Re: Bug dans la traduction de la page man de env(1)
Bonjour - Le 20 Mai 21, à 9:05, Jean-Pierre Giraud jenapierregirau...@free.fr a écrit : > Je viens de corriger l'erreur dans Salsa. Merci. >> PS: c'est un peu bizarre de rapporter des bugs par mail. Les pieds de >> page de mails pourraient ptet conseiller d'ouvrir une issue sur le >> projet salsa ? > Il est possible de signaler à l'équipe de traduction en français ce type > d'erreur et nous essayons d'être réactif au moins pour la correction > dans salsa - il faut ensuite une update du paquet pour que la correction > soit "propagée". Pourriez-vous nous indiquez le numéro du bogue ? Je n'ai fait que suivre les indications du pied de mail avec un message à la liste, je n'ai pas ouvert de bug sur Debian. Notez que je ne suis pas pressé que la correction arrive sur mon ordi, je sais utiliser env(1) maintenant. C'est plutot pour les prochains. Je disais juste qu'on pouvait imaginer un autre mécanisme qu'un mail, doté d'une meilleure mémoire. Mais si ça vous va comme ça, ça me va. Ceux qui font ont raison. Bonne continuation, Mt.
Bug dans la traduction de la page man de env(1)
Bonjour les amis, je viens de me cogner à un bug de traduction dans cette page man. On dirait un copy/colle un peu rapide, ici: https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/master/po/fr/man1/env.1.po#L149 Le msgstr devrait être le msgid presque inchangé, sauf avec RÉP là où y'a DIR en anglais. Bonne journée, et merci pour tout ce que vous faites. Mt. PS: c'est un peu bizarre de rapporter des bugs par mail. Les pieds de page de mails pourraient ptet conseiller d'ouvrir une issue sur le projet salsa ? -- What I am really interested in is knowing whether God could have created the world in a different way; in other words, whether the requirement of logical simplicity admits a margin of freedom. -- Albert Einstein, as quoted by Erner Strauss, his assistant. signature.asc Description: PGP signature
Fwd: [infosansordi] CSUnplugged.org en FR
Bonjour tout le monde, je vous fais suivre un appel à volontaires pour la traduction (et la relecture de traductions) de l'excellent site csunplugged, qui permet d'enseigner des concepts fondamentaux de l'informatique à des scolaires, sans matériel technologique. J'espère que vous me pardonerez le hors-sujet relatif. Je vous rassure les ressources sont diffusables sous licence libre, bien sûr. Bonne soirée, Mt. PS: je ne suis tjs plus abonné et veux bien un CC en cas de réponse PPS: je n'ai pas trouvé le temps de m'occuper de la relance des pages de man, dsl. - Forwarded message from Samuel Chalifour - Date: Mon, 16 Sep 2019 16:01:12 +0200 From: Samuel Chalifour To: infosanso...@inria.fr Subject: [infosansordi] CSUnplugged.org en FR X-Mailer: iPad Mail (16G102) Bonjour, Je souhaitais rendre compte des avancées de la traduction du nouveau site interactif CSunplugged.org en français. Cela se passe sur https://translate.csunplugged.org/. On est à 32% suite aux quelques heures que j’y ai consacrées, les traductions précédentes n’étaient pas faites pour la plupart par des francophones de langue maternelle. Les 32% suffisent pour commencer une publication à l’instar de l’allemand. Par contre il faudrait trouver quelqu’un qui se porte volontaire pour valider les traductions proposées en tant que proofreader « who have an academic background in computer science » https://translate.csunplugged.org/project/cs-unplugged/discussions/18/2/home. Je serais bien candidat mais ce n’est pas la meilleure procédure pour valider mes propres propositions et même corriger les coquilles orthographiques. Quelqu’un aurait du temps à consacrer à ça ? De mon côté je vais continuer progressivement à proposer des traductions et pour les 68 autres pourcent. À bientôt - End forwarded message - -- The trouble with the French is that they don't have a word for Entrepreneur.-- G.W. Bush signature.asc Description: PGP signature
Re: Status of manpages-fr -- help needed?
Hello Tobias, > our offer still stands, we're happy to include the French translation in > manpages-de. We should probably find a new name then. :-) Yep. once it works for both languages, we may consider opening it to other teams too, maybe. What about manpages-l10n? > However, I think that this will need some tweaks to our build system, so > please allow me some time to adjust things. Or do you already have a MR ready? No worry, we'll wait for you to be ready of course. I don't have no MR ready, and I did not even start actually working on one. > Regarding the workflow, I'd suggest that every French translator gets write > access to the git repository. I think that using Weblate would probably also > work, but I would like to enable that as a second step -- after the inclusion > of French. Ok for the direct git access. It could maybe be limited to some individuals while other team members could do MR. Direct access to teh git may be impressive to some people. Also OK to delay the integration of weblate until after the basis are there. > Once all this is done, the French translation would also automatically get > the latest changes of upstream manpages, so that the translation can be kept > up-to-date. The Debian packaging could also be adapted to generate packages > for French. > > I'll try to look into this in the next weeks, but I'll be on vacation in a > couple of weeks, so it might take some time. Ok. Tell us when we can do something. For now, the translations are still centralized on perkamon, where they were so far, so there is no rush on our side. I'm always super low on time but I may be able to help in the reorg of the packaging scripts, if you want. Thanks again for your generous offer and for your time. Mt. -- I wish I wasn't a co-author of this paper, I could have say what I really think of its quality. -- Bastard Professor From Hell signature.asc Description: PGP signature
Re: Status of manpages-fr -- help needed?
Hello Tobias & Helge, I come back to you after your mail of Sun, 14 Oct 2018, offering your help toward a better packaging of the manpage translations in French. I am not subscribed on the dl10n-french list, so please keep me in CC. After some discussions, we think that it would indeed be a good thing if we could merge our infrastructures. That is, if we could use your infrastructure to host the french translations, please. As we (I) see it, we would benefit of your work to gather the english version in an area where po4a is configured. Then we would push our french translation, either directly in the git or with weblate or similar. Then we would benefit from your packaging work, having timely releases of the manpages uploaded to unstable. Am I right? Did I miss something? Could you please point me again to where we should direct our MR? What is your prefered workflow for this integration? And afterward for the translation uploads? Thanks for the offer, Mt -- If you can’t open it, you don’t own it. signature.asc Description: PGP signature
Re: Traduction des pages man
Bonjour, j'ai donc l'impression que le consensus qui se dégage est de migrer notre infrastructure pour celle mise en place par l'équipe germanophone. J'ai raison ou qqun objecte ? La question subsidiaire est de savoir comment faire. J'imagine qu'il faut copier les .po de perkamon sur l'infra germanisante, mais faut regarder en détail (notament au niveau de la MAJ des fichiers po. S'ils ont pas été générés pareil, faut faire attention si on veut pas invalider toutes les traductions existantes). Il faudra aussi établir une procédure permettant aux francophones de mettre à jour ces fichiers. Peut-être directement dans le git ou bien au travers d'une infra type weblate. Je crois que nos amis germanisants ne sont pas hyper fan des infras séparées, mais peut-être qu'on peut vouloir faire autrement pour le FR. Ensuite, il faudra mettre en place l'infrastructure permettant de générer un paquet binaire FR depuis le paquet source multilingue, puis gérer la transition. Mais cela attendra l'après-release, forcément. On en parle un de ces soirs en IRC pour réfléchir ensemble ? J'y suis toujours connecté (par le biais d'un robot quand chuis pas là). Bonne journée à tout le monde. Mt. On Mon, Jul 01, 2019 at 08:57:05AM +0200, Baptiste Jammet wrote: > Salut Martin, et al. > > Dixit Martin Quinson, le 27/06/2019 : > > >désolé d'insister à ce qui semble pas forcément être un bon moment > >pour toi. > Pas de problème, c'est pour prévenir que je ne suis pas très réactif… > > >- Le 26 Juin 19, à 21:24, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a > >écrit : > > > >>>> On aurait pas intéret à ouvrir perkamon aux italiens, russes, > >>>> japonais et tous les autres ? > >> À priori, l'équipe russe utilisait Perkamon comme infra. > > > >Ils ne le font plus ? > Je ne sais pas. > Je n'a eu qu'un court contact fin 2017 sur > perkamon-de...@lists.alioth.debian.org. > Les sources sont sur > https://sourceforge.net/p/man-pages-ru/svn/HEAD/tree/ > mais je crois qu'il n'y a plus de paquet Debian. > > >>>C’est une idée qui me plairait bien, mais il faut voir ce qu’on > >>>ferait de perkamon, qui doit être utilisé par d’autres distributions. > >>> > >>>Baptiste, sais-tu qui utilise Perkamon ? > >> Fedora, mais il n'y a pas beaucoup plus de mainteneur actuel que dans > >> Debian. > > > >Et en clair, est-ce que tu préfèrerais qu'on essaye de relancer la > >dynamique sur perkamon, ou tu t'en fiches un peu et tu sera pas vexé > >si on migre les traductions contenues dans perkamon sur l'infra des > >germanophones ? > Ça m'est un peu égal. En fait, j'ai relancé Perkamon parce qu'un > mainteneur Fedora m'a gentiment poussé à le faire. > > Mon avis perso, c'est qu'il serait plus important de maintenir un bon > état de traduction dans le paquet manages-fr-extra (paquet natif). > Il contient les pages de manuel des utilitaires utilisés (sic) par le > commmun des mortel (coreutils, diffutils, etc. oublions openssl qui > n'est destiné qu'au programmeurs qui n'auront pas peur d'apprendre > l'anglais). > > Perkamon (et manpages-fr) ne contient que les section 4, 5 et 7, et > depuis plus de 10 ans, je ne pense pas en avoir consulté plus d'une > poignée… > > Après, si il y une masse de traducteurs *et surtout de relecteurs*, on > peut tout faire ! > > Baptiste > -- Le soir, on regarde la télévision, puisque s'aimer, c'est regarder dans la même direction. -- Les malpolis signature.asc Description: PGP signature
Re: Traduction des pages man
Bonjour Baptiste, désolé d'insister à ce qui semble pas forcément être un bon moment pour toi. - Le 26 Juin 19, à 21:24, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit : >>> On aurait pas intéret à ouvrir perkamon aux italiens, russes, >>> japonais et tous les autres ? > À priori, l'équipe russe utilisait Perkamon comme infra. Ils ne le font plus ? >>C’est une idée qui me plairait bien, mais il faut voir ce qu’on ferait >>de perkamon, qui doit être utilisé par d’autres distributions. >> >>Baptiste, sais-tu qui utilise Perkamon ? > Fedora, mais il n'y a pas beaucoup plus de mainteneur actuel que dans > Debian. Et en clair, est-ce que tu préfèrerais qu'on essaye de relancer la dynamique sur perkamon, ou tu t'en fiches un peu et tu sera pas vexé si on migre les traductions contenues dans perkamon sur l'infra des germanophones ? Merci, Mt.
Re: Traduction des pages man
(merci de me maintenir en CC, svp, je ne suis plus abonné à la liste) Hello, On Mon, Jun 24, 2019 at 11:59:48PM +0200, Thomas Vincent wrote: > Le 24/06/2019 à 22:38, Martin Quinson a écrit : > > > > J'ai l'impression que les paquets Debian sont un peu à l'abandon, et > > je me demandais si je pouvais aider un peu, ptet. Je suis un peu > > surpris, car je vois pas mal de messages relatifs à des traductions > > dans ces paquets. J'ai raté qqch ? > > La traduction des pages de manuel se fait toujours dans le projet > perkamon (maintenant sur GitLab [1]). Si j’ai correctement suivi les > choses, le projet était plus ou moins à l’arrêt jusqu’à ce que Baptiste > reprenne le flambeau. En fait, ça fait tellement longtemps que je suis parti que j'ai l'impression de découvrir perkamon :) Oui, verification faite, ça date de 2006. J'étais déjà parti à ce moment. Ca fait flipper hein ? > J’ai proposé de reprendre la maintenance du paquet [3], mais je n’ai pas > réussi à avoir un paquet en état d’être publié avant le freeze, malgré > beaucoup d’aide de la part de Baptiste et David (merci !). > > Donc, pas de manpages-fr dans Buster, mea culpa. :( Tu plaisantes j'espère. Merci d'avoir proposé de reprendre la maintenance. Je suis tellement à la ramasse en ce moment que je n'avais même pas remarqué qu'on était en freeze. C'est dingue, ça. Fait pas bon vieillir, je vous le dis. > Par contre, je compte bien rectifier cela d’ici Bullseye, et peut-être > même ajouter le paquet dans buster-backports si c’est possible, et toute > aide est vraiment la bienvenue. Ok, cool. Et qu'est ce qu'il reste à faire d'ici à un upload? On peut ptet en parler en IRC? > [3] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr Ah voilà! C'est ça que je cherchais, merci. Je regarde un peu le paquet et y'a pas mal de magie makefile qu'on pourrait simplifier si on avait du temps, mais est-ce que ça bloque l'upload ? L'autre question qui me taraude, c'est de savoir où on en est de la convergence des outillages techniques entre les langues. Je vois que les germanophones ont leur infra séparée, mais comment font les autres? On aurait pas intéret à ouvrir perkamon aux italiens, russes, japonais et tous les autres ? Voire, peut-etre, rejoindre le projet des germanophones pour pouvoir se concentrer sur la trad sans se prendre la tête avec l'infra. Voilà, merci. Mt. -- La lutte de l'homme contre le pouvoir, c'est la lutte de la mémoire contre l'oubli. -- Milan Kundera signature.asc Description: PGP signature
Traduction des pages man
Bonjour les amis, (merci de me mettre en CC, je ne suis plus abonné à la liste, svp) long time no see, comme on dit. Je reviens vous voir peut-être 10 ans après pour savoir comment se passe la traduction des pages de manuel de nos jours. J'ai l'impression que les paquets Debian sont un peu à l'abandon, et je me demandais si je pouvais aider un peu, ptet. Je suis un peu surpris, car je vois pas mal de messages relatifs à des traductions dans ces paquets. J'ai raté qqch ? Merci, Mt. -- Every person who has mastered a profession is a skeptic concerning it. --- George Bernard Shaw signature.asc Description: PGP signature
Re: contribution projet m1
[Answering in French to this question initially asked in French. It's about translating a manpage as part of a student project] On Sun, Mar 30, 2014 at 02:22:12PM +0200, Celia Boudjemai wrote: Bonjour, je me permets de vous contacter pour vous demander si je pourrais contribuer à la traduction en français de l'une des pages de man du logiciel Debian, dans le cadre de mon projet Logiciel libre à l'université Paris 7. La liste debian-project est anglophone, on ne devrait pas y écrire en français... C'est plutot sur la liste destinée aux traducteurs francophones de debian (en CC) qu'il faut poser cette question. Le site correspondant est: https://www.debian.org/international/french/ Voici les travaux en cours sur la liste (la légende est dans le second lien): http://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_status.html https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls Pour trouver quelque chose à traduire, tu peux regarder cette page: https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr soit tout en haut pour les choses mal traduites, soit tout en bas pour les choses pas encore traduites. Je suis plus vraiment dans le coup, mais je crois que tu devrais demander son avis à la liste DLF une fois que tu aura choisi quoi traduire AVANT de te lancer dans la traduction, pour éviter les soucis. Dans tous les cas, coupe la liste debian-project des CC s'il te plait. Bye, Mt. PS: dites les gens, j'ai eu un mal de chien pour retrouver https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr depuis la page de l'équipe. Il manque ptet bien un lien, non ? -- A wealth of information creates a poverty of attention. --- H.A. Simon, 1971. signature.asc Description: Digital signature
Fwd: Announcing the Open Source Translation Database
Salut les amis, ca fait un moment que je ne m'occupe plus de traduction dans debian, mais je suis tombé sur cette initiative qui m'a l'air très sympa, et je voulais la porter à votre connaissance. Disclamer, je n'ai pas été voir la réalisation, mais l'idée en elle même me semble vraiment super, déjà. Techniquement tout à fait possible, et vraiment utile. L'auteur de l'initiative est en CC, et il m'a dit vouloir la faire connaître. Si vous pouviez faire passer le mots aux autres groupes de traducteurs libres (dans debian et au delà), ca serait super. Genre, je suis sûr que vous avez des contacts chez les traducteurs de kde et gnome, n'est ce pas ? Sinon, je ne participe plus à l'effort de guerre, mais j'apprécie tous les jours la qualité de votre travail. Bravo, continuez ainsi, c'est vraiment super. Bye, Mt. PS: Andrew I understood you have some basic knowledge in french. Sorry if I'm wrong ;) - Forwarded message from Andrew Smith asmit...@littlesvr.ca - Date: Thu, 08 Mar 2012 22:13:07 -0500 From: Andrew Smith asmit...@littlesvr.ca To: translation-i...@lists.sourceforge.net Subject: [Translation-i18n] Announcing the Open Source Translation Database User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:8.0) Gecko/2005 Thunderbird/8.0 Translating software is hard, I know from my experience of starting two new open source projects (ISO Master and Asunder) about the challenges of learning how to use Gettext, finding volunteers to do the translations, encouraging and enabling them to translate my software. The work was worth it for me, I now have almost 70 full translations of my software in 40 languages. But I'd like to make the process of getting your first translation easier, and generally help more software maintainers to get more translations with less effort. The OSTD ( http://littlesvr.ca/ostd/ ) is an automatic translations system - it will take your .POT file and populate it with translations based on strings in other open source software, generating .PO files. Given that you can see which software the strings come from - this will be much more accurate than other automatic translation systems such as Google Translate. I just started the project so there is a lot of polish still coming, and some significant features such as updating existing .PO files and a web service interface for other software to use. But it can be useful as it is already. Please try it out! Any feature requests and bug reports are welcome. My goal is to make it as useful as possible to as many people as possible. I'm doing this part time, but I'm excited about the project and will do my best to improve it as quickly as possible. Andrew ___ Translation-i18n mailing list translation-i...@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-i18n - End forwarded message - -- Be careful with water -- it's full of hydrogen and oxygen! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120312204003.gn28...@alphonse.loria.fr
Re: Fwd: Announcing the Open Source Translation Database
On Mon, Mar 12, 2012 at 10:20:13PM +0100, Christian PERRIER wrote: Quoting Martin Quinson (martin.quin...@loria.fr): Salut les amis, ca fait un moment que je ne m'occupe plus de traduction dans debian, mais je suis tombé sur cette initiative qui m'a l'air très sympa, et je voulais la porter à votre connaissance. Disclamer, je n'ai pas été voir la réalisation, mais l'idée en elle même me semble vraiment super, déjà. Techniquement tout à fait possible, et vraiment utile. En fait, la base de données à partir de laquelle a travaillé Andrew est une collection de tous les PO de Debian...rassemblés par des scripts qui tournent derrière le site web Debian et qui sont pour pas mal d'entre eux basés sur un code initialement produit par...un certain Martin Quinson, entre autres...:-) Le monde est bien petit, en fait..:-) Hihi, effectivement, quand j'ai vu le mail d'Andrew, je m'en suis voulu de pas être allé au bout du concept avec cette extraction de po en ligne, back in the age. L'idée est belle, pas à dire. Chuis content d'y avoir participé de très loin, du coup ;) Bye, Mt. -- HARDWARE : partie de l'ordinateur qui reçoit les coups quand le software se plante. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120312212849.gr28...@alphonse.loria.fr
Bug sur http://www.debian.org/Bugs/server-control#reassign
Hello, juste un ptit mail pour signaler un bug sur la page indiquée dans le titre. Y'a un nbsp; qui est écrit $bnsp;. Ca marche moins bien. Je m'attarde pas plus par ici, je suis sur que sinon, vous allez trouver un script perl à écrire ;) Bye, Mt. -- Je préfère glisser ma peau sous les draps pour le plaisir des sens que la risquer sous les drapeaux pour le prix de l'essence. signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC2] webwml://security/2005/dsa-811.wml
On Tue, Oct 11, 2005 at 11:03:52PM +0200, Simon Paillard wrote: Désolé pour le retard. Pas de problème pour le retard, mais j'ai l'impression qu'il y a encore un soucis: Le code placé dans ce fameux répertoire n'est pas exclu par les autres utilisateurs, mais exécuté, si je me gourre pas. Mt. #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionErreur de conception/define-tag define-tag moreinfo pFrançois-René Rideau a découvert un bogue dans common-lisp-controller, le gestionnaire de compilateurs et sources Common Lisp. Il permettait aux utilisateurs locaux de compiler du code malveillant dans un répertoire de cache, qui est exclu lorsque d'autres utilisateurs utilisent ce programme pour la première fois./p pL'ancienne distribution stable (iWoody/i) n'est pas touchée par ce problème./p pPour l'actuelle distribution stable (iSarge/i), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;4.15sarge2./p pPour la distribution instable (iSid/i), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;4.18./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet common-lisp-controller./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-811.data # $Id: dsa-811.wml,v 1.3 2005/10/01 09:54:25 thuriaux Exp $ signature.asc Description: Digital signature
Patch pour la DSA 811
Hello, je suis tombé sur cette DSA par des chemins détournés, et j'en ai profiter pour lui tailler les oreilles en pointe... Bye, Mt. --- dsa-811.wml.ori 2005-09-27 13:34:49.876018952 +0200 +++ dsa-811.wml 2005-09-27 13:37:17.275610808 +0200 @@ -1,11 +1,11 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard -define-tag descriptionErreue de conception/define-tag +define-tag descriptionErreur de conception/define-tag define-tag moreinfo pFran�ois-Ren� Rideau a d�couvert un bogue dans common-lisp-controller, le -gestionnaire de compilateurs et sources Common Lisp, qui permettait aux +gestionnaire de compilateurs et sources Common Lisp. Il permettait aux utilisateurs locaux de compiler du code malveillant dans un r�pertoire de -cache. Un utilisateur qui n'avait pas encore utilis� Common Lisp pouvait alors -ex�cuter le contenu du cache./p +cache, qui est ex�cut� lorsque d'autres utilisateurs utilisent ce programme +pour la premi�re fois./p pL'ancienne distribution stable (iWoody/i) n'est pas touch�e par ce probl�me./p signature.asc Description: Digital signature
Re: Passage en UTF-8 par d éfaut
On Wed, Sep 07, 2005 at 07:21:39AM +0200, Christian Perrier wrote: (paquet convmv qui permet de changer l'encodage de noms de fichiers sur une arborescence entière...je remets -devel-french qui a sauté du CC) Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]): Impeccable. Merci Denis. Je viens d'installer le paquet du même nom et de lire le man, ça à l'air de marcher exactement comme j'en rêvais... Ce paquet m'a sauvé la vie à moi aussi, le jour où j'ai déplacé un peu trop vite les fichiers d'un utilisateur entre deux serveurs samba, en oubliant de vérifier qu'ils utilisaient des encodages différents. Peut-être serait-il intéressant de mettre ce paquet dans la tâche french (et probablement toutes les tâches des langues qu'on fait passer par défaut en UTF-8)? Oui, moi aussi il a sauvé mon ame. J'en étais réduit à parcourir tous les répertoires à la main et faire les mv à la mimine. Sur 9Go d'ogg (tous légaux!), ca devient vite lassant. Je pense que ca vaut une note dans les release notes d'etch. Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Typo sur http://www.debian.org/devel/join/nm-advocate
Salut les amis, juste un ptit rapport de bogue en passant. Sur la page sus-nommée, on peut lire : «Ceci fait, le futur développeur se verra attribué un responsable» er Voilà, voilà. Je vous fais confiance pour corriger. Bye et bonne continuation, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Appel aux traducteurs : le Free TP recrute
[Merci de faire suivre à ceux que ça peut interresser, mais pas aux autres. J'ai envoyé à toutes les équipes de trads que je connais : c'est important Merci de répondre sur [EMAIL PROTECTED] Oyez, Oyez braves gens, après une longue période d'inactivité, j'ai décidé de reprendre ma casquette de coordinateur francophone du Free Translation Project et mon baton de pélerin à la recherche de bonnes ames à recruter. En effet, notre équipe manque cruellement de bras pour faire le travail qui s'offre à nous. C'est dommage, c'est au sein de ce projet que sont traduits certains programmes de grand renom. ls cause mal la france? C'est à nous qu'il faut en parler. make met deux f à sophie? C'est de notre faute. man ? Encore nous. vorbis-utils ? tar ? xchat ? Nous, nous et nous. Même le vénérable GCC est traduit par nos soins. Enfin. *Était* traduit par nos soins, car l'ex-traducteur (Michel Robitaille, qui fait un boulot phénoménal dans l'équipe) a décidé il ne voulais plus traduire ce domaine textuel (c'est comme ça qu'on dit chez nous). Donc voilà. Recherche traducteur pour gcc. Pas sérieux s'abstenir. C'est un monstre par la taille (pret de 5000 chaînes), une brute par la complexité de certains messages (coverage mismatch for function %u while reading execution counters., ou anonymous struct not inside named type), mais etre le traducteur officiel de gcc, c'est la gloire assuré ! Avec ca, les filles (ou les mecs, selon vos goûts) en boite, c'est comme des mouches. Et je vous parle pas du regard admiratif du voisin de palier quand il vous croise dans l'ascenseur... Plus sérieusement, il serait peut-être sage d'envisager une co-traduction de la bête, même si je ne suis pas sûr de comment on peut faire techniquement parlant. Peut-être peut-on demander une ptite place sur un serveur pootle? La première chose à faire reste de trouver un volontaire pour organiser la chose. La seconde est de s'assurer que tous les participants (même potentiels) ont bien signé le disclamer de la FSF (un papier de renoncement aux droits du copyright, exigé par les mainteneurs de gcc, emacs ou coreutils avant d'integrer les traductions). Si gcc vous fait peur, il y a plusieurs douzaines de domaines textuels disponibles. La liste se trouve ici : http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?team=fr Tous les domaines n'exigent pas de disclamer des traducteurs. Si vous hésitez, que vous ne savez pas encore, que la rentrée, c'est chaud, tout ça, remplissez quand même un disclamer dès aujourd'hui et renvoyez-le. Ca prend une demi-heure à faire, et ça sera toujours ça de fait le jour où vous déciderez de passer à l'acte (il faut deux ou trois semaines pour que votre lettre soit prise en compte). Si vous êtes partant ou si vous voulez plus d'information, c'est sur la liste [EMAIL PROTECTED] qu'il faut en parler. Après tout, c'est la liste officielle de l'équipe ;) Voilà, voilà. Merci de toute bonne volonté. Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: Au revoir les amis
On Sun, May 29, 2005 at 10:41:16PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: * Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] [2005-05-26 21:46] : Hello, juste un ptit courriel pour vous dire que je saute le pas : je me désabonne de la liste. C'est pas tant que je m'ennuie avec vous, mais faut être réaliste : j'arrive plus à lire ce qui se dit ici depuis des mois. Plutot que d'effacer 235235 messages d'un coup une fois tous les 15 jours, je préfere me désabonner, et recevoir des CC sur les messages où vous attendez une réponse de ma part... Merci pour tout ton boulot. Je suppose qu'il est préférable d'enlever ton nom de la page de coordination du site web (http://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators)... Ah oui, tiens, ca serait bien, ca. Merci, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Au revoir les amis
Hello, juste un ptit courriel pour vous dire que je saute le pas : je me désabonne de la liste. C'est pas tant que je m'ennuie avec vous, mais faut être réaliste : j'arrive plus à lire ce qui se dit ici depuis des mois. Plutot que d'effacer 235235 messages d'un coup une fois tous les 15 jours, je préfere me désabonner, et recevoir des CC sur les messages où vous attendez une réponse de ma part... Voilà, voilà. Have fun et bonne continuation. Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »
On Thu, May 12, 2005 at 07:23:20AM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]): Christian Perrier a écrit : C'est clair que ça change : c'est parfaitement lisible..:-) Bon, d'accord. Ca vient bien de là !! j'ai plus qu'à trouver pourquoi le pgp met la pagaille avec le texte. Pourtant jusqu'à présent ça marchait il me semble... En attendant je le laisse désactivé bien sûr... Je pense qu'en fait, comme le disait Thomas, c'est la combinaison de 3 facteurs : -utilisation de PGP chez toi -règle procmail de réécriture du multipart chez nous -utilisation de UTF-8 par défaut en affichage Je signe PGP par défaut depuis un moment et personne n'a jamais ralé à propos de mes accents... Mais il est vrai que 1) je ne met pas tous les accents, honte, honte 2) je ne suis plus très actif sur la liste, rehonte, rehonte. Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: unable to open display
Bonjour, Le l10n dans le titre de cette liste de diffusion signifie que nous parlons ici de localisation (10 lettres entre le l et le n). Autrement dit, c'est nous qui traduisons en Francais. Pour les problemes d'utilisation, le mieux est de s'adresser à [EMAIL PROTECTED] Bonne chance, Mt. On Sat, May 07, 2005 at 11:33:22PM +0200, Nestor wrote: Bonjour, Je viens d'installer la Debian 3.or5 i386 sur une machine équipée d'un P3 à 550 mhz. (les 7 cdrom proviennent de la société IKARIOS). Tout semble fonctionner normalement, mais lorsque j'essaie de passer en interface graphique (KDE) en entrant la commande: startkde la console me répond: Xsetroot : unable to open display Ksplash : cannot connect to Xserver Aborting : $Display is not set Ksmserver : cannot connect to Xserver Connect( ) failed : connection refused J'ai refait trois fois l'installation et j'aboutis à chaque fois au même résultat. J'ai pourtant installé les paquetages nécessaires au fonctionnement des différents serveurs, et ceux de kdm, je n'ai pas installé ceux de gnome. Comment résoudre ce problème? Avez-vous des solutions à me proposer? D'avance merci. signature.asc Description: Digital signature
po4a, man et debhelper
Hello, pourquoi ne fais tu pas un seul gros fichier po contenant toutes les chaines kivonbien? Il y a peut-etre des parties communes entre les pages, tu n'aurais à les traduire qu'une seule fois. Et en plus, je pense que ça simplifirait ta logistique. Avec un fichier de config bien foutu et la commande po4a, tout serait à peu pret automatisé (génération des pages traduites, mise à jour de po si l'original bouge, etc). M'enfin, je dis ca comme ca, hein. Mt. On Wed, May 04, 2005 at 03:24:44PM +0200, Valéry Perrin wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Encore un man de la suite debhelper Merci d'avance aux relecteurs Valéry Perrin signature.asc Description: Digital signature
Re: po4a, man et debhelper
On Wed, May 04, 2005 at 05:01:45PM +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote: On Wed, May 04, 2005, Valéry Perrin wrote: 1) Je savait pas qu'on pouvait avoir N fichiers pour 1 pot puis 1 po qui redonne N fichiers traduits ! J'ai regardé le man et je ne vois pas trop comment faire un seul pot par po4a-gettextize à partir de N fichiers. C'est bien ça que tu suggères ? [po4a_paths] debhelper.pot fr:fr.po [type: man] fichier.1 [type: man] fichier.2 [type: man] fichier.3 Je crois que tu t'en sors comme ça, avec un po4a.cfg qui a cette tête. Voila, c'est l'idée. Pour plus de détail, voir man po4a. Si ca n'est pas suffisant, j'en dirais plus, bien entendu. Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: your mail
On Fri, Apr 29, 2005 at 07:39:58AM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Jean-Christophe Dubois ([EMAIL PROTECTED]): Bonsoir étant nouveau sur la liste de diffusion et voulant apporter ma modeste contribution au projet debian que j'affectionne depuis un certain moment. Je souhaite mettre une partie de mon temps à contribution pour aider sur certains projets de traduction. Dites-moi de quelle façon je peux vous aider... Au début, il faut s'habituer un peu..:-) Nous manquons d'une doc spécial nouveau contributeur, donc il faut observer comment ça se passe, lire les explications qui accompagnent les messages envoyés, etc, etc. Chaque fois qu'on a essayé d'écrire un truc du genre, c'était obsolète vis-à-vis des habitudes sur la liste avant meme la fin de la rédaction... On a tout de meme la page suivante, qui peut s'avèrer précieuse: http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html Bonne lecture, Mt. signature.asc Description: Digital signature
debconf, gettext et formes plurielles
On Fri, Apr 08, 2005 at 10:52:22PM +0200, Denis Barbier wrote: On Fri, Apr 08, 2005 at 09:52:26PM +0200, Martin Quinson wrote: Et maintenant, les formes plurielles dans debconf, j'ai un mauvais pressentiment ;) Faudrait en causer à Joey, il aura peut-être des idées, pour etch... Il l'a déjà fait, voir p. ex. apt-setup dans le paquet base-config. Mais pour ça, il utilise ngettext et un catalogue foo.mo et non pas le fichier templates contenant toutes les traductions. Il faudrait continuer la migration de debconf vers gettext, en compilant les fichiers PO dans des fichiers MO plutôt que dans un fichier contenant toutes les traductions. L'information sur les formes plurielles serait alors contenue dans le fichier MO, et on n'aurait pas à se demander comment la mettre dans templates. Ça ne résoudrait pas tous les problèmes pour utiliser les formes plurielles, mais permettrait d'y voir plus clair. Pour la 1e phase du debian-installer, il faut faire attention à la place disque, des outils existent pour éviter que les chaînes en anglais soient dans tous les fichiers MO (c'était utilisé avec boot-floppies). Je me demandais s'il ne serait pas possible d'augmenter un peu le format mo afin de placer toutes les traductions dans la meme archive. On pourrait appeller ca un fichier.moar ;) Je regarde `info gettext 'MO Files'`, et je me dis qu'il y a sans doute moyen de le faire, de chainer plusieurs traductions dans le meme fichier.mo Ca reste cependant à faire... Tiens, je viens de découvrir l'option --no-hash de msgfmt qui permet de réduire la taille des fichiers au prix d'une légère perte de temps à l'utilisation. Ca peut être précieux dans les conditions dont on parle, non? Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: Pages de man de Gérard Delafond
On Mon, Apr 11, 2005 at 05:42:12PM +0200, valery Perrin wrote: Gérard Delafond a écrit : | Je veux bien les mettre en ligne, mais il y a le risque, si l'on fait un | paquet Deb des pages de man, que ça conflicte ensuite. | Enfin, moi, ça m'est égal, c'est vous qui voyez. Je ne suis pas assez au fait des problèmes de conflits entre deux paquets différents qui essayeraient d'implanter la même page de man. Je pense que c'est le dernier qui parle qui écrase l'autre mais je n'en suis pas 100% sûr. Normalement non, mais ca dépend de comment tu as reglé ton dpkg. Par défaut, ca empeche l'installation du second paquet. Si tu ajoutes --force-overwrite, c'est effectivement le dernier qui l'emporte. Et y'a moyen de faire les choses proprement avec des divertions, mais les détails seraient trop longs. Ne peut-on imaginer que les traductions soient sur ton site mais exclues d'une éventuelle synchronisation des pages de man par le mainteneur de manpages-fr ? C'est à Denis (mainteneur du paquet) qu'il faut demander. Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: installateur RC3 + table(s) de partitions
On Fri, Apr 08, 2005 at 10:52:22PM +0200, Denis Barbier wrote: On Fri, Apr 08, 2005 at 09:52:26PM +0200, Martin Quinson wrote: Soit on fait une vraie i18n avec formes plurielles, soit on fait rien. Y'a une raison pour laquelle gettext introduit ce mécanisme, y'en a vraiment besoin pour pas discriminer une langue ou une autre. C'est marrant, je me suis fait bouler quand j'ai demandé comment on allait faire pour les introduire dans po4a ;) Par qui ? Voici ce que j'ai dans mes archives : On Tue, Jul 20, 2004 at 02:37:02PM -0700, Martin Quinson wrote: [...] While we are talking about complexity, plural forms is a very hard topic, maybe it should be discussed too. Erm. I don't see your point at all. Those beast are very difficult while dealing with *messages* translation, but for now po4a only deal with documentation translation. In what situation could we have to deal with them? Maybe you mean that po4a itself should use ngettext in its messages? I should check again, but I'm not sure there is any string in po4a where it applies... You are right, I do not see tonight why I made this point yesterday, sorry. Denis Je comprenais pas à quoi ca pouvait servir (ce qui ne présume en rien de leur utilité, mais de ma compréhension). Et quand je te demande des éclairages, tu me dis que finalement, ca sert à rien. Soit on parle pas de la meme chose, soit je sais pas... Et maintenant, les formes plurielles dans debconf, j'ai un mauvais pressentiment ;) Faudrait en causer à Joey, il aura peut-être des idées, pour etch... Il l'a déjà fait, voir p. ex. apt-setup dans le paquet base-config. Mais pour ça, il utilise ngettext et un catalogue foo.mo et non pas le fichier templates contenant toutes les traductions. Il faudrait continuer la migration de debconf vers gettext, en compilant les fichiers PO dans des fichiers MO plutôt que dans un fichier contenant toutes les traductions. L'information sur les formes plurielles serait alors contenue dans le fichier MO, et on n'aurait pas à se demander comment la mettre dans templates. Ça ne résoudrait pas tous les problèmes pour utiliser les formes plurielles, mais permettrait d'y voir plus clair. Pour la 1e phase du debian-installer, il faut faire attention à la place disque, des outils existent pour éviter que les chaînes en anglais soient dans tous les fichiers MO (c'était utilisé avec boot-floppies). Vouis, à suivre... Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: installateur RC3 + table(s) de partitions
On Fri, Apr 08, 2005 at 06:07:17PM +0200, Christian Perrier wrote: (CC Denis où cas où ta lecture de -l10n-french soit sélective) Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Dans ce cas, il aurait été « joli » de traiter les cas singulier/pluriel pour mettre table au singulier lorsque seul un disque est concerné. On peut faire un bogue wishlist sur partman pour cela. Je ne suis pas sûr que ce soit facile à traiter car il faudrait à l'idéal gérer cela avec des formes plurielles et debconf n'est vraiment pas fait pour cela. Le raisonnement simpliste est d'utiliser un template pour la cas où il y a un disque et un autre pour le cas où il y en a plusieursen espérant que cela conviendra à toutes les langues, même pour celles qui ont des formes plurielles dépendant du nombre. Denis, tu en penses quoi ? Ben moi c'est Martin ;) Je pense que c'est mort. Soit on fait une vraie i18n avec formes plurielles, soit on fait rien. Y'a une raison pour laquelle gettext introduit ce mécanisme, y'en a vraiment besoin pour pas discriminer une langue ou une autre. Et maintenant, les formes plurielles dans debconf, j'ai un mauvais pressentiment ;) Faudrait en causer à Joey, il aura peut-être des idées, pour etch... Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: [Fwd: Ajout d'une entreprise dans la rubrique consutants]
On Wed, Mar 23, 2005 at 07:37:19PM +0100, Luk Claes wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi Can someone please translate this to English, as there are some things I don't fully understand (marked with ^), TIA. You can use part of this mail for the French version of consultants/praksys.wml as well ;-) Cheers Luk - -- Entreprise : PraKsys Adresse : 20 Place Prax Paris, 82000 Montauban (quasi-Toulouse) Téléphone : 05 63 21 82 66 Fax : Adresse électronique : [EMAIL PROTECTED] URL : www.praksys.org Tarifs : - - migration vers debian : 200 euros/site + 500 euros/serveur + 150 euros/poste de travail - - support et maintenance : 270 euros/UC/an UC = unité central = box (I think) ~ ^^ Toute information complémentaire si nécessaire : Migration de parcs informatiques vers un système Debian. La distrib PraKsys est disponible, moyennant une woody et un peu de dextérité, ^ ^ moyennant = given dextérité = skillfulness This distribution is available, if you are artful enough, from ... sur gna.org/praksys. PraKsys (Guillaume Pernot) était présent à la DebConf de Porto Allegre. Congrats for understanding the rest, it wasn't trivial. HTH, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: Devenir =?iso-8859-1?Q?D=E9veloppeu?= =?iso-8859-1?Q?r?= Debian dans la traduction
On Sat, Mar 19, 2005 at 06:19:55AM +0100, Christian Couder wrote: Salut à tous, Je viens de voir passer le message suivant sur debian-vote : http://lists.debian.org/debian-vote/2005/03/msg00714.html Et je me demande s'il ne serait pas possible de permettre aux traducteurs de devenir DD (Développeur Débian) de la même façon que pour la documentation, c'est à dire en passant par un processus spécial pour les traducteurs et non le processus normal fait pour les responsables de paquets. Par exemple, en ce qui me concerne je ne suis pas DD, donc je n'ai pas le droit de vote, alors que je bosse sur cette liste depuis 6 ans. Et je n'ai pas l'envie ni le temps de passer par le processus normal, car je préfère me concentrer sur ce que je fait déjà. Si certains d'entre vous, en particulier ceux qui sont déjà DD, pouvaient envisager de créer un processus spécial pour les traducteurs, je leur serait très reconnaissant... Pour info, je suis devenu DD en disant que je voulais etre traducteur et ne pas faire de paquet. Ma seule réponse aux questions taskskill qui parlaient d'empaquetage fut dude, I want to translate, not to package. Et maintenant, j'ai 5 paquets à mon nom dans l'archive, dont un seul lié à la traduction. Plus un jeu, deux programmes du boulot et meme un paquet pouvant servir à l'infrastructure d'empaquetage, comble du comble. Mais bon, n'ébruitez pas trop l'affaire, je veux pas me faire sucrer mon compte non plus ;) Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po-debconf://hyperspec/fr.po
On Fri, Mar 11, 2005 at 09:50:16AM +0100, Christian Perrier wrote: Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Le simple fait de poster le ITT t'attribue d'office la traduction. Pas besoinde demander la permission, quoi...:-) Sauf quand quelqu'un a déjà fait un ITT avant, bien sûr...comme c'est le cas ici avec Eric. Ceci te montre d'ailleurs bien l'intérêt des ITT car il peut arriver à tout le monde de se tromper, bien entendu. Et cela explique que la procédure suivie habituellement soit d'attendre les messages des TAFeurs comme Christian (ou moi quand il est absent et qu'il a fait ce qu'il fallait pour que je puisse le remplacer). En clair, il est très difficile de déterminer le travail restant à faire. Le plus simple est d'attendre les offres de travail de Ceux Qui Savent. Ce sont des messages [TAF]. Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
[valerie.bonville@loria.fr: http://www.debian.org/devel/passwordlessssh]
Une bonne ame ayant le droit de commit pour faire le changement dans l'anglais? J'aimerais bien, mais j'peux point. Je note aussi que Run ssh-keygen(1) on your machine est traduit Lancez ssh-keygen sur votre machine. C'est peut-etre dommage de perdre la référence à la page de man, non? Peut-être que c'est ça le problème? Merci, Mt. - Forwarded message from Valérie BONVILLE [EMAIL PROTECTED] - Date: Tue, 22 Feb 2005 15:51:32 +0100 From: Valérie BONVILLE [EMAIL PROTECTED] User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (X11/20050116) To: debian-l10n-french@lists.debian.org Subject: http://www.debian.org/devel/passwordleh Bonjour, sur la page http://www.debian.org/devel/passwordleh pour expliquer comment ne pas avoir a retaper son mot de passe, vous écrivez : Lancez |ssh-keygen| sur votre machine en fait, j'ai voulu le faire, et mon debian m'a dit qu'il fallait un type. Or, je ne suis pas encore une spécialiste de debian, et il m'a fallu presque 15 minutes en navigant sur des forum :'( pour trouver qu'il fallait écrire ssh-keygen -t rsa. Je pense que ca pourrait faire gagner du temps aux gens qui viennent sur le site si vous l'ajoutiez... Je sais ce n'est qu'un détail... mais bon ;) En vous remerciant, Valerie BONVILLE - End forwarded message - signature.asc Description: Digital signature
Re: finnois
On Sat, Mar 05, 2005 at 06:32:38PM +0100, Denis Barbier wrote: On Sat, Mar 05, 2005 at 05:39:46PM +0100, Christian Perrier wrote: Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais dans la Vraie Vie, moi. Me gourais-je gravement? Non, moi aussi je dirais finlandais. C'est d'ailleurs bien pour ça que la traduction d'ico-codes est erronée...:-). Je suis passé 10 fois sur ces traducs françaises et je l'avais encore raté, celui-là. Les noms de langues en français font de toute façon partie de ISO-639 donc en fait il n'y a même pas à chinoiser 107 ans puisqu'il suffit d'aller voir sur http://www.loc.gov/standards/iso639-2/frenchlangn.html (sauf bien sûr si on se sent plus compétent que les normalisateurs...on va bien trouver quelqu'un pour ça...:-))) C'est vrai, ils exagèrent ces espagnols qui refusent d'admettre que galicien se dit galleghan en anglais. M'enfin, mais ca ne les regarde pas, les galiciens, comment on appelle leur langue *dans une autre langue*. C'est comme la derniere série de commit pour changer sarebruck en saarbrücken, puis le contraire. Si on parle francais, c'est les francophones qui ont raison. Et si on parle anglais, c'est les anglophones. En revanche s'il ont envie de dire KUKU ou autre pour francais dans leur langue, ca me fera rigoler, mais je vais pas débarquer avec mes rangos pour leur expliquer comment parler leur langue. En plus, tu changes de sujet, la. J'ai connu une charmante finlandaise quand j'étais plus jeune. Elle ne m'a jamais fait chier car je disais que sa langue s'appellait finlandais. Bon, en meme temps, elle parlait pas francais... sale blagueDe toute façon, je suis sur que les galiciens parlent anglais comme des vaches espagnoles, alors je comprend pas pourquoi ils raleraient/sale blague Allez, un autre exemple. Si c'est les gens qui parlent la langue qui décident, je pense que les hollandais vont insister pour qu'on arrete de les appeller dutch, puisque deutsch, dans la langue des habitants kivonbien, ca veut dire allemand. Donc, ca fait des siecles que les anglophones affirment leur incomprhension des subtilités entre hollandais et allemands... Tout ca pour dire que je suis tout à fait prêt à changer mes habitudes pour la dénomination de la 3ieme langue finno-ougriennes, et je ne demande qu'une [poignée de] référence. Sans référence, on va tourner en rond, et personne ne va convaincre personne. Si c'est plus l'ONU la plus haute autorité mondiale, c'est qui? Bush? ;) Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: finnois
On Sun, Mar 06, 2005 at 12:12:59AM +0100, Denis Barbier wrote: Je ne vois pas l'intérêt de s'obliger de suivre une dénomination qui n'est utilisée que par les agences gouvernementales. Et encore, lorsqu'il s'agit de parler à des gens normaux, elles utilisent des noms plus communs, comme par exemple dans http://www.diplomatie.gouv.fr/voyageurs/etrangers/avis/conseils/default1.asp http://www.expatries.diplomatie.fr/annuaires/repdipet.asp Tu craches sur les agences gouvernementales et leur manque de respect pour les usages, et pis tu cites le ministere francais des affaires étrangères... En plus, à part peut etre les ricains, je ne vois pas plus impérialiste que ce ministère. Je suis pas sûr que les suivre les yeux fermés soit forcément judicieux. Et voila. Moi aussi je fais la mouche du coche. Ca ne nous mènera nul part. Bon, aller. On va se détendre et pisque ca te fait plaisir, on va mettre finnois dans les trads. Reste plus qu'à m'expliquer pourquoi finlandais est subitement djoudjou. Basta, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: finnois
On Sun, Mar 06, 2005 at 11:02:20AM +0100, Denis Barbier wrote: On Sun, Mar 06, 2005 at 10:07:27AM +0100, Martin Quinson wrote: [...] Tout ca pour dire que je suis tout à fait prêt à changer mes habitudes pour la dénomination de la 3ieme langue finno-ougriennes, et je ne demande qu'une [poignée de] référence. Sans référence, on va tourner en rond, et personne ne va convaincre personne. Si c'est plus l'ONU la plus haute autorité mondiale, c'est qui? Bush? ;) Sachant que l'ISO 639 donne finnois alors que tu veux finlandais, j'ai du mal à suivre ton raisonnement. Aaah. Merci d'éclairer ma lanterne. Mt. PS: je veux rien, moi, je me trompais et voulais comprendre :) signature.asc Description: Digital signature
Re: finnois
On Sat, Mar 05, 2005 at 04:00:27PM +0100, Denis Barbier wrote: On Sat, Mar 05, 2005 at 02:34:05PM +0100, Christian Perrier wrote: Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé finlandais. Je pense que c'est parce que le traducteur de iso_639 dans le paquet iso-codes a encore fait cette bêtise récurrente...:-( Et il est assez probable que les pages en question utilisent iso-codes pour les noms de langues. Non, ni pour les noms de langues, ni pour les noms de pays. Tant que tu voudras imposer les termes onusiens contre l'usage, je m'y opposerai. Ici, la question ne se posait même pas puisque le serveur tourne sur une Woody. Autre chose ; le format XML d'iso-codes est de toute façon pourri. Certains pays peuvent avoir un nom officiel et un nom d'usage, mais pas tous. Par exemple pour l'Irak, on ne peut pas indiquer que le nom officiel en français est Iraq et le nom courant Irak. Enfin, iso-codes est référencé dans le Free Translation Project, et donc il va falloir refaire les modifs à chaque fois que les traductions sont récupérées depuis le FTP. Welcome back, Christian. :) Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais dans la Vraie Vie, moi. Me gourais-je gravement? Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: wml, problème de commentaire
On Wed, Mar 02, 2005 at 05:21:58PM +0100, Thomas Huriaux wrote: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (02/03/2005): je suis en train de traduire les programmes des candidats à l'élection du responsable du projet, c'est un petit soucis avec les commentaires wml : #coucou ne sera pas affiché car il y a un # est-ce que : \#coucou fait ce que je veux et affiche « #coucou » # en début de ligne est considéré comme un commentaire, au milieu d'une ligne non. J'aurais plutot dit qu'une dièse en début de ligne est interprété comme une requête pour la premiere phase de wml, celle qui gère les inclusions de fichiers et autres. Le commentaire de la phase 2 (mp4h), c'est ;;; Mais les effets sont les memes donc #coucou ne sera pas affiché \#coucou affichera #coucou texte #coucou affichera texte #coucou texte \#coucouaffichera texte \#coucou signature.asc Description: Digital signature
[nico.bertol@free.fr: Re: [Important] Pages web obsoletes]
Wrong way - Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] - Date: Fri, 25 Feb 2005 21:50:46 +0100 From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] To: Script watching translation state [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [Important] Pages web obsoletes User-Agent: Mutt/1.5.6+20040907i Le jeudi 24 février 2005, Script watching translation state écrit : NeedToUpdate french/users/index.wml from version 1.163 to version 1.169 (maintainer: Nicolas Bertolissio) c'est un peu long, je m'en occupe ce week-end Nicolas -- - End forwarded message - signature.asc Description: Digital signature
Re: [VAC] --4 mars
On Tue, Feb 22, 2005 at 10:54:20PM +0100, Christian Perrier wrote: J'ai déjà du le dire 100 fois, mais je serai indisponible jusqu'au 4 mars. Je compte sur vous pour garder un oeil sur l'état po-debconf et également voir un peu ce qu'il se passe pour les traducs françaises de l'installateur (RC3 sur les rails). Encore quelques mails d'ici demain et, zou, plus de bubulle... Il faudrait que tu commites ta DB dl10n pour qu'on puisse te remplacer... Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] webwml://events/2005/{0310-cebit,0418-linuxconf}
On Wed, Feb 23, 2005 at 04:22:30PM +0100, Mohammed Adnène Trojette wrote: On Wed, Feb 23, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: Je prends. Je n'ai pas su traduire clustering, que j'ai laissé. J'ai bien trouvé groupage, mais ça ne m'a pas convaincu. Non, clustering est un mot de jargon. C'est clairement pas simple à traduire, mais groupage serait une erreur. Je pense que le plus simple ici est de tourner la phrase autrement pour utiliser grappe ou ferme de machines. Si on va parler de l'action de construire une grappe, on va parler des grappes, aussi :) pL'emploi du temps de la mini conférence Debian inclut des sujets comme le clustering, la sécurité, les systèmes embarqués, OpenOffice.org./p des sujets comme les grappes de machines, la sécurité, les systèmes embarqués et OpenOffice.org. Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
diffs propres de fichiers po (fut autre chose)
On Wed, Feb 23, 2005 at 07:24:21PM +0100, Frédéric Bothamy wrote: * Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] [2005-02-23 19:08] : On Wed, 23 Feb 2005 18:42:22 +0100 Valery Perrin [EMAIL PROTECTED] wrote: Juste un petit soucis, comment à tu fais le diff ? impossible de l'appliquer avec patch ou alors je n'ai pas trouvé la bonne option. J'ai fait les modifs à la main comme ce n'était pas trop long... Le patch a été généré par : $ diff fr.po new.fr.po diff.txt Il est de beaucoup préférable de générer les diff au format universel (i.e. avec -u), cela facilite beaucoup la vérification des modifications. Enfin, c'est le cas si le .po est formaté correctement à 80 caractères pour éviter les lignes très longues, ce qui n'était pas le cas ici (il faut utiliser msgconv -w 80 fr.po fr.po.dest). Et si tu veux le faire en une seule étape, tu peux utiliser le script ci-joint à la place de diff. Il se charge de remettre le fichier po à plat komyfo et de passer les bonnes options à diff. En particulier, il ne vient pas polluer ton diff parce que tu as changé la date de derniere édition du fichier dans les entetes, ou parce que tu as refais un msgmerge qui change les commentaires de positions (les lignes commençant par #:). Bref, il ignore les trucs ignorables. $ msgdiff fr.po new.fr.po diff.txt HTH, Mt. PS: la plupart des gens font diff -u, et ca se passe souvent bien. Ca, c'est un peu la royces des diffs. ;) #! /bin/sh # Makes a clean diff of two po files, ignoring ignorable changes if [ x$1 = xhelp -o x$1 = x--help ] ; then echo msgdiff: produce a clean diff of two po files, ignoring ignorable changes. echo usage: msgdiff orig new exit 0; fi if [ $# != 2 ] ; then echo usage: msgdiff orig new exit 1; fi tmp1=`mktemp /tmp/msgdiff.` msgcat $1 $tmp1 tmp2=`mktemp /tmp/msgdiff.` msgcat $2 $tmp2 diff -u -I '^#:' -I 'PO-Revision-Date' -I 'POT-Creation-Date' $tmp1 $tmp2 | \ sed -e s|^--- $tmp1|--- $1| \ -e s|^\+\+\+ $tmp2|+++ $2| rm -f $tmp1 $tmp2 signature.asc Description: Digital signature
Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur
On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote: Cette vérification se base, pour chaque langueg, sur le dictionnaire aspell correcpondant. Un travail est actuellement en cours dans deux directions: -dégager une liste de mots communs que l'on sait être corrects. On va notamment y trouver tous les mots du jargon (aboot, lilo, XFS, etc.). Cela va se faire en commun parmi les traducteurs -mettre en place pour chaque langue une liste de mots pour l'instant notés comme incorrects mais que l'on sait être corrects. C'est cette dernière liste qu'il nous appartient de valider et construire. Elle va comporter les mots FRANÇAIS qui ne sont pas dans aspell-fr mais qui sont pour nous corrects. Il y a plusieurs raisons à cela : mots manquants dans le dico (cédérom, formater), constructions incomprises par le script (souvent les élisions), noms propres (noms de pays...). Bon, je suis perdu. Tu veux faire une liste d'« override » pour ces pages, ou augmenter le dico d'aspell ? Ca fait deux listes, ça, non? Afrique et les autres noms de pays/continents, par exemple, c'est vraiment bête que ca soit pas dans aspell. En revanche, pour « partitionneur », on peut discuter :) Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://galternatives/fr.po
Pas vraiment d'accord, en fait. /usr/local/bin est valide, mais pas franchement valable, voire plutot naze ;) Mais peut-etre que ma mauvaise maîtrise de la langue me joue des tours. Mt. On Sun, Feb 20, 2005 at 11:19:40AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Juste remplacé « valide x par « valable ». Jean-Luc --- fr.po.orig2005-02-20 12:15:39.081786646 +0100 +++ fr.po 2005-02-20 12:18:26.482258001 +0100 @@ -30,7 +30,7 @@ Please select a valid one. msgstr Le fichier ou répertoire choisi n'existe pas.\n -Veuillez choisir un chemin valide. +Veuillez choisir un chemin valable. #: galternatives/main.py:255 msgid Are you sure you want to remove this option? signature.asc Description: Digital signature
Re: [BTS] po-debconf://hylafax/fr.po #296171
On Sun, Feb 20, 2005 at 10:38:23PM +0100, Eric wrote: Le 19/02/05, Christian Perrier a écrit: Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): Malheureusement, maintenant, les mainteneurs qu'on a réussi à habituer à demander des mises à jour ont tendance à attendre 1 ou 2 jours, pas plus. Comme on est les seuls, avec les néerlandais, à avoir un processus de relecture formalisés, on se fait souvent avoir J'ai essayé de lui expliquer notre façon de travailler en team et voir si la prochaine fois il peut nous laisser un peu plus de temps. S'il fait une mise à jour rien que pour incorporer nos trads dans 2 jours, ca marche aussi, hein. Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/2001/22/index.wml
On Sat, Jan 22, 2005 at 01:02:51AM +0100, Philippe Grenard wrote: Le Samedi 22 Janvier 2005 00:09, Thomas Huriaux a écrit : Merci d'avance pour vos relectures. Salut, surcadençage... pour remplacer overclocking j'imagine? (on ne le voit quasiment jamais ce mot... ne peut on laisser l'anglicisme overclocking ?) etant nouveau, je ne connais pas vraiment la politique de la liste sur ce sujet... La politique de la maison est de n'utiliser l'anglais qu'en dernier recours, ie quand on arrive vraiment pas à trouver d'équivalent francais. (Comme Release Critical, par exemple. Et encore) Mais overclocking n'apporte vraiment rien de plus par rapport à sa traduction française. Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po
On Mon, Jan 24, 2005 at 07:33:27PM +0100, Philippe Grenard wrote: par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : msgstr Positionner blablabla et msgstr Positionner blablabla Aucune. Les deux ont exactement le meme effet. Et les éditeurs de po (kbabel and co) se font des ptits plaisirs en la matière qui ne regardent qu'eux :) Mt. signature.asc Description: Digital signature
les DD et la l10n (et effet ubuntu?)
On Sat, Jan 22, 2005 at 07:49:42PM +0100, Denis Barbier wrote: On Sat, Jan 22, 2005 at 06:53:04PM +0100, Christian Perrier wrote: [...] Les choses ne s'améliorent pas que parce que je fais les choses à leur place : elle s'améliorent parce qu'ils m'ont laissé le faire, estimant que ce serait plus vite et (j'espère) mieux fait. C'est ce que refusaient les mainteneurs précédents, si je ne m'abuse...à tort ou à raison. C'est vrai, il y a une nette amélioration à ce niveau, ils admettent que d'autres qu'eux puissent faire du bon travail. Et là, je suis d'accord qu'il y a un effet Ubuntu pour améliorer le travail d'équipe. On est bien d'accord. Je te rappelle que j'ai perdu un restau avec toi sur le sujet. Je m'étais fixé comme objectif, completement délirant à l'époque, d'obtenir le droit de commiter des choses dans le CVS de dpkg. On est bien obligé d'accorder aux ubuntus les progrès accomplis, non? Mais si les développeurs ne veulent pas s'occuper de la l10n, on ferait mieux de gérer les traductions hors des paquets. Je suis plutot d'accord avec Christian. Peu importe de savoir où sont stoquées les trads (dans le paquet ou en dehors), on ne peut s'en sortir qu'en travaillant la main dans la main avec les dévels. Je suis d'ac pour dire que la grande force des ubuntus, c'est de laisser Christian faire tout le boulot de l10n dans leurs paquets. Et c'est très bien ainsi. Personne ne peut à la fois ajouter des fonctionnalités, écrire de la doc, corriger les bogues, s'assurer du portage sur les 11 archis et traduire dans toutes les langues... Je pense que quand on passe à l'échelle sur de gros paquets, il faut travailler en équipe et laisser chacun s'occuper de la partie ou il est meilleur. En bref, ma revendication n'est pas que les DD doivent faire de la l10n, mais plutot qu'ils doivent me laisser faire. Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Traduire des NEWS.Debian
Comme à la grande époque de quand j'étais thésard, je me répond à moi meme, le premier message disant il est urgent d'attendre et le second, 6h plus tard annoncant tard dans la nuit c'est fait Donc, voila. Je viens de commiter deux modules protos dans le CVS de po4a. Le premier sait extraire/traduire des entrées de NEWS.Debian, et le deuxieme semble savoir extraire des questionnaires Debconf. Ils sont franchement brut de décoffrage, mais bon. Je les commente plus en détail sur la liste kivabien (po4a-blabla) Bonne fin de nuit, Mt. On Sat, Jan 22, 2005 at 10:11:53AM +0100, mquinson wrote: A mon avis, il faut se débrouiller pour diffuser un NEWS.Debian.fr et consorts. Ca permet de ne pas diffuser de fichier po, ie de faire comme debconf, et donc d'utiliser les memes fichiers que debconf. C'est pratique vu que po-debconf squate le joli répertoire debian/po/ Donc, il faut un systeme capable de gérer à la fois debconf et NEWS.Debian d'un seul trait. po4a, quoi. Une fois que les deux modules sont écrits, on colle des fichiers po4a.conf dans chaque paquet pour que toutes les traductions aillent dans le meme po puis chacune dans son fichier au sein du paquet, on déprécate po-debconf et on est sorti de l'auberge. Le seul soucis, c'est que debconf veut avoir toutes les trads dans le meme fichier templates, ce que po4a ne sait pas faire. J'ai des idées de comment faire, mais bon. Ce qu'on peut faire avant, c'est déjà utiliser po4a pour faire l'extraction et po-debconf pour générer les fichiers de debconf. Mais à mon avis, il n'est pas raisonnable de faire quoi que ce soit de tout ca avant la prochaine release. Si on casse po-debconf, ca va hurler dans les chaumieres... Bye, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Trad de gettext
On Mon, Oct 04, 2004 at 02:07:19PM +0200, Christophe Combelles wrote: Au fait, ça fait presque deux mois que j'ai retraduit complètement les gettext-tools cf : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2004/07/msg00414.html J'ai envoyé un message à l'auteur original mais il ne m'a pas répondu. Que fais-je ? Tu change le titre du message au moment ou tu change le sujet de discution, tu relance, relance et relance encore. Désolé, j'ai pas de meilleures idées. Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: [d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2004/08/01 6%
Putain, elle son nul ces traductions. On Sun, Aug 01, 2004 at 12:26:01AM -0600, Pierre Machard wrote: Statistics of 1st-stage packages packages for fr: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: Missing files: debian-installer/packages/mdcfg/debian/po/fr.po 41u debian-installer/packages/main-menu/debian/po/fr.po 7u debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/fr.po 83u debian-installer/packages/partitioner/debian/po/fr.po 8u debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/fr.po 19u debian-installer/packages/cdrom-checker/debian/po/fr.po 20u debian-installer/packages/cdrom-detect/debian/po/fr.po 25u debian-installer/packages/iso-scan/debian/po/fr.po 19u debian-installer/packages/bugreporter-udeb/debian/po/fr.po 8u debian-installer/packages/baseconfig-udeb/debian/po/fr.po 3u debian-installer/packages/arch/powerpc/yaboot-installer/debian/po/fr.po 28u debian-installer/packages/arch/ia64/elilo-installer/debian/po/fr.po 5u debian-installer/packages/arch/alpha/aboot-installer/debian/po/fr.po 24u debian-installer/packages/arch/sparc/silo-installer/debian/po/fr.po 7u debian-installer/packages/arch/mips/arcboot-installer/debian/po/fr.po 12u debian-installer/packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/fr.po 2u debian-installer/packages/arch/i386/lilo-installer/debian/po/fr.po 24u debian-installer/packages/arch/i386/grub-installer/debian/po/fr.po 23u debian-installer/packages/arch/mipsel/colo-installer/debian/po/fr.po 6u debian-installer/packages/arch/mipsel/delo-installer/debian/po/fr.po 7u debian-installer/packages/arch/s390/netdevice/debian/po/fr.po 31u debian-installer/packages/arch/s390/dasd/debian/po/fr.po 14u debian-installer/packages/lvmcfg/debian/po/fr.po 80u debian-installer/packages/countrychooser/debian/po/fr.po 16u debian-installer/packages/nobootloader/debian/po/fr.po 5u debian-installer/packages/kbd-chooser/debian/po/fr.po 14u debian-installer/packages/partman/partman-reiserfs/debian/po/fr.po 30u debian-installer/packages/partman/partman-jfs/debian/po/fr.po 32u debian-installer/packages/partman/partman-ext3/debian/po/fr.po 27u debian-installer/packages/partman/partman-ext2r0/debian/po/fr.po 31u debian-installer/packages/partman/partman-target/debian/po/fr.po 24u debian-installer/packages/partman/partman-palo/debian/po/fr.po 5u debian-installer/packages/partman/partman-lvm/debian/po/fr.po 13u debian-installer/packages/partman/partman-xfs/debian/po/fr.po 34u debian-installer/packages/partman/partman-md/debian/po/fr.po 13u debian-installer/packages/partman/partman-newworld/debian/po/fr.po 7u debian-installer/packages/partman/partman/debian/po/fr.po 65u debian-installer/packages/partman/partman-basicmethods/debian/po/fr.po 13u debian-installer/packages/partman/partman-partitioning/debian/po/fr.po 44u debian-installer/packages/partman/partman-auto/debian/po/fr.po 20u debian-installer/packages/partman/partman-basicfilesystems/debian/po/fr.po 51u debian-installer/packages/base-installer/debian/po/fr.po 58u debian-installer/packages/netcfg/debian/po/fr.po 93u debian-installer/packages/languagechooser/debian/po/fr.po 1u debian-installer/packages/retriever/cdrom/debian/po/fr.po 3u debian-installer/packages/retriever/net/debian/po/fr.po 4u debian-installer/packages/retriever/floppy/debian/po/fr.po 10u debian-installer/packages/prebaseconfig/debian/po/fr.po 11u debian-installer/packages/autopartkit/debian/po/fr.po 29u debian-installer/packages/debian-installer-utils/debian/po/fr.po 10u debian-installer/packages/partconf/debian/po/fr.po 41u debian-installer/packages/ddetect/debian/po/fr.po 32u debian-installer/packages/anna/debian/po/fr.po 11u debian-installer/packages/arch/s390/zipl-installer/debian/po/fr.po 1u debian-installer/packages/arch/m68k/vmelilo-installer/debian/po/fr.po 16u debian-installer/packages/arch/powerpc/quik-installer/debian/po/fr.po 39u debian-installer/packages/network-console/debian/po/fr.po 21u Global statistics: 89t0f0u (6%) (total strings: 1409=100%) (From all fr.po files) Files fetched and report generated on: Sun Aug 1 04:48:56 UTC 2004 If you want to update a translation, please *always* contact the previous translator in order to prevent duplication of work. Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Outlook is a good virus spreading tool. It was also doubtfully reported as able to send mail.
Re: critique sur dlfp - analyse sommaire
On Sun, Aug 01, 2004 at 02:35:17AM +0200, Christophe Combelles wrote: J'imagine que peu d'entre vous auront raté ça : https://linuxfr.org/comments/454367,1.html Merci de ne pas lancer ou relancer le troll sur cette liste. ah ben non, je suis pas d'accord. si on peut plus troller, ca sert a rien de faire des logiciels libres. Je remballe mon pingouin, et je retourne avec les Vrais Hommes sur Tru64 ou une autre plate-forme morte de la sorte. Raa, trop dur, j'ai perdu mon mot de passe linuxfr, je peux pas troller. Je compte sur vous les gars! Harro sur mdk! Vivement que bubulle revienne! Souvenez vous : c'est pas parce que j'ai rien a dire que je vais fermer ma gueule ! On sait tous que mdk est pleines de bons cotes, mais ca n'est pas la question. Si seulement mdk avait eu les couilles de switcher vers le format deb comme il en a ete question y'a un moment... Mais je m'egare. - « L'outil de partionnement(partman) n'a rien d'intuitif, il n'y a aucune doc correcte. » Admettons qu'il n'a pas trouvé la doc. = peut-être n'est-elle pas assez apparente ? Moui. C'est le moins qu'on puisse dire, il me semble. En tout cas elle n'est pas accessible depuis partman, et donc il faut l'avoir imprimée avant. Oui, c'est pas de la doc/trad, ca. Faut hacker cdebconf pour avoir un manuel qui apparait quand tu tapes '?'. Ca va etre assez terrible a faire (peut etre deux-trois semaines-homme si tu connais deja le bebe), et apres faut le tester, ecrire la doc et la traduire. Ca va pas etre simple, d'ici septembre et en periode de gel. Ou alors on ameliore les ecrans qui s'affichent sans '?', mais je sais pas si c'est possible de donner un manuel du monstre en moins de 100 lignes..
Re: [DDR] po-debconf://netcfg/fr.po
Quoting Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Et s/internet/l'Internet, question de cohérence générale. Aucun consensus la dessus, voir la liste... Certes pas de consensus, mais faut bien qu'on ait une cohérence, consensus ou pas consensus..:-) Escrot ! Mt, ;)
Re: Installateur : peut mieux faire !
Quoting Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]: Salut les Debianeux ! N'écoutant que mon courage, j'ai fait une nouvelle tentative pour installer Debian sur une machine de tests. Interruption volontaire de l'installation après plus d'une heure de tentatives. Si quelqu'un veut corriger ce bazar ou faire un rapport là où il faut... Merci du rapport, meme si c'est pas la joie... Je suis sur que Christian va se faire un plaisir de faire remonter l'info a qui de droit. Mais il va avoir besoin des references precises de l'image iso utilisee (sa date, sans doute). Sorry for the inconveniance, Mt.
Re: Installateur : peut mieux faire !
Quoting Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Quoting Gérard Delafond ([EMAIL PROTECTED]): LAQUELLE ? ? ? ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial/sarge Aucune idée de ce que sont ces images, mais le terme unofficial devrait peut-etre inciter à la prudence, non ? Ce sont manifestement des images totalement datées. L'installeur en format CD n'est pas disponible en une autre version que les images businesscard (30Mo) et netinst (110Mo) disponibles sur la page de l'installeur que l'on trouve d'un coup de Google sur Debian Installer Mmm. Ok. Bon, ca fait longtemps que j'ai pas fait d'install de Debian, et je suis tres content de lire dans vos rapports que les choses vont de mieux en mieux, mais je dois avouer que le coup du google, c'est un peu gros. Je moi meme suis en train de preparer une reinstall sur un satane portable qui n'a ni CD ni disquette. Puisque la meteo est au troll, je me demandais quelle autre distro permet (ie, explique dans le manuel par le detail) comment faire une chose du genre. C'est bien gras comme troll, puisque j'en sais rien ;) Mais ceci dit, la premiere epreuve, c'est tout de meme bien de trouver ce satane manuel. La seconde epreuve, que je n'ai pas reussi a realiser tout seul (alors que je connais un peu le site), c'est trouver des images dont j'ai la garantie que c'est les bonnes. Vous allez me filer le lien, et je serais content, mais ce que je veux dire, c'est que maintenant que l'installeur est intutif, il reste contre intuitif de le trouver. Bon, c'est largement mieux, c'est clair. Juste histoire de contextualiser. Mt.
Re: Installateur : peut mieux faire !
Quoting Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]: Donc, moi je veux bien qu'on teste le machin, mais encore faudrait-il le faire avec une version à jour et si possible éviter de raconter totalement n'importe quoi à son sujet : il a suffisamment de vrais défauts pour qu'on évite de lui en inventer de nouveaux. Si je voulais troller et raconter n'importe quoi, j'irais sur Linuxfr ou fr.com.os.*. Je m'adresse ici à des personnes impliquées dans le processus de fabrication de Debian pour tenter de l'améliorer. Si on ne peut plus appeler un chat un chat, c'est grave. Deja, tu t'es un peu tromper de porte. Ici, on porte la casquette traducteur. C'est debian-devel-french les developpeurs. Mais puisqu'on a commence ici... Admettons que j'aie trouvé une image pourrie, fournie par un malfaisant. Dans ce cas, elle ne devrait pas être en lien sur debian.org. On est bien d'accord. Admettons, au contraire, que j'aie trouvé une image normale. Au lieu de tout mal prendre, il vaudrait mieux essayer de se mettre à ma place, et tenter de comprendre ce qui a foiré, ou qui était mal expliqué à l'écran, pour permettre aux autres gens de ne plus tomber dans les mêmes pièges que moi. Ce ne semble pas etre le cas, et au lieu de s'engueuler, on aurait mieux fait de chercher la page qui pointe la dessus, et l'ameliorer. Une fois plus, je ne reproche pas à Sarge de ne pas être parfaite, puisque ce n'est pas une finale. Ben... Ptete bien que la rc2 sera la version finale... D'ou un ptit dereglage de chatouillometre du cote de debian-boot. Il faut les comprendre. Ils font un boulot plutot honnete, et on leur repproche en continu leurs erreurs de jeunesse avec de vieilles images pourries qui trainent sur internet. (note: je l'ai fait aussi ;) Pour mettre du baume au coeur, en tant qu'équipe de l10n, je signale que la localisation m'a paru très correcte (contrairement à Mdk avec ses controlleurs), et qu'on peut noter une réelle tentative de faire quelque chose de compréhensible. C'est amusant, ce compliment me met pas tellement de baume au coeur... une réelle tentative, c'est pas un peu superieur, comme ton? Je pense pas que ce soit le fond de ta pensee, mais tu admettras que si j'arrive sur kde-fr avec mes grosses rango de Debian et que je dis que votre travail montre un reel progres pour un resultat bientot acceptable, vous allez sursauter, non? J'ai entrepris cette série de tests sans a priori. Je suis toujours déçu lorsque je tombe sur une distribution défaillante, surtout quand on nous en dit monts et merveilles. Gérard. Comment peut tu dire des choses pareilles ? Moi, j'ai un reel a priori sur kde, et je n'arrive pas a me l'expliquer car je sais combien il est infonde. Mais je me l'avoue a moi meme, au moins... J'ai maintenant 8 ans de Linux derrière moi, installé plusieurs centaines de machines avec une bonne douzaine de distribs différentes (dont mon premier Debian en 1997), dépanné des milliers de personnes, souvent plus qualifiées que moi, permis le fonctionnement d'un certain nombre de périphériques, découvert des centaines de bugs, et ça serait sympa que quand je dis ext3, c'est un FS dangereux, on ne m'étiquette pas comme trolleur. Ben si. Tu ne peux pas affirmer sans argument et demander aux autres de te croire. Dans ton cas, tu n'es pas trolleur et tu as des arguments, mais tant que tu ne les pose pas sur le tapis pour fonder ton discours, tu as l'etiquette trolleur. So what? Et quand je dis que je n'arrive pas à faire quelque chose, qu'on accepte l'idée que cette chose est améliorable, ne serait-ce que sur le plan ergonomique. Bon, je lance le traducteur francais francais. Ce que Christian te reproche n'est pas de critiquer. Il le fait lui meme assez souvent, et de facon virulente. Il te reproche de critiquer a tord. Une page a la con t'as pointe sur une image ... etonnante, et tu adresse a l'installeur des critiques incisives. Je pense que le principal probleme, c'est que tu penses ton rapport d'installation constructif car assez detaille, mais les gens ici le trouvent trollesque car pas sur le bon sujet. S'il te plait, Gerard, est ce que tu voudrais bien prendre une autre heure de ton temps pour tester l'installeur ? Faudrait juste utiliser la bonne image... D'avance, merci. Mt.
Re: Installateur : peut mieux faire !
Selon Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]: Le vendredi 2 Juillet 2004 10:15, Christian Perrier a écrit : Voici mon rapport d'installation : Téléchargement de la première image iso (sur 14 !) de juin 2004. LAQUELLE ? ? ? ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial/sarge 2 juin 2004 Reponse google: Your search - ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial/sarge site:debian.org - did not match any documents. Cette chaine de caractere ne semble pas presente sur le site debian. Ou se trouve cette satanee page qu'il faut eradiquer, stp ? Est ce http://www.debian.org/CD/http-ftp/ ? Si oui, le rapport de bug partira avant meme que tu n'ai le temps de repondre... Thanks, Mt.
Re: Installateur : peut mieux faire !
Selon Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]: Le vendredi 2 Juillet 2004 21:33, [EMAIL PROTECTED] a écrit : Selon Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]: Le vendredi 2 Juillet 2004 10:15, Christian Perrier a écrit : Voici mon rapport d'installation : Téléchargement de la première image iso (sur 14 !) de juin 2004. LAQUELLE ? ? ? ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial/sarge 2 juin 2004 Reponse google: Your search - ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial/sarge site:debian.org - did not match any documents. Cette chaine de caractere ne semble pas presente sur le site debian. Ou se trouve cette satanee page qu'il faut eradiquer, stp ? Est ce http://www.debian.org/CD/http-ftp/ ? Si oui, le rapport de bug partira avant meme que tu n'ai le temps de repondre... Thanks, Mt. http://www.debian.org Images iso de cdrom http://www.debian.org/distrib/cd Récupérer les images de cdrom au complet http://www.debian.org/CD/http-ftp/ Images non officielles des cédéroms des versions testing http://www.debian.org/CD/http-ftp/index.fr.html#testing France ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/ ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial Vous allez encore me dire que je fais exprès ? Ben non. Je te dis merci du rapport de bug, une fois qu'on a trouve sa vraie source (ces images pourries ajoutees sur le site en 2001 a l'epoque ou d-i n'etait pas mur). Et comme tu l'as vu grace au CC de mon message, j'ai deja demande a ce que cette horreur soit corrigee... Alors, ca y est? On a reussi a definitivement te degouter de Debian? Si non, je serais vraiment interesse d'avoir ton avis sur la vraie version de d-i... Merci, Mt.
Re: co-voiturage
Selon Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]: Re-re-re-re salut Encore un truc qui n'a rien à voir avec la l10n de Debian, mais bon. Quelqu'un veut-il organiser un co-voiturage pour Bordeaux aux RMLL ? Je peux grimper dans une voiture avec mon barda et payer ma place ou emmener plusieurs passagers dans ma camionnette. Si on est plusieurs, les frais d'essence deviendront minimes. Et c'est quand même plus sympa de pouvoir troller pendant 600 km. D'apres ce que Gérard dit sur [Traduc], c'est au depart de Paris... Moi, depuis la calfornie, ca va faire un peu loin, mais amusez vous bien ! Mt, chasseur de bug en email ;)
Re: Pages de manuel de module-init-tools
Quoting Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]: On Wed, Jun 30, 2004 at 02:39:46AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] C'est juste au cas ou le volontaire serait un peu joueur, et souhaiterait proposer ajouter une dependance de construction a module-init-tools sur po4a. J'avais pensé à ça, mais je doute que ce genre d'expérience soit du goût de ce responsable, ça risque de freiner l'incorporation des traductions. Ça me fait penser qu'il faudrait que je relance les responsables de coreutils, j'ai un vieux bogue chez eux. C'est vrai que c'est pas vraiment le bon client. En fait, je regrete presque d'avoir donne ce script, j'ai peur qu'il intimide les bonnes ames. Oye, oye, braves gens. Il n'est pas indispensable de se risquer a utiliser po4a pour traduire ce paquet. Ca serait juste bien plus simple pour vous ;) Ou alors s'il souhaite utiliser po4a dans son coin, et fournir un resultat maintenable a l'empaqueteur (Marco d'Itri, qui ne semble pas un grand fan de traduction ;). Pas dans son coin, sur un CVS ou SVN public pour que tout le monde en profite ;) On a deja un gestionnaire de ce genre pour les pages de manuel, non? Bye, Mt.
Re: [RFR] po-debconf://cpuburn/fr.po
On Tue, Jun 01, 2004 at 09:36:00PM -0300, Christian Perrier wrote: Voilà une relecture. Tu avais oublié de reformater le fichier. overcloqué je ne peux vraiment pas, désolé..:-) On avait dit sur-cadancé pour cela, dans les temps immemoriaux (l'an passé?). Mt. -- Get a clue, or a dictionary. -- example of mutual love on debian-devel ;) signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po://pdmenu/fr.po
On Wed, Jun 02, 2004 at 11:47:24AM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Je le prends... Merci a toi... La page sur laquelle on trouve les template est vraiment HORRIBLE : le rouge est beacoup trop violent et obligent mes yuax fatigués par l'âge à des efforts démesurés. On pourrait mettre une couleur moins violente (rose, mauve, rouge clair).. C'est prevu, mais c'est qu'en fait on se trouve sur une faille de dl10n (le ptit nom de l'infrastructure de localisation de debian). Pour la categorie podebconf, on a une belle page qui contient tous les .pot Dans la categorie qui nous interesse ici (po), ni Denis ni moi n'avons fait de telle page. Et pour etre parfaitement honnete, j'utilise ici un ptit bug, et vous demande d'aller piocher dans les traductions faites vers la langue _, qui est un code interne pour original. Donc, les pages rallent comme des putois qu'il y a pleins de traductions pour cette langue dans les paquets, mais qu'elles ne sont pas a jour du tout, puisque leur status est 0%. It's a feature ;) Y'a donc deux petites choses a faire dans le domaine. Tout d'abord, faire une vraie jolie page avec les .pot, puis enlever cette vilaine page des traductions en original. Mais le soucis, c'est que je suis en train de convertir tout dl10n en un joli paquet (projet debian-l10n sur alioth) pour qu'il soit plus simple de plonger dans le code et, je l'espere, que d'autres que Denis ou moi puisse apporter leur pierre. Donc : - convertir la generation de pages html au nouveau dl10n - faire une belle page contenant les pot - virer _ de la liste des traductions Mais aussi : - permettre aux empaqueteurs d'annoncer a dl10n ou se trouvent leurs fichiers a traduire, comment les mettre a jour, etc. Ca eviterait que les pot soient tout casses, entre autres. Bref, y'a du boulot, et j'ai si peu de temps... Mt. -- Si vous pensez que l'éducation coûte cher, essayez l'ignorance. -- Albert Einstein signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po://pdmenu/fr.po
On Wed, Jun 02, 2004 at 01:06:18PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Le 02.06.2004 11:47:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Je le prends... [ ... ] Les templates ne sont pas identiques à ceux utilisés par le programme. Il y a par exemple #: src/pdmenu.c:28 msgid Usage: pdmenu [options] [menufiles ..]\n \tmenufiles the rc files to read instead of\n \t ~/.pdmenurc or msgstr il n'y a rien après le « or » de la VO alors que lorqu'on lance le programme avec pdmenu -- help, on obtient la sortie suivante : [...] menufiles the rc files to read instead of ~/.pdmenurc or /etc/pdmenurc [...] Il semble donc que le programme que j'ai chargé depuis sid soit plus à jour que les templates ... Exact, y'a quelques soucis avec ce programme. L'internationalisation est faite un peu a la hache, je vais regarder ca. Y'a pleins de concatenations de chaines, ce qui est une tres tres mauvaise chose. Le 'pdmenurc' est dans la chaine suivante, en fait. On a par exemple: printf(%s,_(Pdmenu VER GPL Copyright (C) 1995-2002 by Joey Hess [EMAIL PROTECTED]); au lieu de printf(_(Pdmenu %s GPL Copyright (C) 1995-2002 by Joey Hess [EMAIL PROTECTED],VER); La premiere version fait une chaine Pdmenu et une autre GPL blabla, et le traducteur doit se casser la tete pour mettre ses petits bouts de phrase comme il faut autour de la frontiere, tandis que dans le second cas, tout va bien. Ne touche a rien dans ce domaine, je vais faire un patch pour corriger ces problemes, et je pense que Joey l'integrera tres tres vite. Bye, Mt. -- Failure is not an option. It comes bundled with software. signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po://pdmenu/fr.po
On Tue, Jun 01, 2004 at 09:37:02PM -0300, Christian Perrier wrote: Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): Le programme pdmenu est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://pdmenu/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette traduction en meme temps). Il y a 24 chaines a traduire. Ca sent ses tests, ça...:-) Wow en tout cas, si c'est bien ce que je pense! C'est le resultat d'un dl10n-txt --debian --show=po --todo pour voir les paquets ayant de grandes chances d'etre specifiques a debian (car y'a pas de tiret dans leur numero de version), puis une verification manuelle que cette specificite est bien reelle et non le resultat d'une erreur d'empaquetage. Donc, oui, c'est grace aux nouveaux scripts, mais non, ce n'est pas parfaitement automatique (et heureusement. Un taf est quelque chose d'assez important pour meriter une verification manuelle). Bye, Mt. -- La mathématique ouvre plus d'une fenêtre sur plus d'un monde. signature.asc Description: Digital signature
Giiiiiin !
Moi aussi, de voir tout ce qu'il y a a faire, ca me fait couiner ! J'ai bien compris qu'il y avait pleins de bonnes ames pour aider, mais que l'infrastructure qu'on a pondu avec Denis est un peu complexe, repartie sur une poignee machines differentes, 235234 scripts en perl, wml et sh interdependants et ainsi de suite. D'ou l'effort en cours pour mettre du propre dans la maison. La prochaine chose a faire, c'est de faire un seul script propre a partir du bordel qui genere les pages w.d.o/intl/l10n actuellement. C'est un sacre beau morceau, particulierement bordelique... Un autre truc qui me tient a coeur, c'est permettre aux empaqueteurs de decrire les choses traduisibles dans leur paquet, pour aider les scripts de collecte d'info (et plus si affinite). Ca permetterait aussi de detecter les paquets dont l'empaqueteur s'interesse bien a nos problemes, gin (arf). C'est pas forcement tres dur, mais les nouvelles sont mauvaises de mon cote. Il semblerait que je n'ai pas de poste pour l'an prochain, et il faut que je me dechaine sur mon post-doc pour inverser la tendance... On verra, Mt. On Wed, Jun 02, 2004 at 02:54:09PM -0300, Christian Perrier wrote: Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): Bref, y'a du boulot, et j'ai si peu de temps... Passé mon temps ici (Debconf4) à répéter que la g11n (i18n+l10n) a énormément besoin de quelques Denis et Martin de plus pour nou shacker les chouettes outils qu'on a pour rendre tout ça vachement simple. Le message est super bien reçu et je vous assure, tous, que c'est pile poil le moment de faire tout avancer. On a prouvé avec l'installeur qu'on sait faire de la super g11n..maintenant tout le monde, sauf les crétins bornés, est avec nous. PS : j'ai pas rencontré de crétin borné, en fait.:-) signature.asc Description: Digital signature
[TAF] [lpf@nerim.net: Problèmes de traduction de dpkg]
Hello, j'ai retrouve ca dans mes vieux courriels. Ne vous fiez pas a la date annoncee, c'est en fait le 25 Jun 2003, mais j'ai trafique la chose pour que ca soit plus haut dans mon programme de courriels... Une bonne ame pour regarder si on peut ameliorer les choses? Merci, Mt. - Forwarded message from Loïc Lefort [EMAIL PROTECTED] - Subject: Problèmes de traduction de dpkg From: Loïc Lefort [EMAIL PROTECTED] To: Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] Date: 25 Jun 2004 10:43:54 +0200 Salut, J'ai trouvé quelques problèmes (mineurs) dans la traduction du packetage dpkg, version 1.10.10 : - à plusieurs endroits, press enter est resté Appuyez sur Espace ; - la typographie pour les touches n'est pas régulière (parfois la touche seule, parfois encadrée de , parfois encadrée de guillemets) (*). Voila, rien de grave ni d'urgent mais ça permettrait d'avoir une meilleure traduction. Loïc (*) quatre exemples tirés du fichier fr.po (2002-05-27 10:50+0200) : Appuyez sur Entrée pour confirmer la sélection. Entrée pour confirmer vos changements « q » ou « Q » sortir de l'aide, ou « espace » pour appuyez sur « Q » ou entrée - End forwarded message - -- If you can't do it in ANSI C, it isn't worth doing. signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://apt-listchanges/fr.po
Le programme apt-listchanges est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://apt-listchanges/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette traduction en meme temps). Il y a 13 chaines a traduire. Comment procéder pour traduire : - récupérer le fichier apt-listchanges.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/_ - le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/apt-listchanges - le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) - l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://apt-listchanges/fr.po - une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://apt-listchanges/fr.po de préférence en réponse à votre RFR - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à Christian, à utiliser bug-trad apt-listchanges #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt \ --offline \ -s $1: French program translation \ --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n \ --no-config-files \ --package-version=N/A \ $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french program translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put along with the other po files of your package in your package build tree (NOT under debian/po/. This is the translation of the package, not of the templates, if any). - Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://apt-listchanges/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://deborphan/fr.po
Le programme deborphan est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://deborphan/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette traduction en meme temps). Il y a 37 chaines a traduire. Comment procéder pour traduire : - récupérer le fichier deborphan.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/_ - le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/deborphan - le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) - l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://deborphan/fr.po - une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://deborphan/fr.po de préférence en réponse à votre RFR - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à Christian, à utiliser bug-trad deborphan #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt \ --offline \ -s $1: French program translation \ --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n \ --no-config-files \ --package-version=N/A \ $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french program translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put along with the other po files of your package in your package build tree (NOT under debian/po/. This is the translation of the package, not of the templates, if any). - Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://deborphan/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://gkdebconf/fr.po
Le programme gkdebconf est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://gkdebconf/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette traduction en meme temps). Il y a 34 chaines a traduire. Comment procéder pour traduire : - récupérer le fichier gkdebconf.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/_ - le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/gkdebconf - le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) - l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://gkdebconf/fr.po - une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://gkdebconf/fr.po de préférence en réponse à votre RFR - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à Christian, à utiliser bug-trad gkdebconf #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt \ --offline \ -s $1: French program translation \ --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n \ --no-config-files \ --package-version=N/A \ $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french program translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put along with the other po files of your package in your package build tree (NOT under debian/po/. This is the translation of the package, not of the templates, if any). - Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://gkdebconf/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://linda/fr.po
Le programme linda est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://linda/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette traduction en meme temps). Il y a 80 chaines a traduire. Comment procéder pour traduire : - récupérer le fichier linda.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/_ - le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/linda - le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) - l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://linda/fr.po - une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://linda/fr.po de préférence en réponse à votre RFR - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à Christian, à utiliser bug-trad linda #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt \ --offline \ -s $1: French program translation \ --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n \ --no-config-files \ --package-version=N/A \ $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french program translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put along with the other po files of your package in your package build tree (NOT under debian/po/. This is the translation of the package, not of the templates, if any). - Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://linda/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français signature.asc Description: Digital signature
[TAF] po://pdmenu/fr.po
Le programme pdmenu est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://pdmenu/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette traduction en meme temps). Il y a 24 chaines a traduire. Comment procéder pour traduire : - récupérer le fichier pdmenu.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/_ - le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/pdmenu - le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) - l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) - ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://pdmenu/fr.po - une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po://pdmenu/fr.po de préférence en réponse à votre RFR - envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à Christian, à utiliser bug-trad pdmenu #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt \ --offline \ -s $1: French program translation \ --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n \ --no-config-files \ --package-version=N/A \ $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french program translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put along with the other po files of your package in your package build tree (NOT under debian/po/. This is the translation of the package, not of the templates, if any). - Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://pdmenu/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po-debconf://interchange/fr.po (gros questionnaire)
Ce paquet contient 52 chaines, donc a peine moins d'un pourcent du total (y'a 6993 chaines au total, donc 0,75% pour etre plus precis). C'est donc une cible de choix. Mt. On Thu, Apr 01, 2004 at 09:51:03AM +0200, Christian Perrier wrote: Le paquet interchange utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://interchange/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://people.debian.org/~barbier/intl/l10n/po-debconf/pot#interchange -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/interchange -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf ://interchange/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf ://interchange/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad interchange #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://interchange/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ -- -- Beware of bugs in the above code; I have only proved it correct, not tried it. -- D.E.Knuth signature.asc Description: Digital signature
Re: sl-modem, le bug est clos, dois-je faire quelque chose ?
On Thu, Apr 01, 2004 at 09:15:24AM +0200, Emmanuel le Chevoir wrote: Le mercredi 31 Mars 2004 22:27, Eric écrivait : Tu deviens le traducteur pour ces templates et tu devras les mettre à jour quand le responsable du paquet modifiera les templates. Tiens en parlant de ça, y'a-t-il un moyen d'avoir des alertes lorsque le template change ? Ça serait très pratique, les mainteneurs ne pensent pas toujours à avertir leurs traducteurs en cas de changement... C'est prevu. Disons des que je pourrais arreter de faire des dossiers pour avoir un poste, et que j'aurais un peu plus de temps pour moi. C'est la suite logique des pages de stats... Bien entendu, si quelqu'un avec quelques talents en perl veut aider, il est le bienvenu. Plus on est de fous, plus on rit. Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] [d-i] po-debconf://ddetect/fr.po
On Sun, Feb 01, 2004 at 10:27:14AM +0100, Philippe Batailler wrote: Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): « « Cette « Requête Franche de Relecture » (RFR) a été agréée :-) « « Excellent. Il te reste à trouver qq chose pour LCFC... Celui-là est mal construit : on ne voit pas pourquoi il y aurait « une dernière chance... » ! On peut toujours corriger des coquilles, etc. Je propose qu'on utilise le même système que pour TAF - utilisation de mots français - et qu'on dise : RELU ! Trouvez pas qu'c'+ clair :? What about ITT ? :) Sorry, Mt. -- I'm not griping, I'm just observing what a miserable experience this is. --- Calvin signature.asc Description: Digital signature
Re: Retour a la vie?
On Tue, Dec 02, 2003 at 09:47:05PM +0100, Denis Barbier wrote: On Tue, Dec 02, 2003 at 04:10:48PM +0100, Martin Quinson wrote: Alors ? Bon, le cvs est encore HS et on peut donc pas changer les pages webs, mais qu'en est il des autres trads? Christian, tu peux nous donner un etat des lieux sur les trads de questionnaires debconf, stp? Il faut aussi se préoccuper sérieusement de la traduction du manuel d'installation. Étant donné les incertitudes concernant le CVS, il serait probablement prudent de coordonner les traductions sur un site extérieur. Je vais faire mon Pierre : tuxfamily !... Je pense que je n'aurai pas le temps de m'en occuper, donc n'hésitez pas à vous manifester. Je suis out au moins jusqu'a mi-janvier (le temps de soutenir ma these et demenager). Pierre, t'as un peu de temps ou les exams te bouffent la vie? Si quelqu'un a un peu de temps, qu'il n'hesite pas a se manifester... Desole, Mt. -- Learning and doing is the true spirit of free software -- learning without doing gets you academic sterility, and doing without learning is all too often the way things are done in proprietary software. -- Raph Levien signature.asc Description: Digital signature
Retour a la vie?
Alors ? Bon, le cvs est encore HS et on peut donc pas changer les pages webs, mais qu'en est il des autres trads? Christian, tu peux nous donner un etat des lieux sur les trads de questionnaires debconf, stp? Merci, Mt. -- Si vous pensez que l'éducation coûte cher, essayez l'ignorance. -- Albert Einstein signature.asc Description: Digital signature
Re: [DDR] webwml://consultants/xsto.info.wml
On Wed, Nov 19, 2003 at 05:39:40PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: Le Wednesday 19 November 2003, Lionel Sausin écrit : Voilà ma proposition. Je ne sais pas si je dois modifier les en-têtes (c'est mon premier fichier wml, et donc une grande émotion comme vous imaginez). Lionel Sausin #use wml::debian::consultant il faut ajouter une ligne du type : #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer= en indiquant le bon numéro de version original dans le champ « translation »(1.1 ici) et ton nom dans « maintainer » puis donner les info qui vont bien pour la base de données pour recevoir les avertissements de mise à jour. cf. http://www.debian.org/devel/website/translating signature.asc Description: Digital signature
Du nouveau dans po4a
Hello, juste un ptit message pour vous dire que je viens de sortir la version de po4a que je promettais depuis si longtemps. En deux mots, la plupart des bugs connus sont corriges, y'a un vrai make test, et tous les tests passent sans probleme sur ma machine. De plus, le paquet debian est maintenant plus sain, avec un diff.gz (ne contenant que le contenu de debian/, je ne suis pas encore assez vicieux pour faire des patchs a mes propres programmes dans la version debian que je ne repporte pas dans la version source). Bref, si l'inactivite passee avait fini par vous degouter de po4a, il est tant de le re-essayer, et de me signaler tous les bugs que vous trouverez. Par ailleurs, je n'ai pas encore mis a jour la traduction de la doc fournie, et si y'a une bonne ame, elle est evidement la bienvenue... Merci, Mt. signature.asc Description: Digital signature
[d-i] Rapport d'installation ces derniers jours
Hello, je viens de me taper une reinstall, et donc j'ai pu tester d-i (a mon corps defendant, cependant). Tout d'abord, je n'ai vu pratiquement aucune chaine en francais. Je suppose que votre oeuvre n'est pas encore sorti du CVS. Snif. J'ai utilise http://gluck.debian.org/cdimage/testing/netinst/i386/sarge-i386-netinst.iso tel que telecharge le 5 nov. J'ai seulement trouve quelques chaines trop longue. Une dans d-i lui meme, et une dans base-config. Je ne sais pas si c'est deja corrige ou non. [d-i] detection des lecteurs de cederom et montage du cederom so je ne voyais pas la fin. Je propose de virer le source qui se fait couper, la phrase reste comprehensible sans. [base-config] quand il demande de choisir entre tasksel ou dselect, la chaine aucun est *beaucoup* trop longue et rend l'ensemble illisible... le choix toujours de pcmcia est trop long est est donc wrappe comme une merde. C'est le mot avec qui passe a la ligne. le choix demander au meme endroit souffre des memes symptomes, et c'est ce coup ci le mot administrateur qui saute a la ligne. Je vais essayer de regarder de plus pres si on peut automatiser la detection des chaines trop longues, comme c'etait fait dans b-f, mais je peux pas dire quand, je suis un peu charrette... Merci, Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: Petit problème sur www.d.o/intl/l10n/po/fr
Selon Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED]: Bonjour, Je ne sais pas trop qui s'est occupé des scripts (Denis ? Martin ?) mais le paquet sn est listé comme étant traduit alors qu'en réalité, ce sont les templates debconf qui sont traduits. Ca doit être à cause du répertoire debian.old/po/ qui est pris pour un répertoire po/ tout court. Ah, oui, c'est probablement cela. La correction serait pas dur a faire, mais je suis encore une fois out pour quelques temps. C'est qu'un crash de disque plus une reinstall qui se passe pas si bien avec d-i (qui semble ne pas aimer reiserfs) me font utiliser ma machine en knoppix et lire mes mails par webmail (d'ou l'adresse de reponse, un peu pourrie). Je regarde des que je peux, si Denis ne me double pas (ce qui est tout de meme probable). Merci du rapport de bogue, Mt.
Stats de trad du site web (fut: un commit CVS)
On Sun, Oct 26, 2003 at 11:03:53PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: Le Sunday 26 October 2003, Denis Barbier écrit : CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 03/10/26 14:51:47 Added files: Normalement, avec ça, on dépasse les allemands... Après, c'est les espagnols. Ce répertoire risque de faire un peu juste, mais ça devrait suffire, tout juste. Sauf que si on ne compte que les pages a jour, on est tjs derriere les germanophones (n'oublions pas les autrichiens ;) Je vais de ce pas faire une NMU sur la page support, de Norbert Bottlaender-Prier et MailingLists/debian-announce de Sébastien Kalt car il me semble que ces deux personnes ne sont plus dans le coin de nos jours. Mais, comme d'hab, je peux me tromper... Je voudrais savoir si les personnes suivantes ont besoin d'aide: Christian Couder (9 pages en retard) DFS Task Force (9 pages) + 1 pour Thomas tout seul Sinon, Pierre et Denis, vous avez aussi des pages en retard ;) Mon pauvre Denis, tu as en particulier la constitution debian, qui est un gros bout. T'as besoin d'aide ? Merci, Mt. -- Ian Fleming was a UNIX fan! How do I know? Well, James Bond had the (license to kill) number 007, i.e., he could execute anyone! pgpk5NXmUEtKh.pgp Description: PGP signature
mini revue de presse
Vu sur libroscope, un article Contribuer oui, mais comment ?. Et la belle page de notre projet est bien en vue dans la section kivabien... C'est pas la classe, ca ? Par ailleurs, faites pas les salauds, ce message n'est pas inutile, il est simplement d'une utilite limitee ;) Mt. -- Je préfère glisser ma peau sous les draps pour le plaisir des sens que la risquer sous les drapeaux pour le prix de l'essence.
[DICO] hook script
On Sun, Oct 19, 2003 at 11:05:01PM +0200, f1sxo wrote: Bonjour, C'est quoi un hook script ? un script d'accrochage ?? An obsolete xisp PPP hook script is present Resolvconf Plutot un script accroché. Mais cette trad n'est pas satisfaisante. Les hooks sont un mecanisme assez classique pour permettre a tout le monde de rajouter du traitement lorsqu'un evenement se produit. C'est utilise tres tres largement dans emacs, ou y'a carrement un type de donnees ad-hoc et moultes variables de ce type. On y place la liste des fonctions que l'on souhaite executees lorsque l'evenement associe se produit. Il y en a par exemple un qui est invoque lors de l'ouverture d'un nouveau tampon, un autre quand on sauve, et ainsi de suite. Dans Debian, il a pas mal de repertoire qui servent a ranger des scripts que l'on souhaite voir executes lorsqu'un evenement particulier se produit. Il y en pleins d'autres que /etc/ppp/ip-up.d et /etc/ppp/ip-down.d dont il est question ici. Un `find /etc -type d -name *.d` vous en donnera une bonne tripotee, par exemple (avec quelques faux positifs). Le meme mecanisme est utilise dans le debian-installer et pour les pages web en parlant (http://www.debian.org/devel/debian-installer/hooks), Nicolas Bertolissimo utilise l'expression attache, avec une note en commentaire dans le source precisant qu'il n'aime pas vraiment cette trad. Je pense que l'analogie est le crochet de boucher, ou on place la viande que les clients viennent prendre quand ils le veulent, mais je n'en sais rien, en fait. Je n'aime pas plus la trad attache, mais la fatigue[*] m'empeche de trouver mieux pour rendre cette idee d'emplacement prevu pour que d'autres puissent ajouter leur code simplement quand quelque chose en particulier se passe. Une sorte de porte-manteaux pas fait pour se debarasser de qqch, mais pour le rendre utilise au bon moment. Voila, voila, Mt. [*] HS ehonte: j'en ai presque fini avec la redaction. Elle part aux rapporteurs aujourd'hui ou demain. Si des bonnes ames ou des curieux veulent jeter un oeil, je peux leur envoyer la version actuelle. Sur 150 pages, il reste forcement des fautes qu'il serait bien de corriger d'ici a la version finale... -- Autrefois, c'était l'excellence qui faisait la notoriété. Maintenant, c'est la notoriété qui fait l'excellence. --- Alain Finkielkraut pgpz7KaSs4LN2.pgp Description: PGP signature
Re: Les mainteneurs et la debconfisation
On Mon, Oct 20, 2003 at 05:55:16PM +0200, Denis Barbier wrote: On Mon, Oct 20, 2003 at 09:03:58AM +0200, Martin Quinson wrote: On Sun, Oct 19, 2003 at 07:16:13PM +0200, Michel Grentzinger wrote: Bonjour, Pour les mainteneurs qui ajoutent des fonctionnalités debconf à l'heure actuelle, c'est quand même dommage qu'ils passent leur paquet à l'ancien système et que l'on soit contraint à leur fournir des patchs pour passer à po-debconf. Ne serait-il pas possible d'afficher un avertissement (au minimum) leur demandant de passer au nouveau système lorsqu'ils travaillent sur la debconfisation de leur paquet ? Oui, ca serait bien. Y'a qu'a rapporter un bug wishlist contre debconf, s'il n'existe pas encore... Non, Joey répondrait que ce n'est pas à debconf de s'assurer que le responsable fait bien son travail, mais à des outils tels que lintian. Je vais essayer d'inclure un tel test dans #210576. mais il est d'accord pour dire que ces outils sont obsoletes. C'est meme precise dans la doc. Je ne comprend pas sa logique... Mt. -- Dans un pays d'extrême droite, tu dis pas non a tout bout de champ, ou alors au bout du champ de tir. -- Frères misère pgpawnpLS6vnn.pgp Description: PGP signature
Re: Les mainteneurs et la debconfisation
On Mon, Oct 20, 2003 at 06:41:37PM +0200, Denis Barbier wrote: On Mon, Oct 20, 2003 at 06:06:04PM +0200, Martin Quinson wrote: [...] Non, Joey répondrait que ce n'est pas à debconf de s'assurer que le responsable fait bien son travail, mais à des outils tels que lintian. Je vais essayer d'inclure un tel test dans #210576. mais il est d'accord pour dire que ces outils sont obsoletes. C'est meme precise dans la doc. Je ne comprend pas sa logique... Comment comptez-vous faire pour afficher ce message d'avertissement ? Aucun programme de debconf n'intervient dans le processus de création de paquet. Raaa, merde, ca fait trois messages que je fais qui s'averent inutiles. J'ai maintenant bouffé mon cred jusqu'a janvier inclus... Va falloir que je fasse plus attention ! Mt. $ head -10 /usr/bin/debconf-getlang #!/usr/bin/perl -w =head1 NAME debconf-getlang - extract a language from a templates file =cut use strict; use Debconf::Template::Transient; use Getopt::Long; print STDERR debconf-getlang: This utility is deprecated; you should switch to using the po-debconf package.\n; =head1 SYNOPSIS -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent. pgp7BXLjaBBvp.pgp Description: PGP signature
Re: Un peu de propagande: appelons un chat un chat
On Fri, Oct 17, 2003 at 12:59:53PM +0200, Sebastien Bacher wrote: Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] writes: Hello, Hi, dpkg. Pour les autres, il me semble plus juste de les appeller empaqueteurs. Vous n'avez pas fini de pinailler sur des détails du style depuis le temps ? Je ne pense pas que ca intéresse grand monde que le terme soit parfaitement adapté ou non, c'est qu'une appellation ... Attend, je ne parle pas de lancer une guerre sainte. C'etait meme dit assez explicitement dans mon message. Je dis ce que je compte faire moi, je, personnellement. Que ca serve ou non est une autre affaire, et c'est pour ca que je concluais mon message en le traitant de message inutile (et en promettant de n'en faire qu'un par mois, mais avec celui la, j'ai bouffe mon cred' jusqu'en novembre, deja). Vous feriez bien mieux d'essayer de faire changer les choses pour les contributeurs (en essayant de mettre en place une des solutions déjà discutée, site annexes pour les contributeurs par exemple ...), plutôt que d'entamer des discussions stériles sur le terme le plus adapté pour nommer les membres du projets (tout le monde s'en moque dans le fond je pense). Ah, une bonne ame pour nous tendre la main.. Faire ces deux messages inutiles m'a pris 30mn. Le changement au site w.d.o/intl/i18n pour afficher 3 liens supplementaires sur les erreurs des questionnaires debconf m'a pris une matinee. Inutile pour inutile, autant faire court. Quant au site sur alioth pour les trads, je m'en occupe des que je suis membre a part entiere pour pouvoir ouvrir le projet et l'administrer comme je le veux. Donc, on attend Jordi ou le DAM, selon ou en est ma candidature. Je veux bien que quelqu'un d'autre ouvre le projet pour moi et qu'on se coordonne ensuite, mais il me semble que ca serait plus logique que je le fasse moi meme, j'aurais moins l'impression de m'appuyer sur autrui pour faire avancer mes idees. Et enfin, si on peut plus dire de conneries sur les listes parce que ca gache du [bon] temps de travail, alors j'arrete tout net et vais chercher un poste dans le prive. Je serais paye, au moins. Mt. -- No, I'm not going to explain it. If you can't figure it out, you didn't want to know anyway... --- Larry Wall pgphVeNLyFJU0.pgp Description: PGP signature
Re: Faut-il une majuscule * Internet*?
On Wed, Oct 15, 2003 at 09:07:28AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: Le Wed, 15 Oct 2003 07:28:04 +0200 [EMAIL PROTECTED] écrivait : [...] Je pense que c'est utile. Ça montre que l'Internet est un nom propre OK et je pense comme Frédéric qu'il faut mettre un « l » apostrophe devant. T'as pas l'impression justement qu'il y a un blème dans ton raisonnement ? Nom propre - majuscule - absence d'article... C'est aussi mon avis. On a plusieurs choix: - On traduit le mot d'un babaresque interreseau pour dire qu'il s'agit du mythique reseau de reseaux, et on colle un adjectif car c'est un nom commun. - On dit qu'il est assez mythique pour meriter le nom propre, on le traduit pas, on lui colle un majuscule, mais en aucun cas on lui colle un adjectif. Je trouve ca vraiment naze de dire l'Internet (no offense intended). C'est le jargon des publicistes qui comprennent mal de quoi il s'agit, je trouve. Mt. -- If the automobile had followed the same development cycle as the computer, a Rolls-Royce today would cost $100, get a million miles to the gallon, and explode once every few weeks, killing everyone inside. pgpc966Lm5r8J.pgp Description: PGP signature
[DICO] Noms de langues
On Mon, Oct 13, 2003 at 10:09:32PM +0200, Denis Barbier wrote: Pour les noms de pays ou de langues, ces traductions existent déjà dans le paquet iso-codes et dans les pages du site web webwml/french/po/{countries,langs}.fr.po Et comme indique dans l'entete du fichier webwml/french/po/langs.fr.po, la bible est http://www.ethnologue.com/iso639/codes.asp pour TOUTES les langues, y compris celle qui ne seront jamais traduites dans Debian. Au hasard, l'assamais (Assamese en anglais), correspondant au code 'as' et qui est une langue parlee par 50 personnes en inde, si j'ai bien compris. C'est la source que j'ai utilisee pour traduire les champs recalcitrants de ce fichier po. Bye, Mt. -- I don't care whichever programming language we choose, as long as it's C. pgpmzuxQWnme6.pgp Description: PGP signature
Re: setserial (was: Re: [TAF] po-debconf://exim4/fr.po)
On Tue, Oct 07, 2003 at 07:18:21AM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): Ce n'est pas le problème, il cherche une excuse à 2 balles pour avoir bonne conscience. Bon, je vais dégainer mon mot-clé préféré : NMU. Zorro est arrive-e-e (air connu) ;) pgp1aKS0XBLZj.pgp Description: PGP signature
Re: Templates apache
On Tue, Oct 07, 2003 at 07:44:29AM +0200, Christian Perrier wrote: GRRR. Les mainteneurs d'apache ont modifié (ou ajouté) certains templates visiblement et la configuration cause à nouveau partiellement anglais. Commencent à me pomper l'air ces mainteneurs qui se contrefoutent de l'i18n/l10n. Va maintenant falloir leur faire avaler qu'un upload de plus est nécessaire. Et diplomatiquement, en plus.. :-) Ce ne serait pourtant pas difficile de prendre la liste des traducteurs dans debian/po/*.po et leur envoyer un mail... Denis, tu peux pas ajouter un debconf-warn-translators au paquet qui ferait cela (fork sur $EDITOR ou /usr/bin/editor puis creation du message puis expedition) ? Et un message a la fin Merci de prevenir les traducteurs avant d'uploader votre paquet, z'etes cool. Maintenant, faut attendre au moins une semaine pour qu'ils aient le temps de faire le boulot, ou etre pret a refaire une autre translation-only upload dans une semaine si vous etes presses. Comme ca, une fois qu'ils auront les outils pour le faire, on pourra les slammer en bonne et due forme quand ils ne le feront pas. Si ca te saoule, je peux regarder, je commence a ressortir la tete de l'eau... Merci, Mt. -- Un clavier azerty en vaut deux. pgpDuptRLMXHu.pgp Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://libpam-ldap/fr.po
On Tue, Oct 07, 2003 at 09:21:07AM +0200, Christian Perrier wrote: Ce paquet vient de passer à po-debconf. Fichier à récupérer sur http://gluck.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/libp/libpam-ldap/debian/po/libpam-ldap_164-2_templates.pot.gz Je prend. Y'a des choses marquees a traduire qui ne devraient pas, et j'ouvre un BR de ce pas. Mt. -- Source is provided to this software because we believe users have the right to know exactly what a program is going to do before they run it. pgpddUwO6XxMQ.pgp Description: PGP signature
[fabbione@fabbione.net: apache translator please hold on a few days]
Tu vois, Christian, y'a pas de raison de speeder sur ce coup... Mt. - Forwarded message from Fabio Massimo Di Nitto [EMAIL PROTECTED] - Date: Tue, 7 Oct 2003 09:34:40 +0200 (CEST) From: Fabio Massimo Di Nitto [EMAIL PROTECTED] To: debian-i18n@lists.debian.org Subject: apache translator please hold on a few days Hi all, i am writing to this mailing list directly in the hope that all the translation teams will read it. apache has been changed deeply. Please wait a few days before start translating the templates because i might have to change a few of them and i don't want to drive you crazy. If noone mind i will ping to this list as soon as i am sure the templates will be stable and in a good english shape. Thanks Fabio PS CC me in case because i am not subscribed to this mailing list. -- Our mission: make IPv6 the default IP protocol We are on a mission from God - Elwood Blues http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp4.html -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] - End forwarded message - -- Tue ton père, nique ta mère. C'est du Freud, pas du Joey Star. -- Les malpolis pgpXupiccwTmu.pgp Description: PGP signature
Re: [d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf
On Mon, Oct 06, 2003 at 07:56:36AM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): debian-installer/tools/netcfg: 54t1f [Philippe Batailler] All PO files merged: fr.po 478t2f Bizarre : un fichier avec une seule chaîne fuzzy...et au bout du compte 2 chaînes fuzzy. A part cela : ça va durer encore longtemps, les modifs upstream ? Ca commence à devenir lourd, je trouve... :-) Est-il politiquement correct que je commence à râler dans -boot ? Le plus simple ne serait il pas de lacher du mou pendant quelques semaines et de revenir a la charge apres ? On a pas forcement besoin de coller a upstream en ce moment, ce qui compte, c'est d'etre a jour au moment de la publi, ce qui ne devrait pas arriver tout de suite,,, Mt. -- The tragedy of modern man is not that he knows less and less about the meaning of his own life, but that it bothers him less and less. --- Vaclav Havel pgpS2P38vtp6p.pgp Description: PGP signature
Re: [Relu] webwml://devel/tech-ccte
Hello, je commite cela de ce pas, mais il faut que tu renseigne la base de donnees a ton sujet. Voir http://www.debian.org/devel/website/translating Dit les reglages que tu veux, et tu sera servi... Mt. On Mon, Oct 06, 2003 at 01:20:36PM +0200, Clément Stenac wrote: Bonjour, Voici la version relue de la page sur le comité technique. Merci à Philippe et à Frédéric pour leurs relectures. -- Zorglub Clément Stenac -- Les rebelles disaient que les débutants avaient le droit d'utiliser un éditeur, qui ressemblait à MSWord comme sa mère à Pamela Anderson. Vihaille comme les rebelles l'appellaient, était sans doute un bizutage -- L'histoire des pingouins pgpNiLj5mv8WZ.pgp Description: PGP signature
Re: [DDR] po-debconf://cpu/fr.po
On Thu, Oct 02, 2003 at 05:45:09PM +0200, Christian Perrier wrote: (je n'avais pas fait d'ITT pour ce paquet qui est apparu récemment dans la liste des po-debconfisés) Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Notez que je me suis parfois éloigné de la VO. C'est volontaire car elle n'est pas trÃ?s bonne (mais j'estime qu'on manque désormais un peu de temps pour faire de l'éducation.) et peu précise. La traduction de la terminologie LDAPienne, qui est un peu jargonnesque n'est pas simple. J'ai gardé base dn ou dn de base. dn de la base me semble mieux. dn = attribut d'un element de l'arbre ; base = racine de l'arbre dans le jargon local. -- Moi, Adam et Ève, j'y crois plus tu vois, parce que je suis pas un idiot : la pomme, ça peut pas être mauvais, c'est plein de pectine... -- Jean Claude Van Damme pgpUpiE0pw9KR.pgp Description: PGP signature
Re: TCP corks
On Tue, Sep 30, 2003 at 06:24:13PM +0200, Lionel Sausin wrote: Salut, J'ai besoin d'un coup de main pour traduire l'expression « TCP corks ». Contexte : description d'une variable d'environnement dans une manpage : « DISTCC_TCP_CORK If set to 0, disable use of TCP corks, even if they're present on this system. Using corks normally helps pack requests into fewer packets and aids performance. This should normally be left enabled. » Pour l'instant je pense traduire par « bouchons TCP ». Quand je demande a google des pages francaises avec cette expression dessus, il me trouve une revue d'oenologie parlant de la formation des polychlorophénols sur les chênes-lièges en forêt. M'est avis que tu es le premier a chercher a traduire ceci... Mt. -- The nice thing about standards is that there are so many to choose from. And if you really don't like all the standards you just have to wait another year until the one arises you are looking for -- Tannenbaum, 'Introduction to Computer Networks' pgpHEOD2sDnoJ.pgp Description: PGP signature
Re: Paquets Gnome, équipe de maintenancen et traduction
Hello, tout ceci est bel et bon, mais Gnome est traduit par ailleurs. Donc, nous ne nous chargons ici que des traductions des parties specifiques a Debian dans ces paquets. Cela ne concerne pour l'instant que les templates debconf, je ne sais cependant pas si y'a beaucoup de paquets gnome en utilisant. Peut etre que les pages de man ecrites specifiquements par les mainteneurs gnome peuvent faire une bonne cible, egalement. Quoi qu'il en soit, je ne sais pas si nous avons reellement besoin d'un acces en ecriture dans vos paquets pour que la traduction avance. Ce dont nous avons absolument besoin, ce sont des mainteneurs bien lunes vis a vis de la trad, mais ca on a deja, visiblement, puisque tu es la. Voici les stats des paquets que tu nous donnes, d'apres les scripts automatiques: ['eel' is not in the DB, skipped] ['librsvg' is not in the DB, skipped] ['gnome-network' is not in the DB, skipped] ['gnome-themes-extra' is not in the DB, skipped] Status of the packages in fr __ __|po_|_templates_|po-debconf_| # man| |__name|__%__|___details___|__%__|___details___|__%__|___details___|__| |anjuta|91% | 1585/63/91 | | | | | | |balsa |81% |972/119/103 | | | | | | |battfink |100% | 38/0/0| | | | | | |bonobo|100% | 165/0/0| | | | | | |devhelp |34% | 9/6/11| | | | | | |dia |100% | 1388/0/0 | | | | | | |easytag |100% | 768/0/0| | | | | | |epiphany-browser |99% | 677/0/3| | | | | | |eroaster |--- |--- | | | | | | |file-roller |100% | 254/0/0| | | | | | |gaim |93% | 1345/36/51 | | | | | | |gcalctool |100% | 329/0/0| | | | | | |gcm |100% | 97/0/0| | | | | | |gconf |99% | 354/1/0| | | | | | |gconf-editor |100% | 66/0/0| | | | | | |gdeskcal |100% | 47/0/0| | | | | | |gdesklets |100% | 18/0/0| | | | | | |ghex |100% | 224/0/0| | | | | | |gksu |--- |--- | | | | | | |glade |100% | 1229/0/0 | | | | | | |glade-2 |99% | 1168/3/1 | | | | | | |gnome-cups-manage |--- |--- | | | | | | |gnome-games |100% | 879/0/0| | | | | | |gnome-mime-data |71% | 242/93/5 | | | | | | |gnome-pkgview |100% | 23/0/0| | | | | | |gnome-system-moni |100% | 141/0/0| | | | | | |gnome-vfs |100% | 59/0/0| | | | | | |gnomeicu |94% | 897/36/14 | | | | | | |gperiodic |100% | 154/0/0| | | | | | |gtk+1.2 |100% | 105/0/0| | | | | | |gtk-industrial-en |100% | 3/0/0 | | | | | | |gtksourceview |93% | 129/4/5| | | | | | |gucharmap |100% | 230/0/0| | | | | | |intltool |100% | 7/0/0 |66% | 4/0/2 | | | | |libgnomecups |--- |--- | | | | | | |libgtop |100% | 308/0/0| | | | | | |libgtop2 |100% | 310/0/0| | | | | | |nautilus-cd-burne |100% | 66/0/0| | | | | | |nautilus-media|98% | 71/1/0|--- |--- | | | | |pango1.0 | | | | |100% | 8/0/0 | 2/2 | |rubrica | 4% | 25/250/238 | | | | | | |totem |87% | 267/30/8 | | | | | |
Stats des paquets specifiques a Debian
J'ai remis au gout du jour un script qui trainait sur mon disque, et je vous donne ses resultats. L'idee est de faire une liste de stats en mode texte. Voici donc les stats des paquets semblant etre specifiques a debian. Attention, c'est a prendre avec des pincettes pour l'instant, car je ne sais pas si le champ Upstream de la DB est bien fiable. Je suis meme sur qu'il y a de faux positifs et que certains elements de cette liste n'y ont pas leur place. Mais c'est toujours ca... C'est par ailleurs la premiere fois que Denis ou moi sortons des stats sur les pages de manuel dans les paquets. Dans ce domaine, je suis assez confiant sur la faussete des resultats, mais je peux me tromper. Pour les curieux, je commite le script avec ses copains dans le CVS sous le nom de display_txt Here we go. __ __|po_|_templates_|po-debconf_| # man| |__name|__%__|___details___|__%__|___details___|__%__|___details___|__| |aca |--- |--- | | | | | | |acheck|100% | 35/0/0| | | | | | |acl |--- |--- | | | | | | |acl-installer | | |--- |--- | | | | |adduser |100% | 42/0/0| | |100% | 3/0/0 | 1/4 | |album | | | | |100% | 3/0/0 | | |alml |--- |--- | | | | | | |anna | | | | |100% | 16/0/0 | | |apt |100% | 455/0/0| | | | |0/13 | |apt-build | | | | |100% | 10/0/0 | 1/1 | |apt-listbugs |--- |--- | | | | | | |apt-listchanges |--- |--- | | |100% | 23/0/0 | 0/1 | |aptconf | | |--- |--- | | | | |arcboot | | | | |100% | 2/0/0 | | |arcboot-installer | | | | |100% | 6/0/0 | | |atftp | | | | |100% | 27/0/0 | | |atokx | | | | |--- |--- | | |attr |--- |--- | | | | | | |autopartkit | | | | |100% | 23/0/0 | | |base-config |100% | 13/0/0| | |92% | 78/0/6 | 1/5 | |base-installer| | | | |100% | 60/0/0 | | |baseconfig-udeb | | | | |100% | 2/0/0 | | |bombermaze|100% | 85/0/0| | | | | | |boot-floppies |100% | 852/0/0| | | | | | |bsdmainutils | | | | |100% | 4/0/0 | | |bzflag|0t0f | 0t0f0u| | | | | | |ca-certificates | | | | |100% | 10/0/0 | | |ccc | | |--- |--- | | | | |cdebconf | | | | |100% | 5/0/0 | | |cdrom-checker | | | | |100% | 20/0/0 | | |cdrom-detect | | | | |100% | 21/0/0 | | |cfal | | |--- |--- | | | | |cfalrtl | | |--- |--- | | | | |checksecurity | | | | |50% | 1/1/0 | | |choose-mirror | | | | |94% | 18/1/0 | | |clamav-data | | | | |100% | 3/0/0 | | |cloop | | | | |100% | 2/0/0 | | |cltl | | |--- |--- | | | | |common-lisp-contr | | | | |100% | 15/0/0 | | |configure-debian | | | | |100% | 5/0/0 | | |console-common|--- |--- | | |--- |--- | | |cpml | | |--- |--- | | | | |cvs-conf | | |--- |--- | | | | |cvsd | | | | |--- |--- | | |cwwm
[TAF] man://distcc (demande du mainteneur)
Kinenveu? Mt. - Forwarded message from Martin Pool [EMAIL PROTECTED] - Date: Thu, 25 Sep 2003 13:34:43 +1000 From: Martin Pool [EMAIL PROTECTED] To: debian-i18n@lists.debian.org Subject: distcc translation request (I hope this is a good forum to ask.) I'd like to offer distcc's manual in languages other than English to help users. The manpages are not too large, and should be fairly stable in the future. http://distcc.samba.org/man/distcc_1.html http://distcc.samba.org/man/distccd_1.html The troff source is in the source package. If anyone would like to help, please let me know. -- Martin - End forwarded message - -- Avoir l'estomac dans les talons n'a aucun rapport avec un étalon qui vous balance un coup de sabot dans l'estomac. -- Pierre Dac pgp8sqC0WAzVn.pgp Description: PGP signature
Re: Outils de KDE de merde (poxml)
Ca doit etre ca. Je suis sur que ces salauds ont mis un test -e /etc/debian_version $broken_run = 1 D'ailleurs, ne faisont nous pas nous meme des efforts intenses pour tenir les neuneus loins de Debian ? T'es decidement fort en troll ;) Quid d'un bete raport de bug contre le paquet ? Sinon, perso, je trouve ca plutot bien que poxml marche mal, ca me laisse de la place pour faire grandir po4a dans cette direction quand j'aurais un peu de temps a lui consacrer... Mt. On Sat, Sep 27, 2003 at 01:43:16AM +0200, Denis Barbier wrote: Bonsoir, Ça fait plus d'une semaine que je me bats pour utiliser poxml. Voila le problème : dans le XML original, il y a para The ulink url=url-cd-howto;Linux CD-ROM HOWTO/ulink contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux. /para Dans le document traduit : para Le ulink url=url-cd-howto;HOWTO Linux CD-ROM/ulink contient des informations détaillées sur l'utilisation de cédéroms avec Linux. /para Mais split2po génère msgid The url-cd-howto;ulink url=\\Linux CD-ROM HOWTO/ulink contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux. msgstr Le url-cd-howto;ulink url=\\HOWTO Linux CD-ROM/ulink contient des informations détaillées sur l'utilisation de cédéroms avec Linux. Les entités sont déplacées avant ulink. Est-ce que quelqu'un a réussi à utiliser poxml, ou alors les développeurs de KDE se sont arrangés pour que poxml ne soit utilisable qu'avec les documents KDE ? lenis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Let's call it an accidental feature. -- Larry Wall pgpym7lzcFCeG.pgp Description: PGP signature