Re: [RFR] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/old-stuff.po

2008-11-03 Thread Gabriel Sbodio
Le mardi 04 novembre 2008 à 00:22 +0100, Simon Paillard a écrit : 

> On Sun, Nov 02, 2008 at 11:28:40PM +0100, gabriel wrote:
> > Le dimanche 02 novembre 2008 à 22:28 +0100, Simon Paillard a écrit :
> > > Voici la traduction de la section "oldstuff".
> > > 
> > > Merci d'avance pour vos relectures.
> >
> > Bonsoir ceci est ma première contribution, je vous remercie par avance
> > de votre indulgence ;-) et suis preneur de tout conseil qui me permettra
> > de m'intégrer au mieux dans le projet. 
> 
> Merci Gabriel pour le diff (tu as tout fait dans les règles de l'art, tu
> as du lire http://debian.org/intl/french/ comme il faut :-).

Oui, j'ai pas mal potassé la doc, mais il y à tellement d'informations
que je n'ai pas encore tout assimilé.
Ca viendra avec le temps ;-). 

> 
> Pour les changements du type « Gérer » -> « Gestion », je ne suis pas
> convaincu, mais à convaincre, je trouve que ce n'est pas si mal, voir le
> sommaire :
> http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/

En effet cela rend bien, je ne chercherai pas à te convaincre. 

> 
> J'ai intégré toutes tes autres propositions.

Merci. 

> 
> P.S.: si tu veux bien donner ton nom complet pour le message de commit.

Voilà c'est fait. 

> 
> -- 
> Simon Paillard
> 
> 

Bonne journée.
<>

Re: [RFR] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/moreinfo.po

2008-11-04 Thread Gabriel Sbodio
Le lundi 03 novembre 2008 à 23:57 +0100, Simon Paillard a écrit :

> Voici à relire la section « Plus d'informations »
> 
> Merci d'avance aux relecteurs ! 
> 

Bonjour, juste une petite modification.
Bonne journée.
--- moreinfo.po	2008-11-04 08:39:56.0 +0100
+++ moreinfo.gab.po	2008-11-04 13:23:02.0 +0100
@@ -48,9 +48,9 @@
 "documentation Debian (DDP), dont le but est de créer de la documentation de "
 "qualité pour les utilisateurs et développeurs Debian. Des documents "
 "comprenant la référence Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la "
-"FAQ Debian et bien plus sont disponibles. Pour tous les détails concernant "
-"les ressources disponibles, veuillez consulter le site web du DDP."
+"foire aux questions (FAQ) Debian et bien plus encore sont disponibles. "
+"Pour tous les détails concernant les ressources disponibles, veuillez "
+"consulter le site web du DDP."
 
 # type: Content of: 
 #: en/moreinfo.dbk:21


[ITT] webwml://packages/po/templates.fr.po

2009-01-07 Thread Gabriel Sbodio
Bonjour, ça sera ma première grosse contribution, j'espère que je m'en
sortirai.

@ olaf: bien vu, j'avais fais "répondre" au lieu de "répondre à tous".

Le mardi 06 janvier 2009 à 10:18 +0100, Thomas Péteul a écrit :

> Bonjour,
> 
> La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire.
> 
> Vous pouvez utiliser l'éditeur de votre choix pour remplir les chaînes
> manquantes, même si certains outils, comme poedit ou kbabel, sont plus 
> pratiques.
> 
> 


Re: [RFR] wml://events/2008/{0128-lca-miniconf,0129-solutionslinux,0208-scale,0301-linuxtage-chemnitz,0304-cebit,0521-swiss-linuxdays,0528-linuxtag-report,0528-linuxtag}.wml

2009-01-08 Thread Gabriel Sbodio
C'est ok pour moi, par contre il manque la traduction de ce lien :
http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0223-fosdem.wml?rev=1.4&sortby=file&view=auto
Normal ou oubli d'une pièce jointe?
 Bonne journée.

Le jeudi 08 janvier 2009 à 09:27 +0100, Thomas Péteul a écrit :

> Bonjour,
> 
> Voici les événements de la première moitié de l'année 2008.
> 
> Voici les liens vers la version anglaise :
> 
> http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0128-lca-miniconf.wml?rev=1.2&sortby=file&view=auto
> http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0129-solutionslinux.wml?rev=1.6&sortby=file&view=auto
> http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0208-scale.wml?rev=1.3&sortby=file&view=auto
> http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0223-fosdem.wml?rev=1.4&sortby=file&view=auto
> http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0301-linuxtage-chemnitz.wml?rev=1.2&sortby=file&view=auto
> http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0304-cebit.wml?rev=1.3&sortby=file&view=auto
> http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0521-swiss-linuxdays.wml?rev=1.3&sortby=file&view=auto
> http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0528-linuxtag-report.wml?rev=1.3&sortby=file&view=auto
> http://cvs.debian.org/webwml/english/events/2008/0528-linuxtag.wml?rev=1.3&sortby=file&view=auto
> 
> Merci d'avance aux relecteurs.
> 


[RFR] webwml://packages/po/templates.fr.po

2009-01-15 Thread Gabriel Sbodio
Bonjour, malgré mes efforts il reste 12 chaînes "fuzzy" et j'espère ne
pas avoir fait d'erreur de contexte.
Merci d'avance aux relecteurs
PS: je suis preneur de tous commentaires et explications pour que la
prochaine fois je sois moins maladroit. ;-)
<># French translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Guilhelm Panaget , 2009.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: templates/config.tmpl:42
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Liste de diffusion du site Debian"

#: templates/config.tmpl:47
msgid "%s Webmaster"
msgstr "Responsable du site %s"

#: templates/config.tmpl:50
msgid "%s is a trademark of %s"
msgstr "%s est une marque de %s"

#: templates/config.tmpl:59
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of http://%s/\";>%"
"s. Errors and obsolete information should be expected"
msgstr ""
"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de http://";
"packages.debian.org/\">packages.debian.org. Attendez-vous à des erreurs "
"et des informations obsolètes."

#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
#: templates/config.tmpl:62
msgid "."
msgstr "."

#: templates/config.tmpl:63
msgid ","
msgstr ","

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
msgstr "Intel x86"

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
msgstr "MIPS (big-endian)"

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS (little-endian)"

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
msgstr "AMD64"

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid ""
"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
"in Debian main"
msgstr "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépots Debian"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"

#: templates/config/mirrors.tmpl:73
msgid ""
"volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
msgstr "paquets instables nécessitant des changements majeurs pendant la durée de vie de la version stable"

#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:123
msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
msgstr "ports de paquets pour des architectures pas encore prises en charge par Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl

[RFR] webwml://packages/po/templates.fr.po

2009-01-15 Thread Gabriel Sbodio
Merci Simon pour les conseils.
Je joins donc le fichier d'origine, le fichier après mes modifs et un
diff entre les 2 mais qui a reprit toutes les chaines même celles que je
n'ai pas touché :/ . Je ne sais pas si ça a un rapport mais j'ai utilisé
gtranslator.
Merci aux relecteurs.

Le jeudi 08 janvier 2009 à 08:38 +0100, Gabriel Sbodio a écrit :

> Bonjour, ça sera ma première grosse contribution, j'espère que je m'en
> sortirai.
> 
> @ olaf: bien vu, j'avais fais "répondre" au lieu de "répondre à tous".
> 
> Le mardi 06 janvier 2009 à 10:18 +0100, Thomas Péteul a écrit : 
> 
> > Bonjour,
> > 
> > La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire.
> > 
> > Vous pouvez utiliser l'éditeur de votre choix pour remplir les chaînes
> > manquantes, même si certains outils, comme poedit ou kbabel, sont plus 
> > pratiques.
> > 
> > 
<>

Re: [RFR2] ddp://manuals/release-notes/installing.po [13t,4f,22u]

2009-01-19 Thread Gabriel Sbodio
Bonjour, juste un oubli ligne 248

 - msgstr "Prise en charge de options de montage
+ msgstr "Prise en charge des options de montage 

A+

Le lundi 19 janvier 2009 à 20:43 +0100, Simon Paillard a écrit :

> On Mon, Jan 19, 2009 at 05:33:24PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> >  Simon Paillard  écrivait :
> > 
> > > Merci d'avance pour vos relectures.
> > 
> > En voici une.
> 
> Merci beaucoup Philippe, j'ai tout intégré.
> 
> La dernière version du fichier po se trouve en pièce jointe.
> 


[LCFC] webwml://packages/po/templates.fr.po

2009-01-27 Thread Gabriel Sbodio
Il n'y a pas eu de nouvelles relecture cette semaine.
C'est votre dernière chance ;).
<># French translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Guilhelm Panaget , 2009.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: templates/config.tmpl:42
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Liste de diffusion du site Debian"

#: templates/config.tmpl:47
msgid "%s Webmaster"
msgstr "Responsable du site %s"

#: templates/config.tmpl:50
msgid "%s is a trademark of %s"
msgstr "%s est une marque de %s"

#: templates/config.tmpl:59
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of http://%s/\";>%"
"s. Errors and obsolete information should be expected"
msgstr ""
"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de http://";
"packages.debian.org/\">packages.debian.org. Attendez-vous à des erreurs "
"et des informations obsolètes."

#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
#: templates/config.tmpl:62
msgid "."
msgstr ","

#: templates/config.tmpl:63
msgid ","
msgstr " "

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
msgstr "Intel x86"

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
msgstr "MIPS (big-endian)"

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS (little-endian)"

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
msgstr "AMD64"

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid ""
"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
"in Debian main"
msgstr ""
"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
"logiciels libres"

#: templates/config/mirrors.tmpl:73
msgid ""
"volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
msgstr ""
"paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
"de vie de la version stable"

#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:123
msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
msgstr ""
"portage de paquets pour des architectures pas encore prises en charge par "
"Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:151
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"


Re: [LCFC] webwml://packages/po/templates.fr.po

2009-01-29 Thread Gabriel Sbodio
Le mercredi 28 janvier 2009 à 08:33 +0100, Jean-Michel OLTRA a écrit :

> Bonjour,
> 
> 
> Le mardi 27 janvier 2009, Gabriel Sbodio a écrit...
> 
> 
> >Il n'y a pas eu de nouvelles relecture cette semaine.
> >C'est votre dernière chance ;) .
> 
> Certains traduisent little-endian en « petit boutiste » et big-endian en
> « gros boutiste » ??
> 
> Sinon, fichier diff joint.
> 


Merci Jean-Michel, j'ai appliqué le patch, j'ai pris note pour petit et
grand-boutiste.
Je vais encore faire une relecture car entre le RFR et le RFR3 j'ai
commis pas mal d'oublis :/, ca m'a d'ailleurs bien servi de leçon pour
mes futures contributions.
Par contre je ne sais pas si je dois faire un RFR4 ou refaire un LCFC,
si quelqu'un peu m'aiguiller Merci
<>

Re: [RFR] po-debconf://ddclient/fr.po

2009-01-30 Thread Gabriel Sbodio
Seulement des petites remises en forme.



Le vendredi 30 janvier 2009 à 08:22 +0100, Christian Perrier a écrit :

> Voici une traduction po-debconf  relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> 
> Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french:
> 
> [RFR] :  Request For Review  ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande  qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifi de prfrence
> et de placer votre relecture en rponse au RFR, dans la liste
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On dsigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des crans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en gnral "fr" pour le franais
> 
> 
> -- 
> 
> 
> 
--- /home/diodio/traduction/ddclient/fr.po	2009-01-30 23:11:46.0 +0100
+++ /home/diodio/traduction/ddclient/fr.gab.po.autosave	2009-01-30 23:08:59.0 +0100
@@ -1,21 +1,21 @@
 # Translation of ddclient debconf templates to French
 # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team 
 # This file is distributed under the same license as the ddclient package.
-#
 # Translators:
 # Christian Perrier , 2005, 2009.
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ddclient\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ddcli...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-30 07:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-30 08:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-30 23:08+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -27,7 +27,7 @@
 #. Description
 #: ../ddclient.templates:2002
 msgid "Dynamic DNS service provider:"
-msgstr "Fournisseur de service DNS dynamique :"
+msgstr "Fournisseur de DNS dynamique :"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -57,7 +57,7 @@
 "Please enter the name of the server which is providing you with dynamic DNS "
 "service (example: members.dyndns.org)."
 msgstr ""
-"Veuillez indiquer le nom du serveur qui fournit le DNS dynamique (p. ex. : "
+"Veuillez indiquer le nom du serveur qui vous fournit le DNS dynamique (p. ex. : "
 "members.dyndns.org)."
 
 #. Type: select
@@ -128,7 +128,7 @@
 #| msgid "Enter the password you use to log into the dynamic DNS service."
 msgid "Please enter the password to use with the dynamic DNS service."
 msgstr ""
-"Veuillez indiquez le mot de passe qui sera utilisé pour la connexion au "
+"Veuillez saisir le mot de passe qui sera utilisé pour la connexion au "
 "serveur de DNS dynamique."
 
 #. Type: string
@@ -173,7 +173,7 @@
 #. Description
 #: ../ddclient.templates:10001
 msgid "Run ddclient as daemon?"
-msgstr "Faut-il utiliser ddclient en tant que démon ?"
+msgstr "Faut-il exécuter ddclient en tant que démon ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -239,3 +239,4 @@
 "conséquence, il ne sera pas changé. Si vous souhaitez créer un nouveau "
 "fichier de configuration, veuillez utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
 "ddclient »."
+


Re: [RFR] po-debconf://mopd/fr.po

2009-01-30 Thread Gabriel Sbodio
une coquille.

Le vendredi 30 janvier 2009 à 06:55 +0100, Christian Perrier a écrit :

> En l'absence de réposne de Laurence, j'ai repris cette traduction.
> 
> 
--- /home/diodio/traduction/mopd/fr.po	2009-01-30 23:17:55.0 +0100
+++ /home/diodio/traduction/mopd/fr.gab.po	2009-01-30 23:22:37.0 +0100
@@ -10,13 +10,12 @@
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: m...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-21 18:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-30 06:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-30 23:22+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -36,7 +35,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "Nonexistent interface for mopd"
-msgstr "Interace pour mopd inexistante"
+msgstr "Interface pour mopd inexistante"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -105,3 +104,4 @@
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez que mopd soit à l'écoute sur toutes les interfaces, "
 "choisissez « toutes »."
+


Re: [RFR] po-debconf://ddclient/fr.po

2009-01-31 Thread Gabriel Sbodio
Ce n'était que des propositions ;).
Pour "exécuter" il y a "lancer" qui pourrait faire l'affaire. Mais c'est
toi qui vois.

Le samedi 31 janvier 2009 à 08:13 +0100, Christian Perrier a écrit :

> Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net):
> 
> >  #. Description
> >  #: ../ddclient.templates:2002
> >  msgid "Dynamic DNS service provider:"
> > -msgstr "Fournisseur de service DNS dynamique :"
> > +msgstr "Fournisseur de DNS dynamique :"
> 
> 
> Je ne préfère pas. Ce qui est fourni c'est le service plus que le
> DNS. Je sais, je chipote..:-)
> 
> 
> >  
> >  #. Type: select
> >  #. Description
> > @@ -57,7 +57,7 @@
> >  "Please enter the name of the server which is providing you with dynamic 
> > DNS "
> >  "service (example: members.dyndns.org)."
> >  msgstr ""
> > -"Veuillez indiquer le nom du serveur qui fournit le DNS dynamique (p. ex. 
> > : "
> > +"Veuillez indiquer le nom du serveur qui vous fournit le DNS dynamique (p. 
> > ex. : "
> >  "members.dyndns.org)."
> 
> Je suis pour la neutralité de formulation: ici ce n'est pas forcément
> à l'utilisateur qui est devant le clavier que le service est fourni
> (ce pourrait être son entreprise, etc.). Déjà, dans la VO, on pourrait
> changer, en fait...:-)
> 
> 
> >  
> >  #. Type: select
> > @@ -128,7 +128,7 @@
> >  #| msgid "Enter the password you use to log into the dynamic DNS service."
> >  msgid "Please enter the password to use with the dynamic DNS service."
> >  msgstr ""
> > -"Veuillez indiquez le mot de passe qui sera utilisé pour la connexion au "
> > +"Veuillez saisir le mot de passe qui sera utilisé pour la connexion au "
> >  "serveur de DNS dynamique."
> 
> On tend à préférer "indiquer". Mais, de toute façon, il faut corriger
> l'horrible fôte d'orthographe (dûe au fait que j'ai ajouté "Veuillez"
> mais pas changer l'impératif d'origine).
> 
> 
> >  
> >  #. Type: string
> > @@ -173,7 +173,7 @@
> >  #. Description
> >  #: ../ddclient.templates:10001
> >  msgid "Run ddclient as daemon?"
> > -msgstr "Faut-il utiliser ddclient en tant que démon ?"
> > +msgstr "Faut-il exécuter ddclient en tant que démon ?"
> 
> Oui, je vais prendre...même si je n'ai pas un grand amour pour
> "exécuter"...
> 
> 
<>

Re: [LCFC] po-debconf://ddclient/fr.po

2009-02-01 Thread Gabriel Sbodio
Relecture faite, rien à signaler.
A+

Le dimanche 01 février 2009 à 14:48 +0100, Christian Perrier a écrit :

> Même fichier que le RFR2
> 


[LCFC2] webwml://packages/po/templates.fr.po

2009-02-01 Thread Gabriel Sbodio
Voilà la dernière version, avec les patchs des dernières relectures et
d'autres petites modifs suite à me relecture. 
# French translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Guilhelm Panaget , 2009.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: templates/config.tmpl:42
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Liste de diffusion du site Debian"

#: templates/config.tmpl:47
msgid "%s Webmaster"
msgstr "Responsable du site %s"

#: templates/config.tmpl:50
msgid "%s is a trademark of %s"
msgstr "%s est une marque de %s"

#: templates/config.tmpl:59
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of http://%s/\";>%"
"s. Errors and obsolete information should be expected"
msgstr ""
"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de http://";
"packages.debian.org/\">packages.debian.org. Attendez-vous à des erreurs "
"et des informations obsolètes."

#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
#: templates/config.tmpl:62
msgid "."
msgstr ","

#: templates/config.tmpl:63
msgid ","
msgstr " "

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
msgstr "Intel x86"

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
msgstr "MIPS (grand-boutiste)"

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS (petit-boutiste)"

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
msgstr "AMD64"

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid ""
"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
"in Debian main"
msgstr ""
"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
"logiciels libres"

#: templates/config/mirrors.tmpl:73
msgid ""
"volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
msgstr ""
"paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
"de vie de la version stable"

#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:123
msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
msgstr ""
"portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en charge "
"par Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:151
msgid "North America&q

Re: [TAF] wml://devel/debian-installer/News/2009/20090131.wml

2009-02-03 Thread Gabriel Sbodio
Bonjour, je peux m'en occuper cette nuit s'il suffit de traduire le .wml
en remplaçant l'anglais par le français en lieu et place dans le fichier
wml. Car j'ai essayé les manip de récupération sur le CVS ça c'est OK.
par contre j'ai essayé de produire la page html avec la commande make
mais en retour il me dit qui manque le répertoire /locale/fr qui
n'est nulle part dans le CVS. Disons que j'aurai voulu voir la mise en
page de la page web après traduction mais s'il n'y a pas de soucis de ce
côté je pourrai poster la traduction demain dans la journée je pense.


Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +0100, Simon Paillard a écrit :

> Bonsoir,
> 
> Merci d'avance au volontaire à la traduction de l'annonce de la
> publication d'installateur RC2 pour Lenny.
> http://debian.org/devel/debian-installer/News/2009/20090131
> 
> Merci au volontaire de répondre par un ITT
> 
> Format des messages: http://debian.org/intl/french/format
> Traduction du site web : http://debian.org/intl/french/web
> 
> -- 
> Simon Paillard
> 
> 


Re: [TAF] wml://devel/debian-installer/News/2009/20090131.wml

2009-02-03 Thread Gabriel Sbodio
j'ai essayé ce que tu m'as dit, mais le script copypage.pl plante, il ne
trouve pas le fichier langage.conf ni meme la variable d'environement.
je vais donc faire une traduction brute sur le wml, au pire j'airai déja
les chaine traduite je verai demain pour faire marcher le script que
j'ai modifié mais sans succès.
C'est donc un [ITT] non officiel.
A+ je suis à la bourre :/

Le mardi 03 février 2009 à 17:48 +0100, Simon Paillard a écrit :

> On Tue, Feb 03, 2009 at 05:34:23PM +0100, Gabriel Sbodio wrote:
> > Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +0100, Simon Paillard a écrit :
> > > Merci d'avance au volontaire à la traduction de l'annonce de la
> > > publication d'installateur RC2 pour Lenny.
> > > http://debian.org/devel/debian-installer/News/2009/20090131
> >
> > Bonjour, je peux m'en occuper cette nuit s'il suffit de traduire le .wml
> > en remplaçant l'anglais par le français en lieu et place dans le fichier
> > wml.
> 
> Grosso-modo oui. Pour faire ça proprement, il faut utiliser
> ./copypage.pl présent à la racine du CVS
> 
> > Car j'ai essayé les manip de récupération sur le CVS ça c'est OK.
> > par contre j'ai essayé de produire la page html avec la commande make
> > mais en retour il me dit qui manque le répertoire /locale/fr qui
> > n'est nulle part dans le CVS.
> 
> Tu auras des infos sur la manière de construire la sortie html sur : 
> http://debian.org/devel/website/translating
> 
> -- 
> Simon Paillard
> 
> 
<>

[ITT] wml://devel/debian-installer/News/2009/20090131.wml

2009-02-03 Thread Gabriel Sbodio
Le RFR ne devrait pas tarder.


Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +0100, Simon Paillard a écrit :

> Bonsoir,
> 
> Merci d'avance au volontaire à la traduction de l'annonce de la
> publication d'installateur RC2 pour Lenny.
> http://debian.org/devel/debian-installer/News/2009/20090131
> 
> Merci au volontaire de répondre par un ITT
> 
> Format des messages: http://debian.org/intl/french/format
> Traduction du site web : http://debian.org/intl/french/web
> 
> -- 
> Simon Paillard
> 
> 


[RFR] wml://devel/debian-installer/News/2009/20090131.wml

2009-02-04 Thread Gabriel Sbodio
Voilà.
Merci au relecteurs.

Le mercredi 04 février 2009 à 06:27 +0100, Gabriel Sbodio a écrit :

> Le RFR ne devrait pas tarder.
> 
> 
> Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +0100, Simon Paillard a écrit : 
> 
> > Bonsoir,
> > 
> > Merci d'avance au volontaire à la traduction de l'annonce de la
> > publication d'installateur RC2 pour Lenny.
> > http://debian.org/devel/debian-installer/News/2009/20090131
> > 
> > Merci au volontaire de répondre par un ITT
> > 
> > Format des messages: http://debian.org/intl/french/format
> > Traduction du site web : http://debian.org/intl/french/web
> > 
> > -- 
> > Simon Paillard
> > 
> > 
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Gabriel Sbodio"
Deuxième version candidate du programme d'installation de Debian Lenny
31/01/2009
#use wml::debian::news


http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team";>\
L'équipe du programme d'installation de Debian est fière de vous annoncer la parution de la deuxième version candidate de l'installateur Debian GNU/Linux Lenny.


Améliorations apportées dans cette version du programme d'installation

Mise à jour du noyau Linux (2.6.26-13) et des modules externes (2.6.26-5) ;
Disponibilité des modules pour les périphériques PATA sur les images CD-ROM (corrigeant en partie les problèmes d'installation avec les contrôleurs de disques Marvell, certains problèmes persistent et sont renseignés dans l'errata ;
Amélioration de la prise en charge des périphériques brltty ;
Prise en charge du chargement des microprogrammes depuis les périphériques USB pour l'architecture Sparc ;
Amélioration de la prise en charge des partitions cryptées pour le mode secours ;
Correction du programme d'installation pour l'architecture s390 avec consoles 3215 ;
Correction des problèmes de consoles séries pour l'architecture Sparc ;
Correction du CD multi-architecture : depuis peu il démarre directement sur le programme d'installation amd64 ;
Mise à jour du guide d'installation avec de nouveaux ajouts à la traduction espagnole ;
Le recours à d'autres langues que l'anglais est maintenant correctement utilisé lorsque la traduction est incomplète ;
Correction de la traduction danoise de plusieurs modules rarement utilisés ;
Correction du calcul de la taille des partitions dans le gestionnaire de volumes logiques (LVM) lors du partitionnement automatique.






Changements de comportement de cette version


Les utilisateurs peuvent désormais retourner au menu de démarrage depuis les écrans d'aide au démarrage ;
Le répertoire « tools/ » est fourni depuis peu dans les images CD. Il est utilisé pour inclure des outils comme « loadlin, unzip et gzip » qui ne sont quasiment plus utilisés ni documentés dans le manuel d'installation.


Problèmes connus de cette version

Le mode de secours devrait être utilisé avec précaution lorsque des ensembles RAID logiciels sont en cours d'utilisation sur le système à dépanner. Les scripts du mode de secours assemblent automatiquement les ensembles, ce qui peut conduire à des pertes de données dans le cas où des superblocs RAID invalides ou obsolètes seraient présents.



Consultez l'errata pour plus de détails et pour une liste complète des problèmes connus. 


Nous avons besoin de votre aide pour trouver les bogues et améliorer le programme d'installation, c'est pourquoi nous comptons sur vous pour l'essayer.


Tout ce dont vous aurez besoin, CD, DVD, autres supports d'installation ainsi que l'errata  
sont disponibles sur le site du programme d'installation de Debian.


L'équipe de l'installateur Debian remercie tous ceux qui ont participé à cette publication.



Re: [RFR] po-debconf://sysstat/fr.po

2009-02-04 Thread Gabriel Sbodio
1 coquille et une modif possible.
Bonne soirée

Le mercredi 04 février 2009 à 19:01 +0100, Christian Perrier a écrit :

> Voici une traduction po-debconf  relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> 
> Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french:
> 
> [RFR] :  Request For Review  ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande  qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifi de prfrence
> et de placer votre relecture en rponse au RFR, dans la liste
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On dsigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des crans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en gnral "fr" pour le franais
> 
> 
> -- 
> 
> 
> 
--- /home/diodio/traduction/fr.po	2009-02-04 19:43:33.0 +0100
+++ /home/diodio/traduction/fr.gab.po	2009-02-04 19:50:44.0 +0100
@@ -9,13 +9,12 @@
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: syss...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-02-04 18:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-04 18:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:50+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -62,7 +61,7 @@
 "until you remove the files manually."
 msgstr ""
 "Si vous ne choisissez pas cette option, la commande sar(1) ne fonctionnera "
-"pas correctement tant que les fichiers n'auront pas été supprimés."
+"pas correctement tant que vous n'aurez pas supprimé les fichiers."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -97,7 +96,7 @@
 "whole day."
 msgstr ""
 "Ces données permettront à la commande sar(1) d'afficher des statistiques sur "
-"l'activité du système pou rla journée entière."
+"l'activité du système pour la journée entière."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -111,3 +110,4 @@
 msgstr ""
 "Si vous ne choisissez pas cette option, la commande sar(1) n'affichera que "
 "les statistiques courantes."
+


[RFR2] wml://devel/debian-installer/News/2009/20090131.wml

2009-02-05 Thread Gabriel Sbodio
J'ai appliqué le patch de Philippe.
Voilà le résultat.
Merci aux relecteurs.


Le mercredi 04 février 2009 à 06:27 +0100, Gabriel Sbodio a écrit :

> Le RFR ne devrait pas tarder.
> 
> 
> Le lundi 02 février 2009 à 21:57 +0100, Simon Paillard a écrit : 
> 
> > Bonsoir,
> > 
> > Merci d'avance au volontaire à la traduction de l'annonce de la
> > publication d'installateur RC2 pour Lenny.
> > http://debian.org/devel/debian-installer/News/2009/20090131
> > 
> > Merci au volontaire de répondre par un ITT
> > 
> > Format des messages: http://debian.org/intl/french/format
> > Traduction du site web : http://debian.org/intl/french/web
> > 
> > -- 
> > Simon Paillard
> > 
> > 
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Gabriel Sbodio"
Deuxième version candidate du programme d'installation de Debian Lenny
31/01/2009
#use wml::debian::news


http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team";>\
L'équipe du programme d'installation de Debian est fière de vous annoncer la parution de la deuxième version candidate de l'installateur Debian GNU/Linux Lenny.


Améliorations apportées dans cette version du programme d'installation

Mise à jour du noyau Linux (2.6.26-13) et des modules externes (2.6.26-5) ;
Disponibilité des modules pour les périphériques PATA sur les images CD-ROM (corrigeant en partie les problèmes d'installation avec les contrôleurs de disques Marvell, certains problèmes persistent et sont renseignés dans l'errata ;
Amélioration de la prise en charge des périphériques brltty ;
Prise en charge du chargement des microprogrammes depuis les périphériques USB pour l'architecture Sparc ;
Amélioration de la prise en charge des partitions chiffrées pour le mode secours ;
Correction du programme d'installation pour l'architecture s390 avec consoles 3215 ;
Correction des problèmes de consoles série pour l'architecture Sparc ;
Correction du CD multi-architecture : il démarre maintenant directement sur le programme d'installation amd64 ;
Mise à jour du manuel d'installation avec de nouveaux ajouts à la traduction espagnole ;
Le recours à d'autres langues que l'anglais fonctionne correctement lorsque la traduction est incomplète ;
Correction de la traduction danoise de plusieurs modules rarement utilisés ;
Correction du calcul de la taille des partitions dans le gestionnaire de volumes logiques (LVM) lors du partitionnement automatique.






Changements de comportement de cette version


Les utilisateurs peuvent désormais retourner au menu de démarrage depuis les écrans d'aide au démarrage ;
Le répertoire « tools/ » est fourni depuis peu dans les images CD. Il est utilisé pour inclure des outils comme « loadlin, unzip et gzip » qui ne sont quasiment plus utilisés ni documentés dans le manuel d'installation.


Problèmes connus de cette version

Le mode de secours devrait être utilisé avec précaution lorsque des ensembles RAID logiciel sont en cours d'utilisation sur le système à dépanner. Les scripts du mode de secours assemblent automatiquement les disques, ce qui peut conduire à des pertes de données dans le cas où des superblocs RAID invalides ou obsolètes seraient présents.



Consultez l'errata pour plus de détails et pour une liste complète des problèmes connus. 


Nous avons besoin de votre aide pour trouver les bogues et améliorer le programme d'installation, c'est pourquoi nous comptons sur vous pour l'essayer.


Tout ce dont vous aurez besoin, CD, DVD, autres supports d'installation ainsi que l'errata  
sont disponibles sur le site du programme d'installation de Debian.


L'équipe de l'installateur Debian remercie tous ceux qui ont participé à cette publication.



[LCFC] wml://devel/debian-installer/News/2009/20090131.wml

2009-02-05 Thread Gabriel Sbodio
J'ai rajouté la parenthèse manquante trouvée par Jean-Michel et passe en
LCFC.
A+

#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Gabriel Sbodio"
Deuxième version candidate du programme d'installation de Debian Lenny
31/01/2009
#use wml::debian::news


http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team";>\
L'équipe du programme d'installation de Debian est fière de vous annoncer la parution de la deuxième version candidate de l'installateur Debian GNU/Linux Lenny.


Améliorations apportées dans cette version du programme d'installation

Mise à jour du noyau Linux (2.6.26-13) et des modules externes (2.6.26-5) ;
Disponibilité des modules pour les périphériques PATA sur les images CD-ROM (corrigeant en partie les problèmes d'installation avec les contrôleurs de disques Marvell), certains problèmes persistent et sont renseignés dans l'errata ;
Amélioration de la prise en charge des périphériques brltty ;
Prise en charge du chargement des microprogrammes depuis les périphériques USB pour l'architecture Sparc ;
Amélioration de la prise en charge des partitions chiffrées pour le mode secours ;
Correction du programme d'installation pour l'architecture s390 avec consoles 3215 ;
Correction des problèmes de consoles série pour l'architecture Sparc ;
Correction du CD multi-architecture : il démarre maintenant directement sur le programme d'installation amd64 ;
Mise à jour du manuel d'installation avec de nouveaux ajouts à la traduction espagnole ;
Le recours à d'autres langues que l'anglais fonctionne correctement lorsque la traduction est incomplète ;
Correction de la traduction danoise de plusieurs modules rarement utilisés ;
Correction du calcul de la taille des partitions dans le gestionnaire de volumes logiques (LVM) lors du partitionnement automatique.






Changements de comportement de cette version


Les utilisateurs peuvent désormais retourner au menu de démarrage depuis les écrans d'aide au démarrage ;
Le répertoire « tools/ » est fourni depuis peu dans les images CD. Il est utilisé pour inclure des outils comme « loadlin, unzip et gzip » qui ne sont quasiment plus utilisés ni documentés dans le manuel d'installation.


Problèmes connus de cette version

Le mode de secours devrait être utilisé avec précaution lorsque des ensembles RAID logiciel sont en cours d'utilisation sur le système à dépanner. Les scripts du mode de secours assemblent automatiquement les disques, ce qui peut conduire à des pertes de données dans le cas où des superblocs RAID invalides ou obsolètes seraient présents.



Consultez l'errata pour plus de détails et pour une liste complète des problèmes connus. 


Nous avons besoin de votre aide pour trouver les bogues et améliorer le programme d'installation, c'est pourquoi nous comptons sur vous pour l'essayer.


Tout ce dont vous aurez besoin, CD, DVD, autres supports d'installation ainsi que l'errata  
sont disponibles sur le site du programme d'installation de Debian.


L'équipe de l'installateur Debian remercie tous ceux qui ont participé à cette publication.



[LCFC2] wml://devel/debian-installer/News/2009/20090131.wml

2009-02-05 Thread Gabriel Sbodio
En effet j'ai mal placé la parenthèse :/.
Erreur corrigée, ce coup ci devrait être le bon.
<>#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Gabriel Sbodio"
Deuxième version candidate du programme d'installation de Debian Lenny
31/01/2009
#use wml::debian::news


http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team";>\
L'équipe du programme d'installation de Debian est fière de vous annoncer la parution de la deuxième version candidate de l'installateur Debian GNU/Linux Lenny.


Améliorations apportées dans cette version du programme d'installation

Mise à jour du noyau Linux (2.6.26-13) et des modules externes (2.6.26-5) ;
Disponibilité des modules pour les périphériques PATA sur les images CD-ROM (corrigeant en partie les problèmes d'installation avec les contrôleurs de disques Marvell, certains problèmes persistent et sont renseignés dans l'errata) ;
Amélioration de la prise en charge des périphériques brltty ;
Prise en charge du chargement des microprogrammes depuis les périphériques USB pour l'architecture Sparc ;
Amélioration de la prise en charge des partitions chiffrées pour le mode secours ;
Correction du programme d'installation pour l'architecture s390 avec consoles 3215 ;
Correction des problèmes de consoles série pour l'architecture Sparc ;
Correction du CD multi-architecture : il démarre maintenant directement sur le programme d'installation amd64 ;
Mise à jour du manuel d'installation avec de nouveaux ajouts à la traduction espagnole ;
Le recours à d'autres langues que l'anglais fonctionne correctement lorsque la traduction est incomplète ;
Correction de la traduction danoise de plusieurs modules rarement utilisés ;
Correction du calcul de la taille des partitions dans le gestionnaire de volumes logiques (LVM) lors du partitionnement automatique.






Changements de comportement de cette version


Les utilisateurs peuvent désormais retourner au menu de démarrage depuis les écrans d'aide au démarrage ;
Le répertoire « tools/ » est fourni depuis peu dans les images CD. Il est utilisé pour inclure des outils comme « loadlin, unzip et gzip » qui ne sont quasiment plus utilisés ni documentés dans le manuel d'installation.


Problèmes connus de cette version

Le mode de secours devrait être utilisé avec précaution lorsque des ensembles RAID logiciel sont en cours d'utilisation sur le système à dépanner. Les scripts du mode de secours assemblent automatiquement les disques, ce qui peut conduire à des pertes de données dans le cas où des superblocs RAID invalides ou obsolètes seraient présents.



Consultez l'errata pour plus de détails et pour une liste complète des problèmes connus. 


Nous avons besoin de votre aide pour trouver les bogues et améliorer le programme d'installation, c'est pourquoi nous comptons sur vous pour l'essayer.


Tout ce dont vous aurez besoin, CD, DVD, autres supports d'installation ainsi que l'errata  
sont disponibles sur le site du programme d'installation de Debian.


L'équipe de l'installateur Debian remercie tous ceux qui ont participé à cette publication.



Re: [LCFC2] wml://devel/debian-installer/News/2009/20090131.wml

2009-02-06 Thread Gabriel Sbodio
> En gros :
> * s/l'errata/les errata/ partout

J'avais le doute sur l'emploi du pluriel, donc j'avais cherché:
http://fr.wiktionary.org/wiki/errata
apparemment "errata" est utilisé au singulier uniquement.
Merci de me dire si j'ai mal interprété la définition, c'est pas pour
chipoter ;-) mais pour ne pas faire d'erreurs la prochaine fois.


> * changement des espaces avant ';' et ':' en espaces insécables

là je suis vraiment désolé, j'ai modifié le .Xmodmap, dans gtranslator
les espaces insécables fonctionnent bien mais cela n'a pas été le cas
dans geany :/. Je vais me pencher sur le problème. 

> * changement des majuscules en minuscules dans l'énumération

C'est ma faute désolé.
<><>

Re: [RFR] po-debconf://mserv/fr.po

2009-02-18 Thread Gabriel Sbodio
Bonjour, je suis d'accord avec Jean-Luc poue ses modifs. Pour le reste
RAS.
Bonne journée.

Le mercredi 18 février 2009 à 07:41 +0100, Christian Perrier a écrit :

> Voici une traduction po-debconf  relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> 
> Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french:
> 
> [RFR] :  Request For Review  ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande  qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifi de prfrence
> et de placer votre relecture en rponse au RFR, dans la liste
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On dsigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des crans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en gnral "fr" pour le franais
> 
> 
> -- 
> 
> 
> 


Re: [TAF] po://realpath/fr.po

2009-02-26 Thread Gabriel Sbodio
Bonjour, je m'en occupe.
Bonne journée.

Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit :

> Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français.
> 
> Deux fichiers sont à traduire (attachés)
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
> "[ITT] po://realpath/fr.po""
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -récupérer le fichier incomplet depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
> po://realpath/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po://realpath/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS#xx] po://realpath/fr.po"
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> 


[ITT] po://realpath/fr.po

2009-02-26 Thread Gabriel Sbodio
Réveil difficile :/
désolé pour la pollution sur le liste.

Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit :

> Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français.
> 
> Deux fichiers sont à traduire (attachés)
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
> "[ITT] po://realpath/fr.po""
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -récupérer le fichier incomplet depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
> po://realpath/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po://realpath/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS#xx] po://realpath/fr.po"
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> 
<>

Re: [ITT] po://realpath/fr.po

2009-03-09 Thread Gabriel Sbodio
J'envoie le RFR dans la journée.

Le lundi 09 mars 2009 à 07:20 +0100, Christian Perrier a écrit :

> Quoting Gabriel Sbodio (sbo...@laposte.net):
> > Réveil difficile :/
> > désolé pour la pollution sur le liste.
> > 
> > Le jeudi 26 février 2009 à 20:48 +0100, Christian Perrier a écrit :
> > 
> > > Le paquet Debian natif realpath n'est pas encore traduit en français.
> > > 
> > > Deux fichiers sont à traduire (attachés)
> > > 
> > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
> > > "[ITT] po://realpath/fr.po""
> 
> 
> Où en es-tu?
> 
> 


[RFR] po://realpath/fr.po

2009-03-09 Thread Gabriel Sbodio
Désolé d'avoir mis tout ce temps :/. Des imprévus m'ont retardé.
Merci aux relecteurs.
<># SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Gabriel Sbodio , 2009.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "REALPATH"
msgstr "REALPATH"

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "February 22nd, 2009"
msgstr "22 février 2009"

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:5
msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
msgstr "realpath - renvoie le nom de chemin absolu mis en forme canonique"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:10
msgid "I"
msgstr "I"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:29
msgid ""
"B converts each I argument to an absolute pathname, "
"which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> "
"directory entries.  (See B(3)  for more information.)"
msgstr ""
"B convertit chaque I passé en argument en un nom de "
"chemin absolu, n'ayant dans sa composition aucun lien symbolique ni aucune "
"entrée de répertoire spéciale comme B<.> ou B<..>.  (Voir B(3) "
"pour plus d'informations.)"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:34
msgid ""
"Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' "
"option of the B(1)  command."
msgstr ""
"Notez que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par l'option `-f' "
"de la commande B(1)  ."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:53
msgid ""
"When the B<-s> option is used B only removes the B<.> and B<..> "
"directories, but not symbolic links from I.  If the given "
"I argument is relative (i.e.  does not start with `I'), "
"B prepends to it the current directory name as obtained from "
"the B(2)  system call before further processing."
msgstr ""
"Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B supprime uniquement les "
"répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de "
"I.  Si le I donné en argument est relatif "
"(par exemple s'il ne commence pas par `I`), B le fait précéder "
"par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu  par l'appel système "
"B avant de poursuivre."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:56
msgid ""
"Each converted pathname is output to the standard output, on its own line."
msgstr ""
"Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, chacun sur "
"une ligne."

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:56
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:65
msgid ""
"Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links."
msgstr ""
"Retire seulement les composants B<.> et B<..>, mais ne résout pas les liens "
"symboliques."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:73
msgid ""
"Separate output filenames with the null character instead of newline, so it "
"can be used with the `I<-0>' option of B(1)."
msgstr ""
"Sépare les noms de fichiers en sortie par un espace vide au lieu d'un saut à "
"la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option `I<-0>' de "
"B(1)."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:77
msgid "Print short usage information."
msgstr "Affiche un résumé du manuel d'utilisation."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:82
msgid "Show B's version number."
msgstr "Affiche le num

[LCFC] po://realpath/fr.po

2009-03-16 Thread Gabriel Sbodio
Bonjour, j'ai pris en compte toutes les remarques de Steve.
Par contre pour les doubles espaces, à part un qui est de ma faute, les
autres sont présents dans le texte d'origine c'est pourquoi je les avais
conservés dans la première traduction. Comme je ne vois pas à quoi ils
peuvent servir je les ai supprimés dans la version jointe.

Merci aux relecteurs.
# French translation of realpath.
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Gabriel Sbodio , 2009.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../../src/realpath.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [-s|--strip] [-z|--zero] filename ...\n"
" %s -h|--help\n"
" %s -v|--version\n"
msgstr "Utilisation :\n"
" %s [-s|--strip] [-z|--zero] nom_de_fichier ...\n"
" %s -h|--help\n"
" %s -v|--version\n"

#: ../../src/realpath.c:66
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s version %s\n"

#: ../../src/realpath.c:95
#, c-format
msgid "%s: Unknown option: %c\n"
msgstr "%s : Option inconnue : %c\n"

#: ../../src/realpath.c:102
#, c-format
msgid "%s: need at least one filename\n"
msgstr "%s : nécessite au moins un nom de fichier\n"

#: ../../src/realpath.c:139
#, c-format
msgid "error writing to stdout: %s\n"
msgstr "erreur d'écriture sur stdout (sortie standard) : %s\n"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Gabriel Sbodio , 2009.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "REALPATH"
msgstr "REALPATH"

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "February 22nd, 2009"
msgstr "22 février 2009"

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:5
msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
msgstr "realpath - renvoie le nom de chemin absolu sous forme canonique"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:10
msgid "I"
msgstr "I"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:29
msgid ""
"B converts each I argument to an absolute pathname, "
"which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> "
"directory entries.  (See B(3)  for more information.)"
msgstr ""
"B convertit chaque I passé en argument en un nom de "
"chemin absolu, n'ayant dans sa composition aucun lien symbolique ni aucune "
"entrée de répertoire spéciale comme B<.> ou B<..>. (Voir B(3) "
"pour plus d'informations.)"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:34
msgid ""
"Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' "
"option of the B(1)  command."
msgstr ""
"Notez que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par l'option `-f' "
"de la commande B(1) ."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:53
msgid ""
"When the B<-s> option is used B only removes the B<.> and B<..> "
"directories, but not symbolic links from I.  If the given "
"I argument is relative (i.e.  does not start with `I'), "
"B prepends to it the current directory name as obtained from "
"the B(2)  system call before further processing."
msgstr ""
"Lorsque l'option B<-s&

[BTS#520613] po://realpath/fr.po

2009-03-21 Thread Gabriel Sbodio
Bonjour, encore désolé d'avoir mis autant de temps pour une si petite
traduction.
Je manque de temps en ce moment, et cela risque de durer
Je me contenterai donc de ne faire que de la relecture.
Bonne journée.


Re: [RFR] po-debconf://postgrey/fr.po

2009-03-25 Thread Gabriel Sbodio
Félicitations pour l'heureux évènement !!

Un petit diff avec 1 coquille et des espaces insécables.

Le mercredi 25 mars 2009 à 11:16 +0100, Steve Petruzzello a écrit :

> Bonjour,
> 
> Trois chaînes à relire (et attentivement, je n'étais pas très concentré
> hier, mais j'avais une bonne excuse, la naissance de mon second fils..).
> 
> Toutefois je m'interroge sur l'utilité de cet écran, il ne demande rien
> à l'utilisateur, il ne fait qu'informer sur des changements de
> configuration. Cette information ne devrait-elle pas se trouver dans un
> README ou autre ? 
> 
> merci,
> Steve
> 
> 
--- /home/diodio/traduction/fr.po	2009-03-25 11:49:24.0 +0100
+++ /home/diodio/traduction/fr.gab.po	2009-03-25 11:55:14.0 +0100
@@ -8,12 +8,12 @@
 "Project-Id-Version: 1.32-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: postg...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-24 07:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-24 01:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-25 11:55+0100\n"
 "Last-Translator: Steve Petruzzello \n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -28,7 +28,7 @@
 "Postgrey is now listening on port 10023 (rather than 6), which brings "
 "its behavior closer to the default upstream settings."
 msgstr ""
-"Postgrey est dorénavent à l'écoute sur le port 10023 (plutôt que 6) ce "
+"Postgrey est dorénavant à l'écoute sur le port 10023 (plutôt que 6) ce "
 "qui rend son comportement plus proche de la configuration par défaut."
 
 #. Type: note
@@ -38,5 +38,6 @@
 "You will need to adjust its configuration (usually in /etc/postfix/main.cf) "
 "accordingly."
 msgstr ""
-"Vous devrez ajuster la configuration du fichier «/etc/postfix/main.cf» en "
+"Vous devrez ajuster la configuration du fichier « /etc/postfix/main.cf » en "
 "conséquence."
+


[ITT] po://realpath/fr.po 1f1u

2009-04-08 Thread Gabriel Sbodio
Le mercredi 08 avril 2009 à 20:00 +0200, Christian Perrier a écrit :

> Le paquet Debian natif realpath est incomplètement traduit en français.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> 
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> 
> 1f1u
> 
> où:
>  -t : nombre de chaînes traduites
>  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
>   mais à contrôler
>  -u : nombre de chaînes non traduites
> 
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> mentionné dans le fichier corrigé.
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -utiliser le fichier incomplet attaché
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
> po://realpath/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po://realpath/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po://realpath/fr.po #xx"
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> 


[RFR] po://realpath/fr.po 1f1u

2009-04-08 Thread Gabriel Sbodio
Le fichier final et un petit diff avec seulement les mise à jour.
Merci au relecteurs.

Bonne soirée

Le mercredi 08 avril 2009 à 20:00 +0200, Christian Perrier a écrit :

> Le paquet Debian natif realpath est incomplètement traduit en français.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> 
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> 
> 1f1u
> 
> où:
>  -t : nombre de chaînes traduites
>  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
>   mais à contrôler
>  -u : nombre de chaînes non traduites
> 
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> mentionné dans le fichier corrigé.
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -utiliser le fichier incomplet attaché
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
> po://realpath/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po://realpath/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po://realpath/fr.po #xx"
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> 
--- /home/diodio/traducti

[LCFC] po://realpath/fr.po 1f1u

2009-04-09 Thread Gabriel Sbodio
En effet Christian, je n'ai pas vu la modif dans la chaine :/.
C'est corrigé, merci.


Le mercredi 08 avril 2009 à 20:00 +0200, Christian Perrier a écrit :

> Le paquet Debian natif realpath est incomplètement traduit en français.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> 
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> 
> 1f1u
> 
> où:
>  -t : nombre de chaînes traduites
>  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
>   mais à contrôler
>  -u : nombre de chaînes non traduites
> 
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> mentionné dans le fichier corrigé.
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -utiliser le fichier incomplet attaché
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
> po://realpath/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po://realpath/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po://realpath/fr.po #xx"
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> 
<># SOME DESCRIPTIV

[BTS#523768] po://realpath/fr.po 1f1u

2009-04-12 Thread Gabriel Sbodio
Le mercredi 08 avril 2009 à 20:00 +0200, Christian Perrier a écrit :

> Le paquet Debian natif realpath est incomplètement traduit en français.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> 
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> 
> 1f1u
> 
> où:
>  -t : nombre de chaînes traduites
>  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
>   mais à contrôler
>  -u : nombre de chaînes non traduites
> 
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> mentionné dans le fichier corrigé.
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -utiliser le fichier incomplet attaché
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/realpath
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] 
> po://realpath/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po://realpath/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po://realpath/fr.po #xx"
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
>