,12 +4833,12 @@
 directories are internationalize and must be written in your own language 
 the way they are in the profile. Example of directories to exclude are
 msgstr 
-Sous la sélection User Configuration - Administrative Templates - System -
- User Profiles - Exclude directories in roaming profile, vous pouvez 
-entrer une suite de répertoires à exclure du profil séparés par des points-
-virgules ; les répertoires sont internationalisés et doivent être écrits 
-dans votre propre langue, tels qu'ils le sont dans le profil. Exemples de 
-répertoires à exclure :
+Sous la sélection Configuration utilisateur - Modèles d'administration - 
+Système - Profils utilisateur - Exclure des répertoires dans les profils 
+itinérants, vous pouvez entrer une suite de répertoires à exclure du profil 
+séparés par des points-virgules ; les répertoires sont internationalisés et 
+doivent être écrits dans votre propre langue, tels qu'ils le sont dans le 
+profil. Exemples de répertoires à exclure :
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitemitemizedlistlistitem
 #: release-manual.xml:1684
@@ -4848,13 +4848,12 @@
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitemitemizedlistlistitem
 #: release-manual.xml:1685
 msgid Locale settings
-msgstr Réglage des paramètres régionaux
+msgstr Local settings
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitemitemizedlistlistitem
 #: release-manual.xml:1686 release-manual.xml:1689
-#, fuzzy
 msgid Temporary Internet Files
-msgstr Fichiers internet temporaires
+msgstr Temporary Internet Files
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitemitemizedlistlistitem
 #: release-manual.xml:1687
@@ -4863,9 +4862,8 @@
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitemitemizedlistlistitem
 #: release-manual.xml:1688
-#, fuzzy
 msgid Application Data
-msgstr Données des applications
+msgstr Application Data
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitem
 #: release-manual.xml:1692
@@ -4893,7 +4891,7 @@
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectiontitle
 #: release-manual.xml:1704 release-manual.xml:1777 release-manual.xml:1802
 msgid Using global policies
-msgstr Utilisation de politiques globales
+msgstr Utilisation de stratégies globales
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara
 #: release-manual.xml:1706
@@ -4933,7 +4931,6 @@
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitempara
 #: release-manual.xml:1716
-#, fuzzy
 msgid 
 Navigate to computeroutputHKEY_CURRENT_USER\\Software\\Microsoft\\Windows 
 NT\\CurrentVersion\\Winlogon /computeroutput
@@ -4943,11 +4940,10 @@
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitempara
 #: release-manual.xml:1720
-#, fuzzy
 msgid 
 Use the menu computeroutputEdit menu-New-String Value /computeroutput.
 msgstr 
-Utilisez le menu computeroutputEdit menu-New-String Value /
+Utilisez le menu computeroutputÉdition - Nouveau - Valeur chaîne/
 computeroutput.
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionorderedlistlistitempara
@@ -4962,7 +4958,7 @@
 policy)
 msgstr 
 Entrez une suite de chemins à exclure séparés par des points-virgules (de 
-manière identique à la politique machine)
+manière identique à la stratégie machine)
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara
 #: release-manual.xml:1730
@@ -5005,18 +5001,17 @@
 
 # type: Content of: articlesectionsectionsectionsectionpara
 #: release-manual.xml:1763
-#, fuzzy
 msgid 
 Everything under Using machine policies above applies. You edit using

Re: [LCFC] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-05-04 Par sujet Christophe Masson
On Sat, 3 May 2008 18:24:20 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
  La structure d'un header de fichier PO est:
  
  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
 
 
 Euh, je proteste. Rien n'oblige à affecter le © à la FSF.

En effet, ça me paraissait étrange.

 On a même plutôt fait l'inverse pour les po-debconf jusqu'ici et
 l'en-tête utilisé assez largement est:
 
 # Translation of iodine debconf templates to French
 # Copyright (C) 2007 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]
 # This file is distributed under the same license as the iodine package.
 #
 # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2007.
 
 
 Moi, je mets personnellement la ligne © au dernier traducteur et je
 liste dans la 5ème ligne et suivantes les divers traducteurs
 successifs.

Ça me paraît être le plus clair. Indiquer le premier traducteur seul ne
me semble pas se justifier : donc seulement le dernier ou la liste des
traducteurs successifs.

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LFLC] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-05-01 Par sujet Christophe Masson
On Tue, 29 Apr 2008 23:51:03 +0200
izzat fakhry [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Salut,

Salut.

  Le champ FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED]
  devrait signaler le traducteur initial.
 
 : ) Ok c'est fait... J' envois le LFLC, je crois avoir récolté toutes
 les relectures

Le champ « THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER » de l'en-tête doit nommer le
dernier traducteur.

Christian, quand le traducteur change, quel format doit être adopté pour
ce champ ? Faisons-nous la liste des traducteurs ou ne laissons-nous que
le dernier ?

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-04-28 Par sujet Christophe Masson
On Mon, 28 Apr 2008 20:43:28 +0200
Steve [EMAIL PROTECTED] wrote:


Bonsoir.

La traduction de la chaîne suivante ne souligne pas que kexec permet de
redémarrer le noyau sans réinitialiser le matériel ni exécuter le
chargeur de démarrage.

Voir l'article « Reboot Linux faster using kexec » :
http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-kexec.html

 If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a 
 kernel loaded by kexec instead of going through the full system bootloader 
 process.
 msgstr 
 En choisissant cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé par 
 
 kexec plutôt que par le chargeur de démarrage habituel. 


Je propose :

« Si cette option est activée, un redémarrage du système exécutera un
noyau chargé par kexec sans effectuer une séquence d'initialisation
complète du matériel. »

-- 
Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-25 Par sujet Christophe Masson
On Fri, 25 Apr 2008 12:23:53 +0200
izzat fakhry [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Salut,

Bonsoir.

 : ) effectivement, Ce n'est pas le bon paquet ... J' ai fais du travail
 inutile !
 Merci pour vos reléctures Stephane et Christophe: bien que ce ne soit pas le
 bon paquet, vos remarques m' ont été utiles ( j' utilise msgcat maintenant
 avec 80 de colonnes et j' ai inclus les informations qui manquaient:
 PACKAGE, FIRST AUTHOR,
 [EMAIL PROTECTED], YEAR.). Désolé pour cette érreur.
 
 Voici le bon paquet pour relécture ( MIMEdefang ).

En effet, ça ressemble plus à ce que j'ai traduit pour la version 2.51-1.

Il manque le champ « Language-Team » de l'en-tête.


 Cordialement.

De même.

-- 
Christophe



Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-24 Par sujet Christophe Masson
On Thu, 24 Apr 2008 19:59:51 +0200
izzat fakhry [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Salut,
 
 Je vous envois le fichier pour relécture, il manque deux lignes à traduire:
 je n' ais pas encore trouvé de traduction satisfaisante pour celles-ci... Si
 vous avez des suggestions, elles me seront bien utiles : )... Sinon j'
 enverrai le fichier po avec les deux lignes qui manquent le plus tôt
 possible.

Bonsoir.

Ci-joint, une relecture.

Par ailleurs, n'oublie pas de remplir l'en-tête : PACKAGE, FIRST AUTHOR,
[EMAIL PROTECTED], YEAR.

-- 
Christophe
--- fr.po.orig	2008-04-24 23:35:05.0 +0200
+++ fr.po	2008-04-25 00:03:53.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: 2.64\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2008-03-27 22:36+0200\n
-PO-Revision-Date: 2008-04-24 19:37+0100\n
+PO-Revision-Date: 2008-04-24 23:51+0200\n
 Last-Translator: Fakhry Ezzat [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -85,7 +85,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid Default email address for RT comments:
-msgstr 
+msgstr Addresse électronique par défaut pour les commentaires de RT :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -103,7 +103,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid Base URL to the web interface:
-msgstr L'URL de l'interface web :
+msgstr URL de l'interface web :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -139,7 +139,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:6001
 msgid The value requires a leading slash (/) but not a trailing one.
-msgstr la valeur doit commencer par une barre oblique(/).
+msgstr La valeur doit commencer par une barre oblique(/).
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -163,11 +163,11 @@
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid If you reject this option, the file will be readable only by root, and you will have to set up appropriate access controls yourself.
-msgstr Si vous ne choisissez pas cette option, seul le super utilisateur (Root) aura le droit de lecture sur le fichier et vous serez contraint de définir les droits d'accès appropriés.
+msgstr Si vous ne choisissez pas cette option, seul le super utilisateur (root) aura le droit de lecture sur le fichier et vous serez contraint de définir les droits d'accès appropriés.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid Note: with the SQLite backend, your answer will also affect the permissions of automatically generated local database files.
-msgstr 
+msgstr Veuillez noter que dans le cas d'une dorsale SQLite, votre réponse modifiera aussi les permissions des fichiers de la base de données locale créés automatiquement.
 


Re: [TAF] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-22 Par sujet Christophe Masson
On Fri, 18 Apr 2008 15:46:40 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
  Le paquet mimedefang utilise po-debconf mais les écrans
  debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
 
 
 Sans nouvelles de Christophe, je remets ce paquet dans le pot commun.

Bonsoir.

En congés, je n'ai pas vu passer le courrier.

À toi, fakhry cricri...

-- 
Christophe



Re: [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2008-04-22 Par sujet Christophe Masson
On Mon, 21 Apr 2008 07:10:08 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
  Bonjour.
  
  La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or
  je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble
  admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ?

Bonsoir Christian.

 Christophe, je me doute bien que, vu l'énormitude de la chose, ça
 prend un temps très important, mais quelles sont les nouvelles ?

msgfmt --statistics [...]
585 messages traduits, 144 messages non traduits.

 Peut-être pourrais-tu envoyer un premier RFR (avec la quasi certitude
 que personne n'osera se lancer dans la relecture, mais bon) ?

Ce serait utile : sur 585 messages, il y aura de quoi faire plusieurs
tours de relectures/corrections.

-- 
Christophe



Re: [rfr] man://util-linux/fr.po

2008-04-22 Par sujet Christophe Masson
On Tue, 22 Apr 2008 23:50:54 +0200
Alexandre Kuoch [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Bonjour!
 C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les
 éventuelles erreurs.
 
 -- 
 Cordialement,
 Alexandre KUOCH

Bonsoir.

Voici quelques propositions.

-- 
Christophe


fr.po.diff.bz2
Description: Binary data


Page de manuel de mmap(2) : une erreur dans l'exemple ?

2008-02-01 Par sujet Christophe Lohr

Bonjour,
  Dans la page de manuel de mmap(2) il y a un exemple d'utilisation 
proposé.


La 18ème ligne me parait erronée (du point de vue de la syntaxe et du 
point de vue algorithmique)


  if (argc  3 || argc  4) == 0) {

Je propose de supprimer == 0)

Cordialement
Christophe Lohr.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2007-12-16 Par sujet Christophe Masson
Bonjour.

La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or
je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble
admis de ne pas traduire ce terme. Des avis sur le sujet ?

Merci.

-- 
Christophe



Re: [TAF] po://debian-edu-doc/fr.po 725u

2007-11-24 Par sujet Christophe Masson
On Sat, 24 Nov 2007 08:28:21 +
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Le paquet Debian natif debian-edu-doc n'est pas encore traduit en
 français.
 
 Là, il faut un GROS moral...:-)
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] po://debian-edu-doc/fr.po

Bonjour.

Je souhaite y jeter un coup d'oeil, mais le fichier po n'est pas
disponible.

-- 
Christophe



Re: [RFR] wml://devel/debian-med/imaging.wml

2007-09-09 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 9 Sep 2007 13:11:29 +0900
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Bonjour tout le monde,

Bonjour.

 mis à jour assez difficile cette fois-ci. Je vous laisse la comparaison
 de la version anglaise en bas de ce message pour que vous puissiez vous
 y référer. Je ne suis pas entièrement sûr de la pertinence de tous mes
 choix...


s/callibration/calibrage/


-- 
Christophe



Re: [rfr] po-debconf://hobbit/fr.po

2007-08-29 Par sujet Christophe Masson
On Wed, 29 Aug 2007 08:14:58 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
  Voici ma traduction, soyez vigilants c'est ma première !
 
 
 Quelques reformulations, notamment pour faire de vraies phrases là où
 la VO n'en fait pas.
 
 Clarification aussi sur la recommandation d'indiquer des adresses IP.
 
 Enfin, modification d el'en-tête pour mettre les bonnes infos de
 copyright et de licence (c'est un effort qu'il faut qu'on fasse de
 manière générale maintenant).
 
 PS: il sera une bonne idée de convertir le fichier en UTF-8 en fait.
 
 (msgconv -t utf-8 fr.po fr-new.po)

Bonjour.

s/les adresses IP plutôt que les nom /les adresses IP plutôt que les noms /
s/Ce nom doit correpondre a celui utilisé/Ce nom doit correspondre à celui 
utilisé/

-- 
Christophe



Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-03 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 3 août 07, at 15:51, Cyril Brulebois wrote:


On parle de bien de Linux/PPC ?


C'est la version d'IBM qui tourne sur Linux/PPC.

Jean-Christophe




Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-03 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 3 août 07, at 15:39, Cyril Brulebois wrote:


Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007):
Non. En tout cas pas ceux que j'ai essayé. Mais si je ne me trompe  
pas

Java est passé en GPL donc je ne vois pas bien tes réticences à ce
sujet.


Il se pourrait bien que j'aie quelques métros de retard, my bad.  
Quant à
mes rétiences, en tant qu'utilisateur de powerpc, je vo(ya)is d'un  
très

mauvais œil les dépendances sur des outils disponibles uniquement sur
plateformes x86 (voire x86_64 dernièrement).


??? Même si tu prends une version non GPL de Java, OmegaT tourne sans  
problème sur 1.4 (on fait en sorte de ne pas forcer les utilisateurs  
à mettre à jour inutilement leur installation, surtout sur Mac).


Et jusqu'à récement j'utilisais exclusivement un (vieux) PowerBook  
pour le travail et je n'ai jamais eu de pb avec Java et OmegaT.


Jean-Christophe Helary


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-03 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 3 août 07, at 16:05, claude wrote:
Je ne suis pas trop bien placé pour parler objectivement de  
l'utilisation, n'étant pas traducteur (tout juste relecteur quand  
j'ai un peu de temps) mais vu l'énergie que déploie Jean-Christophe  
dans diverses communautés pour promouvoir omegaT, c'est que ça doit  
être un bon outil.


Je promeut OmegaT pour une raison altruiste et une raison tout à  
fait pragmatique.


La raison altruiste c'est que OmegaT est le meilleur outil libre  
disponible pour un traducteur (orienté technique) en mode source. Et  
que trop de traducteurs du libre perdent du temps (sans le savoir)  
avec des éditeurs de texte spécialisés pour le PO. PO c'est bien pour  
des segments isolés pour lesquels le contexte est très limité, mais  
boucheriser un texte entier pour que ça rentre dans du PO c'est pas  
l'idéal. Donc en ce moment, la vague pootle qui ne fait que  
renforcer cette tendance _surtout_ sur la documentation (tout est  
mouliné en PO) ne va pas dans le bon sens du tout à mon avis.


La raison pragmatique c'est que plus OmegaT et ses qualités seront  
connues, plus il y aura de développeurs intéressés à participer à son  
développement. Et plus on aura la possibilité d'attirer des  
traducteur professionnels dans le monde du libre.



[1] Sauf erreur, Jean-Christophe travaille sur Mac.


Exact. Je travaillais avec un Thinkpad et Debian à une époque, mais  
la difficulté à utiliser le français et le japonais sur un clavier  
qwerty JIS m'a convaincu que Linux avait encore du boulot pour  
attirer les personnes qui ont des besoin multilingues un peu  
complexes. A ce niveau là aucune des distributions que j'ai essayé ne  
fait mieux (ou pire) que MS. Et Mac remporte la mise haut la main. Si  
je n'avais pas 2 (et bientôt 3) enfants à nourrir je me lancerai peut- 
être, mais il y a d'autres traducteurs professionnels qui se sont  
lancés avant moi et qui se sont pris le mur (cf la liste honyaku-linux).


Cordialement,

Jean-Christophe Helary


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary




On 3 août 07, at 02:32, Christian Perrier wrote:

Le svn du D-I est en libre accès.
Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion
et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son  
apprentissage.

Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et
enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes
à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-)
Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn.

Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de
gérer la traduction du manuel n'interdit rien.


Je répète:

*le mode source est suffisamment compliqué à utiliser pour que
personne ne se préoccupe actuellement de cette traduction*

Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
traduction, en permanence.


Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple.

Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire)  
est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex)



Il n'y a aucune relecture et, en gros, la traduction dépend d'un
traducteur et un seul. Et même si celui-ci se satisfait très bien du
mode XML à l'ancienne, avec la truelle, le seau et la pelle, ce n'est
pas forcément le cas de nos nouveaux contributeurs.


D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les  
outils PO ne sont pas gâtés non plus.


Le mode source est plus pratique pour des documents parce qu'on peut  
voir tout de suite le résultat de sa traduction.


Pour la localisation elle même d'autres processus sont plus valables.


Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution.  
Même si Pootle fait miroiter des facilités de gestion, ça n'aide pas  
les traducteurs des masses.



Jean-Christophe Helary


localisation de emacs: appel de RMS

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary

On 3 août 07, at 08:43, Richard Stallman wrote:


Let's focus on the basic job: implementing doc string translation
for help commands.

After that is working, those who are interested can try to make
Emacs Lisp mode display the translated doc strings.  I think it won't
work well, but if you think I'm wrong, feel free to prove it.

However, we should not let discussion of future steps distract us
from the first step.  Would someone like to try implementing
translation of doc strings for help commands?


Pour ceux que ça intéresse, une discussion a été lancée il y a  
quelques jours et aboutit donc à une recherche de bénévoles pour  
mettre ça en place en pratique.


http://lists.gnu.org/archive/html/emacs-devel/2007-07/threads.html

Je pense que c'est un projet intéressant mais qui semble demander au  
moins des connaissances en elisp et bien sûr en C pour modifier emacs  
et gettext éventuellement.


Jean-Christophe Helary



Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 3 août 07, at 13:41, Cyril Brulebois wrote:


Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007):

Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
traduction, en permanence.


Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple.


[EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search omegat
[EMAIL PROTECTED]:~$


Il faut savoir penser hors de la boite des fois. Tu penses que Debian  
contient l'intégralité des applications libres qui servent à des  
professionnels (en l'occurrence traducteurs/localiseurs) ?


Si tu cherches un peu plus, tu verra qu'il y a des tentatives pour  
faire de OmegaT un paquet Debian. Si tu veux aider, soit le bienvenu.



Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire)
est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex)


[EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search po2tmx
[EMAIL PROTECTED]:~$


Même réponse. po2tmx fait partie du translate-toolkit, en python.


D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les
outils PO ne sont pas gâtés non plus.

[...]

Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution.


Vu le trafic et le nombre de fichiers (po) à l'année sur cette liste,
j'ai l'impression que les traducteurs/relecteurs ne s'en sortent  
pas si

mal, me trompé-je ?


Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf  
tes recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font  
qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable...


Cordialement,

Jean-Christophe Helary



Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 3 août 07, at 14:26, Christian Perrier wrote:


Je serais ravi d'avoir OmegaT dans Debian. Pourquoi ne pas en proposer
le packaging comme un projet à debian-i18n, avec maintenance
collective?


J'ai discuté à ce sujet avec des contributeurs debian lors de la  
dernière Open Source Conference à Kyoto et on dirait que ça avance...


La personne avec qui j'ai parlé (pas un développeur debian, un  
localisateur) m'a dit que la communauté debian-ja est en grande  
discussion pour organiser un cadre à leur localisation et qu'il  
mentionnerai OmegaT comme possibilité.


Il nous a aussi offert de nous trouver un developpeur qui  
parrainerai la paquet si la maintenance se fait de notre coté. Vu  
qu'un des problèmes majeur pour utiliser OmegaT dans la localisation  
de debian est, comme l'a fait remarquer Cyril, que le logiciel n'est  
pas disponible dans la distribution.


En ce qui concerne ce à quoi tu fais référence, comment faire ça en  
pratique ?



Et, en attendant, je ne suis toujours pas plus convaincu que la
situation actuelle est pérenne.


C'est un autre processus, mais NetBeans utilise exclusivement les  
fichiers source avec des compendia TMX. Tout ça avec OmegaT, bien  
évidement...


Jean-Christophe


Re: [RFR] wml://devel/tech-ctte.wml

2007-06-20 Par sujet Christophe Lincoln
On Tue, 19 Jun 2007 18:50:17 +0200
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Bonjour,
 
 Voici une petite mise à jour concernant l'ajout d'une décision du comité
 technique. J'ai également ajouté quelques nbsp; manquants.
 
 Merci d'avance pour les relectures.
 
 
 Fred
 

Bonjour,

Rien à signaler pour cette petite relecture.

Bonne journée à tous.

--
Christophe Lincoln



Re: C'est quoi cette m... ? Re: 【久恵さんより】ぜろき ゅうぜろ〜♪

2006-10-19 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 20 oct. 06, at 01:52, Steve wrote:


j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ?

Que paso ?


C'est du spam japonais. Pareil ici.

JC Helary




Re: Pas de DWN cette semaine

2006-10-05 Par sujet Jean-Christophe Helary

Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin fatigue ?

Jean-Christophe

On 6 oct. 06, at 00:43, Frédéric Bothamy wrote:


Bonsoir à tous,

Comme anticipé la semaine dernière, il n'y a pas eu de DWN publiée  
mardi

dernier (il n'y a pour le moment que 2 paragraphes dans la version de
travail de Martin Schulze) et donc pas de relecture à faire.


Fred

PS complètement HS : j'ai récupéré ma connexion Internet, je n'aurai
donc plus d'excuse pour mon manque d'activité (il me reste  
simplement un

très gros paquet de courriels à lire/parcourir).





Re: Pas de DWN cette semaine

2006-10-05 Par sujet Jean-Christophe Helary
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il  
en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?


On 6 oct. 06, at 00:54, Cyril Brulebois wrote:


Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (06/10/2006):

Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin
fatigue ?

Ça veut dire que Martin en a marre, cf. dunk-tank, etc. Tu peux aller
faire un tour sur son blog [1], par exemple.

 1. http://www.infodrom.org/~joey/log/

Cordialement,

--
Cyril


Jean-Christophe Helary






Re: Pas de DWN cette semaine

2006-10-05 Par sujet Jean-Christophe Helary
Bon, il m'aura fallu 5 ans pour comprendre la différence. Mieux vaut  
tard que jamais...


Jean-Christophe

On 6 oct. 06, at 04:37, Denis Barbier wrote:

On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary  
wrote:

Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer  
DWN ?


En 2001 il s'agissait de Joey Hess, et là, c'est Martin Schulze,
alias Joey.

Denis




Re: Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 23 sept. 06, at 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:

Les outils de traduction:
KBabel
gtranslator
poedit
vi (avec les scripts d'extension)
emacs..


OmegaT (grâce au filtre PO écrit par Thomas Huriaux).

Jean-Christophe Helary






Re: bug à l'installation

2006-09-12 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 12 sept. 06, at 17:10, Christian Perrier wrote:


Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):

Je suis en train d'installer Debian x86 dans un émulateur sur mon Mac
et après avoir sélectionné choisir les paquets à la main j'arrive à
un écran qui ressemble à l'ancien dselect.


C'est aptitude. C'est une install sarge visiblement car cela a disparu
dans etch.


Paquets a ajoutés automatiquement  pour satisfaire des dépendances.

La personne qui a écrit ça a visiblement une préférence
inconditionnelle pour le passé composé qui n'a pas lieu d'être ici:

Paquets à ajouter automatiquement  pour satisfaire des dépendances.



Cela a été corrigé depuis.


Pour info j'ai utilisé le fichier lié à partir de:
http://www.debian.org/CD/netinst/

http://ftp.se.debian.org/debian-cd/3.1_r3/i386/iso-cd/debian-31r3- 
i386-netinst.iso


Jean-Christophe



Re: [LCFC] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u

2006-09-09 Par sujet Christophe Masson
On Fri, 8 Sep 2006 12:20:58 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (04/09/2006):
  Ça devrait être bon pour le LCFC.
 
 Pas de nouvelles, voici donc le LCFC incluant les relectures de
 Christian et moi-même.
 
 -- 
 Thomas Huriaux

Bonjour.

Merci Thomas pour le [LCFC]. Une petite question : le passage en UTF-8
par défaut avec Etch signifie-t-il qu'il faille reprendre l'ensemble des
traductions qui sont encore en ISO-8859 ?

Par ailleurs, je risque de ne pas avoir accès au Réseau durant les
semaines à venir. Si je ne peux pas répondre aux demandes de
mise-à-jour des traductions dont je m'occupe habituellement, merci aux
ceux qui voudront bien les prendre en charge.

-- 
Christophe



Native French translators with vast localization experience (engfra )

2006-09-08 Par sujet Jean-Christophe Helary
Hors sujet sur les deux listes, mais pour des personnes qui veulent  
mettre leur expérience à profit, voir le lien.


Il s'agit d'un gros projet de localisation d'une application Unix et  
en particulier de ses fichiers man. Pour une raison dépendante des  
conditions de travail dans le monde de la traduction, les fichiers  
man sont livrés en .rtf...



Begin forwarded message:


New job posting on ProZ.com:


English to French

Title:  Native French translators with vast localization experience
Posted by (company): SGL Global
Posted by (name): Solana Rosa

Field: Tech/Engineering
Specific fields: IT (Information Technology), Internet, e-Commerce
Native language: French
URL: http://www.proz.com/job/127628



Jean-Christophe Helary






Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:


Le 2006-08-26 08:51:34 +0200, Christian Perrier écrivait :
J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement  
faux le

fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les
chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte
subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et
suivantestout simplement.


C'est aussi un piège. Il est tentant pour le traducteur de ne  
jamais se

reporter à la page de manuel originale, et de ne pas non plus vérifier
le rendu final.

Le fichier .po casse le contexte, non pas seulement parce qu'il ne
permet pas toujours de voir quel paragraphe suit quel autre, mais  
aussi

parce qu'il masque la structure complète de la page.

Le traducteur risque, au bout du compte, de traduire sans réellement
voir ce qu'il fait, mais en pensant bien faire.


Désolé mais c'est un peu le b.a ba de la traduction que de faire  
correspondre aux segments qu'on a sous les yeux (et qui dépendent de  
l'outil utilisé) au fichier source intégral pour avoir du contexte.


Il y a un bail que le monde de la traduction a accepté ça et il ne  
devrait y avoir aucun problème à demander à ce qu'un traducteur, en  
même temps qu'il traduit dans un éditeur PO ou autre, consulte la  
page man originale affichée sur une autre partie de l'écran.



C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres
systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir
certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère  
gênant

d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines
correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents
traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu.


C'est un vrai problème. Mais ce n'est pas la seule solution. Le  
problème

est essentiellement que beaucoup de projets de traduction ne gèrent
simplement pas les mise à jour.


Parce les fichiers bilingues enregistrant les associations entre  
texte source et texte cible ne sont pas mis en valeurs dans le  
processus de traduction. Ca aussi c'est un concept (mémoire de  
traduction) qui est couramment utilisé dans le monde de la traduction.



Utiliser le format .po pour gérer les traductions est une solution
technique, mais ce n'est pas la seule.


GNU- gettext - PO, pourquoi faire compliqué quand on peu faire simple.

A l'heure actuelle, les logiciels d'aide à la traduction libres sont  
peu nombreux et ils passent tous soit par PO soit par XLIFF (un XML  
fonctionnant sur un principe similaire à PO).


Là encore, pas besoin de ré-inventer la roue.

Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une  
utilisation

astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.


Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que  
créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que  
prévue pour fonctionner comme ça.


Des applications qui prennent un fichier bilingue (PO, XLIFF, TMX) et  
analysent les segments de la nouvelle version non présents dans  
l'ancienne pour simplifier la tache du traducteur existent. Il suffit  
de les utiliser...


Jean-Christophe Helary


Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 26 août 06, at 20:56, Jean-Philippe Guérard wrote:


Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :

On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:


Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une
utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.


Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que
créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que
prévue pour fonctionner comme ça.


Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le
problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème  
est le
fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à  
jour

des documents traduits.

L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce
problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule.


Bon, puisqu'on en est à énumérer les solutions possibles allons-y :)

Celle que je connais le mieux pour la pratiquer au quotidien (ou  
presque):


1-traduction d'un fichier source (format à voir, peut être PO non- 
bilingue)

2-création d'une mémoire de traduction TMX par l'outil
3-stockage de la mémoire dans un lieu accessible aux personnes  
concernées


lorsqu'une nouvelle version du document arrive:
4-chargement du nouveau fichier source dans l'outil
5-chargement de la TMX de l'ancienne version
6-traduction automatique des parties communes
7 (=1 plus haut)-traduction manuelle des parties modifiées

etc.

Ce procédé est utilisable avec OmegaT et le filtre PO que Thomas a  
bien voulu écrire:
0-on crée un PO avec la source exclusivement et on l'utilise comme  
fichier à traduire


Pour les fichiers man, je suppose que PO comme fichier intermédiaire  
est le plus simple ?


C'est vrai  que OmegaT et PO ne sont pas vraiment prévus pour  
fonctionner ensemble pour le moment puisque les outils gettext sont  
justement là pour générer les traductions précédentes.


Si OmegaT avait un filtre PO qui fonctionne directement en bilingue  
on se casserait moins la tête (à la XLIFF) mais OmegaT est fait pour  
travailler sur un fichier source monolingue. L'idéal serait d'avoir  
un filtre groff  directement dans OmegaT pour travailler directement  
sur les man...


Qu'est-ce qu'il y a d'autre comme procédé ?

Jean-Christophe


[ITT] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u

2006-08-25 Par sujet Christophe Masson
On Fri, 25 Aug 2006 21:35:39 +0200
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Le paquet wifi-radar utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.
 
 Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
   [ITT] po-debconf://wifi-radar/fr.po

Bonsoir.

Je le prends. Bon week-end à tous.

-- 
Christophe



[RFR] po-debconf://wifi-radar/fr.po 2u

2006-08-25 Par sujet Christophe Masson
On Fri, 25 Aug 2006 23:22:08 +0200
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Fri, 25 Aug 2006 21:35:39 +0200
 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  Le paquet wifi-radar utilise po-debconf mais les écrans
  debconf ne sont pas encore traduits en français.
  
  Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).


fr.po
Description: Binary data


Re: [LCFC] po-debconf://bandwithd/fr.po

2006-08-22 Par sujet Christophe Combelles

assurez-vous·que·l'option·de·configuration·« outputcdf »·est·activée.

= soit activée ?  (suis pas sûr mais bon...)


c'est ce que j'avais mis au début naturellement ; ensuite, Jean-Luc Coulon 
dans sa relecture a mis « est » et j'ai eu un doute. Après réflexion, 
toujours dans le doute, j'ai suivi JLC (qui semble maîtriser le français 
mieux que moi).


Allez, je vote pour le subjonctif
http://www.google.com/search?hl=enlr=q=%22assurez-vous+que%22

Christophe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://bandwithd/fr.po

2006-08-21 Par sujet Christophe Combelles

Steve a écrit :

Bonjour,

Dernière chance pour une relecture,

merci



Relu

juste une question:
assurez-vous·que·l'option·de·configuration·« outputcdf »·est·activée.

= soit activée ?  (suis pas sûr mais bon...)


Et pour le dernier message,

Ce·doit·être·une·chaîne·unique.

=
Ce doit être une chaîne unique, qu'aucune autre sonde écrivant dans la même base 
de données ne doit utiliser.


(ou est-ce peut-etre inutile de préciser ?)





--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 5, 6, 7, 8, ...

2006-08-19 Par sujet Christophe Combelles

Ce qui est important, c'est que les traductions avancent.

Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et qui 
sont pourtant prêtes. Ça fait DEUX ANS que j'ai une traduction de gettext-tools 
qui est prête, et je commence à être lassé qu'elle n'aboutisse pas ailleurs que 
dans /dev/null, surtout qu'il s'agit d'une GROSSE amélioration par rapport à 
l'actuelle.


Il y a deux ans j'étais motivé pour traduire et améliorer plein de trucs, et ça 
m'a refroidi pour continuer...


Christophe

PS : voilà la trad actuelle :
http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/fr/gettext-tools-0.15-pre5.fr.po
et voilà la version corrigée ainsi que le diff :
http://ccomb.free.fr/gettext/

PS2 : ce qui est fou c'est qu'on est sur des listes de l10n, et que tout le 
monde ici est sensé utiliser les outils gettext. Alors soit tout le monde 
travaille en anglais, soit ça ne dérange personne d'avoir des outils atrocement 
mal traduits (à l'époque j'avais même relevé un ou deux contresens !), et qui 
n'ont manifestement jamais subi de relecture.



Pierre Machard a écrit :

Bonjour,

Le samedi 19 août 2006 à 04:36 +0200, Alain PORTAL a écrit :

Le samedi 19 août 2006 03:56, Charles Plessy a écrit :

Bonjour Alain,

honnêtement, je ne pense pas qu'envoyer cinq  messages  morcelés  en
réponses directes à des paragraphes aide à comprendre  le  problème.
Personnellement, je ne lirai pas les droits de réponse numéros 6, 7,
8,

Le 6 sera le dernier.


[...]

Je partage le propos de Charles.

[...]

C'est très simple, je refuse de laisser se propager une  rumeur  selon
laquelle j'aurais été rétif à toute collaboration dans la  maintenance
de la version française des pages de manuel Linux, cette rumeur  étant
clairement initiée par Thomas Huriaux, cf toutes les références que je
cite.

J'ai seulement refuser de me laisser imposer un outil de travail.

Il n'y a pas pire saloperie qu'une rumeur.

Je pense que c'est assez synthétique ?



Très synthétique, maintenant les gens commencent à se  traiter  de  tous
les noms de part et d'autre - j'ai lu également les discussion  sur  les
cannaux IRC des uns et  des  autres  cette  nuit.  Quel  bel  effort  de
coordination! Je suis présent dans les deux projets depuis longtemps. Je
ne suis plus aussi actif que j'ai pu  l'être,  mais  je  me  permets  de
répondre, parce que ces débats stérils m'énervent.

Pour l'instant, les deux projets travaillent différemment, et alors ?

Étant donné que l'on travaille sur  le  même  sujet  et  sur  les  mêmes
traductions, chacun est libre d'aller voir ce qui se fait chez  l'autre.
Et quand les esprits se seront calmés on pourra parler  de  coordination
sur ces pages de manuel.




___
Liste de discussion Traduc
[EMAIL PROTECTED]
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://jove/fr.po #374528

2006-06-19 Par sujet Christophe Masson
On Thu, 15 Jun 2006 23:57:07 +0200
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Avec la correction de Christian.
 
 -- 
 Christophe


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   >