Re: Lexique

2017-05-13 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Thibault Polge, le 12/05/2017 :

>En fait, j'ai une vague idée de comment produire la wordlist à partir
>de lexique.wml, en laissant donc le lexique sur le site principal.
[...]
>Merci d'avance pour vos avis,

Je ne suis pas un grand connaisseur du wml. Mais si le Make de la
section (ou celui du site) permet de faire ce que tu proposes, je pense
que c'est une solution intéressante.

Baptiste


pgp9GMJ2P6k8Z.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Lexique

2017-05-12 Par sujet Thibault Polge
> On va avoir deux sources d'informations qui évoluent différement, alors
> que l'idée originale du lexique était de tout centraliser (pour éviter
>> les évolutions différentes et donc garder une certaine cohérence).

En fait, j'ai une vague idée de comment produire la wordlist à partir de
lexique.wml, en laissant donc le lexique sur le site principal.  Mais
comme je ne connais pas grand chose à wml, les avis des initiés
m'intéressent :-)

Si je comprends bien le format, une fonctionnalité potentiellement très
utile pour extraire la WordList du lexique serait , qui
"capture" ce qu'elle inclut dans une sorte de variable ou de tampon
nommé, qui peut ensuite être rendu avec la balise wml .  J'ai fait
quelques tests, et je veux bien avoir l'avis de gens qui connaissent
convenablement cette syntaxe pour savoir si ce que je fais est absurde.
En gros, la "solution" consisterait à:

 1. modifier lexique.wml en intégrant la WordList dans des balise :

---

accounting

comptabilité



---

 2. Créer wordlist.wml, lui faire #inclure le lexique avec un 
jamais , et :

---

#use wml::debian::template title="WordList"


#include "lexique.wml"



---

Le résultat ne contient (presque) que la WordList, avec juste
un très gros enrobage de HTML qui reste à éliminer.

Merci d'avance pour vos avis,
Amicalement,
Thibault


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Lexique

2017-05-11 Par sujet Thibault Polge

Bonjour,

Baptiste Jammet writes:
> On va avoir deux sources d'informations qui évoluent différement, alors
> que l'idée originale du lexique était de tout centraliser (pour éviter
> les évolutions différentes et donc garder une certaine cohérence).

Le dépôt Git était destiné à partager rapidement un travail en cours, et
n'a pas vocation à être pérenne.  Générer la WordList à partir du lexique
permettrait effectivement d'éviter la désynchronisation, mais ça
me semble présenter quelques difficultés:

 1. La wordlist *doit* contenir une entrée distincte par forme (build,
builds, building sont autant d'entrées distinctes).  Ça
alourdirait prodigieusement le lexique.

 2. La Wordlist ne peut contenir qu'une ligne (ou un paragraphe) par
entrée, et son contenu ne devrait être que des traductions. Elle
n'est pas un lexique, mais un dictionnaire de traduction.  Le
    lexique, en l'état, prend au contraire le temps d'expliquer en
détails certaines notions (cf par exemple wrap ou overclock).

Ça veut dire que la seule solution (sauf si quelque chose m'a échappé)
serait de mêler la wordlist au lexique avec un script capable de les
séparer.  Ça pourrait donner quelque chose comme (formalisme ad-hoc, ça
ne correspond à aucune syntaxe déterminée):

---
* build

#wordlist: build :: construction, construire
#wordlist: builds :: constructions
#wordlist: building :: construire

construire, construction logicielle.  Traditionnellement, la
construction désigne le processus par lequel on passe du code source à
un produit concret, généralement un exécutable ou une bibliothèque.  Par
contraste avec la compilation, etc, etc.
---

> Si le wml ou l'accès au dépôt du site web est un point bloquant, on
> (tu, vous, mais pas moi!) crée une page sur le wiki et on met tout
> dessus. Celle ci sera ensuite référencée depuis le site web, et servira
> à générer la wordlist du ddtp.

Je peux m'occuper de cloner le lexique sur le Wiki, ça me semble
effectivement plus simple, si personne n'a d'objection à ce changement.
Je ne peux évidemment pas me charger de modifier l'actuelle page vers la
nouvelle page de wiki, mais je peux proposer le diff.

Amicalement,
Thibault
<#secure method=pgpmime mode=sign>



Re: Lexique

2017-05-11 Par sujet Stéphane Aulery

Le 11/05/2017 14:29, Baptiste Jammet a écrit :


Dixit Stéphane Aulery, le 11/05/2017 :


Comment obtient-on l'accès au dépôt du site web ?


https://www.debian.org/devel/website/using_cvs


Merci.

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Stéphane Aulery, le 11/05/2017 :

>Comment obtient-on l'accès au dépôt du site web ?

https://www.debian.org/devel/website/using_cvs

Baptiste


pgpcqtgGhwRp6.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Lexique

2017-05-11 Par sujet Stéphane Aulery

Bonjour,

Le 11/05/2017 09:58, Baptiste Jammet a écrit :


Dixit Thibault Polge, le 10/05/2017 :


J'ai mis en ligne la Wodrdlist ici:
<https://github.com/thblt/debian-ddtp-fr-wordlist>.  N'hésitez pas à
contribuer, et n'hésitez pas si vous voulez un accès en écriture au
dépôt.


On va avoir deux sources d'informations qui évoluent différement, alors
que l'idée originale du lexique était de tout centraliser (pour éviter
les évolutions différentes et donc garder une certaine cohérence).

Si le wml ou l'accès au dépôt du site web est un point bloquant, on
(tu, vous, mais pas moi !) crée une page sur le wiki et on met tout
dessus. Celle ci sera ensuite référencée depuis le site web, et servira
à générer la wordlist du ddtp.


Il est préférable de ne pas aller mettre une seconde liste sur github.

Comment obtient-on l'accès au dépôt du site web ?

Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Thibault Polge, le 10/05/2017 :

>J'ai mis en ligne la Wodrdlist ici:
><https://github.com/thblt/debian-ddtp-fr-wordlist>.  N'hésitez pas à
>contribuer, et n'hésitez pas si vous voulez un accès en écriture au
>dépôt.

On va avoir deux sources d'informations qui évoluent différement, alors
que l'idée originale du lexique était de tout centraliser (pour éviter
les évolutions différentes et donc garder une certaine cohérence).

Si le wml ou l'accès au dépôt du site web est un point bloquant, on
(tu, vous, mais pas moi !) crée une page sur le wiki et on met tout
dessus. Celle ci sera ensuite référencée depuis le site web, et servira
à générer la wordlist du ddtp.

Baptiste

(Pas de Cc svp)



pgpkX2HxN3nEI.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Stéphane Aulery

Bonjour,

Le 10/05/2017 14:09, Thibault Polge a écrit :


L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas
dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view)
(http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser)


Au risque de faire preuve de plus de pragmatisme que de rigueur :), je
proposerais tout simplement:

* viewer, to view:
  - visualiseur; visualiser (au sens de représenter une
  information abstraite ou de nature non visuelle: visualiser la part 
de

  chaque processus dans la charge du système, visualiser un son comme
  spectrogramme)

  - visionneuse; visionner (au sens de représenter une information qui
  est déjà de nature visuelle: visionner une image, un film).

Il me semble que ces termes correspondent à un usage bien installé et à
la correction de la langue.  Visionneuse correspond au sens b de la
définition que vous donnez:


b) Subst. fém., cin., phot., inform.  Appareil permettant d'examiner,
sous agrandissement, un film, des diapositives, des microcopies. «
Visionneuses » pour la consultation des films d'archives par les
chercheurs


Visualiseur semble largement entré dans l'usage (où une mesure sauvage 
à

coups de nombre de réponses dans Google indique qu'il est largement
préféré à visualisateur), et est construit naturellement à partir de
visualiser.

Je suis partisan de privilégier ces deux termes parce que leur sens est
transparent pour tout lecteur français.  Qu'en pensez-vous?


En suivant l'étymologie de visualiser jusqu'au bout on constate la 
succession :


   - visualiser [fr] > to visualize [en] > visual [en] > visuel [fr] > 
visualis, e [lat]


Si on pense que visualia(, ium) est l'organe de la vue et visualis(, e) 
le sens de la vue,

je pense que ça tient debout contrairement à visualisateur.

Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Thibault Polge
> Super, merci.

J'ai mis en ligne la Wodrdlist ici:
.  N'hésitez pas à
contribuer, et n'hésitez pas si vous voulez un accès en écriture au
dépôt.

> Disposition du clavier?

Évidemment... merci, je me sens bête :-)  C'est intégré.

Amicalement,
Thibault


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Thibault Polge
Bonjour,

> J'attire votre attention sur le fait que les projets de traduction et
> les contributeurs de Debian, et de traduc.org sont historiquement très
> liés.

J'ignorais, merci.

> L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas
> dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view)
> (http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser)

Au risque de faire preuve de plus de pragmatisme que de rigueur :), je
proposerais tout simplement:

* viewer, to view:
  - visualiseur; visualiser (au sens de représenter une
  information abstraite ou de nature non visuelle: visualiser la part de
  chaque processus dans la charge du système, visualiser un son comme
  spectrogramme)

  - visionneuse; visionner (au sens de représenter une information qui
  est déjà de nature visuelle: visionner une image, un film).

Il me semble que ces termes correspondent à un usage bien installé et à
la correction de la langue.  Visionneuse correspond au sens b de la
définition que vous donnez:

> b) Subst. fém., cin., phot., inform.  Appareil permettant d'examiner,
> sous agrandissement, un film, des diapositives, des microcopies. «
> Visionneuses » pour la consultation des films d'archives par les
> chercheurs

Visualiseur semble largement entré dans l'usage (où une mesure sauvage à
coups de nombre de réponses dans Google indique qu'il est largement
préféré à visualisateur), et est construit naturellement à partir de
visualiser.

Je suis partisan de privilégier ces deux termes parce que leur sens est
transparent pour tout lecteur français.  Qu'en pensez-vous?

Amicalement,
Th.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Stéphane Aulery

Bonjour,

Le 09/05/2017 12:39, Thibault Polge a écrit :

Suite à la discussion normalisation, je propose quelques petites
modifications/ajouts au lexique.  Je n'ai pas accès en écriture à ce
document, donc je ne peux pas intervenir moi même dessus, même si ces
modifications satisfont tout le monde ici. Si ce document a un code
source dont l'on peut m'indiquer l'emplacement, je peux proposer un 
diff !


J'attire votre attention sur le fait que les projets de traduction et 
les contributeurs de Debian, et de traduc.org sont historiquement très 
liés.


traduc.org référence des lexiques : 
https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires


Personnellement je possède un dictionnaire terminologique de 
l'informatique sur papier.





Si ça vous va, une fois que nous nous serons mis d'accord, je mettrai
tout ça au format DDTSS wordlist et j'enverrai au responsable de DDTSS.

[...]

* viewer (pdf viewer, image viewer, etc)
  Visualisateur

  (Ou visionneuse.  Visualisateur est l'opinion majoritaire (d'après
  apt-cache search | wc), et ça fait moins de travail pour ajuster ce
  qui reste)



L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas 
dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view) 
(http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser) qui est lui-même un 
néologisme venu de l'anglais. Je ne suis pas nécessairement opposé aux 
néologisme mais on ne peut pas appliquer une règle de dérivation de 
verbe par le supin alors que le verbe d'origine n'est pas latin. En 
latin il y a les mots visualia, visualis, visualitas [2] ce qui 
donnerait visualiteur mais sa n'a pas de sens d'en faire un substantif 
car le sens de la vue n'est pas un instrument extérieur à la personne.


Ce qu'il nous faudrait trouvé c'est un mot latin existant qui exprime le 
nom d'un outil, instrument ou objet intermédiaire qui permet de 
représenter une chose à la vue d'un observateur.


Pour le moment j'ai trouvé le précédent suivant [3] qui est un 
substantif de visio, onis [1] :


Visionneur, -euse, subst. a) Cin. Personne chargée de visionner un film 
au cours du montage. La visionneuse est chargée d'examiner le film, de 
signaler et de corriger les défauts qu'il pourrait comporter. C'est là 
un travail de contrôle minutieux, après lequel seulement la bande est 
remise à la production (P. Leprohon, Les Mille et un métiers du cin., 
Paris, J. Mélot, 1947, p. 267). b) Subst. fém., cin., phot., inform. 
Appareil permettant d'examiner, sous agrandissement, un film, des 
diapositives, des microcopies. « Visionneuses » pour la consultation des 
films d'archives par les chercheurs (L'Hist. et ses méth., 1961, p. 
1175). Une installation pour microcartes de ce type demande une 
visionneuse (un agrandisseur) et peut-être une reproductrice, permettant 
d'obtenir des copies des images agrandies (Jolley, Trait. inform., 1968, 
p. 180). − [vizjɔnœ:ʀ], [-ø:z]. − 1resattest. a) 1947 subst. fém. « 
personne chargée d'examiner un film, de signaler et de corriger les 
défauts qu'il pourrait comporter » (P. Leprohon, loc. cit.), b) 1949 « 
appareil servant à regarder les diapositives » (Nouv. Lar. ill.), c) 
1954 « appareil permettant d'examiner les vues d'un film » (B. Taufour, 
Film et famille, no140, juill.-août, p. 16); de visionner, suff. -eur2.


Ce soir je ferait une recherche plus approfondie.

[1] http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=1684
[2] http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=1685
[3] http://www.cnrtl.fr/definition/visionner

Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Stéphane Aulery

Bonjour,

Le 10/05/2017 09:28, Baptiste Jammet a écrit :



* keymap
  format du clavier? Voire mappage clavier, anglicisme qui fait son
  chemin.  Plus clair que "distribution de touches" actuellement dans 
le

  lexique, à mon avis.


Disposition du clavier ? (déjà vu utilisé comme ça, sûrement dans
l'installateur).


Oui, disposition du clavier est plus répandu.

Cordialement,

--
Stéphane Aulery



Re: Lexique

2017-05-10 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 09/05/2017 12:39, Thibault Polge a écrit :

Suite à la discussion normalisation, je propose quelques petites
modifications/ajouts au lexique.

[...]

Si ça vous va, une fois que nous nous serons mis d'accord, je mettrai
tout ça au format DDTSS wordlist et j'enverrai au responsable de DDTSS.


Super, merci.


* keymap
  format du clavier? Voire mappage clavier, anglicisme qui fait son
  chemin.  Plus clair que "distribution de touches" actuellement dans 
le

  lexique, à mon avis.


Disposition du clavier ? (déjà vu utilisé comme ça, sûrement dans 
l'installateur).


Baptiste



Re: Lexique

2017-05-09 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le mardi 09 mai 12:39, Thibault Polge a écrit :

>Si ce document a un code
>source dont l'on peut m'indiquer l'emplacement, je peux proposer un
>diff !

https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/international/french/lexique.wml?view=co

Amicalement.

--
Jean-Paul



Lexique

2017-05-09 Par sujet Thibault Polge
Suite à la discussion normalisation, je propose quelques petites
modifications/ajouts au lexique.  Je n'ai pas accès en écriture à ce
document, donc je ne peux pas intervenir moi même dessus, même si ces
modifications satisfont tout le monde ici. Si ce document a un code
source dont l'on peut m'indiquer l'emplacement, je peux proposer un diff !

Si ça vous va, une fois que nous nous serons mis d'accord, je mettrai
tout ça au format DDTSS wordlist et j'enverrai au responsable de DDTSS.

* glob

* Hash
  empreinte numérique

* keymap
  format du clavier? Voire mappage clavier, anglicisme qui fait son
  chemin.  Plus clair que "distribution de touches" actuellement dans le
  lexique, à mon avis.

* pipe
  Tuyau, pas tube.

* to stat
  ajouter: lire les propriétés d'un fichier (cf man 2 stat)

* trailing garbage
  j'ai un doute sur la pertinence de la présence de ce terme dans le
  lexique, mais son sens est probablement *très* contextuel.  En Lisp en
  mode REPL, ça veut dire par exemple qu'il y a quelque chose après la
  S-expression (par exemple, dans Emacs, 'M-: (print "hello")a RET'
  génère cette erreur)

* token
  - Périphérique, petit périphérique (au sens d'un périphérique
  contribuant à un mécanisme d'authentification, YubiKey ou OpenPGP
  smartcard par exemple).  Préciser "petit" recouvre le sens exact de
  token et évite des confusions (la Yubikey est décrite comme un
  "périphérique agissant comme un clavier", préciser petit aide à se la
  représenter)

  - Jeton, nonce (au sens d'une valeur aléatoire générée par un
  cryptosystème)

 - lexèmes (au sens de l'analyse lexicale --- "parsing")

  - ou d'autres traductions de circonstance.  Ce terme a beaucoup de
  sens différents (a token character, par exemple).

* viewer (pdf viewer, image viewer, etc)
  Visualisateur

  (Ou visionneuse.  Visualisateur est l'opinion majoritaire (d'après
  apt-cache search | wc), et ça fait moins de travail pour ajuster ce
  qui reste)

Amicalement,
Thibault


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [Lexique] handshake

2015-05-22 Par sujet Francois Meyer

Bonjour à tous,

Entre initiation et initialisation, je préfère la  seconde option.
Le sens de commencement de quelque chose est  dans l'anglais to 
initiate mais en français,

initiation a déjà un sens précis, qui n'est pas du tout celui qu'on veut.

Amicalement
François M.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/555f0672.2080...@ac-versailles.fr



Re: [Lexique] handshake

2015-05-22 Par sujet Philippe Gras

Le 22 mai 2015 à 12:35, Francois Meyer francois-jean.me...@ac-versailles.fr a 
écrit :

 Bonjour à tous,
 
 Entre initiation et initialisation, je préfère la  seconde option.

Moi aussi :-)

 Le sens de commencement de quelque chose est  dans l'anglais to initiate 
 mais en français,
 initiation a déjà un sens précis, qui n'est pas du tout celui qu'on veut.

L’initiation… aux arcanes de l’internationalisation ? OK, mais pas (selon moi) 
à la connexion !
 
 Amicalement
 François M.
 
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: https://lists.debian.org/555f0672.2080...@ac-versailles.fr
 


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/b79feea5-c84d-4263-92b2-6bf4375b6...@worldonline.fr



[Lexique] handshake (was: [RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 546t 16f 70u)

2015-05-21 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 21/05/2015 13:16, JP Guillonneau a écrit :
 le Thu, 21 May 2015 15:55:42 +0200, Baptiste Jammet


 Je préfère aussi « initialisation de connexion ». Mais on a autant de
 l'un que de l'autre dans les pages de manuel d'OpenSSL...

D’un autre côté, d’après une rapide recherche avec mon moteur de
recherche préféré, « initiation de connexion » n’est à peu près utilisé
que dans les pages de manuel d’OpenSSL traduite par nous.

 Ayant une préférences pour initiation et en l’absence de majorité
 (pour l’instant), j’ai gardé initiation.

J’avais aussi une petite préférence pour « initiation », mais d’un autre
côté, le Larousse distingue les deux avec une connotation technique pour
« initialisation ». Si ça reflète aussi les attentes de notre lectorat,
je veux bien changer d’avis.

Bref, ce serait chouette de se mettre d’accord, et ensuite je veux bien
me charger de l’unification dans nos pages avant le prochain envoi (ou
le suivant si on n’arrive pas à se décider tout de suite).

 Remarque : j’ai découvert « most » permettant de voir les pages de
 manuel en couleur.

C’est le top pour s’assurer de la cohérence du formatage (ou peut-être
devrais-je dire « fonte ») ÀMHA.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Mise à jour du lexique (pourrait être [RFR] wml://international/french/lexique.wml)

2014-03-24 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

une relecture du fichier avec quelques suggestions.

Amicalement.
-- 
Jean-Paul
--- lexique.wml	2014-03-24 10:04:25.603199120 +0100
+++ lexique.wml-jp	2014-03-24 11:35:15.396538717 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 pAvertissementnbsp;: Ce lexique provient de
 la fusion de différentes ressources qui ne sont plus utilisées (FAQ Debian,
-wiki, dico...). Il est très incomplet et assez mal maintenu, mais
+wiki, dico…). Il est très incomplet et assez mal maintenu, mais
 reste une source d'information nécessaire./p
 
 p
@@ -70,7 +70,7 @@
 /dl
 h2a name=cC/a/h2
 dl
-dtcalibration/dtddfaux-ami, étalonnage/dd
+dtcalibration/dtddfaux-ami : étalonnage/dd
 dtCD-ROM/dtddCD pour désigner le support, conservé pour le périphérique : lecteur de CD-ROM (éventuellement cédérom)/dd
 dtcharacter device files/dtddfichiers de périphérique en mode
 caractère/dd
@@ -111,7 +111,8 @@
 h2a name=eE/a/h2
 dl
 dte-mail/dtddcourriel, adresse électronique/dd
-dtepoch/dtddépoque/dd
+dtepoch/dtddépoque — date de référence (sous UNIX, c'est 1super/sup janvier 1970
+à 0 heure (UTC)) /dd
 dterror handler/dtddroutine de traitement d'erreurs/dd
 dtescape sequence, escape character, to escape (a string, a character)/dt
 ddséquence d'échappement, caractère d'échappement, protéger ou échapper
@@ -155,7 +156,7 @@
 lui-même, ou l'apostrophe), le terme emcaractère d'échappement/em a pris par
 extension le sens de icaractère permettant de faire en sorte qu'un caractère,
 ou une séquence de caractères, donné «nbsp;échappenbsp;» au traitement d'un
-interpréteur, d'un préprocesseur, d'un analyseur, etc../i/p
+interpréteur, d'un préprocesseur, d'un analyseur, etc./i/p
 
 pDans un souci de clarté, il est préférable de parler dans ce cas de
 «nbsp;protectionnbsp;» du ou des caractères échappés./p
@@ -165,10 +166,10 @@
 il faut le protéger à l'aide du caractère d'échappement '\', ce qui donne
 /\././p
 
-pOu encore, pour éviter que le caractère '$' soit interprété comme un
+pOu encore, pour éviter que le caractère « $ » soit interprété comme un
 opérateur de déréférencement de variable par l'interpréteur de commandes
 citeBash/cite, il convient de le protéger à l'aide du caractère
-d'échappement '\' ou en le plaçant au sein d'une expression entre
+d'échappement « \ » ou en le plaçant au sein d'une expression entre
 apostrophes./p
 /dd
 dtessential/dtddessentiel (pour dpkg)/dd
@@ -216,18 +217,18 @@
 pL'expression a été employée pour la première fois dans un contexte
 informatique par Danny Cohen, dans un
 a href=http://www.networksorcery.com/enp/ien/ien137.txt;article paru dans la
-revue «nbsp;IEEE Computernbsp;»/a (vol. 14, nsupo/sup 10). Le terme est emprunté
+revue «nbsp;IEEE Computernbsp;»/a (vol. 14, nsupo/sup 10). Le terme est emprunté
 aux citeVoyages de Gulliver/cite de Jonathan Swift, où l'expression
 «nbsp;Big-Endiannbsp;» est employée pour désigner ceux qui brisent une
 coquille d'oelig;uf par le gros bout («nbsp;big endnbsp;») par opposition à
 ceux qui la brisent par le petit bout («nbsp;little endnbsp;»)./p
 
 pNombreux sont ceux qui prônent l'usage de «nbsp;boutiennbsp;» en référence
-à la traduction de Jacques Pons (ed. Gallimard, coll. Folio, 1976), visant par
+à la traduction de Jacques Pons (ed. Gallimard, coll. Folio, 1976), visant par
 là à préserver l'allusion originale. Jacques Pons semble s'être lui-même appuyé
 sur une tradition remontant à l'abbé Desfontaines, premier traducteur de Swift,
 qui avait commis «nbsp;Gros-boutiensnbsp;». Il est toutefois à noter que la
-traduction de Guillaume Villeneuve (ed. Garnier-Flammarion, coll. GF, 1997) a
+traduction de Guillaume Villeneuve (ed. Garnier-Flammarion, coll. GF, 1997) a
 opté pour «nbsp;Gros-boutistesnbsp;»./p
 
 pLa querelle qui oppose les partisans de «nbsp;boutiennbsp;» à ceux de
@@ -267,7 +268,7 @@
 p«nbsp;Foonbsp;» et ses amis sont employés à titre d'exemple en lieu et place d'une
 valeur dont la détermination sort du cadre de l'exemple en question./p
 
-pSi vous souhaitez en savoir plus sur l'origine de ces idiomatismes, vous
+pSi vous souhaitez en savoir plus sur l'origine de ces idiotismes, vous
 trouverez des a
 href=http://www.catb.org/~esr/jargon/html/F/foo.html;spéculations
 passionnantes dans le Jargon/a./p
@@ -286,10 +287,10 @@
 pLes «nbsp;globbingnbsp;» codes sont des expansions de motifs. On peut
 les comparer à des expressions rationnelles. Historiquement, glob était un
 sous-programme qui étendait les «nbsp;wildcardsnbsp;» dans les premières
-versions du shell Unix Bourne./p
+versions de l’interpréteur de commande Unix Bourne./p
 
 pOn est par exemple amené à traduire «nbsp;globnbsp;» lorsque l'on parle
-d'étendre les noms des fichiers, par exemple dans un client FTP, un shell.../p
+d'étendre les noms des fichiers, par exemple dans un client FTP, un interpréteur de commande…/p
 /dd
 dtgotcha/dt

Re: lexique dans un wiki

2008-12-16 Par sujet Christophe Combelles

Bonjour,

j'avais fini par laisser mourir ce wiki parce qu'il n'avait pas l'air utilisé, 
qu'il y a plein d'autres lexiques (j'utilise surtout le glossaire de traduc.org, 
qui est inter-projets. Peut-être faudrait-il centraliser chez eux ?), et parce 
qu'un wiki se fait spammer et est chiant à maintenir. Mais j'ai encore le backup 
de la base et tous les fichiers wikini, donc je peux vous les envoyer si besoin. 
Ca date de mars 2006, donc la version de 2007 doit être ok.
S'il existe encore des liens vers ce wiki, je peux aussi mettre une redirection 
vers un nouvel emplacement. Quant au contenu, il est réutilisable, allez-y sans 
souci (disons, domaine public).


Christophe

Simon Valiquette a écrit :


Bonjours,

  Jusqu'en 2007, il y avait un wiki avec des traductions de termes 
courants à cet endroit:


http://prodebian.org/lexiquedebian/


  Qu'est-il arrivé avec ce wiki, que j'aimais bien et que j'utilisais? 
Personnellement, je voudrais le continuer à partir de la dernière 
version que j'ai trouvée:


http://web.archive.org/web/20070326064347rn_2/prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale 



  Je sais qu'il existe également un lexique officiel, mais quand à moi il
est utile surtout pour les traductions qui font consensus et pour garantir
une certaine homogénéité. Pour le reste, il est à mon avis trop difficile
à modifier lorsque les traductions sont moins claires ou moins certaines,
beaucoup plus lent à utiliser que l'ancien wiki et surtout beaucoup trop
incomplet.

  D'ailleurs, il ne semble pas être activement maintenu, car autrement
des termes tel que CD autonome pour Live CD y seraient présents, et
que certains termes ne sont pas même dans l'ordre alphabétique:

http://www.debian.org/intl/french/lexique


Droits d'auteur
===

  Tel que dit, je voudrais repartir avec les traductions présentes en
mars 2007, mais il faudrait clarifier sous quelle licence sont les 
contributions faites sur ce wiki, ou que j'obtienne une permission du 
propriétaire du wiki, car autrement je crois que je devrai repartir à 
zéro en spécifiant clairement sur le wiki la licence libre utilisée (ou 
de simplement spécifier que le tout est dans le domaine public).



Avantages du wiki
=

1. Avoir un condensé des termes et expressions posant souvent des 
problèmes pour la traduction avec des pistes de solution.


2. En un clin d'oeil, on voit les traduction qui posent problème, ce qui
encourage plus de gens à trouver des traductions.

3. Beaucoup plus rapide à consulter que le lexique.

4. Obtenir des traductions plus uniformes.

5. Pas besoin d'attendre que les traductions soient définitives et 
officielles, donc un bon outils pour aider à développer tranquillement 
des traductions meilleures ou plus précises.


6. Chercher dans l'historique de la liste est beaucoup moins pratique que
de chercher dans un wiki avec un résumé et des liens avec les fils de
discussion pertinents.

7. Je peux continuer à trouver des avantages ad nauseam. :o)

8. Dans la mesure où j'obtiens la permission de réutiliser le contenu de 
l'ancien Wiki, je vais le faire de toute façon.  Mais ce serait bien que 
cela soit également utile à l'équipe de traduction francophone de Debian.



Simon Valiquette
http://gulus.USherbrooke.ca







--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



lexique dans un wiki

2008-12-15 Par sujet Simon Valiquette


Bonjours,

  Jusqu'en 2007, il y avait un wiki avec des traductions de termes 
courants à cet endroit:


http://prodebian.org/lexiquedebian/


  Qu'est-il arrivé avec ce wiki, que j'aimais bien et que j'utilisais? 
Personnellement, je voudrais le continuer à partir de la dernière version 
que j'ai trouvée:


http://web.archive.org/web/20070326064347rn_2/prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale

  Je sais qu'il existe également un lexique officiel, mais quand à moi il
est utile surtout pour les traductions qui font consensus et pour garantir
une certaine homogénéité. Pour le reste, il est à mon avis trop difficile
à modifier lorsque les traductions sont moins claires ou moins certaines,
beaucoup plus lent à utiliser que l'ancien wiki et surtout beaucoup trop
incomplet.

  D'ailleurs, il ne semble pas être activement maintenu, car autrement
des termes tel que CD autonome pour Live CD y seraient présents, et
que certains termes ne sont pas même dans l'ordre alphabétique:

http://www.debian.org/intl/french/lexique


Droits d'auteur
===

  Tel que dit, je voudrais repartir avec les traductions présentes en
mars 2007, mais il faudrait clarifier sous quelle licence sont les 
contributions faites sur ce wiki, ou que j'obtienne une permission du 
propriétaire du wiki, car autrement je crois que je devrai repartir à zéro 
en spécifiant clairement sur le wiki la licence libre utilisée (ou de 
simplement spécifier que le tout est dans le domaine public).



Avantages du wiki
=

1. Avoir un condensé des termes et expressions posant souvent des 
problèmes pour la traduction avec des pistes de solution.


2. En un clin d'oeil, on voit les traduction qui posent problème, ce qui
encourage plus de gens à trouver des traductions.

3. Beaucoup plus rapide à consulter que le lexique.

4. Obtenir des traductions plus uniformes.

5. Pas besoin d'attendre que les traductions soient définitives et 
officielles, donc un bon outils pour aider à développer tranquillement des 
traductions meilleures ou plus précises.


6. Chercher dans l'historique de la liste est beaucoup moins pratique que
de chercher dans un wiki avec un résumé et des liens avec les fils de
discussion pertinents.

7. Je peux continuer à trouver des avantages ad nauseam. :o)

8. Dans la mesure où j'obtiens la permission de réutiliser le contenu de 
l'ancien Wiki, je vais le faire de toute façon.  Mais ce serait bien que 
cela soit également utile à l'équipe de traduction francophone de Debian.



Simon Valiquette
http://gulus.USherbrooke.ca



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2007-02-04 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2007-01-29 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Côme Charpentier [EMAIL PROTECTED] (29/01/2007):
 debian-l10n-french@lists.debian.org a écrit :
   Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
  
  Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais 
  courants
  que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
  invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les 
  traductions
  françaises contenues dans le projet Debian.
 
   Bien. J'ai compris le principe... mais alors, je me pose une question
 (fondamentale ?) : le site wiki ne ferait-il pas un peu double emploi
 avec cette liste ?
   Je veux dire que c'est très bien d'avoir un site pour déposer les
 questions en cours et les termes pour lesquels on considère que la
 discussion est close, mais les débats eux-mêmes ? Sur le wiki ? Sur la
 liste ? Sur les deux ?

Petite question : est-ce que quelqu'un sent que ce wiki est utile, ou il
vaut mieux demander à Christophe d'arrêter ce message hebdomadaire qui
n'entraîne que confusion et doutes chez les nouveaux arrivants ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2007-01-28 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2007-01-28 Par sujet Jean-Côme Charpentier
debian-l10n-french@lists.debian.org a écrit :
 (message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
 http://prodebian.org/lexiquedebian/
 
 Bonjour,

  Bonjour d'un petit nouveau sur la liste,

  Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
 
 Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
 que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
 invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les 
 traductions
 françaises contenues dans le projet Debian.

  Bien. J'ai compris le principe... mais alors, je me pose une question
(fondamentale ?) : le site wiki ne ferait-il pas un peu double emploi
avec cette liste ?
  Je veux dire que c'est très bien d'avoir un site pour déposer les
questions en cours et les termes pour lesquels on considère que la
discussion est close, mais les débats eux-mêmes ? Sur le wiki ? Sur la
liste ? Sur les deux ?
  Par exemple, j'ai trois remarques sur des termes de la partie 1
(partie où le débat est en cours si j'ai bien tout suivi), une remarque
sur un terme de la partie 2 -- débat terminé mais je voudrais soutenir
lez petits camarades qui ont soutenu la thèse non retenu pour un terme
et marqué ma (toute petite) désapprobation) -- et une question générale
sur le sens du découpage en trois parties. Il faut que je parle de tout
cela sur le wiki ? Ce serait déplacé de le faire sur cette liste ?

  Ne tapez pas trop fort (et pas sur la tête), je débarque et je dois
apprendre :-)

  Jean-Côme Charpentier


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2007-01-21 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2007-01-07 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2007-01-03 Par sujet labrani faycal

bonjour,
je viens de compléter certaines définitions sur le lexique qui était encore
non validées (précédée d'un *).
si vous pouviez me dire ce que vous en pensez ce serait sympa.
cordialement.

2007/1/1, debian-l10n-french@lists.debian.org 
debian-l10n-french@lists.debian.org:



(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais
courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde
est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les
traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à}
free.fr


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]





--
labrani faycal
Ingénieur d'Etudes et Dévéloppement
ALTEN Techno
221 bis, boulevard Jean Jaurès
92513 Boulogne Billancourt
Tel: 06 07 53 43 49


pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-12-31 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-12-24 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-12-17 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-12-03 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-11-26 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-11-12 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-11-05 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-10-29 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-10-23 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-10-15 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-10-01 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-09-25 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

LexiquesEnLigne : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=LexiquesEnLigne
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=LexiquesEnLigne/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-09-10 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-09-03 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-08-27 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-08-20 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-08-13 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-08-06 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-07-30 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-07-16 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-07-09 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-07-02 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-06-25 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-06-18 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-06-11 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-06-04 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-05-28 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-05-21 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-05-14 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-05-07 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-04-30 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Le wiki lexique

2006-04-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting debian-l10n-french@lists.debian.org 
(debian-l10n-french@lists.debian.org):
 
 (message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
 http://prodebian.org/lexiquedebian/
 
 
 Bonjour,
 
 Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.


Ni depuis des mois.

Il faudrait qu'on statue sur ce qu'on fait pour le lexique.

A tout pou rle moins il serait bien de le ramener vers
wiki.debian.org, ce qui est très facileet, ensuite, de trouver
quelqu'un pour le faire vivre. A mons avis, il est un peu vain
d'espérer que seules les bonnes volontés suffisent pour que des mises
à jour régulières aient lieu. Un animateur des travaux, même si ce
n'est pas lui/elle qui fait le travail, permet de garder un projet
vivant.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Le wiki lexique

2006-04-24 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 2006/04/24, at 21:12, Christian Perrier wrote:

Quoting debian-l10n-french@lists.debian.org (debian-l10n- 
[EMAIL PROTECTED]):


(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique  
Debian)

http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.



Ni depuis des mois.

Il faudrait qu'on statue sur ce qu'on fait pour le lexique.

A tout pou rle moins il serait bien de le ramener vers
wiki.debian.org, ce qui est très facileet, ensuite, de trouver
quelqu'un pour le faire vivre. A mons avis, il est un peu vain
d'espérer que seules les bonnes volontés suffisent pour que des mises
à jour régulières aient lieu. Un animateur des travaux, même si ce
n'est pas lui/elle qui fait le travail, permet de garder un projet
vivant.


Personellement c'est un project qui m'intéresse. Thomas m'a même  
proposer de m'en charger en échange de sa participation au code de  
OmegaT. Puisqu'on en était arrivé à la conclusion que pour utiliser  
OmegaT avec efficacité ici, il fallait 1) le support PO dans  
l'application et 2) un lexique à jour.


Je me suis même dit que ce serait un bon point de départ pour me  
mettre à Lisp et bricoler un utilitaire de mon coté pour maintenir  
une liste de mots dans un format déterminé qui soit converti par la  
suite en html et/ou en tsv (pour utilisation dans OmT).


Que ce soit pour Debian-fr ou nom c'est quand même un truc qui  
m'intéresse, et même professionellement parlant. J'ai besoin de  
trouver un système pour créer un lexique à partir de documents  
bilingues pour le boulot.


Voilà.

Jean-Christophe


Re: Le wiki lexique

2006-04-24 Par sujet Jean-Christophe Helary
Désolé pour l'orthographe qui laisse à désirer. Pour quelqu'un qui se  
porte volontaire pour le lexique, c'est pas top :)


Personellement c'est un project qui m'intéresse. Thomas m'a même  
proposer de m'en


s/Personellement/personnellement/
s/project/projet/
s/proposer/proposé/

charger en échange de sa participation au code de OmegaT.  
Puisqu'on en était arrivé à la conclusion que pour utiliser OmegaT  
avec efficacité ici, il fallait 1) le support PO dans  
l'application et 2) un lexique à jour.


Je me suis même dit que ce serait un bon point de départ pour me  
mettre à Lisp et bricoler un utilitaire de mon coté pour maintenir  
une liste de mots dans un format déterminé qui soit converti par la  
suite en html et/ou en tsv (pour utilisation dans OmT).


Que ce soit pour Debian-fr ou nom c'est quand même un truc qui  
m'intéresse, et même


s/nom/non/

professionellement parlant. J'ai besoin de trouver un système pour  
créer un lexique à partir de documents bilingues pour le boulot.


s/professionellement/professionnellement/

JC.


pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-04-23 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-04-16 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-03-26 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-03-19 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-03-12 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-03-05 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-02-26 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-02-19 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-02-05 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-01-29 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-01-22 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-01-08 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-01-01 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-12-25 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-12-22 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-12-11 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

BacASable : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=BacASable
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=BacASable/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



2 pages modifiees la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-12-04 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

BacASable : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=BacASable
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=BacASable/revisions )

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-11-20 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-11-13 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-11-06 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-10-30 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-10-23 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-10-16 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-10-10 Par sujet Valéry Perrin
Si vous consultez la page du wiki qui a été modifiée, il s'agit de la
traduction de Ardour. Je me pose des question quand à la licence future
de ce logiciel. Sur son site http://ardour.org il est écrit :

3.X series
[...]
* read-access to development code will be limited to core beta
testers and by paid license.
[...]

Pas sûr que ce soit tout à fait l'esprit Debian ! Dans ces condition
cette page a-t-elle lieu d'être sur le wiki Debian ??

Cordialement

Valéry Perrin

debian-l10n-french@lists.debian.org a écrit :
 (message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
 http://prodebian.org/lexiquedebian/
 
 
 Bonjour,
 
 voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
 
 TraductionArdour : 
 http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=TraductionArdour
 ( historique : 
 http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=TraductionArdour/revisions )
 
 
 
 
 cordialement,
 un petit script.
 
 PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr
 
 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-10-09 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

TraductionArdour : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=TraductionArdour
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=TraductionArdour/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



2 pages modifiees la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-10-02 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

TraductionArdour : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=TraductionArdour
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=TraductionArdour/revisions )

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



2 pages modifiees la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-09-25 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

LeksWiki : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=LeksWiki
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=LeksWiki/revisions )

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-09-18 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-09-11 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



2 pages modifiees la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-09-04 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )

LeksWiki : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=LeksWiki
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=LeksWiki/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-08-29 Par sujet leks

debian-l10n-french@lists.debian.org a écrit :


(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


 


Bonjours à tous,

Ben alors j'en profite pour me lancer
Je suis fraîchement inscrit sur la list, je suis Christophe Lincoln , 
mon pseudo est leks.


J'suis pas sur d'avoir tout compris sur le wiki lexique... je me suis 
d'ailleur inscrit... bref..

J'ai rajouter quelques termes dans la partie 1 de la page principale.
Petite question, pourquoi les termes ne sont pas dans l'ordre 
alphabètique dans la partie 3..???


Concernant cette list, je vais faire l'observateur quelque temps 
histoire de bien comprendre comment ça fonctionne. J'espère ensuite 
commencer pas des relectures.


leks


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-08-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 29.08.2005 15:57:33, leks a écrit :

debian-l10n-french@lists.debian.org a écrit :



Bonjours à tous,

Ben alors j'en profite pour me lancer
Je suis fraîchement inscrit sur la list, je suis Christophe Lincoln ,  
mon pseudo est leks.


Bonjour Christophe et bienvenue. Autant laisser tomber le pseudo et  
utiliser votre nom/prénom.


Jean-Luc


pgpS2qZYE4SfR.pgp
Description: PGP signature


Re: pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-08-29 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Mon, Aug 29, 2005, leks wrote:
 Ben alors j'en profite pour me lancer
 Je suis fraîchement inscrit sur la list, je suis Christophe Lincoln , 
 mon pseudo est leks.

Bienvenue à bord Christophe !

 J'suis pas sur d'avoir tout compris sur le wiki lexique... je me suis 
 d'ailleur inscrit... bref..

(Malheureusement ?) le wiki est très peu utilisé. Les termes consacrés
se trouvent plutôt ici http://www.us.debian.org/intl/french/lexique
Donc si tu as quelques termes à proposer, il vaudra mieux les inclure
sur cette page en les discutant ici, ou alors remotiver tout le monde
pour utiliser le wiki.

 Concernant cette list, je vais faire l'observateur quelque temps 
 histoire de bien comprendre comment ça fonctionne. J'espère ensuite 
 commencer pas des relectures.

C'est une sage méthode. Lance-toi dès que tu te sentiras prêt, et
n'hésite pas à demander à chaque fois que quelque chose te paraît
bizarre.

Tu peux aussi lire http://www.us.debian.org/intl/french/, si tu ne l'as
pas déjà fait, pour te familiariser avec les méthodes de la liste.

Au plaisir de te voir participer,
-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-08-28 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2005-08-21 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et homogénéiser les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-07-10 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :

PagePrincipale : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique : 
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale/revisions )




cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Aucune modification la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-07-03 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et HOMOGÉNÉISER les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Aucune modification la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-06-26 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et HOMOGÉNÉISER les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



  1   2   >