Re: Bug dans la traduction de la page man de env(1)

2021-05-20 Par sujet Martin Quinson
Bonjour

- Le 20 Mai 21, à 9:05, Jean-Pierre Giraud jenapierregirau...@free.fr a 
écrit :

> Je viens de corriger l'erreur dans Salsa.

Merci.

>> PS: c'est un peu bizarre de rapporter des bugs par mail. Les pieds de
>> page de mails pourraient ptet conseiller d'ouvrir une issue sur le
>> projet salsa ?
> Il est possible de signaler à l'équipe de traduction en français ce type
> d'erreur et nous essayons d'être réactif au moins pour la correction
> dans salsa - il faut ensuite une update du paquet pour que la correction
> soit "propagée". Pourriez-vous nous indiquez le numéro du bogue ?

Je n'ai fait que suivre les indications du pied de mail avec un message à la 
liste, je n'ai pas ouvert de bug sur Debian. Notez que je ne suis pas pressé 
que la correction arrive sur mon ordi, je sais utiliser env(1) maintenant. 
C'est plutot pour les prochains.

Je disais juste qu'on pouvait imaginer un autre mécanisme qu'un mail, doté 
d'une meilleure mémoire. Mais si ça vous va comme ça, ça me va. Ceux qui font 
ont raison.

Bonne continuation,
Mt.



Bug dans la traduction de la page man de env(1)

2021-05-19 Par sujet Martin Quinson
Bonjour les amis,

je viens de me cogner à un bug de traduction dans cette page man. 
On dirait un copy/colle un peu rapide, ici:
https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/master/po/fr/man1/env.1.po#L149

Le msgstr devrait être le msgid presque inchangé, sauf avec RÉP là où
y'a DIR en anglais.


Bonne journée, et merci pour tout ce que vous faites.
Mt.

PS: c'est un peu bizarre de rapporter des bugs par mail. Les pieds de
page de mails pourraient ptet conseiller d'ouvrir une issue sur le
projet salsa ?

-- 
What I am really interested in is knowing whether God could have
created the world in a different way; in other words, whether the
requirement of logical simplicity admits a margin of freedom.
  -- Albert Einstein, as quoted by Erner Strauss, his assistant.


signature.asc
Description: PGP signature


Fwd: [infosansordi] CSUnplugged.org en FR

2019-09-27 Par sujet Martin Quinson
Bonjour tout le monde,

je vous fais suivre un appel à volontaires pour la traduction (et la
relecture de traductions) de l'excellent site csunplugged, qui permet
d'enseigner des concepts fondamentaux de l'informatique à des
scolaires, sans matériel technologique.

J'espère que vous me pardonerez le hors-sujet relatif. Je vous rassure
les ressources sont diffusables sous licence libre, bien sûr.

Bonne soirée,
Mt.

PS: je ne suis tjs plus abonné et veux bien un CC en cas de réponse
PPS: je n'ai pas trouvé le temps de m'occuper de la relance des pages de man, 
dsl.

- Forwarded message from Samuel Chalifour  -

Date: Mon, 16 Sep 2019 16:01:12 +0200
From: Samuel Chalifour 
To: infosanso...@inria.fr
Subject: [infosansordi] CSUnplugged.org en FR
X-Mailer: iPad Mail (16G102)

Bonjour,
Je souhaitais rendre compte des avancées de la traduction du nouveau site 
interactif CSunplugged.org en français. 
Cela se passe sur https://translate.csunplugged.org/. On est à 32% suite aux 
quelques heures que j’y ai consacrées, les traductions précédentes n’étaient 
pas faites pour la plupart par des francophones de langue maternelle. Les 32% 
suffisent pour commencer une publication à l’instar de l’allemand. 
Par contre il faudrait trouver quelqu’un qui se porte volontaire pour valider 
les traductions proposées en tant que proofreader « who have an academic 
background in computer science » 
https://translate.csunplugged.org/project/cs-unplugged/discussions/18/2/home. 
Je serais bien candidat mais ce n’est pas la meilleure procédure pour valider 
mes propres propositions et même corriger les coquilles orthographiques. 
Quelqu’un aurait du temps à consacrer à ça ?
De mon côté je vais continuer progressivement à proposer des traductions et 
pour les 68 autres pourcent.

À bientôt

- End forwarded message -

-- 
The trouble with the French is that they don't have a word for
Entrepreneur.-- G.W. Bush


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-07-06 Par sujet Martin Quinson
Hello Tobias,

> our offer still stands, we're happy to include the French translation in 
> manpages-de. We should probably find a new name then. :-)

Yep. once it works for both languages, we may consider opening it to
other teams too, maybe. What about manpages-l10n?

> However, I think that this will need some tweaks to our build system, so 
> please allow me some time to adjust things. Or do you already have a MR ready?

No worry, we'll wait for you to be ready of course. I don't have no MR
ready, and I did not even start actually working on one.

> Regarding the workflow, I'd suggest that every French translator gets write 
> access to the git repository. I think that using Weblate would probably also 
> work, but I would like to enable that as a second step -- after the inclusion 
> of French.

Ok for the direct git access. It could maybe be limited to some
individuals while other team members could do MR. Direct access to teh
git may be impressive to some people.

Also OK to delay the integration of weblate until after the basis are
there.

> Once all this is done, the French translation would also automatically get 
> the latest changes of upstream manpages, so that the translation can be kept 
> up-to-date. The Debian packaging could also be adapted to generate packages 
> for French.
> 
> I'll try to look into this in the next weeks, but I'll be on vacation in a 
> couple of weeks, so it might take some time.

Ok. Tell us when we can do something. For now, the translations are
still centralized on perkamon, where they were so far, so there is no
rush on our side. I'm always super low on time but I may be able to
help in the reorg of the packaging scripts, if you want.

Thanks again for your generous offer and for your time.
Mt.

-- 
I wish I wasn't a co-author of this paper, I could have say what I
really think of its quality. -- Bastard Professor From Hell


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-07-04 Par sujet Martin Quinson
Hello Tobias & Helge,

I come back to you after your mail of Sun, 14 Oct 2018, offering your
help toward a better packaging of the manpage translations in French.
I am not subscribed on the dl10n-french list, so please keep me in CC.

After some discussions, we think that it would indeed be a good thing
if we could merge our infrastructures. That is, if we could use your
infrastructure to host the french translations, please.

As we (I) see it, we would benefit of your work to gather the english
version in an area where po4a is configured. Then we would push our
french translation, either directly in the git or with weblate or
similar. Then we would benefit from your packaging work, having timely
releases of the manpages uploaded to unstable. Am I right? Did I miss
something?

Could you please point me again to where we should direct our MR? What
is your prefered workflow for this integration? And afterward for the
translation uploads?

Thanks for the offer, 
Mt

-- 
If you can’t open it, you don’t own it.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Traduction des pages man

2019-07-02 Par sujet Martin Quinson
Bonjour,

j'ai donc l'impression que le consensus qui se dégage est de migrer
notre infrastructure pour celle mise en place par l'équipe
germanophone. J'ai raison ou qqun objecte ? La question subsidiaire
est de savoir comment faire.

J'imagine qu'il faut copier les .po de perkamon sur l'infra
germanisante, mais faut regarder en détail (notament au niveau de la
MAJ des fichiers po. S'ils ont pas été générés pareil, faut faire
attention si on veut pas invalider toutes les traductions existantes).

Il faudra aussi établir une procédure permettant aux francophones de
mettre à jour ces fichiers. Peut-être directement dans le git ou bien
au travers d'une infra type weblate. Je crois que nos amis
germanisants ne sont pas hyper fan des infras séparées, mais peut-être
qu'on peut vouloir faire autrement pour le FR.

Ensuite, il faudra mettre en place l'infrastructure permettant de
générer un paquet binaire FR depuis le paquet source multilingue, puis
gérer la transition. Mais cela attendra l'après-release, forcément.

On en parle un de ces soirs en IRC pour réfléchir ensemble ? J'y suis
toujours connecté (par le biais d'un robot quand chuis pas là).

Bonne journée à tout le monde.
Mt.

On Mon, Jul 01, 2019 at 08:57:05AM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> Salut Martin, et al.
> 
> Dixit Martin Quinson, le 27/06/2019 :
> 
> >désolé d'insister à ce qui semble pas forcément être un bon moment
> >pour toi.
> Pas de problème, c'est pour prévenir que je ne suis pas très réactif…
> 
> >- Le 26 Juin 19, à 21:24, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a
> >écrit :
> >
> >>>> On aurait pas intéret à ouvrir perkamon aux italiens, russes,
> >>>> japonais et tous les autres ?  
> >> À priori, l'équipe russe utilisait Perkamon comme infra.  
> >
> >Ils ne le font plus ?
> Je ne sais pas.
> Je n'a eu qu'un court contact fin 2017 sur
> perkamon-de...@lists.alioth.debian.org. 
> Les sources sont sur
> https://sourceforge.net/p/man-pages-ru/svn/HEAD/tree/
> mais je crois qu'il n'y a plus de paquet Debian.
> 
> >>>C’est une idée qui me plairait bien, mais il faut voir ce qu’on
> >>>ferait de perkamon, qui doit être utilisé par d’autres distributions.
> >>>
> >>>Baptiste, sais-tu qui utilise Perkamon ?  
> >> Fedora, mais il n'y a pas beaucoup plus de mainteneur actuel que dans
> >> Debian.
> >
> >Et en clair, est-ce que tu préfèrerais qu'on essaye de relancer la
> >dynamique sur perkamon, ou tu t'en fiches un peu et tu sera pas vexé
> >si on migre les traductions contenues dans perkamon sur l'infra des
> >germanophones ?
> Ça m'est un peu égal. En fait, j'ai relancé Perkamon parce qu'un
> mainteneur Fedora m'a gentiment poussé à le faire.
> 
> Mon avis perso, c'est qu'il serait plus important de maintenir un bon
> état de traduction dans le paquet manages-fr-extra (paquet natif).
> Il contient les pages de manuel des utilitaires utilisés (sic) par le
> commmun des mortel (coreutils, diffutils, etc. oublions openssl qui
> n'est destiné qu'au programmeurs qui n'auront pas peur d'apprendre
> l'anglais).
> 
> Perkamon (et manpages-fr) ne contient que les section 4, 5 et 7, et
> depuis plus de 10 ans, je ne pense pas en avoir consulté plus d'une
> poignée…
> 
> Après, si il y une masse de traducteurs *et surtout de relecteurs*, on
> peut tout faire !
> 
> Baptiste
> 



-- 
Le soir, on regarde la télévision, puisque s'aimer, c'est regarder dans la
même direction.   -- Les malpolis


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Traduction des pages man

2019-06-26 Par sujet Martin Quinson
Bonjour Baptiste,

désolé d'insister à ce qui semble pas forcément être un bon moment pour toi.

- Le 26 Juin 19, à 21:24, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit :

>>> On aurait pas intéret à ouvrir perkamon aux italiens, russes,
>>> japonais et tous les autres ?
> À priori, l'équipe russe utilisait Perkamon comme infra.

Ils ne le font plus ?

>>C’est une idée qui me plairait bien, mais il faut voir ce qu’on ferait
>>de perkamon, qui doit être utilisé par d’autres distributions.
>>
>>Baptiste, sais-tu qui utilise Perkamon ?
> Fedora, mais il n'y a pas beaucoup plus de mainteneur actuel que dans
> Debian.

Et en clair, est-ce que tu préfèrerais qu'on essaye de relancer la dynamique 
sur perkamon, ou tu t'en fiches un peu et tu sera pas vexé si on migre les 
traductions contenues dans perkamon sur l'infra des germanophones ?

Merci, Mt.



Re: Traduction des pages man

2019-06-25 Par sujet Martin Quinson
(merci de me maintenir en CC, svp, je ne suis plus abonné à la liste)

Hello,

On Mon, Jun 24, 2019 at 11:59:48PM +0200, Thomas Vincent wrote:
> Le 24/06/2019 à 22:38, Martin Quinson a écrit :
> > 
> > J'ai l'impression que les paquets Debian sont un peu à l'abandon, et
> > je me demandais si je pouvais aider un peu, ptet. Je suis un peu
> > surpris, car je vois pas mal de messages relatifs à des traductions
> > dans ces paquets. J'ai raté qqch ?
> 
> La traduction des pages de manuel se fait toujours dans le projet
> perkamon (maintenant sur GitLab [1]). Si j’ai correctement suivi les
> choses, le projet était plus ou moins à l’arrêt jusqu’à ce que Baptiste
> reprenne le flambeau.

En fait, ça fait tellement longtemps que je suis parti que j'ai
l'impression de découvrir perkamon :) Oui, verification faite, ça date
de 2006. J'étais déjà parti à ce moment. Ca fait flipper hein ?

> J’ai proposé de reprendre la maintenance du paquet [3], mais je n’ai pas
> réussi à avoir un paquet en état d’être publié avant le freeze, malgré
> beaucoup d’aide de la part de Baptiste et David (merci !).
> 
> Donc, pas de manpages-fr dans Buster, mea culpa. :(

Tu plaisantes j'espère. Merci d'avoir proposé de reprendre la
maintenance. Je suis tellement à la ramasse en ce moment que je
n'avais même pas remarqué qu'on était en freeze. C'est dingue, ça.
Fait pas bon vieillir, je vous le dis.

> Par contre, je compte bien rectifier cela d’ici Bullseye, et peut-être
> même ajouter le paquet dans buster-backports si c’est possible, et toute
> aide est vraiment la bienvenue.

Ok, cool. Et qu'est ce qu'il reste à faire d'ici à un upload? On peut
ptet en parler en IRC? 

> [3] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr

Ah voilà! C'est ça que je cherchais, merci. Je regarde un peu le
paquet et y'a pas mal de magie makefile qu'on pourrait simplifier si
on avait du temps, mais est-ce que ça bloque l'upload ?


L'autre question qui me taraude, c'est de savoir où on en est de la
convergence des outillages techniques entre les langues. Je vois que
les germanophones ont leur infra séparée, mais comment font les
autres? On aurait pas intéret à ouvrir perkamon aux italiens, russes,
japonais et tous les autres ? Voire, peut-etre, rejoindre le projet
des germanophones pour pouvoir se concentrer sur la trad sans se
prendre la tête avec l'infra.

Voilà, merci.
Mt.

-- 
La lutte de l'homme contre le pouvoir, 
c'est la lutte de la mémoire contre l'oubli. -- Milan Kundera


signature.asc
Description: PGP signature


Traduction des pages man

2019-06-24 Par sujet Martin Quinson
Bonjour les amis,

(merci de me mettre en CC, je ne suis plus abonné à la liste, svp)

long time no see, comme on dit. Je reviens vous voir peut-être 10 ans
après pour savoir comment se passe la traduction des pages de manuel
de nos jours. 

J'ai l'impression que les paquets Debian sont un peu à l'abandon, et
je me demandais si je pouvais aider un peu, ptet. Je suis un peu
surpris, car je vois pas mal de messages relatifs à des traductions
dans ces paquets. J'ai raté qqch ?

Merci, Mt.

-- 
Every person who has mastered a profession is a skeptic concerning it.
   --- George Bernard Shaw


signature.asc
Description: PGP signature


Re: contribution projet m1

2014-03-30 Par sujet Martin Quinson
[Answering in French to this question initially asked in French. 
 It's about translating a manpage as part of a student project]

On Sun, Mar 30, 2014 at 02:22:12PM +0200, Celia Boudjemai wrote:
 Bonjour, je me permets de vous contacter pour vous demander si je pourrais
 contribuer à la traduction en français de l'une des pages de man du
 logiciel Debian, dans le cadre de mon projet Logiciel libre à
 l'université Paris 7.

La liste debian-project est anglophone, on ne devrait pas y écrire en
français...

C'est plutot sur la liste destinée aux traducteurs francophones de
debian (en CC) qu'il faut poser cette question. Le site correspondant
est:  https://www.debian.org/international/french/

Voici les travaux en cours sur la liste (la légende est dans le second
lien):
http://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_status.html
https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls

Pour trouver quelque chose à traduire, tu peux regarder cette page:
https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr soit tout en haut
pour les choses mal traduites, soit tout en bas pour les choses pas
encore traduites.

Je suis plus vraiment dans le coup, mais je crois que tu devrais
demander son avis à la liste DLF une fois que tu aura choisi quoi
traduire AVANT de te lancer dans la traduction, pour éviter les
soucis.

Dans tous les cas, coupe la liste debian-project des CC s'il te plait.

Bye, Mt.

PS: dites les gens, j'ai eu un mal de chien pour retrouver
https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr depuis la page de
l'équipe. Il manque ptet bien un lien, non ?

-- 
A wealth of information creates a poverty of attention.
  --- H.A. Simon, 1971.


signature.asc
Description: Digital signature


Fwd: Announcing the Open Source Translation Database

2012-03-12 Par sujet Martin Quinson
Salut les amis,

ca fait un moment que je ne m'occupe plus de traduction dans debian,
mais je suis tombé sur cette initiative qui m'a l'air très sympa, et
je voulais la porter à votre connaissance. Disclamer, je n'ai pas été
voir la réalisation, mais l'idée en elle même me semble vraiment
super, déjà. Techniquement tout à fait possible, et vraiment utile.

L'auteur de l'initiative est en CC, et il m'a dit vouloir la faire
connaître. Si vous pouviez faire passer le mots aux autres groupes de
traducteurs libres (dans debian et au delà), ca serait super. Genre,
je suis sûr que vous avez des contacts chez les traducteurs de kde et
gnome, n'est ce pas ? 

Sinon, je ne participe plus à l'effort de guerre, mais j'apprécie tous
les jours la qualité de votre travail. Bravo, continuez ainsi, c'est
vraiment super.

Bye, Mt.

PS: Andrew I understood you have some basic knowledge in french.
Sorry if I'm wrong ;)

- Forwarded message from Andrew Smith asmit...@littlesvr.ca -

Date: Thu, 08 Mar 2012 22:13:07 -0500
From: Andrew Smith asmit...@littlesvr.ca
To: translation-i...@lists.sourceforge.net
Subject: [Translation-i18n] Announcing the Open Source Translation Database
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:8.0) Gecko/2005 Thunderbird/8.0

Translating software is hard, I know from my experience of starting two 
new open source projects (ISO Master and Asunder) about the challenges 
of learning how to use Gettext, finding volunteers to do the 
translations, encouraging and enabling them to translate my software.

The work was worth it for me, I now have almost 70 full translations of 
my software in 40 languages. But I'd like to make the process of getting 
your first translation easier, and generally help more software 
maintainers to get more translations with less effort.

The OSTD ( http://littlesvr.ca/ostd/ ) is an automatic translations 
system - it will take your .POT file and populate it with translations 
based on strings in other open source software, generating .PO files. 
Given that you can see which software the strings come from - this will 
be much more accurate than other automatic translation systems such as 
Google Translate.

I just started the project so there is a lot of polish still coming, and 
some significant features such as updating existing .PO files and a web 
service interface for other software to use. But it can be useful as it 
is already. Please try it out!

Any feature requests and bug reports are welcome. My goal is to make it 
as useful as possible to as many people as possible. I'm doing this part 
time, but I'm excited about the project and will do my best to improve 
it as quickly as possible.

Andrew

___
Translation-i18n mailing list
translation-i...@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-i18n

- End forwarded message -

-- 
Be careful with water -- it's full of hydrogen and oxygen!


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120312204003.gn28...@alphonse.loria.fr



Re: Fwd: Announcing the Open Source Translation Database

2012-03-12 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Mar 12, 2012 at 10:20:13PM +0100, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Martin Quinson (martin.quin...@loria.fr):
  Salut les amis,
  
  ca fait un moment que je ne m'occupe plus de traduction dans debian,
  mais je suis tombé sur cette initiative qui m'a l'air très sympa, et
  je voulais la porter à votre connaissance. Disclamer, je n'ai pas été
  voir la réalisation, mais l'idée en elle même me semble vraiment
  super, déjà. Techniquement tout à fait possible, et vraiment utile.
 
 En fait, la base de données à partir de laquelle a travaillé Andrew
 est une collection de tous les PO de Debian...rassemblés par des
 scripts qui tournent derrière le site web Debian et qui sont pour pas
 mal d'entre eux basés sur un code initialement produit par...un
 certain Martin Quinson, entre autres...:-)
 
 Le monde est bien petit, en fait..:-)

Hihi, effectivement, quand j'ai vu le mail d'Andrew, je m'en suis
voulu de pas être allé au bout du concept avec cette extraction de po
en ligne, back in the age. L'idée est belle, pas à dire. Chuis content
d'y avoir participé de très loin, du coup ;)

Bye, Mt.

-- 
HARDWARE : partie de l'ordinateur qui reçoit les coups quand le software
se plante.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120312212849.gr28...@alphonse.loria.fr



Bug sur http://www.debian.org/Bugs/server-control#reassign

2008-06-05 Par sujet Martin Quinson
Hello,

juste un ptit mail pour signaler un bug sur la page indiquée dans le
titre. Y'a un nbsp; qui est écrit $bnsp;. Ca marche moins bien.

Je m'attarde pas plus par ici, je suis sur que sinon, vous allez
trouver un script perl à écrire ;)

Bye, Mt.

-- 
Je préfère glisser ma peau sous les draps pour le plaisir des sens
que la risquer sous les drapeaux pour le prix de l'essence.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC2] webwml://security/2005/dsa-811.wml

2005-10-14 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Oct 11, 2005 at 11:03:52PM +0200, Simon Paillard wrote:
 
 Désolé pour le retard.

Pas de problème pour le retard, mais j'ai l'impression qu'il y a encore un
soucis: Le code placé dans ce fameux répertoire n'est pas exclu par les
autres utilisateurs, mais exécuté, si je me gourre pas.

Mt.

 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon 
 Paillard
 define-tag descriptionErreur de conception/define-tag
 define-tag moreinfo
 pFrançois-René Rideau a découvert un bogue dans common-lisp-controller, le
 gestionnaire de compilateurs et sources Common Lisp. Il permettait aux
 utilisateurs locaux de compiler du code malveillant dans un répertoire de
 cache, qui est exclu lorsque d'autres utilisateurs utilisent ce programme pour
 la première fois./p
 
 pL'ancienne distribution stable (iWoody/i) n'est pas touchée par ce
 problème./p
 
 pPour l'actuelle distribution stable (iSarge/i), ce problème a été
 corrigé dans la versionnbsp;4.15sarge2./p
 
 pPour la distribution instable (iSid/i), ce problème a été corrigé dans
 la versionnbsp;4.18./p
 
 pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet
 common-lisp-controller./p
 /define-tag
 
 # do not modify the following line
 #include $(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-811.data
 # $Id: dsa-811.wml,v 1.3 2005/10/01 09:54:25 thuriaux Exp $



signature.asc
Description: Digital signature


Patch pour la DSA 811

2005-09-27 Par sujet Martin Quinson
Hello, 

je suis tombé sur cette DSA par des chemins détournés, et j'en ai profiter
pour lui tailler les oreilles en pointe...

Bye, Mt.
--- dsa-811.wml.ori 2005-09-27 13:34:49.876018952 +0200
+++ dsa-811.wml 2005-09-27 13:37:17.275610808 +0200
@@ -1,11 +1,11 @@
 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon 
Paillard
-define-tag descriptionErreue de conception/define-tag
+define-tag descriptionErreur de conception/define-tag
 define-tag moreinfo
 pFran�ois-Ren� Rideau a d�couvert un bogue dans common-lisp-controller, le
-gestionnaire de compilateurs et sources Common Lisp, qui permettait aux
+gestionnaire de compilateurs et sources Common Lisp. Il permettait aux
 utilisateurs locaux de compiler du code malveillant dans un r�pertoire de
-cache. Un utilisateur qui n'avait pas encore utilis� Common Lisp pouvait alors
-ex�cuter le contenu du cache./p
+cache, qui est ex�cut� lorsque d'autres utilisateurs utilisent ce programme 
+pour la premi�re fois./p 
 
 pL'ancienne distribution stable (iWoody/i) n'est pas touch�e par ce
 probl�me./p


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Passage en UTF-8 par d éfaut

2005-09-07 Par sujet Martin Quinson
On Wed, Sep 07, 2005 at 07:21:39AM +0200, Christian Perrier wrote:
 (paquet convmv qui permet de changer l'encodage de noms de fichiers
 sur une arborescence entière...je remets -devel-french qui a sauté du CC)
 
 Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):
  Impeccable. Merci Denis. Je viens d'installer le paquet du même nom et
  de lire le man, ça à l'air de marcher exactement comme j'en rêvais...
 
 Ce paquet m'a sauvé la vie à moi aussi, le jour où j'ai déplacé un peu
 trop vite les fichiers d'un utilisateur entre deux serveurs samba, en
 oubliant de vérifier qu'ils utilisaient des encodages différents.
 
 Peut-être serait-il intéressant de mettre ce paquet dans la tâche
 french (et probablement toutes les tâches des langues qu'on fait
 passer par défaut en UTF-8)?

Oui, moi aussi il a sauvé mon ame. J'en étais réduit à parcourir tous les
répertoires à la main et faire les mv à la mimine. Sur 9Go d'ogg (tous
légaux!), ca devient vite lassant.

Je pense que ca vaut une note dans les release notes d'etch.

Bye, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Typo sur http://www.debian.org/devel/join/nm-advocate

2005-08-19 Par sujet Martin Quinson
Salut les amis,

juste un ptit rapport de bogue en passant. Sur la page sus-nommée, on peut
lire :
«Ceci fait, le futur développeur se verra attribué un responsable»
 er

Voilà, voilà. Je vous fais confiance pour corriger.

Bye et bonne continuation,
Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Appel aux traducteurs : le Free TP recrute

2005-08-16 Par sujet Martin Quinson
[Merci de faire suivre à ceux que ça peut interresser, mais pas aux autres.

 J'ai envoyé à toutes les équipes de trads que je connais : c'est important
 Merci de répondre sur [EMAIL PROTECTED]


Oyez, Oyez braves gens,

après une longue période d'inactivité, j'ai décidé de reprendre ma casquette
de coordinateur francophone du Free Translation Project et mon baton de
pélerin à la recherche de bonnes ames à recruter.

En effet, notre équipe manque cruellement de bras pour faire le travail qui
s'offre à nous. C'est dommage, c'est au sein de ce projet que sont traduits
certains programmes de grand renom. ls cause mal la france? C'est à nous
qu'il faut en parler. make met deux f à sophie? C'est de notre faute.
man ? Encore nous. vorbis-utils ? tar ? xchat ? Nous, nous et nous.


Même le vénérable GCC est traduit par nos soins. Enfin. *Était* traduit par
nos soins, car l'ex-traducteur (Michel Robitaille, qui fait un boulot
phénoménal dans l'équipe) a décidé il ne voulais plus traduire ce domaine
textuel (c'est comme ça qu'on dit chez nous). Donc voilà. 

Recherche traducteur pour gcc. Pas sérieux s'abstenir.
  C'est un monstre par la taille (pret de 5000 chaînes), une brute par la 
  complexité de certains messages (coverage mismatch for function %u while
  reading execution counters., ou anonymous struct not inside named type),
  mais etre le traducteur officiel de gcc, c'est la gloire assuré !

  Avec ca, les filles (ou les mecs, selon vos goûts) en boite, c'est comme des
  mouches. Et je vous parle pas du regard admiratif du voisin de palier quand 
  il vous croise dans l'ascenseur...

Plus sérieusement, il serait peut-être sage d'envisager une co-traduction de
la bête, même si je ne suis pas sûr de comment on peut faire techniquement
parlant. Peut-être peut-on demander une ptite place sur un serveur pootle?

La première chose à faire reste de trouver un volontaire pour organiser la
chose. La seconde est de s'assurer que tous les participants (même
potentiels) ont bien signé le disclamer de la FSF (un papier de renoncement
aux droits du copyright, exigé par les mainteneurs de gcc, emacs ou
coreutils avant d'integrer les traductions).


Si gcc vous fait peur, il y a plusieurs douzaines de domaines textuels
disponibles. La liste se trouve ici :
http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?team=fr
Tous les domaines n'exigent pas de disclamer des traducteurs.


Si vous hésitez, que vous ne savez pas encore, que la rentrée, c'est chaud,
tout ça, remplissez quand même un disclamer dès aujourd'hui et renvoyez-le.
Ca prend une demi-heure à faire, et ça sera toujours ça de fait le jour où
vous déciderez de passer à l'acte (il faut deux ou trois semaines pour que
votre lettre soit prise en compte).


Si vous êtes partant ou si vous voulez plus d'information, c'est sur la
liste [EMAIL PROTECTED] qu'il faut en parler. Après tout, c'est la liste
officielle de l'équipe ;)


Voilà, voilà. Merci de toute bonne volonté.

Bye, Mt.
 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Au revoir les amis

2005-05-30 Par sujet Martin Quinson
On Sun, May 29, 2005 at 10:41:16PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
 * Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] [2005-05-26 21:46] :
  Hello,
  
  juste un ptit courriel pour vous dire que je saute le pas : je me désabonne
  de la liste. C'est pas tant que je m'ennuie avec vous, mais faut être
  réaliste :  j'arrive plus à lire ce qui se dit ici depuis des mois. Plutot
  que d'effacer 235235 messages d'un coup une fois tous les 15 jours, je
  préfere me désabonner, et recevoir des CC sur les messages où vous attendez
  une réponse de ma part...
 
 Merci pour tout ton boulot.
 
 Je suppose qu'il est préférable d'enlever ton nom de la page de
 coordination du site web
 (http://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators)...

Ah oui, tiens, ca serait bien, ca.

Merci, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Au revoir les amis

2005-05-26 Par sujet Martin Quinson
Hello,

juste un ptit courriel pour vous dire que je saute le pas : je me désabonne
de la liste. C'est pas tant que je m'ennuie avec vous, mais faut être
réaliste :  j'arrive plus à lire ce qui se dit ici depuis des mois. Plutot
que d'effacer 235235 messages d'un coup une fois tous les 15 jours, je
préfere me désabonner, et recevoir des CC sur les messages où vous attendez
une réponse de ma part...

Voilà, voilà. Have fun et bonne continuation.
Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-12 Par sujet Martin Quinson
On Thu, May 12, 2005 at 07:23:20AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):
  Christian Perrier a écrit :
   
   C'est clair que ça change : c'est parfaitement lisible..:-)
   
  
  Bon, d'accord. Ca vient bien de là !! j'ai plus qu'à trouver pourquoi le
  pgp met la pagaille avec le texte. Pourtant jusqu'à présent ça marchait
  il me semble... En attendant je le laisse désactivé bien sûr...
 
 
 Je pense qu'en fait, comme le disait Thomas, c'est la combinaison de 3
 facteurs :
 
 -utilisation de PGP chez toi
 -règle procmail de réécriture du multipart chez nous
 -utilisation de UTF-8 par défaut en affichage

Je signe PGP par défaut depuis un moment et personne n'a jamais ralé à
propos de mes accents...

Mais il est vrai que 1) je ne met pas tous les accents, honte, honte 2) je
ne suis plus très actif sur la liste, rehonte, rehonte.

Bye, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: unable to open display

2005-05-07 Par sujet Martin Quinson
Bonjour,

Le l10n dans le titre de cette liste de diffusion signifie que nous
parlons ici de localisation (10 lettres entre le l et le n). Autrement
dit, c'est nous qui traduisons en Francais.

Pour les problemes d'utilisation, le mieux est de s'adresser à
[EMAIL PROTECTED]

Bonne chance, Mt.


On Sat, May 07, 2005 at 11:33:22PM +0200, Nestor wrote:
 Bonjour,
Je viens d'installer la Debian 3.or5 i386 sur une machine équipée 
 d'un P3 à 550 mhz. (les 7 cdrom proviennent de la société IKARIOS).
 Tout semble fonctionner normalement, mais lorsque j'essaie de passer en 
 interface graphique (KDE) en entrant la commande: startkde la console
 me répond: 
  Xsetroot : unable to open display
  Ksplash : cannot connect to Xserver
  Aborting : $Display is not set
  Ksmserver : cannot connect to Xserver
  Connect( ) failed : connection refused
 
J'ai refait trois fois l'installation et j'aboutis à chaque fois 
 au même résultat.
J'ai pourtant installé les paquetages nécessaires au 
 fonctionnement des différents serveurs, et ceux de kdm, je n'ai pas installé 
 ceux de gnome.
Comment résoudre ce problème? Avez-vous des solutions à me 
 proposer? 
 
D'avance merci.


signature.asc
Description: Digital signature


po4a, man et debhelper

2005-05-04 Par sujet Martin Quinson
Hello,

pourquoi ne fais tu pas un seul gros fichier po contenant toutes les chaines
kivonbien? Il y a peut-etre des parties communes entre les pages, tu
n'aurais à les traduire qu'une seule fois. Et en plus, je pense que ça
simplifirait ta logistique. Avec un fichier de config bien foutu et la
commande po4a, tout serait à peu pret automatisé (génération des pages
traduites, mise à jour de po si l'original bouge, etc).

M'enfin, je dis ca comme ca, hein.

Mt.

On Wed, May 04, 2005 at 03:24:44PM +0200, Valéry Perrin wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Bonjour,
 
 Encore un man de la suite debhelper
 
 Merci d'avance aux relecteurs
 
 Valéry Perrin
 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: po4a, man et debhelper

2005-05-04 Par sujet Martin Quinson
On Wed, May 04, 2005 at 05:01:45PM +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote:
 On Wed, May 04, 2005, Valéry Perrin wrote:
  1) Je savait pas qu'on pouvait avoir N fichiers pour 1 pot puis 1 po qui
  redonne N fichiers traduits ! J'ai regardé le man et je ne vois pas trop
  comment faire un seul pot par po4a-gettextize à partir de N fichiers.
  C'est bien ça que tu suggères ?
 
 [po4a_paths] debhelper.pot fr:fr.po
 [type: man] fichier.1
 [type: man] fichier.2
 [type: man] fichier.3
 
 Je crois que tu t'en sors comme ça, avec un po4a.cfg qui a cette tête.

Voila, c'est l'idée. Pour plus de détail, voir man po4a. Si ca n'est pas
suffisant, j'en dirais plus, bien entendu.

Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: your mail

2005-04-29 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Apr 29, 2005 at 07:39:58AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Quoting Jean-Christophe Dubois ([EMAIL PROTECTED]):
  Bonsoir étant nouveau sur la liste de diffusion et voulant apporter ma
  modeste contribution au projet debian que j'affectionne depuis un certain
  moment.
  Je souhaite mettre une partie de mon temps à contribution pour aider sur
  certains projets de traduction.
  Dites-moi de quelle façon je peux vous aider...
 
 
 Au début, il faut s'habituer un peu..:-)
 
 Nous manquons d'une doc spécial nouveau contributeur, donc il faut
 observer comment ça se passe, lire les explications qui accompagnent
 les messages envoyés, etc, etc.

Chaque fois qu'on a essayé d'écrire un truc du genre, c'était obsolète
vis-à-vis des habitudes sur la liste avant meme la fin de la rédaction...

On a tout de meme la page suivante, qui peut s'avèrer précieuse:
http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html

Bonne lecture,
Mt.



signature.asc
Description: Digital signature


debconf, gettext et formes plurielles

2005-04-14 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Apr 08, 2005 at 10:52:22PM +0200, Denis Barbier wrote:
 On Fri, Apr 08, 2005 at 09:52:26PM +0200, Martin Quinson wrote:

  Et maintenant, les formes plurielles dans debconf, j'ai un mauvais
  pressentiment ;) Faudrait en causer à Joey, il aura peut-être des idées,
  pour etch...
 
 Il l'a déjà fait, voir p. ex. apt-setup dans le paquet base-config.
 Mais pour ça, il utilise ngettext et un catalogue foo.mo et non
 pas le fichier templates contenant toutes les traductions.
 
 Il faudrait continuer la migration de debconf vers gettext, en compilant
 les fichiers PO dans des fichiers MO plutôt que dans un fichier
 contenant toutes les traductions. L'information sur les formes
 plurielles serait alors contenue dans le fichier MO, et on n'aurait pas
 à se demander comment la mettre dans templates. Ça ne résoudrait pas
 tous les problèmes pour utiliser les formes plurielles, mais permettrait
 d'y voir plus clair.
 
 Pour la 1e phase du debian-installer, il faut faire attention à la place
 disque, des outils existent pour éviter que les chaînes en anglais
 soient dans tous les fichiers MO (c'était utilisé avec boot-floppies).

Je me demandais s'il ne serait pas possible d'augmenter un peu le format mo
afin de placer toutes les traductions dans la meme archive. On pourrait
appeller ca un fichier.moar ;)

Je regarde `info gettext 'MO Files'`, et je me dis qu'il y a sans doute
moyen de le faire, de chainer plusieurs traductions dans le meme fichier.mo
Ca reste cependant à faire...

Tiens, je viens de découvrir l'option --no-hash de msgfmt qui permet de
réduire la taille des fichiers au prix d'une légère perte de temps à
l'utilisation. Ca peut être précieux dans les conditions dont on parle, non?

Mt.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Pages de man de Gérard Delafond

2005-04-14 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Apr 11, 2005 at 05:42:12PM +0200, valery Perrin wrote:
 Gérard Delafond a écrit :
 
 | Je veux bien les mettre en ligne, mais il y a le risque, si l'on fait un
 | paquet Deb des pages de man, que ça conflicte ensuite.
 | Enfin, moi, ça m'est égal, c'est vous qui voyez.
 
 Je ne suis pas assez au fait des problèmes de conflits entre deux
 paquets différents qui essayeraient d'implanter la même page de man. Je
 pense que c'est le dernier qui parle qui écrase l'autre mais je n'en
 suis pas 100% sûr.

Normalement non, mais ca dépend de comment tu as reglé ton dpkg. Par défaut,
ca empeche l'installation du second paquet. Si tu ajoutes --force-overwrite,
c'est effectivement le dernier qui l'emporte. Et y'a moyen de faire les
choses proprement avec des divertions, mais les détails seraient trop longs.

 Ne peut-on imaginer que les traductions soient sur ton site mais exclues
 d'une éventuelle synchronisation des pages de man par le mainteneur de
 manpages-fr ?

C'est à Denis (mainteneur du paquet) qu'il faut demander.


Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: installateur RC3 + table(s) de partitions

2005-04-11 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Apr 08, 2005 at 10:52:22PM +0200, Denis Barbier wrote:
 On Fri, Apr 08, 2005 at 09:52:26PM +0200, Martin Quinson wrote:
  
  Soit on fait une vraie i18n avec formes plurielles, soit on fait rien. Y'a
  une raison pour laquelle gettext introduit ce mécanisme, y'en a vraiment
  besoin pour pas discriminer une langue ou une autre.
 
 C'est marrant, je me suis fait bouler quand j'ai demandé comment on
 allait faire pour les introduire dans po4a ;)

Par qui ? Voici ce que j'ai dans mes archives : 


On Tue, Jul 20, 2004 at 02:37:02PM -0700, Martin Quinson wrote:
[...]
  While we are talking about complexity, plural forms is a very hard
  topic, maybe it should be discussed too.

 Erm. I don't see your point at all. Those beast are very difficult while
 dealing with *messages* translation, but for now po4a only deal with
 documentation translation. In what situation could we have to deal with
them?

 Maybe you mean that po4a itself should use ngettext in its messages? I
 should check again, but I'm not sure there is any string in po4a where it
 applies...

You are right, I do not see tonight why I made this point yesterday, sorry.

Denis 


Je comprenais pas à quoi ca pouvait servir (ce qui ne présume en rien de
leur utilité, mais de ma compréhension). Et quand je te demande des
éclairages, tu me dis que finalement, ca sert à rien. Soit on parle pas de
la meme chose, soit je sais pas...

  Et maintenant, les formes plurielles dans debconf, j'ai un mauvais
  pressentiment ;) Faudrait en causer à Joey, il aura peut-être des idées,
  pour etch...
 
 Il l'a déjà fait, voir p. ex. apt-setup dans le paquet base-config.
 Mais pour ça, il utilise ngettext et un catalogue foo.mo et non
 pas le fichier templates contenant toutes les traductions.
 
 Il faudrait continuer la migration de debconf vers gettext, en compilant
 les fichiers PO dans des fichiers MO plutôt que dans un fichier
 contenant toutes les traductions. L'information sur les formes
 plurielles serait alors contenue dans le fichier MO, et on n'aurait pas
 à se demander comment la mettre dans templates. Ça ne résoudrait pas
 tous les problèmes pour utiliser les formes plurielles, mais permettrait
 d'y voir plus clair.
 
 Pour la 1e phase du debian-installer, il faut faire attention à la place
 disque, des outils existent pour éviter que les chaînes en anglais
 soient dans tous les fichiers MO (c'était utilisé avec boot-floppies).

Vouis, à suivre...

Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: installateur RC3 + table(s) de partitions

2005-04-08 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Apr 08, 2005 at 06:07:17PM +0200, Christian Perrier wrote:
 (CC Denis où cas où ta lecture de -l10n-french soit sélective)
 
 Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 
  Dans ce cas, il aurait été « joli » de traiter les cas  
  singulier/pluriel pour mettre table au singulier lorsque seul un disque  
  est concerné.
 
 
 On peut faire un bogue wishlist sur partman pour cela.
 
 Je ne suis pas sûr que ce soit facile à traiter car il faudrait à
 l'idéal gérer cela avec des formes plurielles et debconf n'est
 vraiment pas fait pour cela.
 
 Le raisonnement simpliste est d'utiliser un template pour la cas où il
 y a un disque et un autre pour le cas où il y en a plusieursen
 espérant que cela conviendra à toutes les langues, même pour celles
 qui ont des formes plurielles dépendant du nombre.
 
 Denis, tu en penses quoi ?

Ben moi c'est Martin ;)

Je pense que c'est mort. 

Soit on fait une vraie i18n avec formes plurielles, soit on fait rien. Y'a
une raison pour laquelle gettext introduit ce mécanisme, y'en a vraiment
besoin pour pas discriminer une langue ou une autre.

Et maintenant, les formes plurielles dans debconf, j'ai un mauvais
pressentiment ;) Faudrait en causer à Joey, il aura peut-être des idées,
pour etch...

Bye, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Fwd: Ajout d'une entreprise dans la rubrique consutants]

2005-04-05 Par sujet Martin Quinson
On Wed, Mar 23, 2005 at 07:37:19PM +0100, Luk Claes wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Hi
 
 Can someone please translate this to English, as there are some things I
 don't fully understand (marked with ^), TIA. You can use part of this
 mail for the French version of consultants/praksys.wml as well ;-)
 
 Cheers
 
 Luk
 
 - --
 
 Entreprise : PraKsys
 Adresse : 20 Place Prax Paris, 82000 Montauban (quasi-Toulouse)
 Téléphone : 05 63 21 82 66
 Fax :
 Adresse électronique : [EMAIL PROTECTED]
 URL : www.praksys.org
 Tarifs :
 - - migration vers debian : 200 euros/site + 500 euros/serveur + 150
 euros/poste de travail
 - - support et maintenance : 270 euros/UC/an

UC = unité central = box (I think)

 ~ ^^
 Toute information complémentaire si nécessaire : Migration de parcs
 informatiques vers un système Debian.
 La distrib PraKsys est disponible, moyennant une woody et un peu de
 dextérité,
 ^  ^

moyennant = given
dextérité = skillfulness

This distribution is available, if you are artful enough, from ...

 sur gna.org/praksys.
 PraKsys (Guillaume Pernot) était présent à la DebConf de Porto Allegre.


Congrats for understanding the rest, it wasn't trivial. 

HTH, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Devenir =?iso-8859-1?Q?D=E9veloppeu?= =?iso-8859-1?Q?r?= Debian dans la traduction

2005-04-05 Par sujet Martin Quinson

On Sat, Mar 19, 2005 at 06:19:55AM +0100, Christian Couder wrote:
 Salut à tous,
 
 Je viens de voir passer le message suivant sur debian-vote :
 
 http://lists.debian.org/debian-vote/2005/03/msg00714.html
 
 Et je me demande s'il ne serait pas possible de permettre aux traducteurs de 
 devenir DD (Développeur Débian) de la même façon que pour la documentation, 
 c'est à dire en passant par un processus spécial pour les traducteurs et non 
 le processus normal fait pour les responsables de paquets.
 
 Par exemple, en ce qui me concerne je ne suis pas DD, donc je n'ai pas le 
 droit de vote, alors que je bosse sur cette liste depuis 6 ans. Et je n'ai 
 pas l'envie ni le temps de passer par le processus normal, car je préfère me 
 concentrer sur ce que je fait déjà.
 
 Si certains d'entre vous, en particulier ceux qui sont déjà DD, pouvaient 
 envisager de créer un processus spécial pour les traducteurs, je leur serait 
 très reconnaissant...

Pour info, je suis devenu DD en disant que je voulais etre traducteur et ne
pas faire de paquet. Ma seule réponse aux questions taskskill qui parlaient
d'empaquetage fut dude, I want to translate, not to package. 

Et maintenant, j'ai 5 paquets à mon nom dans l'archive, dont un seul lié à
la traduction. Plus un jeu, deux programmes du boulot et meme un paquet
pouvant servir à l'infrastructure d'empaquetage, comble du comble.

Mais bon, n'ébruitez pas trop l'affaire, je veux pas me faire sucrer mon
compte non plus ;)

Bye, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://hyperspec/fr.po

2005-03-15 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Mar 11, 2005 at 09:50:16AM +0100, Christian Perrier wrote:
 Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 
  Le simple fait de poster le ITT t'attribue d'office la traduction. Pas
  besoinde demander la permission, quoi...:-)
 
 Sauf quand quelqu'un a déjà fait un ITT avant, bien sûr...comme c'est
 le cas ici avec Eric.
 
 Ceci te montre d'ailleurs bien l'intérêt des ITT car il peut arriver à
 tout le monde de se tromper, bien entendu.

Et cela explique que la procédure suivie habituellement soit d'attendre les
messages des TAFeurs comme Christian (ou moi quand il est absent et qu'il a
fait ce qu'il fallait pour que je puisse le remplacer).

En clair, il est très difficile de déterminer le travail restant à faire. Le
plus simple est d'attendre les offres de travail de Ceux Qui Savent. Ce sont
des messages [TAF].

Bye, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


[valerie.bonville@loria.fr: http://www.debian.org/devel/passwordlessssh]

2005-03-07 Par sujet Martin Quinson
Une bonne ame ayant le droit de commit pour faire le changement dans
l'anglais? J'aimerais bien, mais j'peux point.

Je note aussi que Run ssh-keygen(1) on your machine est traduit Lancez
ssh-keygen sur votre machine. C'est peut-etre dommage de perdre la
référence à la page de man, non? Peut-être que c'est ça le problème?

Merci, Mt.

- Forwarded message from Valérie BONVILLE [EMAIL PROTECTED] -

Date: Tue, 22 Feb 2005 15:51:32 +0100
From: Valérie BONVILLE [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (X11/20050116)
To: debian-l10n-french@lists.debian.org
Subject: http://www.debian.org/devel/passwordleh

Bonjour,
sur la page
http://www.debian.org/devel/passwordleh
pour expliquer comment ne pas avoir a retaper son mot de passe, vous 
écrivez :
Lancez |ssh-keygen| sur votre machine
en fait, j'ai voulu le faire, et mon debian m'a dit qu'il fallait un type.
Or, je ne suis pas encore une spécialiste de debian, et il m'a fallu 
presque 15 minutes en navigant sur des forum :'( pour trouver qu'il fallait
écrire
ssh-keygen -t rsa.
Je pense que ca pourrait faire gagner du temps aux gens qui viennent sur 
le site si vous l'ajoutiez...
Je sais ce n'est qu'un détail... mais bon ;)

En vous remerciant,

Valerie BONVILLE


- End forwarded message -


signature.asc
Description: Digital signature


Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Martin Quinson
On Sat, Mar 05, 2005 at 06:32:38PM +0100, Denis Barbier wrote:
 On Sat, Mar 05, 2005 at 05:39:46PM +0100, Christian Perrier wrote:
  Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
  
   Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais
   dans la Vraie Vie, moi. Me gourais-je gravement?
  
  
  Non, moi aussi je dirais finlandais. C'est d'ailleurs bien pour ça
  que la traduction d'ico-codes est erronée...:-). Je suis passé 10 fois
  sur ces traducs françaises et je l'avais encore raté, celui-là.
  
  Les noms de langues en français font de toute façon partie de ISO-639
  donc en fait il n'y a même pas à chinoiser 107 ans puisqu'il suffit
  d'aller voir sur
  http://www.loc.gov/standards/iso639-2/frenchlangn.html
  
  (sauf bien sûr si on se sent plus compétent que les
  normalisateurs...on va bien trouver quelqu'un pour ça...:-)))
 
 C'est vrai, ils exagèrent ces espagnols qui refusent d'admettre que 
 galicien se dit galleghan en anglais.

M'enfin, mais ca ne les regarde pas, les galiciens, comment on appelle leur
langue *dans une autre langue*. C'est comme la derniere série de commit pour
changer sarebruck en saarbrücken, puis le contraire.

Si on parle francais, c'est les francophones qui ont raison. Et si on parle
anglais, c'est les anglophones. En revanche s'il ont envie de dire KUKU ou
autre pour francais dans leur langue, ca me fera rigoler, mais je vais pas
débarquer avec mes rangos pour leur expliquer comment parler leur langue.

En plus, tu changes de sujet, la. J'ai connu une charmante finlandaise quand
j'étais plus jeune. Elle ne m'a jamais fait chier car je disais que sa
langue s'appellait finlandais. Bon, en meme temps, elle parlait pas
francais...

sale blagueDe toute façon, je suis sur que les galiciens parlent anglais
comme des vaches espagnoles, alors je comprend pas pourquoi ils
raleraient/sale blague

Allez, un autre exemple. Si c'est les gens qui parlent la langue qui
décident, je pense que les hollandais vont insister pour qu'on arrete de les
appeller dutch, puisque deutsch, dans la langue des habitants kivonbien, ca
veut dire allemand. Donc, ca fait des siecles que les anglophones affirment
leur incomprhension des subtilités entre hollandais et allemands...


Tout ca pour dire que je suis tout à fait prêt à changer mes habitudes pour
la dénomination de la 3ieme langue finno-ougriennes, et je ne demande qu'une
[poignée de] référence. Sans référence, on va tourner en rond, et personne
ne va convaincre personne. Si c'est plus l'ONU la plus haute autorité
mondiale, c'est qui? Bush? ;)

Bye, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Mar 06, 2005 at 12:12:59AM +0100, Denis Barbier wrote:

 Je ne vois pas l'intérêt de s'obliger de suivre une dénomination
 qui n'est utilisée que par les agences gouvernementales. Et encore,
 lorsqu'il s'agit de parler à des gens normaux, elles utilisent des
 noms plus communs, comme par exemple dans
  http://www.diplomatie.gouv.fr/voyageurs/etrangers/avis/conseils/default1.asp
  http://www.expatries.diplomatie.fr/annuaires/repdipet.asp

Tu craches sur les agences gouvernementales et leur manque de respect pour
les usages, et pis tu cites le ministere francais des affaires étrangères...

En plus, à part peut etre les ricains, je ne vois pas plus impérialiste que
ce ministère. Je suis pas sûr que les suivre les yeux fermés soit forcément
judicieux.


Et voila. Moi aussi je fais la mouche du coche. Ca ne nous mènera nul part.
Bon, aller. On va se détendre et pisque ca te fait plaisir, on va mettre
finnois dans les trads. Reste plus qu'à m'expliquer pourquoi finlandais
est subitement djoudjou.

Basta, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Mar 06, 2005 at 11:02:20AM +0100, Denis Barbier wrote:
 On Sun, Mar 06, 2005 at 10:07:27AM +0100, Martin Quinson wrote:
 [...]
  Tout ca pour dire que je suis tout à fait prêt à changer mes habitudes pour
  la dénomination de la 3ieme langue finno-ougriennes, et je ne demande qu'une
  [poignée de] référence. Sans référence, on va tourner en rond, et personne
  ne va convaincre personne. Si c'est plus l'ONU la plus haute autorité
  mondiale, c'est qui? Bush? ;)
 
 Sachant que l'ISO 639 donne finnois alors que tu veux finlandais, j'ai
 du mal à suivre ton raisonnement.

Aaah. Merci d'éclairer ma lanterne.
Mt.

PS: je veux rien, moi, je me trompais et voulais comprendre :)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: finnois

2005-03-05 Par sujet Martin Quinson
On Sat, Mar 05, 2005 at 04:00:27PM +0100, Denis Barbier wrote:
 On Sat, Mar 05, 2005 at 02:34:05PM +0100, Christian Perrier wrote:
  Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]):
   Bonjour,
   
   Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé
   finlandais.
  
  Je pense que c'est parce que le traducteur de iso_639 dans le paquet
  iso-codes a encore fait cette bêtise récurrente...:-(
  
  Et il est assez probable que les pages en question utilisent iso-codes
  pour les noms de langues.
 
 Non, ni pour les noms de langues, ni pour les noms de pays. Tant que
 tu voudras imposer les termes onusiens contre l'usage, je m'y opposerai.
 Ici, la question ne se posait même pas puisque le serveur tourne sur
 une Woody.
 
 Autre chose ; le format XML d'iso-codes est de toute façon pourri.
 Certains pays peuvent avoir un nom officiel et un nom d'usage, mais
 pas tous. Par exemple pour l'Irak, on ne peut pas indiquer que le
 nom officiel en français est Iraq et le nom courant Irak.
 
 Enfin, iso-codes est référencé dans le Free Translation Project,
 et donc il va falloir refaire les modifs à chaque fois que les
 traductions sont récupérées depuis le FTP.

Welcome back, Christian. :)

Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais
dans la Vraie Vie, moi. Me gourais-je gravement?

Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: wml, problème de commentaire

2005-03-03 Par sujet Martin Quinson
On Wed, Mar 02, 2005 at 05:21:58PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
 Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (02/03/2005):
  je suis en train de traduire les programmes des candidats à l'élection
  du responsable du projet, c'est un petit soucis avec les commentaires
  wml :
  
#coucou   ne sera pas affiché car il y a un #
  
  est-ce que :
  
\#coucou fait ce que je veux et affiche « #coucou »
 
 # en début de ligne est considéré comme un commentaire, au milieu d'une
 ligne non.

J'aurais plutot dit qu'une dièse en début de ligne est interprété comme une
requête pour la premiere phase de wml, celle qui gère les inclusions de
fichiers et autres. Le commentaire de la phase 2 (mp4h), c'est ;;;

Mais les effets sont les memes

 donc
 
 #coucou   ne sera pas affiché
 \#coucou  affichera #coucou
 texte #coucou affichera texte #coucou
 texte \#coucouaffichera texte \#coucou






signature.asc
Description: Digital signature


[nico.bertol@free.fr: Re: [Important] Pages web obsoletes]

2005-02-27 Par sujet Martin Quinson
Wrong way

- Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] -

Date: Fri, 25 Feb 2005 21:50:46 +0100
From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
To: Script watching translation state [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [Important] Pages web obsoletes
User-Agent: Mutt/1.5.6+20040907i

Le jeudi 24 février 2005, Script watching translation state écrit :
 NeedToUpdate french/users/index.wml from version 1.163 to version 1.169 
 (maintainer: Nicolas Bertolissio)

c'est un peu long, je m'en occupe ce week-end


Nicolas
-- 



- End forwarded message -


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [VAC] --4 mars

2005-02-23 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Feb 22, 2005 at 10:54:20PM +0100, Christian Perrier wrote:
 J'ai déjà du le dire 100 fois, mais je serai indisponible jusqu'au 4
 mars. Je compte sur vous pour garder un oeil sur l'état po-debconf et
 également voir un peu ce qu'il se passe pour les traducs françaises de
 l'installateur (RC3 sur les rails).
 
 Encore quelques mails d'ici demain et, zou, plus de bubulle...

Il faudrait que tu commites ta DB dl10n pour qu'on puisse te remplacer...

Bye, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://events/2005/{0310-cebit,0418-linuxconf}

2005-02-23 Par sujet Martin Quinson
On Wed, Feb 23, 2005 at 04:22:30PM +0100, Mohammed Adnène Trojette wrote:
 On Wed, Feb 23, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
  Je prends.
 
 Je n'ai pas su traduire clustering, que j'ai laissé.
 J'ai bien trouvé groupage, mais ça ne m'a pas convaincu.

Non, clustering est un mot de jargon. C'est clairement pas simple à
traduire, mais groupage serait une erreur. 

Je pense que le plus simple ici est de tourner la phrase autrement pour
utiliser grappe ou ferme de machines. Si on va parler de l'action de
construire une grappe, on va parler des grappes, aussi :)

 pL'emploi du temps de la mini conférence Debian inclut des
 sujets comme le clustering, la sécurité, les systèmes embarqués,
 OpenOffice.org./p

des sujets comme les grappes de machines, la sécurité, les systèmes
embarqués et OpenOffice.org.


Bye, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


diffs propres de fichiers po (fut autre chose)

2005-02-23 Par sujet Martin Quinson
On Wed, Feb 23, 2005 at 07:24:21PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
 * Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] [2005-02-23 19:08] :
  On Wed, 23 Feb 2005 18:42:22 +0100
  Valery Perrin [EMAIL PROTECTED] wrote:
  
   Juste un petit soucis, comment à tu fais le diff ? impossible de
   l'appliquer avec patch ou alors je n'ai pas trouvé la bonne option.
   J'ai fait les modifs à la main comme ce n'était pas trop long...
  
  Le patch a été généré par :
  
  $ diff fr.po new.fr.po  diff.txt
 
 Il est de beaucoup préférable de générer les diff au format universel
 (i.e. avec -u), cela facilite beaucoup la vérification des
 modifications. Enfin, c'est le cas si le .po est formaté correctement à
 80 caractères pour éviter les lignes très longues, ce qui n'était pas le
 cas ici (il faut utiliser msgconv -w 80 fr.po  fr.po.dest).

Et si tu veux le faire en une seule étape, tu peux utiliser le script
ci-joint à la place de diff. Il se charge de remettre le fichier po à plat
komyfo et de passer les bonnes options à diff. 

En particulier, il ne vient pas polluer ton diff parce que tu as changé la
date de derniere édition du fichier dans les entetes, ou parce que tu as
refais un msgmerge qui change les commentaires de positions (les lignes
commençant par #:). Bref, il ignore les trucs ignorables.


$ msgdiff fr.po new.fr.po  diff.txt


HTH, Mt.

PS: la plupart des gens font diff -u, et ca se passe souvent bien. Ca, c'est
un peu la royces des diffs. ;)
#! /bin/sh

# Makes a clean diff of two po files, ignoring ignorable changes

if [ x$1 = xhelp -o x$1 = x--help ] ; then
   echo msgdiff: produce a clean diff of two po files, ignoring ignorable 
changes.
   echo usage: msgdiff orig new
   exit 0;
fi

if [ $# != 2 ] ; then
   echo usage: msgdiff orig new
   exit 1;
fi

tmp1=`mktemp /tmp/msgdiff.`
msgcat $1  $tmp1
tmp2=`mktemp /tmp/msgdiff.`
msgcat $2  $tmp2
diff -u -I '^#:' -I 'PO-Revision-Date' -I 'POT-Creation-Date' $tmp1 $tmp2 | \
  sed -e s|^--- $tmp1|--- $1| \
  -e s|^\+\+\+ $tmp2|+++ $2|
rm -f $tmp1 $tmp2


signature.asc
Description: Digital signature


Re: IMPORTANT : liste d'exclusion propre au français pour les vérifications orthographiques de l'installeur

2005-02-22 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote:
 
 Cette vérification se base, pour chaque langueg, sur le dictionnaire
 aspell correcpondant.
 
 Un travail est actuellement en cours dans deux directions:
 
 -dégager une liste de mots communs que l'on sait être corrects. On
  va notamment y trouver tous les mots du jargon (aboot, lilo, XFS,
  etc.). Cela va se faire en commun parmi les traducteurs
 
 -mettre en place pour chaque langue une liste de mots pour l'instant
 notés comme incorrects mais que l'on sait être corrects.
 
 C'est cette dernière liste qu'il nous appartient de valider et
 construire.
 
 Elle va comporter les mots FRANÇAIS qui ne sont pas dans aspell-fr
 mais qui sont pour nous corrects. Il y a plusieurs raisons à cela :
 mots manquants dans le dico (cédérom, formater), constructions
 incomprises par le script (souvent les élisions), noms propres (noms
 de pays...).

Bon, je suis perdu. Tu veux faire une liste d'« override » pour ces pages,
ou augmenter le dico d'aspell ? Ca fait deux listes, ça, non?

Afrique et les autres noms de pays/continents, par exemple, c'est vraiment
bête que ca soit pas dans aspell. En revanche, pour « partitionneur », on
peut discuter :)


Bye, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://galternatives/fr.po

2005-02-22 Par sujet Martin Quinson
Pas vraiment d'accord, en fait. /usr/local/bin est valide, mais pas
franchement valable, voire plutot naze ;) 

Mais peut-etre que ma mauvaise maîtrise de la langue me joue des tours.

Mt.

On Sun, Feb 20, 2005 at 11:19:40AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 Juste remplacé « valide x par « valable ».
 
 Jean-Luc

 --- fr.po.orig2005-02-20 12:15:39.081786646 +0100
 +++ fr.po 2005-02-20 12:18:26.482258001 +0100
 @@ -30,7 +30,7 @@
  Please select a valid one.
  msgstr 
  Le fichier ou répertoire choisi n'existe pas.\n
 -Veuillez choisir un chemin valide.
 +Veuillez choisir un chemin valable.
  
  #: galternatives/main.py:255
  msgid Are you sure you want to remove this option?
 





signature.asc
Description: Digital signature


Re: [BTS] po-debconf://hylafax/fr.po #296171

2005-02-22 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Feb 20, 2005 at 10:38:23PM +0100, Eric wrote:
 Le 19/02/05, Christian Perrier a écrit:
  Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
 
  Malheureusement, maintenant, les mainteneurs qu'on a réussi à habituer
  à demander des mises à jour ont tendance à attendre 1 ou 2 jours, pas
  plus. Comme on est les seuls, avec les néerlandais, à avoir un
  processus de relecture formalisés, on se fait souvent avoir

 J'ai essayé de lui expliquer notre façon de travailler en team et voir si 
 la prochaine fois il peut nous laisser un peu plus de temps.

S'il fait une mise à jour rien que pour incorporer nos trads dans 2 jours,
ca marche aussi, hein. 


Bye, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/2001/22/index.wml

2005-01-25 Par sujet Martin Quinson
On Sat, Jan 22, 2005 at 01:02:51AM +0100, Philippe Grenard wrote:
 Le Samedi 22 Janvier 2005 00:09, Thomas Huriaux a écrit :
  Merci d'avance pour vos relectures.
 Salut, 
 
 surcadençage... pour remplacer overclocking j'imagine? (on ne le voit 
 quasiment jamais ce mot... ne peut on laisser l'anglicisme overclocking ?)
 etant nouveau, je ne connais pas vraiment la politique de la liste sur ce 
 sujet...

La politique de la maison est de n'utiliser l'anglais qu'en dernier recours,
ie quand on arrive vraiment pas à trouver d'équivalent francais. (Comme
Release Critical, par exemple. Et encore) Mais overclocking n'apporte
vraiment rien de plus par rapport à sa traduction française.

Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Jan 24, 2005 at 07:33:27PM +0100, Philippe Grenard wrote:

 par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : 
 
 msgstr Positionner blablabla
 
 et 
 
 msgstr 
 Positionner blablabla

Aucune. Les deux ont exactement le meme effet. Et les éditeurs de po (kbabel
and co) se font des ptits plaisirs en la matière qui ne regardent qu'eux :)


Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


les DD et la l10n (et effet ubuntu?)

2005-01-22 Par sujet Martin Quinson
On Sat, Jan 22, 2005 at 07:49:42PM +0100, Denis Barbier wrote:
 On Sat, Jan 22, 2005 at 06:53:04PM +0100, Christian Perrier wrote:
 [...]
  Les choses ne s'améliorent pas que parce que je fais les choses à leur
  place : elle s'améliorent parce qu'ils m'ont laissé le faire, estimant
  que ce serait plus vite et (j'espère) mieux fait. C'est ce que
  refusaient les mainteneurs précédents, si je ne m'abuse...à tort ou à
  raison.
 
 C'est vrai, il y a une nette amélioration à ce niveau, ils admettent que
 d'autres qu'eux puissent faire du bon travail. Et là, je suis d'accord
 qu'il y a un effet Ubuntu pour améliorer le travail d'équipe.

On est bien d'accord. Je te rappelle que j'ai perdu un restau avec toi sur
le sujet. Je m'étais fixé comme objectif, completement délirant à l'époque,
d'obtenir le droit de commiter des choses dans le CVS de dpkg.

On est bien obligé d'accorder aux ubuntus les progrès accomplis, non?

 Mais si les développeurs ne veulent pas s'occuper de la l10n, on ferait
 mieux de gérer les traductions hors des paquets.

Je suis plutot d'accord avec Christian. Peu importe de savoir où sont
stoquées les trads (dans le paquet ou en dehors), on ne peut s'en sortir
qu'en travaillant la main dans la main avec les dévels.

Je suis d'ac pour dire que la grande force des ubuntus, c'est de laisser
Christian faire tout le boulot de l10n dans leurs paquets. Et c'est très
bien ainsi. 

Personne ne peut à la fois ajouter des fonctionnalités, écrire de la doc,
corriger les bogues, s'assurer du portage sur les 11 archis et traduire dans
toutes les langues...

Je pense que quand on passe à l'échelle sur de gros paquets, il faut
travailler en équipe et laisser chacun s'occuper de la partie ou il est
meilleur.


En bref, ma revendication n'est pas que les DD doivent faire de la l10n,
mais plutot qu'ils doivent me laisser faire.


Bye, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Traduire des NEWS.Debian

2005-01-22 Par sujet Martin Quinson
Comme à la grande époque de quand j'étais thésard, je me répond à moi meme,
le premier message disant il est urgent d'attendre et le second, 6h plus
tard annoncant tard dans la nuit c'est fait

Donc, voila. Je viens de commiter deux modules protos dans le CVS de po4a.

Le premier sait extraire/traduire des entrées de NEWS.Debian, et le deuxieme
semble savoir extraire des questionnaires Debconf. Ils sont franchement brut
de décoffrage, mais bon.

Je les commente plus en détail sur la liste kivabien (po4a-blabla)

Bonne fin de nuit,
Mt.

On Sat, Jan 22, 2005 at 10:11:53AM +0100, mquinson wrote:

 A mon avis, il faut se débrouiller pour diffuser un NEWS.Debian.fr et
 consorts. Ca permet de ne pas diffuser de fichier po, ie de faire comme
 debconf, et donc d'utiliser les memes fichiers que debconf. 
 
 C'est pratique vu que po-debconf squate le joli répertoire debian/po/
 
 Donc, il faut un systeme capable de gérer à la fois debconf et NEWS.Debian
 d'un seul trait. 
 
 po4a, quoi. 
 
 Une fois que les deux modules sont écrits, on colle des fichiers po4a.conf
 dans chaque paquet pour que toutes les traductions aillent dans le meme po
 puis chacune dans son fichier au sein du paquet, on déprécate po-debconf et
 on est sorti de l'auberge.
 
 Le seul soucis, c'est que debconf veut avoir toutes les trads dans le meme
 fichier templates, ce que po4a ne sait pas faire. J'ai des idées de
 comment faire, mais bon.
 
 
 Ce qu'on peut faire avant, c'est déjà utiliser po4a pour faire l'extraction
 et po-debconf pour générer les fichiers de debconf. 
 
 
 Mais à mon avis, il n'est pas raisonnable de faire quoi que ce soit de tout
 ca avant la prochaine release. Si on casse po-debconf, ca va hurler dans les
 chaumieres...
 
 Bye, Mt.




signature.asc
Description: Digital signature


Trad de gettext

2004-10-04 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Oct 04, 2004 at 02:07:19PM +0200, Christophe Combelles wrote:
 Au fait,
 
  ça fait presque deux mois que j'ai retraduit complètement les gettext-tools
 cf : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2004/07/msg00414.html
 
 J'ai envoyé un message à l'auteur original mais il ne m'a pas répondu.
 Que fais-je ?

Tu change le titre du message au moment ou tu change le sujet de discution,
tu relance, relance et relance encore.

Désolé, j'ai pas de meilleures idées.
Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2004/08/01 6%

2004-08-01 Par sujet Martin Quinson
Putain, elle son nul ces traductions.

On Sun, Aug 01, 2004 at 12:26:01AM -0600, Pierre Machard wrote:
 Statistics of 1st-stage packages packages for fr:
 Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
 
 Outdated:
 
 Missing files:
   debian-installer/packages/mdcfg/debian/po/fr.po 41u
   debian-installer/packages/main-menu/debian/po/fr.po 7u
   debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/fr.po 83u
   debian-installer/packages/partitioner/debian/po/fr.po 8u
   debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/fr.po 19u
   debian-installer/packages/cdrom-checker/debian/po/fr.po 20u
   debian-installer/packages/cdrom-detect/debian/po/fr.po 25u
   debian-installer/packages/iso-scan/debian/po/fr.po 19u
   debian-installer/packages/bugreporter-udeb/debian/po/fr.po 8u
   debian-installer/packages/baseconfig-udeb/debian/po/fr.po 3u
   debian-installer/packages/arch/powerpc/yaboot-installer/debian/po/fr.po 28u
   debian-installer/packages/arch/ia64/elilo-installer/debian/po/fr.po 5u
   debian-installer/packages/arch/alpha/aboot-installer/debian/po/fr.po 24u
   debian-installer/packages/arch/sparc/silo-installer/debian/po/fr.po 7u
   debian-installer/packages/arch/mips/arcboot-installer/debian/po/fr.po 12u
   debian-installer/packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/fr.po 2u
   debian-installer/packages/arch/i386/lilo-installer/debian/po/fr.po 24u
   debian-installer/packages/arch/i386/grub-installer/debian/po/fr.po 23u
   debian-installer/packages/arch/mipsel/colo-installer/debian/po/fr.po 6u
   debian-installer/packages/arch/mipsel/delo-installer/debian/po/fr.po 7u
   debian-installer/packages/arch/s390/netdevice/debian/po/fr.po 31u
   debian-installer/packages/arch/s390/dasd/debian/po/fr.po 14u
   debian-installer/packages/lvmcfg/debian/po/fr.po 80u
   debian-installer/packages/countrychooser/debian/po/fr.po 16u
   debian-installer/packages/nobootloader/debian/po/fr.po 5u
   debian-installer/packages/kbd-chooser/debian/po/fr.po 14u
   debian-installer/packages/partman/partman-reiserfs/debian/po/fr.po 30u
   debian-installer/packages/partman/partman-jfs/debian/po/fr.po 32u
   debian-installer/packages/partman/partman-ext3/debian/po/fr.po 27u
   debian-installer/packages/partman/partman-ext2r0/debian/po/fr.po 31u
   debian-installer/packages/partman/partman-target/debian/po/fr.po 24u
   debian-installer/packages/partman/partman-palo/debian/po/fr.po 5u
   debian-installer/packages/partman/partman-lvm/debian/po/fr.po 13u
   debian-installer/packages/partman/partman-xfs/debian/po/fr.po 34u
   debian-installer/packages/partman/partman-md/debian/po/fr.po 13u
   debian-installer/packages/partman/partman-newworld/debian/po/fr.po 7u
   debian-installer/packages/partman/partman/debian/po/fr.po 65u
   debian-installer/packages/partman/partman-basicmethods/debian/po/fr.po 13u
   debian-installer/packages/partman/partman-partitioning/debian/po/fr.po 44u
   debian-installer/packages/partman/partman-auto/debian/po/fr.po 20u
   debian-installer/packages/partman/partman-basicfilesystems/debian/po/fr.po 
 51u
   debian-installer/packages/base-installer/debian/po/fr.po 58u
   debian-installer/packages/netcfg/debian/po/fr.po 93u
   debian-installer/packages/languagechooser/debian/po/fr.po 1u
   debian-installer/packages/retriever/cdrom/debian/po/fr.po 3u
   debian-installer/packages/retriever/net/debian/po/fr.po 4u
   debian-installer/packages/retriever/floppy/debian/po/fr.po 10u
   debian-installer/packages/prebaseconfig/debian/po/fr.po 11u
   debian-installer/packages/autopartkit/debian/po/fr.po 29u
   debian-installer/packages/debian-installer-utils/debian/po/fr.po 10u
   debian-installer/packages/partconf/debian/po/fr.po 41u
   debian-installer/packages/ddetect/debian/po/fr.po 32u
   debian-installer/packages/anna/debian/po/fr.po 11u
   debian-installer/packages/arch/s390/zipl-installer/debian/po/fr.po 1u
   debian-installer/packages/arch/m68k/vmelilo-installer/debian/po/fr.po 16u
   debian-installer/packages/arch/powerpc/quik-installer/debian/po/fr.po 39u
   debian-installer/packages/network-console/debian/po/fr.po 21u
 
 
 Global statistics: 89t0f0u (6%) (total strings: 1409=100%)
 (From all fr.po files)
 
 Files fetched and report generated on: Sun Aug  1 04:48:56 UTC 2004
 
 
 If you want to update a translation, please *always* contact the previous
 translator in order to prevent duplication of work.
 
 Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 

-- 
Outlook is a good virus spreading tool. It was also doubtfully reported as
able to send mail.




Re: critique sur dlfp - analyse sommaire

2004-08-01 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Aug 01, 2004 at 02:35:17AM +0200, Christophe Combelles wrote:
 J'imagine que peu d'entre vous auront raté ça :
 https://linuxfr.org/comments/454367,1.html
 
 Merci de ne pas lancer ou relancer le troll sur cette liste.

ah ben non, je suis pas d'accord. si on peut plus troller, ca sert a rien de
faire des logiciels libres. Je remballe mon pingouin, et je retourne avec
les Vrais Hommes sur Tru64 ou une autre plate-forme morte de la sorte.

Raa, trop dur, j'ai perdu mon mot de passe linuxfr, je peux pas troller. Je
compte sur vous les gars! Harro sur mdk! Vivement que bubulle revienne!

Souvenez vous : c'est pas parce que j'ai rien a dire que je vais fermer ma
gueule ! On sait tous que mdk est pleines de bons cotes, mais ca n'est pas
la question. Si seulement mdk avait eu les couilles de switcher vers le
format deb comme il en a ete question y'a un moment... Mais je m'egare.

 - « L'outil de partionnement(partman) n'a rien d'intuitif, il n'y a aucune 
 doc correcte. »
 Admettons qu'il n'a pas trouvé la doc. = peut-être n'est-elle pas assez 
 apparente ?

Moui. C'est le moins qu'on puisse dire, il me semble.

 En tout cas elle n'est pas accessible depuis partman, et donc il faut 
 l'avoir imprimée avant.

Oui, c'est pas de la doc/trad, ca. Faut hacker cdebconf pour avoir un
manuel qui apparait quand tu tapes '?'. Ca va etre assez terrible a faire
(peut etre deux-trois semaines-homme si tu connais deja le bebe), et apres
faut le tester, ecrire la doc et la traduire. Ca va pas etre simple, d'ici
septembre et en periode de gel.

Ou alors on ameliore les ecrans qui s'affichent sans '?', mais je sais pas
si c'est possible de donner un manuel du monstre en moins de 100 lignes..

Re: [DDR] po-debconf://netcfg/fr.po

2004-07-02 Par sujet martin . quinson
Quoting Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:

 Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
   Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« 
« Et s/internet/l'Internet, question de cohérence générale.
  
  Aucun consensus la dessus, voir la liste...
 
 Certes pas de consensus, mais faut bien qu'on ait une cohérence,
 consensus ou pas consensus..:-)

Escrot !

Mt, ;)




Re: Installateur : peut mieux faire !

2004-07-02 Par sujet martin . quinson
Quoting Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]:

 Salut les Debianeux !
 
 N'écoutant que mon courage, j'ai fait une nouvelle tentative pour installer 
 Debian sur une machine de tests.

 Interruption volontaire de l'installation après plus d'une heure de 
 tentatives.
 
 Si quelqu'un veut corriger ce bazar ou faire un rapport là où il faut...

Merci du rapport, meme si c'est pas la joie... Je suis sur que Christian va se 
faire un plaisir de faire remonter l'info a qui de droit. Mais il va avoir 
besoin des references precises de l'image iso utilisee (sa date, sans doute).

Sorry for the inconveniance, Mt.




Re: Installateur : peut mieux faire !

2004-07-02 Par sujet martin . quinson
Quoting Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:

 Quoting Gérard Delafond ([EMAIL PROTECTED]):
 
   LAQUELLE ? ? ?
  ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial/sarge
 
 Aucune idée de ce que sont ces images, mais le terme unofficial
 devrait peut-etre inciter à la prudence, non ?
 
 Ce sont manifestement des images totalement datées. L'installeur en
 format CD n'est pas disponible en une autre version que les images
 businesscard (30Mo) et netinst (110Mo) disponibles sur la page de
 l'installeur que l'on trouve d'un coup de Google sur Debian Installer

Mmm. Ok. Bon, ca fait longtemps que j'ai pas fait d'install de Debian, et je 
suis tres content de lire dans vos rapports que les choses vont de mieux en 
mieux, mais je dois avouer que le coup du google, c'est un peu gros.

Je moi meme suis en train de preparer une reinstall sur un satane portable qui 
n'a ni CD ni disquette. Puisque la meteo est au troll, je me demandais quelle 
autre distro permet (ie, explique dans le manuel par le detail) comment faire 
une chose du genre. C'est bien gras comme troll, puisque j'en sais rien ;)

Mais ceci dit, la premiere epreuve, c'est tout de meme bien de trouver ce 
satane manuel. La seconde epreuve, que je n'ai pas reussi a realiser tout seul 
(alors que je connais un peu le site), c'est trouver des images dont j'ai la 
garantie que c'est les bonnes.

Vous allez me filer le lien, et je serais content, mais ce que je veux dire, 
c'est que maintenant que l'installeur est intutif, il reste contre intuitif de 
le trouver. Bon, c'est largement mieux, c'est clair.

Juste histoire de contextualiser.
Mt.




Re: Installateur : peut mieux faire !

2004-07-02 Par sujet martin . quinson

Quoting Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]:
  Donc, moi je veux bien qu'on teste le machin, mais encore faudrait-il
  le faire avec une version à jour et si possible éviter de raconter
  totalement n'importe quoi à son sujet : il a suffisamment de vrais
  défauts pour qu'on évite de lui en inventer de nouveaux.

 Si je voulais troller et raconter n'importe quoi, j'irais sur Linuxfr ou 
 fr.com.os.*.
 Je m'adresse ici à des personnes impliquées dans le processus de fabrication
 de Debian pour tenter de l'améliorer. Si on ne peut plus appeler un chat un 
 chat, c'est grave.

Deja, tu t'es un peu tromper de porte. Ici, on porte la casquette traducteur. 
C'est debian-devel-french les developpeurs. Mais puisqu'on a commence ici...
 
 Admettons que j'aie trouvé une image pourrie, fournie par un malfaisant.
 
 Dans ce cas, elle ne devrait pas être en lien sur debian.org.

On est bien d'accord.

 Admettons, au contraire, que j'aie trouvé une image normale. Au lieu de
 tout 
 mal prendre, il vaudrait mieux essayer de se mettre à ma place, et tenter de
 comprendre ce qui a foiré, ou qui était mal expliqué à l'écran, pour 
 permettre aux autres gens de ne plus tomber dans les mêmes pièges que moi.

Ce ne semble pas etre le cas, et au lieu de s'engueuler, on aurait mieux fait 
de chercher la page qui pointe la dessus, et l'ameliorer.

 Une fois plus, je ne reproche pas à Sarge de ne pas être parfaite, puisque ce
 n'est pas une finale.

Ben... Ptete bien que la rc2 sera la version finale... D'ou un ptit dereglage 
de chatouillometre du cote de debian-boot. Il faut les comprendre. Ils font un 
boulot plutot honnete, et on leur repproche en continu leurs erreurs de 
jeunesse avec de vieilles images pourries qui trainent sur internet. (note: je 
l'ai fait aussi ;)

 Pour mettre du baume au coeur, en tant qu'équipe de l10n, je signale que la 
 localisation m'a paru très correcte (contrairement à Mdk avec ses 
 controlleurs), et qu'on peut noter une réelle tentative de faire quelque 
 chose de compréhensible.

C'est amusant, ce compliment me met pas tellement de baume au coeur...
une réelle tentative, c'est pas un peu superieur, comme ton? Je pense pas 
que ce soit le fond de ta pensee, mais tu admettras que si j'arrive sur kde-fr 
avec mes grosses rango de Debian et que je dis que votre travail montre un 
reel progres pour un resultat bientot acceptable, vous allez sursauter, non?

 J'ai entrepris cette série de tests sans a priori. Je suis toujours déçu 
 lorsque je tombe sur une distribution défaillante, surtout quand on nous en 
 dit monts et merveilles.

Gérard. Comment peut tu dire des choses pareilles ? Moi, j'ai un reel a priori 
sur kde, et je n'arrive pas a me l'expliquer car je sais combien il est 
infonde. Mais je me l'avoue a moi meme, au moins...

 J'ai maintenant 8 ans de Linux derrière moi, installé plusieurs centaines de
 machines avec une bonne douzaine de distribs différentes (dont mon premier 
 Debian en 1997), dépanné des milliers de personnes, souvent plus qualifiées 
 que moi, permis le fonctionnement d'un certain nombre de périphériques, 
 découvert des centaines de bugs, et ça serait sympa que quand je dis ext3, 
 c'est un FS dangereux, on ne m'étiquette pas comme trolleur.

Ben si. Tu ne peux pas affirmer sans argument et demander aux autres de te 
croire. Dans ton cas, tu n'es pas trolleur et tu as des arguments, mais tant 
que tu ne les pose pas sur le tapis pour fonder ton discours, tu as 
l'etiquette trolleur. So what?

 Et quand je dis que je n'arrive pas à faire quelque chose, qu'on accepte 
 l'idée que cette chose est améliorable, ne serait-ce que sur le plan 
 ergonomique.

Bon, je lance le traducteur francais francais. Ce que Christian te reproche 
n'est pas de critiquer. Il le fait lui meme assez souvent, et de facon 
virulente. Il te reproche de critiquer a tord. Une page a la con t'as pointe 
sur une image ... etonnante, et tu adresse a l'installeur des critiques 
incisives. 

Je pense que le principal probleme, c'est que tu penses ton rapport 
d'installation constructif car assez detaille, mais les gens ici le trouvent 
trollesque car pas sur le bon sujet.


S'il te plait, Gerard, est ce que tu voudrais bien prendre une autre heure de 
ton temps pour tester l'installeur ? Faudrait juste utiliser la bonne image...

D'avance, merci.
Mt.




Re: Installateur : peut mieux faire !

2004-07-02 Par sujet martin . quinson
Selon Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]:

 Le vendredi 2 Juillet 2004 10:15, Christian Perrier a écrit :
   Voici mon rapport d'installation :
   Téléchargement de la première image iso (sur 14 !) de juin 2004.
 
  LAQUELLE ? ? ?
 ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial/sarge
 2 juin 2004

Reponse google:

Your search -
ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial/sarge
site:debian.org - did not match any documents.

Cette chaine de caractere ne semble pas presente sur le site debian. Ou se
trouve cette satanee page qu'il faut eradiquer, stp ?

Est ce http://www.debian.org/CD/http-ftp/ ?
Si oui, le rapport de bug partira avant meme que tu n'ai le temps de repondre...

Thanks, Mt.




Re: Installateur : peut mieux faire !

2004-07-02 Par sujet martin . quinson
Selon Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]:

 Le vendredi 2 Juillet 2004 21:33, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
  Selon Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]:
   Le vendredi 2 Juillet 2004 10:15, Christian Perrier a écrit :
 Voici mon rapport d'installation :
 Téléchargement de la première image iso (sur 14 !) de juin 2004.
   
LAQUELLE ? ? ?
  
   ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial/sarge
   2 juin 2004
 
  Reponse google:
 
  Your search -
  ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial/sarge
  site:debian.org - did not match any documents.
 
  Cette chaine de caractere ne semble pas presente sur le site debian. Ou se
  trouve cette satanee page qu'il faut eradiquer, stp ?
 
  Est ce http://www.debian.org/CD/http-ftp/ ?
  Si oui, le rapport de bug partira avant meme que tu n'ai le temps de
  repondre...
 
  Thanks, Mt.
 http://www.debian.org
 Images iso de cdrom
 http://www.debian.org/distrib/cd
 Récupérer les images de cdrom au complet
 http://www.debian.org/CD/http-ftp/
 Images non officielles des cédéroms des versions testing
 http://www.debian.org/CD/http-ftp/index.fr.html#testing
 France
 ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/
 ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial
 
 Vous allez encore me dire que je fais exprès ?

Ben non. Je te dis merci du rapport de bug, une fois qu'on a trouve sa vraie
source (ces images pourries ajoutees sur le site en 2001 a l'epoque ou d-i
n'etait pas mur). Et comme tu l'as vu grace au CC de mon message, j'ai deja
demande a ce que cette horreur soit corrigee...

Alors, ca y est? On a reussi a definitivement te degouter de Debian? Si non, je
serais vraiment interesse d'avoir ton avis sur la vraie version de d-i...

Merci, Mt.




Re: co-voiturage

2004-07-02 Par sujet martin . quinson
Selon Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]:

 Re-re-re-re salut
 
 Encore un truc qui n'a rien à voir avec la l10n de Debian, mais bon.
 
 Quelqu'un veut-il organiser un co-voiturage pour Bordeaux  aux RMLL ?
 
 Je peux grimper dans une voiture avec mon barda et payer ma place ou emmener
 
 plusieurs passagers dans ma camionnette. Si on est plusieurs, les frais 
 d'essence deviendront minimes. Et c'est quand même plus sympa de pouvoir 
 troller pendant 600 km.


D'apres ce que Gérard dit sur [Traduc], c'est au depart de Paris...


Moi, depuis la calfornie, ca va faire un peu loin, mais amusez vous bien !

Mt, chasseur de bug en email ;)




Re: Pages de manuel de module-init-tools

2004-07-01 Par sujet martin . quinson
Quoting Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]:

 On Wed, Jun 30, 2004 at 02:39:46AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
 [...]
  C'est juste au cas ou le volontaire serait un peu joueur, et
  souhaiterait proposer ajouter une dependance de construction a
  module-init-tools sur po4a.
 
 J'avais pensé à ça, mais je doute que ce genre d'expérience soit
 du goût de ce responsable, ça risque de freiner l'incorporation
 des traductions. Ça me fait penser qu'il faudrait que je relance
 les responsables de coreutils, j'ai un vieux bogue chez eux.

C'est vrai que c'est pas vraiment le bon client. En fait, je regrete presque 
d'avoir donne ce script, j'ai peur qu'il intimide les bonnes ames.

Oye, oye, braves gens. Il n'est pas indispensable de se risquer a utiliser 
po4a pour traduire ce paquet. Ca serait juste bien plus simple pour vous ;)

  Ou alors s'il souhaite utiliser po4a dans son coin, et fournir un
  resultat maintenable a l'empaqueteur (Marco d'Itri, qui ne semble pas
  un grand fan de traduction ;).
 
 Pas dans son coin, sur un CVS ou SVN public pour que tout le monde
 en profite ;)

On a deja un gestionnaire de ce genre pour les pages de manuel, non?

Bye, Mt.




Re: [RFR] po-debconf://cpuburn/fr.po

2004-06-02 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jun 01, 2004 at 09:36:00PM -0300, Christian Perrier wrote:
 
 Voilà une relecture. Tu avais oublié de reformater le fichier.
 
 overcloqué je ne peux vraiment pas, désolé..:-)

On avait dit sur-cadancé pour cela, dans les temps immemoriaux (l'an
passé?).

Mt.

-- 
Get a clue, or a dictionary.
  -- example of mutual love on debian-devel ;)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po://pdmenu/fr.po

2004-06-02 Par sujet Martin Quinson
On Wed, Jun 02, 2004 at 11:47:24AM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 Je le prends...

Merci a toi...

 La page sur laquelle on trouve les template est vraiment HORRIBLE : le  
 rouge est beacoup trop violent et obligent mes yuax fatigués par l'âge  
 à des efforts démesurés. On pourrait mettre une couleur moins violente  
 (rose, mauve, rouge clair)..

C'est prevu, mais c'est qu'en fait on se trouve sur une faille de dl10n
(le ptit nom de l'infrastructure de localisation de debian). Pour la
categorie podebconf, on a une belle page qui contient tous les .pot

Dans la categorie qui nous interesse ici (po), ni Denis ni moi n'avons fait
de telle page. Et pour etre parfaitement honnete, j'utilise ici un ptit bug,
et vous demande d'aller piocher dans les traductions faites vers la langue
_, qui est un code interne pour original. Donc, les pages rallent comme
des putois qu'il y a pleins de traductions pour cette langue dans les
paquets, mais qu'elles ne sont pas a jour du tout, puisque leur status est
0%. It's a feature ;)

Y'a donc deux petites choses a faire dans le domaine. Tout d'abord, faire
une vraie jolie page avec les .pot, puis enlever cette vilaine page des
traductions en original. Mais le soucis, c'est que je suis en train de
convertir tout dl10n en un joli paquet (projet debian-l10n sur alioth) pour
qu'il soit plus simple de plonger dans le code et, je l'espere, que d'autres
que Denis ou moi puisse apporter leur pierre.

Donc :
 - convertir la generation de pages html au nouveau dl10n
 - faire une belle page contenant les pot
 - virer _ de la liste des traductions
Mais aussi :
 - permettre aux empaqueteurs d'annoncer a dl10n ou se trouvent leurs
fichiers a traduire, comment les mettre a jour, etc.
   Ca eviterait que les pot soient tout casses, entre autres.


Bref, y'a du boulot, et j'ai si peu de temps...
Mt.

-- 
Si vous pensez que l'éducation coûte cher, essayez l'ignorance.
  -- Albert Einstein


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po://pdmenu/fr.po

2004-06-02 Par sujet Martin Quinson
On Wed, Jun 02, 2004 at 01:06:18PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 Le 02.06.2004 11:47:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
 Je le prends...
 
 [ ... ]
 
 Les templates ne sont pas identiques à ceux utilisés par le programme.
 Il y a par exemple
 #: src/pdmenu.c:28
 msgid 
 Usage: pdmenu [options] [menufiles ..]\n
 \tmenufiles the rc files to read instead of\n
 \t  ~/.pdmenurc or 
 msgstr 
 
 il n'y a rien après le « or » de la VO alors que lorqu'on lance le  
 programme avec
 pdmenu -- help, on obtient la sortie suivante :
 [...]
menufiles the rc files to read instead of
  ~/.pdmenurc or /etc/pdmenurc
 [...]
 
 Il semble donc que le programme que j'ai chargé depuis sid soit plus à  
 jour que les templates ...

Exact, y'a quelques soucis avec ce programme. L'internationalisation est
faite un peu a la hache, je vais regarder ca.

Y'a pleins de concatenations de chaines, ce qui est une tres tres mauvaise
chose. Le 'pdmenurc' est dans la chaine suivante, en fait. 

On a par exemple:
printf(%s,_(Pdmenu  VER  GPL Copyright (C) 1995-2002 by Joey Hess [EMAIL 
PROTECTED]);
au lieu de 
printf(_(Pdmenu %s GPL Copyright (C) 1995-2002 by Joey Hess [EMAIL 
PROTECTED],VER);

La premiere version fait une chaine Pdmenu  et une autre  GPL blabla, et
le traducteur doit se casser la tete pour mettre ses petits bouts de phrase
comme il faut autour de la frontiere, tandis que dans le second cas, tout va
bien.


Ne touche a rien dans ce domaine, je vais faire un patch pour corriger
ces problemes, et je pense que Joey l'integrera tres tres vite.

Bye, Mt.

-- 
Failure is not an option.
It comes bundled with software.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po://pdmenu/fr.po

2004-06-02 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jun 01, 2004 at 09:37:02PM -0300, Christian Perrier wrote:
 Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
  Le programme pdmenu est specifique a Debian, mais il n'est pas encore 
  traduit
  en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
  [ITT] po://pdmenu/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent 
  cette
  traduction en meme temps).
  
  Il y a 24 chaines a traduire.
 
 Ca sent ses tests, ça...:-)
 
 Wow en tout cas, si c'est bien ce que je pense!

C'est le resultat d'un dl10n-txt --debian --show=po --todo pour voir les
paquets ayant de grandes chances d'etre specifiques a debian (car y'a pas de
tiret dans leur numero de version), puis une verification manuelle que cette
specificite est bien reelle et non le resultat d'une erreur d'empaquetage.

Donc, oui, c'est grace aux nouveaux scripts, mais non, ce n'est pas
parfaitement automatique (et heureusement. Un taf est quelque chose d'assez
important pour meriter une verification manuelle).

Bye, Mt.

-- 
La mathématique ouvre plus d'une fenêtre sur plus d'un monde.


signature.asc
Description: Digital signature


Giiiiiin !

2004-06-02 Par sujet Martin Quinson
Moi aussi, de voir tout ce qu'il y a a faire, ca me fait couiner !

J'ai bien compris qu'il y avait pleins de bonnes ames pour aider, mais que
l'infrastructure qu'on a pondu avec Denis est un peu complexe, repartie sur
une poignee machines differentes, 235234 scripts en perl, wml et sh
interdependants et ainsi de suite.

D'ou l'effort en cours pour mettre du propre dans la maison. La prochaine
chose a faire, c'est de faire un seul script propre a partir du bordel qui
genere les pages w.d.o/intl/l10n actuellement. C'est un sacre beau morceau,
particulierement bordelique...

Un autre truc qui me tient a coeur, c'est permettre aux empaqueteurs de
decrire les choses traduisibles dans leur paquet, pour aider les scripts de
collecte d'info (et plus si affinite). Ca permetterait aussi de detecter les
paquets dont l'empaqueteur s'interesse bien a nos problemes, gin (arf).

C'est pas forcement tres dur, mais les nouvelles sont mauvaises de mon cote.
Il semblerait que je n'ai pas de poste pour l'an prochain, et il faut que je
me dechaine sur mon post-doc pour inverser la tendance...


On verra, Mt.

On Wed, Jun 02, 2004 at 02:54:09PM -0300, Christian Perrier wrote:
 Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
 
  Bref, y'a du boulot, et j'ai si peu de temps...
 
 Passé mon temps ici (Debconf4) à répéter que la g11n (i18n+l10n) a
 énormément besoin de quelques Denis et Martin de plus pour nou shacker
 les chouettes outils qu'on a pour rendre tout ça vachement simple.
 
 Le message est super bien reçu et je vous assure, tous, que c'est pile
 poil le moment de faire tout avancer. On a prouvé avec l'installeur
 qu'on sait faire de la super g11n..maintenant tout le monde, sauf
 les crétins bornés, est avec nous.
 
 PS : j'ai pas rencontré de crétin borné, en fait.:-)


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] [lpf@nerim.net: Problèmes de traduction de dpkg]

2004-06-02 Par sujet Martin Quinson
Hello, j'ai retrouve ca dans mes vieux courriels. Ne vous fiez pas a la date
annoncee, c'est en fait le 25 Jun 2003, mais j'ai trafique la chose pour que
ca soit plus haut dans mon programme de courriels...

Une bonne ame pour regarder si on peut ameliorer les choses?

Merci, Mt.

- Forwarded message from Loïc Lefort [EMAIL PROTECTED] -

Subject: Problèmes de traduction de dpkg
From: Loïc Lefort [EMAIL PROTECTED]
To: Martin Quinson [EMAIL PROTECTED]
Date: 25 Jun 2004 10:43:54 +0200

Salut,

J'ai trouvé quelques problèmes (mineurs) dans la traduction du packetage
dpkg, version 1.10.10 :
 - à plusieurs endroits, press enter est resté Appuyez sur
Espace ;
 - la typographie pour les touches n'est pas régulière (parfois la
touche seule, parfois encadrée de , parfois encadrée de guillemets)
(*).

Voila, rien de grave ni d'urgent mais ça permettrait d'avoir une
meilleure traduction.

Loïc

(*) quatre exemples tirés du fichier fr.po (2002-05-27 10:50+0200) :
Appuyez sur Entrée pour confirmer la sélection.
Entrée pour confirmer vos changements
« q » ou « Q » sortir de l'aide, ou « espace » pour
appuyez sur « Q » ou entrée




- End forwarded message -

-- 
If you can't do it in ANSI C, it isn't worth doing.


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://apt-listchanges/fr.po

2004-06-01 Par sujet Martin Quinson
Le programme apt-listchanges est specifique a Debian, mais il n'est pas encore 
traduit
en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po://apt-listchanges/fr.po (pour eviter que deux personnes ne 
commencent cette
traduction en meme temps).

Il y a 13 chaines a traduire.

Comment procéder pour traduire :

- récupérer le fichier apt-listchanges.pot depuis
  http://www.debian.org/intl/l10n/po/_

- le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
  ~/traducs/po/TODO/apt-listchanges

- le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original)

- l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
  ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

- ne pas oublier de remplir les champs :

  Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
  moment de la traduc est une bonne idée
  Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
   VOTRE adresse
  Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


- envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
  [RFR] po://apt-listchanges/fr.po

- une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un [LCFC] po://apt-listchanges/fr.po de préférence en réponse à
  votre RFR 

- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  le script bug-trad à Christian, à utiliser bug-trad apt-listchanges

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt \
  --offline \
  -s $1: French program translation \
  --severity=wishlist \
  --tag=patch --tag=l10n \
  --no-config-files \
  --package-version=N/A \
  $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french program translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put along with the other po files of your package in
your package build tree (NOT under debian/po/. This is the translation of the
package, not of the templates, if any). 


- Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
  debian-l10n-french un mail avec le sujet 
  [BTS] po://apt-listchanges/fr.po #xx
  où xx est le numéro du bogue.

  Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de
  l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ 


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://deborphan/fr.po

2004-06-01 Par sujet Martin Quinson
Le programme deborphan est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit
en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po://deborphan/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
traduction en meme temps).

Il y a 37 chaines a traduire.

Comment procéder pour traduire :

- récupérer le fichier deborphan.pot depuis
  http://www.debian.org/intl/l10n/po/_

- le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
  ~/traducs/po/TODO/deborphan

- le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original)

- l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
  ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

- ne pas oublier de remplir les champs :

  Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
  moment de la traduc est une bonne idée
  Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
   VOTRE adresse
  Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


- envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po://deborphan/fr.po

- une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un [LCFC] po://deborphan/fr.po de préférence en réponse à votre 
RFR 

- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  le script bug-trad à Christian, à utiliser bug-trad deborphan

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt \
  --offline \
  -s $1: French program translation \
  --severity=wishlist \
  --tag=patch --tag=l10n \
  --no-config-files \
  --package-version=N/A \
  $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french program translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put along with the other po files of your package in
your package build tree (NOT under debian/po/. This is the translation of the
package, not of the templates, if any). 


- Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
  debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://deborphan/fr.po #xx
  où xx est le numéro du bogue.

  Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de
  l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ 


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://gkdebconf/fr.po

2004-06-01 Par sujet Martin Quinson
Le programme gkdebconf est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit
en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po://gkdebconf/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
traduction en meme temps).

Il y a 34 chaines a traduire.

Comment procéder pour traduire :

- récupérer le fichier gkdebconf.pot depuis
  http://www.debian.org/intl/l10n/po/_

- le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
  ~/traducs/po/TODO/gkdebconf

- le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original)

- l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
  ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

- ne pas oublier de remplir les champs :

  Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
  moment de la traduc est une bonne idée
  Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
   VOTRE adresse
  Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


- envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po://gkdebconf/fr.po

- une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un [LCFC] po://gkdebconf/fr.po de préférence en réponse à votre 
RFR 

- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  le script bug-trad à Christian, à utiliser bug-trad gkdebconf

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt \
  --offline \
  -s $1: French program translation \
  --severity=wishlist \
  --tag=patch --tag=l10n \
  --no-config-files \
  --package-version=N/A \
  $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french program translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put along with the other po files of your package in
your package build tree (NOT under debian/po/. This is the translation of the
package, not of the templates, if any). 


- Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
  debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://gkdebconf/fr.po #xx
  où xx est le numéro du bogue.

  Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de
  l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ 


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://linda/fr.po

2004-06-01 Par sujet Martin Quinson
Le programme linda est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit
en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po://linda/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
traduction en meme temps).

Il y a 80 chaines a traduire.

Comment procéder pour traduire :

- récupérer le fichier linda.pot depuis
  http://www.debian.org/intl/l10n/po/_

- le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
  ~/traducs/po/TODO/linda

- le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original)

- l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
  ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

- ne pas oublier de remplir les champs :

  Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
  moment de la traduc est une bonne idée
  Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
   VOTRE adresse
  Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


- envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://linda/fr.po

- une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un [LCFC] po://linda/fr.po de préférence en réponse à votre RFR 

- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  le script bug-trad à Christian, à utiliser bug-trad linda

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt \
  --offline \
  -s $1: French program translation \
  --severity=wishlist \
  --tag=patch --tag=l10n \
  --no-config-files \
  --package-version=N/A \
  $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french program translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put along with the other po files of your package in
your package build tree (NOT under debian/po/. This is the translation of the
package, not of the templates, if any). 


- Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
  debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://linda/fr.po #xx
  où xx est le numéro du bogue.

  Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de
  l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ 


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po://pdmenu/fr.po

2004-06-01 Par sujet Martin Quinson
Le programme pdmenu est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit
en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po://pdmenu/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
traduction en meme temps).

Il y a 24 chaines a traduire.

Comment procéder pour traduire :

- récupérer le fichier pdmenu.pot depuis
  http://www.debian.org/intl/l10n/po/_

- le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
  ~/traducs/po/TODO/pdmenu

- le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original)

- l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
  ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

- ne pas oublier de remplir les champs :

  Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
  moment de la traduc est une bonne idée
  Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
   VOTRE adresse
  Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


- envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po://pdmenu/fr.po

- une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un [LCFC] po://pdmenu/fr.po de préférence en réponse à votre RFR 

- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  le script bug-trad à Christian, à utiliser bug-trad pdmenu

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt \
  --offline \
  -s $1: French program translation \
  --severity=wishlist \
  --tag=patch --tag=l10n \
  --no-config-files \
  --package-version=N/A \
  $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french program translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put along with the other po files of your package in
your package build tree (NOT under debian/po/. This is the translation of the
package, not of the templates, if any). 


- Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
  debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po://pdmenu/fr.po #xx
  où xx est le numéro du bogue.

  Ces informations sont destinées à renseigner les suivis automatiques de
  l'avancement des traductions comme : http://people.debian.org/~bertol/ 


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po-debconf://interchange/fr.po (gros questionnaire)

2004-04-01 Par sujet Martin Quinson
Ce paquet contient 52 chaines, donc a peine moins d'un pourcent du total
(y'a 6993 chaines au total, donc 0,75% pour etre plus precis).
C'est donc une cible de choix.

Mt.

On Thu, Apr 01, 2004 at 09:51:03AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Le paquet interchange utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas encore traduits en français.
 
 Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
 [ITT] po-debconf://interchange/fr.po
 
 Comment procéder pour traduire :
 
 -récupérer le fichier templates.pot depuis
 http://people.debian.org/~barbier/intl/l10n/po-debconf/pot#interchange
 
 -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
 ~/traducs/po-debconf/TODO/interchange
 
 -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
 l'original)
 
 -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
 ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
 
 -ne pas oublier de remplir les champs :
 
 
 Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
 moment de la traduc est une bonne idée
 Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
 VOTRE adresse
 Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 
 
 -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
 po-debconf ://interchange/fr.po
 
 -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un [LCFC] po-debconf ://interchange/fr.po de préférence en
 réponse à votre RFR
 
 -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad interchange
 
 #!/bin/sh
 reportbug --attach=fr.po 
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
 --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
 --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1
 
 Le contenu du fichier patch-translate.txt :
 
 
 Please find attached the french debconf templates translation, proofread by 
 the
 debian-l10n-french mailing list contributors.
 
 This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
 
 
 Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
 debian-l10n-french un mail avec le sujet 
 [BTS] po-debconf://interchange/fr.po #xx
 
 où xx est le numéro du bogue.
 
 Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
 l'avancement des traductions :
 http://people.debian.org/~bertol/
 
 -- 
 
 



-- 
Beware of bugs in the above code; I have only proved it correct, not tried
it.
   -- D.E.Knuth


signature.asc
Description: Digital signature


Re: sl-modem, le bug est clos, dois-je faire quelque chose ?

2004-04-01 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Apr 01, 2004 at 09:15:24AM +0200, Emmanuel le Chevoir wrote:
 Le mercredi 31 Mars 2004 22:27, Eric écrivait :
  Tu deviens le traducteur pour ces templates et tu devras les mettre à
  jour quand le responsable du paquet modifiera les templates.
 
 Tiens en parlant de ça, y'a-t-il un moyen d'avoir des alertes lorsque le 
 template change ? Ça serait très pratique, les mainteneurs ne pensent pas 
 toujours à avertir leurs traducteurs en cas de changement...

C'est prevu. Disons des que je pourrais arreter de faire des dossiers pour
avoir un poste, et que j'aurais un peu plus de temps pour moi. C'est la
suite logique des pages de stats...

Bien entendu, si quelqu'un avec quelques talents en perl veut aider, il est
le bienvenu. Plus on est de fous, plus on rit.

Mt.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] [d-i] po-debconf://ddetect/fr.po

2004-02-02 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Feb 01, 2004 at 10:27:14AM +0100, Philippe Batailler wrote:
  Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
   « Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
   « 
   «  Cette « Requête Franche de Relecture » (RFR) a été agréée :-)
   « 
   « Excellent. Il te reste à trouver qq chose pour LCFC...
 
 Celui-là est mal construit : on ne voit pas pourquoi il y aurait
 « une dernière chance... » !
 On peut toujours corriger des coquilles, etc.
 
 Je propose qu'on utilise le même système que pour TAF - utilisation
 de mots français - et qu'on dise : RELU !
 
 Trouvez pas qu'c'+ clair :?

What about ITT ?  :)

Sorry, Mt.

-- 
I'm not griping, I'm just observing what a miserable experience this is.
--- Calvin


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Retour a la vie?

2003-12-07 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Dec 02, 2003 at 09:47:05PM +0100, Denis Barbier wrote:
 On Tue, Dec 02, 2003 at 04:10:48PM +0100, Martin Quinson wrote:
  Alors ?
  
  Bon, le cvs est encore HS et on peut donc pas changer les pages webs, mais
  qu'en est il des autres trads?
  
  Christian, tu peux nous donner un etat des lieux sur les trads de
  questionnaires debconf, stp?
 
 Il faut aussi se préoccuper sérieusement de la traduction du manuel
 d'installation. Étant donné les incertitudes concernant le CVS, il
 serait probablement prudent de coordonner les traductions sur un
 site extérieur.

Je vais faire mon Pierre : tuxfamily !...

 Je pense que je n'aurai pas le temps de m'en occuper, donc n'hésitez
 pas à vous manifester.

Je suis out au moins jusqu'a mi-janvier (le temps de soutenir ma these et
demenager). Pierre, t'as un peu de temps ou les exams te bouffent la vie?

Si quelqu'un a un peu de temps, qu'il n'hesite pas a se manifester...


Desole, Mt.

-- 
Learning and doing is the true spirit of free software -- learning without
doing gets you academic sterility, and doing without learning is all too
often the way things are done in proprietary software.
  -- Raph Levien 


signature.asc
Description: Digital signature


Retour a la vie?

2003-12-02 Par sujet Martin Quinson
Alors ?

Bon, le cvs est encore HS et on peut donc pas changer les pages webs, mais
qu'en est il des autres trads?

Christian, tu peux nous donner un etat des lieux sur les trads de
questionnaires debconf, stp?

Merci, Mt.

-- 
Si vous pensez que l'éducation coûte cher, essayez l'ignorance.
  -- Albert Einstein


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DDR] webwml://consultants/xsto.info.wml

2003-11-28 Par sujet Martin Quinson
On Wed, Nov 19, 2003 at 05:39:40PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
 Le Wednesday 19 November 2003, Lionel Sausin écrit :
  Voilà ma proposition.
  Je ne sais pas si je dois modifier les en-têtes (c'est mon premier fichier 
  wml, et donc une grande émotion comme vous imaginez).
  
  Lionel Sausin
 
  #use wml::debian::consultant
 
 il faut ajouter une ligne du type :
 
 #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=
 
 en indiquant le bon numéro de version original dans le champ
 « translation »(1.1 ici) et ton nom dans « maintainer » puis donner les
 info qui vont bien pour la base de données pour recevoir les
 avertissements de mise à jour.

cf.
http://www.debian.org/devel/website/translating


signature.asc
Description: Digital signature


Du nouveau dans po4a

2003-11-07 Par sujet Martin Quinson
Hello,

juste un ptit message pour vous dire que je viens de sortir la version de
po4a que je promettais depuis si longtemps. En deux mots, la plupart des
bugs connus sont corriges, y'a un vrai make test, et tous les tests
passent sans probleme sur ma machine.

De plus, le paquet debian est maintenant plus sain, avec un diff.gz (ne
contenant que le contenu de debian/, je ne suis pas encore assez vicieux
pour faire des patchs a mes propres programmes dans la version debian que je
ne repporte pas dans la version source).

Bref, si l'inactivite passee avait fini par vous degouter de po4a, il est
tant de le re-essayer, et de me signaler tous les bugs que vous trouverez.

Par ailleurs, je n'ai pas encore mis a jour la traduction de la doc fournie,
et si y'a une bonne ame, elle est evidement la bienvenue...


Merci, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


[d-i] Rapport d'installation ces derniers jours

2003-11-07 Par sujet Martin Quinson
Hello,

je viens de me taper une reinstall, et donc j'ai pu tester d-i (a mon corps
defendant, cependant).

Tout d'abord, je n'ai vu pratiquement aucune chaine en francais. Je suppose
que votre oeuvre n'est pas encore sorti du CVS. Snif.

J'ai utilise
http://gluck.debian.org/cdimage/testing/netinst/i386/sarge-i386-netinst.iso
tel que telecharge le 5 nov.

J'ai seulement trouve quelques chaines trop longue. Une dans d-i lui meme,
et une dans base-config. Je ne sais pas si c'est deja corrige ou non.

[d-i] detection des lecteurs de cederom et montage du cederom so
 je ne voyais pas la fin. Je propose de virer le source qui se fait couper,
 la phrase reste comprehensible sans.

[base-config] 
 quand il demande de choisir entre tasksel ou dselect, la chaine aucun est
 *beaucoup* trop longue et rend l'ensemble illisible...
 
 le choix toujours de pcmcia est trop long est est donc wrappe comme une
 merde. C'est le mot avec qui passe a la ligne.
 
 le choix demander au meme endroit souffre des memes symptomes, et c'est
 ce coup ci le mot administrateur qui saute a la ligne.
 
Je vais essayer de regarder de plus pres si on peut automatiser la detection
des chaines trop longues, comme c'etait fait dans b-f, mais je peux pas dire
quand, je suis un peu charrette...


Merci, Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Petit problème sur www.d.o/intl/l10n/po/fr

2003-11-05 Par sujet martin . quinson
Selon Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED]:

 Bonjour,
 
 Je ne sais pas trop qui s'est occupé des scripts (Denis ? Martin ?) mais le 
 paquet sn est listé comme étant traduit alors qu'en réalité, ce sont les 
 templates debconf qui sont traduits.
 
 Ca doit être à cause du répertoire debian.old/po/ qui est pris pour un 
 répertoire po/ tout court.

Ah, oui, c'est probablement cela. La correction serait pas dur a faire, mais je
suis encore une fois out pour quelques temps. C'est qu'un crash de disque plus
une reinstall qui se passe pas si bien avec d-i (qui semble ne pas aimer
reiserfs) me font utiliser ma machine en knoppix et lire mes mails par webmail
(d'ou l'adresse de reponse, un peu pourrie).

Je regarde des que je peux, si Denis ne me double pas (ce qui est tout de meme
probable).

Merci du rapport de bogue, Mt.




Stats de trad du site web (fut: un commit CVS)

2003-10-30 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Oct 26, 2003 at 11:03:53PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
 Le Sunday 26 October 2003, Denis Barbier écrit :
  CVSROOT:/cvs/webwml
  Module name:webwml
  Changes by: bertol  03/10/26 14:51:47
  
  Added files:
 
 Normalement, avec ça, on dépasse les allemands...
 
 Après, c'est les espagnols. Ce répertoire risque de faire un peu juste,
 mais ça devrait suffire, tout juste.

Sauf que si on ne compte que les pages a jour, on est tjs derriere les
germanophones (n'oublions pas les autrichiens ;)

Je vais de ce pas faire une NMU sur la page support, de Norbert
Bottlaender-Prier et MailingLists/debian-announce de Sébastien Kalt car il
me semble que ces deux personnes ne sont plus dans le coin de nos jours.
Mais, comme d'hab, je peux me tromper...

Je voudrais savoir si les personnes suivantes ont besoin d'aide:
Christian Couder (9 pages en retard)
DFS Task Force (9 pages) + 1 pour Thomas tout seul

Sinon, Pierre et Denis, vous avez aussi des pages en retard ;) Mon pauvre
Denis, tu as en particulier la constitution debian, qui est un gros bout.
T'as besoin d'aide ?

Merci, Mt.

-- 
Ian Fleming was a UNIX fan! How do I know? 
Well, James Bond had the (license to kill) number 007,
i.e., he could execute anyone!


pgpk5NXmUEtKh.pgp
Description: PGP signature


mini revue de presse

2003-10-21 Par sujet Martin Quinson
Vu sur libroscope, un article Contribuer oui, mais comment ?. Et la belle
page de notre projet est bien en vue dans la section kivabien...

C'est pas la classe, ca ?

Par ailleurs, faites pas les salauds, ce message n'est pas inutile, il est
simplement d'une utilite limitee ;)

Mt.

-- 
Je préfère glisser ma peau sous les draps pour le plaisir des sens
que la risquer sous les drapeaux pour le prix de l'essence.




[DICO] hook script

2003-10-20 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Oct 19, 2003 at 11:05:01PM +0200, f1sxo wrote:
 Bonjour, 
 
 C'est quoi un hook script ?
 un script d'accrochage ??
 
 
 An obsolete xisp PPP hook script is present
 Resolvconf

Plutot un script accroché. Mais cette trad n'est pas satisfaisante. Les
hooks sont un mecanisme assez classique pour permettre a tout le monde de
rajouter du traitement lorsqu'un evenement se produit. 

C'est utilise tres tres largement dans emacs, ou y'a carrement un type de
donnees ad-hoc et moultes variables de ce type. On y place la liste des
fonctions que l'on souhaite executees lorsque l'evenement associe se
produit. Il y en a par exemple un qui est invoque lors de l'ouverture d'un
nouveau tampon, un autre quand on sauve, et ainsi de suite.

Dans Debian, il a pas mal de repertoire qui servent a ranger des scripts que
l'on souhaite voir executes lorsqu'un evenement particulier se produit. Il y
en pleins d'autres que  /etc/ppp/ip-up.d et /etc/ppp/ip-down.d dont il est
question ici. Un `find /etc -type d -name *.d` vous en donnera une bonne
tripotee, par exemple (avec quelques faux positifs).

Le meme mecanisme est utilise dans le debian-installer et pour les pages web
en parlant (http://www.debian.org/devel/debian-installer/hooks), Nicolas
Bertolissimo utilise l'expression attache, avec une note en commentaire
dans le source precisant qu'il n'aime pas vraiment cette trad.

Je pense que l'analogie est le crochet de boucher, ou on place la viande que
les clients viennent prendre quand ils le veulent, mais je n'en sais rien,
en fait.

Je n'aime pas plus la trad attache, mais la fatigue[*] m'empeche de
trouver mieux pour rendre cette idee d'emplacement prevu pour que d'autres
puissent ajouter leur code simplement quand quelque chose en particulier se
passe. Une sorte de porte-manteaux pas fait pour se debarasser de qqch, mais
pour le rendre utilise au bon moment.


Voila, voila, Mt.

[*] HS ehonte: j'en ai presque fini avec la redaction. Elle part aux
rapporteurs aujourd'hui ou demain. Si des bonnes ames ou des curieux veulent
jeter un oeil, je peux leur envoyer la version actuelle. Sur 150 pages, il
reste forcement des fautes qu'il serait bien de corriger d'ici a la version
finale...

-- 
Autrefois, c'était l'excellence qui faisait la notoriété.
Maintenant, c'est la notoriété qui fait l'excellence.
  --- Alain Finkielkraut


pgpz7KaSs4LN2.pgp
Description: PGP signature


Re: Les mainteneurs et la debconfisation

2003-10-20 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Oct 20, 2003 at 05:55:16PM +0200, Denis Barbier wrote:
 On Mon, Oct 20, 2003 at 09:03:58AM +0200, Martin Quinson wrote:
  On Sun, Oct 19, 2003 at 07:16:13PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
   Bonjour,
   
   Pour les mainteneurs qui ajoutent des fonctionnalités debconf à l'heure 
   actuelle, c'est quand même dommage qu'ils passent leur paquet à l'ancien 
   système et que l'on soit contraint à leur fournir des patchs pour passer 
   à 
   po-debconf.
   
   Ne serait-il pas possible d'afficher un avertissement (au minimum) leur 
   demandant de passer au nouveau système lorsqu'ils travaillent sur la 
   debconfisation de leur paquet ?
  
  Oui, ca serait bien. Y'a qu'a rapporter un bug wishlist contre debconf, s'il
  n'existe pas encore...
 
 Non, Joey répondrait que ce n'est pas à debconf de s'assurer que le
 responsable fait bien son travail, mais à des outils tels que lintian.
 Je vais essayer d'inclure un tel test dans #210576.

mais il est d'accord pour dire que ces outils sont obsoletes. C'est meme
precise dans la doc. Je ne comprend pas sa logique...

Mt.

-- 
Dans un pays d'extrême droite, tu dis pas non a tout bout de champ, ou alors
au bout du champ de tir.
   -- Frères misère


pgpawnpLS6vnn.pgp
Description: PGP signature


Re: Les mainteneurs et la debconfisation

2003-10-20 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Oct 20, 2003 at 06:41:37PM +0200, Denis Barbier wrote:
 On Mon, Oct 20, 2003 at 06:06:04PM +0200, Martin Quinson wrote:
 [...]
   Non, Joey répondrait que ce n'est pas à debconf de s'assurer que le
   responsable fait bien son travail, mais à des outils tels que lintian.
   Je vais essayer d'inclure un tel test dans #210576.
  
  mais il est d'accord pour dire que ces outils sont obsoletes. C'est meme
  precise dans la doc. Je ne comprend pas sa logique...
 
 Comment comptez-vous faire pour afficher ce message d'avertissement ?
 Aucun programme de debconf n'intervient dans le processus de création
 de paquet.

Raaa, merde, ca fait trois messages que je fais qui s'averent inutiles. J'ai
maintenant bouffé mon cred jusqu'a janvier inclus... Va falloir que je fasse
plus attention !

Mt.

$ head -10 /usr/bin/debconf-getlang
#!/usr/bin/perl -w

=head1 NAME

debconf-getlang - extract a language from a templates file

=cut

use strict;
use Debconf::Template::Transient;
use Getopt::Long;

print STDERR debconf-getlang: This utility is deprecated; you should switch to 
using the po-debconf package.\n;

=head1 SYNOPSIS


-- 
Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent.


pgp7BXLjaBBvp.pgp
Description: PGP signature


Re: Un peu de propagande: appelons un chat un chat

2003-10-17 Par sujet Martin Quinson
On Fri, Oct 17, 2003 at 12:59:53PM +0200, Sebastien Bacher wrote:
 Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] writes:
 
  Hello,
 
 Hi,
 
 
  dpkg. Pour les autres, il me semble plus juste de les appeller empaqueteurs.
 
 Vous n'avez pas fini de pinailler sur des détails du style depuis le
 temps ? Je ne pense pas que ca intéresse grand monde que le terme soit
 parfaitement adapté ou non, c'est qu'une appellation ...

Attend, je ne parle pas de lancer une guerre sainte. C'etait meme dit assez
explicitement dans mon message. Je dis ce que je compte faire moi, je,
personnellement. Que ca serve ou non est une autre affaire, et c'est pour ca
que je concluais mon message en le traitant de message inutile (et en
promettant de n'en faire qu'un par mois, mais avec celui la, j'ai bouffe mon
cred' jusqu'en novembre, deja).

 Vous feriez bien mieux d'essayer de faire changer les choses pour les
 contributeurs (en essayant de mettre en place une des solutions déjà
 discutée, site annexes pour les contributeurs par exemple ...), plutôt
 que d'entamer des discussions stériles sur le terme le plus adapté pour
 nommer les membres du projets (tout le monde s'en moque dans le fond je
 pense).

Ah, une bonne ame pour nous tendre la main..

Faire ces deux messages inutiles m'a pris 30mn. Le changement au site
w.d.o/intl/i18n pour afficher 3 liens supplementaires sur les erreurs des
questionnaires debconf m'a pris une matinee. Inutile pour inutile, autant
faire court.

Quant au site sur alioth pour les trads, je m'en occupe des que je suis
membre a part entiere pour pouvoir ouvrir le projet et l'administrer comme
je le veux. Donc, on attend Jordi ou le DAM, selon ou en est ma candidature.

Je veux bien que quelqu'un d'autre ouvre le projet pour moi et qu'on se
coordonne ensuite, mais il me semble que ca serait plus logique que je le
fasse moi meme, j'aurais moins l'impression de m'appuyer sur autrui pour
faire avancer mes idees.

Et enfin, si on peut plus dire de conneries sur les listes parce que ca
gache du [bon] temps de travail, alors j'arrete tout net et vais chercher
un poste dans le prive. Je serais paye, au moins.

Mt.

-- 
No, I'm not going to explain it.
If you can't figure it out, you didn't want to know anyway...
   --- Larry Wall
   


pgphVeNLyFJU0.pgp
Description: PGP signature


Re: Faut-il une majuscule * Internet*?

2003-10-15 Par sujet Martin Quinson
On Wed, Oct 15, 2003 at 09:07:28AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
 Le Wed, 15 Oct 2003 07:28:04 +0200
 [EMAIL PROTECTED] écrivait :
 
 [...]
 
  Je pense que c'est utile. Ça montre que l'Internet est un nom propre
 
 OK
 
  et je pense comme Frédéric qu'il faut mettre un « l » apostrophe
  devant. 
 
 T'as pas l'impression justement qu'il y a un blème dans ton
 raisonnement ?
 
 Nom propre - majuscule - absence d'article...

C'est aussi mon avis. On a plusieurs choix:
 - On traduit le mot d'un babaresque interreseau pour dire qu'il s'agit du
   mythique reseau de reseaux, et on colle un adjectif car c'est un nom
   commun.
 - On dit qu'il est assez mythique pour meriter le nom propre, on le traduit
   pas, on lui colle un majuscule, mais en aucun cas on lui colle un adjectif.
   
Je trouve ca vraiment naze de dire l'Internet (no offense intended). C'est
le jargon des publicistes qui comprennent mal de quoi il s'agit, je trouve.

Mt.

-- 
If the automobile had followed the same development cycle as the computer, a
Rolls-Royce today would cost $100, get a million miles to the gallon, and
explode once every few weeks, killing everyone inside.


pgpc966Lm5r8J.pgp
Description: PGP signature


[DICO] Noms de langues

2003-10-14 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Oct 13, 2003 at 10:09:32PM +0200, Denis Barbier wrote:
 Pour les noms de pays ou de langues, ces traductions existent déjà dans le
 paquet iso-codes et dans les pages du site web
 webwml/french/po/{countries,langs}.fr.po

Et comme indique dans l'entete du fichier webwml/french/po/langs.fr.po, la
bible est http://www.ethnologue.com/iso639/codes.asp pour TOUTES les
langues, y compris celle qui ne seront jamais traduites dans Debian. Au
hasard, l'assamais (Assamese en anglais), correspondant au code 'as' et qui
est une langue parlee par 50 personnes en inde, si j'ai bien compris.

C'est la source que j'ai utilisee pour traduire les champs recalcitrants de
ce fichier po.

Bye, Mt.

-- 
I don't care whichever programming language we choose, as long as it's C.


pgpmzuxQWnme6.pgp
Description: PGP signature


Re: setserial (was: Re: [TAF] po-debconf://exim4/fr.po)

2003-10-07 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Oct 07, 2003 at 07:18:21AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
 
  Ce n'est pas le problème, il cherche une excuse à 2 balles pour avoir
  bonne conscience.
 
 Bon, je vais dégainer mon mot-clé préféré : NMU.

Zorro est arrive-e-e (air connu) ;)


pgp1aKS0XBLZj.pgp
Description: PGP signature


Re: Templates apache

2003-10-07 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Oct 07, 2003 at 07:44:29AM +0200, Christian Perrier wrote:
 GRRR. Les mainteneurs d'apache ont modifié (ou ajouté) certains
 templates visiblement et la configuration cause à nouveau
 partiellement anglais.
 
 Commencent à me pomper l'air ces mainteneurs qui se contrefoutent de
 l'i18n/l10n.
 
 Va maintenant falloir leur faire avaler qu'un upload de plus est nécessaire.
 Et diplomatiquement, en plus.. :-)
 
 Ce ne serait pourtant pas difficile de prendre la liste des
 traducteurs dans debian/po/*.po et leur envoyer un mail...

Denis, tu peux pas ajouter un debconf-warn-translators au paquet qui ferait
cela (fork sur $EDITOR ou /usr/bin/editor puis creation du message puis
expedition) ?

Et un message a la fin Merci de prevenir les traducteurs avant d'uploader
votre paquet, z'etes cool. Maintenant, faut attendre au moins une semaine
pour qu'ils aient le temps de faire le boulot, ou etre pret a refaire une
autre translation-only upload dans une semaine si vous etes presses.

Comme ca, une fois qu'ils auront les outils pour le faire, on pourra les
slammer en bonne et due forme quand ils ne le feront pas.

Si ca te saoule, je peux regarder, je commence a ressortir la tete de l'eau...

Merci, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.


pgpDuptRLMXHu.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://libpam-ldap/fr.po

2003-10-07 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Oct 07, 2003 at 09:21:07AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Ce paquet vient de passer à po-debconf.
 
 Fichier à récupérer sur 
 http://gluck.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/libp/libpam-ldap/debian/po/libpam-ldap_164-2_templates.pot.gz

Je prend. Y'a des choses marquees a traduire qui ne devraient pas, et
j'ouvre un BR de ce pas.

Mt.

-- 
Source is provided to this software because we believe users have the right
to know exactly what a program is going to do before they run it.


pgpddUwO6XxMQ.pgp
Description: PGP signature


[fabbione@fabbione.net: apache translator please hold on a few days]

2003-10-07 Par sujet Martin Quinson
Tu vois, Christian, y'a pas de raison de speeder sur ce coup...

Mt.

- Forwarded message from Fabio Massimo Di Nitto [EMAIL PROTECTED] -

Date: Tue, 7 Oct 2003 09:34:40 +0200 (CEST)
From: Fabio Massimo Di Nitto [EMAIL PROTECTED]
To: debian-i18n@lists.debian.org
Subject: apache translator please hold on a few days


Hi all,
i am writing to this mailing list directly in the hope that all
the translation teams will read it.

apache has been changed deeply. Please wait a few days before start
translating the templates because i might have to change a few of them and
i don't want to drive you crazy. If noone mind i will ping to this list as
soon as i am sure the templates will be stable and in a good english
shape.

Thanks
Fabio

PS CC me in case because i am not subscribed to this mailing list.

-- 
Our mission: make IPv6 the default IP protocol
We are on a mission from God - Elwood Blues

http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp4.html


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



- End forwarded message -

-- 
Tue ton père, nique ta mère. C'est du Freud, pas du Joey Star.
-- Les malpolis


pgpXupiccwTmu.pgp
Description: PGP signature


Re: [d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf

2003-10-06 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Oct 06, 2003 at 07:56:36AM +0200, Christian Perrier wrote:
 Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
debian-installer/tools/netcfg: 54t1f  [Philippe Batailler]
  
  
  All PO files merged: fr.po  478t2f
 
 Bizarre : un fichier avec une seule chaîne fuzzy...et au bout du
 compte 2 chaînes fuzzy.
 
 A part cela : ça va durer encore longtemps, les modifs upstream ? Ca
 commence à devenir lourd, je trouve... :-)
 
 Est-il politiquement correct que je commence à râler dans -boot ?

Le plus simple ne serait il pas de lacher du mou pendant quelques semaines
et de revenir a la charge apres ?

On a pas forcement besoin de coller a upstream en ce moment, ce qui compte,
c'est d'etre a jour au moment de la publi, ce qui ne devrait pas arriver
tout de suite,,,

Mt.

-- 
The tragedy of modern man is not that he knows less and less about the
meaning of his own life, but that it bothers him less and less.
  --- Vaclav Havel


pgpS2P38vtp6p.pgp
Description: PGP signature


Re: [Relu] webwml://devel/tech-ccte

2003-10-06 Par sujet Martin Quinson
Hello, je commite cela de ce pas, mais il faut que tu renseigne la base de
donnees a ton sujet. Voir
http://www.debian.org/devel/website/translating

Dit les reglages que tu veux, et tu sera servi...

Mt.

On Mon, Oct 06, 2003 at 01:20:36PM +0200, Clément Stenac wrote:
 Bonjour,
 
 Voici la version relue de la page sur le comité technique. 
 
 Merci à Philippe et à Frédéric pour leurs relectures.
 
 -- 
 Zorglub
 Clément Stenac


-- 
Les rebelles disaient que les débutants avaient le droit d'utiliser un
éditeur, qui ressemblait à MSWord comme sa mère à Pamela Anderson.
Vihaille comme les rebelles l'appellaient, était sans doute un bizutage
  -- L'histoire des pingouins


pgpNiLj5mv8WZ.pgp
Description: PGP signature


Re: [DDR] po-debconf://cpu/fr.po

2003-10-03 Par sujet Martin Quinson
On Thu, Oct 02, 2003 at 05:45:09PM +0200, Christian Perrier wrote:
 (je n'avais pas fait d'ITT pour ce paquet qui est apparu récemment
 dans la liste des po-debconfisés)
 
 Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
 
 Notez que je me suis parfois éloigné de la VO. C'est volontaire car
 elle n'est pas tr�s bonne (mais j'estime qu'on manque désormais un peu
 de temps pour faire de l'éducation.) et peu précise.
 
 La traduction de la terminologie LDAPienne, qui est un peu
 jargonnesque n'est pas simple. J'ai gardé base dn ou dn de base.

dn de la base me semble mieux. dn = attribut d'un element de l'arbre ;
base = racine de l'arbre dans le jargon local.

-- 
Moi, Adam et Ève, j'y crois plus tu vois, parce que je suis pas un
idiot : la pomme, ça peut pas être mauvais, c'est plein de pectine...
  -- Jean Claude Van Damme


pgpUpiE0pw9KR.pgp
Description: PGP signature


Re: TCP corks

2003-10-01 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Sep 30, 2003 at 06:24:13PM +0200, Lionel Sausin wrote:
 Salut,
 
 J'ai besoin d'un coup de main pour traduire l'expression « TCP corks ».
 
 Contexte : description d'une variable d'environnement dans une manpage :
 « DISTCC_TCP_CORK
 If set to 0, disable use of TCP corks, even if they're present on
 this system.  Using corks normally helps pack requests into fewer
 packets and aids performance.  This should normally be left enabled. »
 
 Pour l'instant je pense traduire par « bouchons TCP ».

Quand je demande a google des pages francaises avec cette expression dessus,
il me trouve une revue d'oenologie parlant de la formation des
polychlorophénols sur les chênes-lièges en forêt. 

M'est avis que tu es le premier a chercher a traduire ceci...

Mt.

-- 
The nice thing about standards is that there are so many to choose from.  And 
if you
really don't like all the standards you just have to wait another year until 
the one
arises you are looking for
  -- Tannenbaum, 'Introduction to Computer Networks'


pgpHEOD2sDnoJ.pgp
Description: PGP signature


Re: Paquets Gnome, équipe de maintenancen et traduction

2003-09-28 Par sujet Martin Quinson
Hello,

tout ceci est bel et bon, mais Gnome est traduit par ailleurs. Donc, nous ne
nous chargons ici que des traductions des parties specifiques a Debian dans
ces paquets. Cela ne concerne pour l'instant que les templates debconf, je
ne sais cependant pas si y'a beaucoup de paquets gnome en utilisant. Peut
etre que les pages de man ecrites specifiquements par les mainteneurs gnome
peuvent faire une bonne cible, egalement.

Quoi qu'il en soit, je ne sais pas si nous avons reellement besoin d'un
acces en ecriture dans vos paquets pour que la traduction avance. Ce dont
nous avons absolument besoin, ce sont des mainteneurs bien lunes vis a vis
de la trad, mais ca on a deja, visiblement, puisque tu es la.

Voici les stats des paquets que tu nous donnes, d'apres les scripts
automatiques:

['eel' is not in the DB, skipped]
['librsvg' is not in the DB, skipped]
['gnome-network' is not in the DB, skipped]
['gnome-themes-extra' is not in the DB, skipped]
Status of the packages in fr


__
 
__|po_|_templates_|po-debconf_| 
# man|
|__name|__%__|___details___|__%__|___details___|__%__|___details___|__|
|anjuta|91%  | 1585/63/91  | | | | 
|  |
|balsa |81%  |972/119/103  | | | | 
|  |
|battfink  |100% |   38/0/0| | | | 
|  |
|bonobo|100% |  165/0/0| | | | 
|  |
|devhelp   |34%  |   9/6/11| | | | 
|  |
|dia   |100% |  1388/0/0   | | | | 
|  |
|easytag   |100% |  768/0/0| | | | 
|  |
|epiphany-browser  |99%  |  677/0/3| | | | 
|  |
|eroaster  |---  |---  | | | | 
|  |
|file-roller   |100% |  254/0/0| | | | 
|  |
|gaim  |93%  | 1345/36/51  | | | | 
|  |
|gcalctool |100% |  329/0/0| | | | 
|  |
|gcm   |100% |   97/0/0| | | | 
|  |
|gconf |99%  |  354/1/0| | | | 
|  |
|gconf-editor  |100% |   66/0/0| | | | 
|  |
|gdeskcal  |100% |   47/0/0| | | | 
|  |
|gdesklets |100% |   18/0/0| | | | 
|  |
|ghex  |100% |  224/0/0| | | | 
|  |
|gksu  |---  |---  | | | | 
|  |
|glade |100% |  1229/0/0   | | | | 
|  |
|glade-2   |99%  |  1168/3/1   | | | | 
|  |
|gnome-cups-manage |---  |---  | | | | 
|  |
|gnome-games   |100% |  879/0/0| | | | 
|  |
|gnome-mime-data   |71%  |  242/93/5   | | | | 
|  |
|gnome-pkgview |100% |   23/0/0| | | | 
|  |
|gnome-system-moni |100% |  141/0/0| | | | 
|  |
|gnome-vfs |100% |   59/0/0| | | | 
|  |
|gnomeicu  |94%  | 897/36/14   | | | | 
|  |
|gperiodic |100% |  154/0/0| | | | 
|  |
|gtk+1.2   |100% |  105/0/0| | | | 
|  |
|gtk-industrial-en |100% |   3/0/0 | | | | 
|  |
|gtksourceview |93%  |  129/4/5| | | | 
|  |
|gucharmap |100% |  230/0/0| | | | 
|  |
|intltool  |100% |   7/0/0 |66%  |   4/0/2 | | 
|  |
|libgnomecups  |---  |---  | | | | 
|  |
|libgtop   |100% |  308/0/0| | | | 
|  |
|libgtop2  |100% |  310/0/0| | | | 
|  |
|nautilus-cd-burne |100% |   66/0/0| | | | 
|  |
|nautilus-media|98%  |   71/1/0|---  |---  | | 
|  |
|pango1.0  | | | | |100% |   8/0/0 
| 2/2  |
|rubrica   | 4%  | 25/250/238  | | | | 
|  |
|totem |87%  |  267/30/8   | | | | 
|  |

Stats des paquets specifiques a Debian

2003-09-28 Par sujet Martin Quinson
J'ai remis au gout du jour un script qui trainait sur mon disque, et je vous
donne ses resultats. L'idee est de faire une liste de stats en mode texte.

Voici donc les stats des paquets semblant etre specifiques a debian.
Attention, c'est a prendre avec des pincettes pour l'instant, car je ne sais
pas si le champ Upstream de la DB est bien fiable. Je suis meme sur qu'il
y a de faux positifs et que certains elements de cette liste n'y ont pas
leur place. Mais c'est toujours ca...

C'est par ailleurs la premiere fois que Denis ou moi sortons des stats sur
les pages de manuel dans les paquets. Dans ce domaine, je suis assez
confiant sur la faussete des resultats, mais je peux me tromper.

Pour les curieux, je commite le script avec ses copains dans le CVS sous le
nom de display_txt

Here we go.

__
 
__|po_|_templates_|po-debconf_| 
# man|
|__name|__%__|___details___|__%__|___details___|__%__|___details___|__|
|aca   |---  |---  | | | | 
|  |
|acheck|100% |   35/0/0| | | | 
|  |
|acl   |---  |---  | | | | 
|  |
|acl-installer | | |---  |---  | | 
|  |
|adduser   |100% |   42/0/0| | |100% |   3/0/0 
| 1/4  |
|album | | | | |100% |   3/0/0 
|  |
|alml  |---  |---  | | | | 
|  |
|anna  | | | | |100% |   16/0/0
|  |
|apt   |100% |  455/0/0| | | | 
|0/13  |
|apt-build | | | | |100% |   10/0/0
| 1/1  |
|apt-listbugs  |---  |---  | | | | 
|  |
|apt-listchanges   |---  |---  | | |100% |   23/0/0
| 0/1  |
|aptconf   | | |---  |---  | | 
|  |
|arcboot   | | | | |100% |   2/0/0 
|  |
|arcboot-installer | | | | |100% |   6/0/0 
|  |
|atftp | | | | |100% |   27/0/0
|  |
|atokx | | | | |---  |---  
|  |
|attr  |---  |---  | | | | 
|  |
|autopartkit   | | | | |100% |   23/0/0
|  |
|base-config   |100% |   13/0/0| | |92%  |   78/0/6
| 1/5  |
|base-installer| | | | |100% |   60/0/0
|  |
|baseconfig-udeb   | | | | |100% |   2/0/0 
|  |
|bombermaze|100% |   85/0/0| | | | 
|  |
|boot-floppies |100% |  852/0/0| | | | 
|  |
|bsdmainutils  | | | | |100% |   4/0/0 
|  |
|bzflag|0t0f |   0t0f0u| | | | 
|  |
|ca-certificates   | | | | |100% |   10/0/0
|  |
|ccc   | | |---  |---  | | 
|  |
|cdebconf  | | | | |100% |   5/0/0 
|  |
|cdrom-checker | | | | |100% |   20/0/0
|  |
|cdrom-detect  | | | | |100% |   21/0/0
|  |
|cfal  | | |---  |---  | | 
|  |
|cfalrtl   | | |---  |---  | | 
|  |
|checksecurity | | | | |50%  |   1/1/0 
|  |
|choose-mirror | | | | |94%  |   18/1/0
|  |
|clamav-data   | | | | |100% |   3/0/0 
|  |
|cloop | | | | |100% |   2/0/0 
|  |
|cltl  | | |---  |---  | | 
|  |
|common-lisp-contr | | | | |100% |   15/0/0
|  |
|configure-debian  | | | | |100% |   5/0/0 
|  |
|console-common|---  |---  | | |---  |---  
|  |
|cpml  | | |---  |---  | | 
|  |
|cvs-conf  | | |---  |---  | | 
|  |
|cvsd  | | | | |---  |---  
|  |
|cwwm 

[TAF] man://distcc (demande du mainteneur)

2003-09-27 Par sujet Martin Quinson
Kinenveu?

Mt.

- Forwarded message from Martin Pool [EMAIL PROTECTED] -

Date: Thu, 25 Sep 2003 13:34:43 +1000
From: Martin Pool [EMAIL PROTECTED]
To: debian-i18n@lists.debian.org
Subject: distcc translation request

(I hope this is a good forum to ask.)

I'd like to offer distcc's manual in languages other than English to
help users.  The manpages are not too large, and should be fairly
stable in the future.  

  http://distcc.samba.org/man/distcc_1.html
  http://distcc.samba.org/man/distccd_1.html

The troff source is in the source package.

If anyone would like to help, please let me know.

-- 
Martin 



- End forwarded message -

-- 
Avoir l'estomac dans les talons n'a aucun rapport avec un étalon qui vous
balance un coup de sabot dans l'estomac.
  -- Pierre Dac


pgp8sqC0WAzVn.pgp
Description: PGP signature


Re: Outils de KDE de merde (poxml)

2003-09-27 Par sujet Martin Quinson
Ca doit etre ca. Je suis sur que ces salauds ont mis un test
 -e /etc/debian_version  $broken_run = 1

D'ailleurs, ne faisont nous pas nous meme des efforts intenses pour tenir
les neuneus loins de Debian ?

T'es decidement fort en troll ;)

Quid d'un bete raport de bug contre le paquet ?

Sinon, perso, je trouve ca plutot bien que poxml marche mal, ca me laisse de
la place pour faire grandir po4a dans cette direction quand j'aurais un peu
de temps a lui consacrer...

Mt.

On Sat, Sep 27, 2003 at 01:43:16AM +0200, Denis Barbier wrote:
 Bonsoir,
 
 Ça fait plus d'une semaine que je me bats pour utiliser poxml.
 Voila le problème : dans le XML original, il y a
   para
   The ulink url=url-cd-howto;Linux CD-ROM HOWTO/ulink
   contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux.
   /para
 Dans le document traduit :
   para
   Le ulink url=url-cd-howto;HOWTO Linux CD-ROM/ulink contient
   des informations détaillées sur l'utilisation de cédéroms avec Linux.
   /para
 
 Mais split2po génère
   msgid 
   The url-cd-howto;ulink url=\\Linux CD-ROM HOWTO/ulink contains 
   in-depth information on using CD-ROMs with Linux.
   msgstr 
   Le url-cd-howto;ulink url=\\HOWTO Linux CD-ROM/ulink contient des 
   informations détaillées sur l'utilisation de cédéroms avec Linux.
 Les entités sont déplacées avant ulink.
 
 Est-ce que quelqu'un a réussi à utiliser poxml, ou alors les développeurs
 de KDE se sont arrangés pour que poxml ne soit utilisable qu'avec les
 documents KDE ?
 
 lenis
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 

-- 
Let's call it an accidental feature.  -- Larry Wall


pgpym7lzcFCeG.pgp
Description: PGP signature


  1   2   3   4   5   6   7   >