[HS] Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-09 Par sujet Yannick Roehlly
Bonjour,

Je me permet d'exprimer quelques réflexions dans ce passionnant débat.

Les deux opinions en présences semblent se base sur le même
paradigme : traduction et relecture sont réparties suivant le niveau
de compétence de la personne. Que font les débutants ? Que font les
« gourous » ?

Or, le point de départ du débat était « que conseiller à un débutant
pour débuter (forcément !) dans son travail de traduction /
relecture ? ».

À mon humble avis, le conseil de Martin (i.e. commencer par des
relecture) est un bon conseil. Une relecture simple (orthographe et
grammaire) est à priori une chose facile et à la portée de tous. [1]
Il est vrai qu'il vaut mieux qu'une traduction soit relue par
quelqu'un d'expérimenté, mais c'est à la charge du traducteur de
savoir si la relecture a été suffisante et de faire une deuxième
demande de relecture [DDR2] le cas échéant.

Par contre, il y a aussi certains documents qui, parce qu'ils sont
courts et/ou qu'ils ne sont pas formatés de manière ésotérique (wml,
sgml...), peuvent tout à fait être traduits par des débutants.


Comme toujours, ce qui est important c'est que les personnes qui
débutent fasse quelque chose qui les intéresse et qui leur fasse
plaisir. [2] C'est ça aussi le libre.


Mes 2¢,

Yannick



[1] En supposant que la personne sache écrire un français correct,
mais puisqu'elle se propose de donner un coup de main dans la
traduction, on peut raisonnablement le penser.

[2] Oui, je sais, c'est mon côté « peace and love »...

-- 
Si ca ne marche pas du premier coup, appelez-le version 1.0




Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-08 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2003-07-08 13:02:26 +0200, Xavier Venient écrivait :
> Jean-Philippe Guérard a tapoté :
> > Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait :
> > > Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
> > 
> > >   - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est 
> > > plus
> > > experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment
> > > l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs
> > > debutants.
> > 
> > En l'occurrence, l'inverse me parait plus judicieux. En effet, sur une 
> > traduction difficile, si un traducteur expérimenté n'a pas vu qu'il 
> > avait fait un contresens, quel est la chance qu'un relecteur 
> > inexpérimenté s'en aperçoive ? Alors qu'un relecteur expérimenté pourra  
> > aider un traducteur désireux d'apprendre à s'améliorer en lui signalant 
> > ses erreurs.
>  
> Certes mais quel est l'intêret d'une traduction effectuée par un néophyte
> qui se fait corriger par un relecteur expérimenté, qui au final va
> retraduire les 3/4 d'un document (sans compter que lui aussi pourra
> passer à côté de grosses erreurs), cette (re)traduction devra elle aussi
> passer par une autre relecture...

Certes. Vaut-il mieux une traduction faite par un traducteur débutant et 
relue par un relecteur expérimenté, ou une traduction faite par un 
traducteur expérimenté, et relue par un relecteur débutant ?

Dans le premier cas, au bout de quelques itérations, on devrait arriver 
à une traduction d'assez bonne qualité. De plus, ce choix est le plus 
formateur pour le débutant. Par contre, cette option représente 
globalement plus de travail.

Dans le second cas, on obtient une traduction brute relativement bonne,
mais dont la relecture risque d'avoir été insuffisante. Le débutant aura
appris moins de choses. La qualité finale du document risque d'être
moyenne. Par contre le relecteur et le traducteur y auront sans doute
passé moins de temps.

L'idéal restant d'avoir un traducteur raisonnablement expérimenté, relu 
par un relecteur pinailleur et très expérimenté.

La question reste alors de savoir comment former efficacement les 
débutants.

Bonne soirée !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]




Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-08 Par sujet Xavier Venient

Jean-Philippe Guérard a tapoté :
> Bonsoir !
> 
> Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait :
> > Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
> 
> >   - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus
> > experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment
> > l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs
> > debutants.
> 
> En l'occurrence, l'inverse me parait plus judicieux. En effet, sur une 
> traduction difficile, si un traducteur expérimenté n'a pas vu qu'il 
> avait fait un contresens, quel est la chance qu'un relecteur 
> inexpérimenté s'en aperçoive ? Alors qu'un relecteur expérimenté pourra  
> aider un traducteur désireux d'apprendre à s'améliorer en lui signalant 
> ses erreurs.
 
Certes mais quel est l'intêret d'une traduction effectuée par un néophyte
qui se fait corriger par un relecteur expérimenté, qui au final va
retraduire les 3/4 d'un document (sans compter que lui aussi pourra
passer à côté de grosses erreurs), cette (re)traduction devra elle aussi
passer par une autre relecture...

Xavier




Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonsoir !

Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait :
> Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :

>   - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus
> experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment
> l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs
> debutants.

En l'occurrence, l'inverse me parait plus judicieux. En effet, sur une 
traduction difficile, si un traducteur expérimenté n'a pas vu qu'il 
avait fait un contresens, quel est la chance qu'un relecteur 
inexpérimenté s'en aperçoive ? Alors qu'un relecteur expérimenté pourra  
aider un traducteur désireux d'apprendre à s'améliorer en lui signalant 
ses erreurs.

La traduction est un art difficile. Beaucoup plus que ce que l'on
imagine en général. C'est en traduisant que l'on apprend le mieux à
traduire.

En effet, traduire force à trouver des formulations françaises
appropriées correspondant à un texte étranger. Ce travail actif, qui n'a
rien d'évident, permet d'acquérir petit à petit des réflexes de
traducteur.

Relire est beaucoup moins formateur et beaucoup plus difficile. Le 
relecteur est passif (il lit le texte, mais n'a pas à le formuler). La 
relecture n'est donc pas un moyen efficace d'acquérir les réflexes de 
traducteur.

Bonne nuit à tous !

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]




Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Guillaume LELARGE
Re,

Le Lundi 7 Juillet 2003 18:26, Martin Quinson a écrit :
> [...]
> > > Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce
> > > genre d'erreurs triviales.
> >
> > Tiens, ça m'intéresse beaucoup. J'aimerais bien voir un tel script. Sur
> > quel type de document? tex, sgml, xml??
>
> http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2002-February/000959.html
> Le programme est accessible ici:
> http://nico.bertol.free.fr/debian/bertol/
>
OK, merci. Je vais regarder ça dès que possible.

> [...]
> Mais faire une relecture meme ultra rapide rend service et ne fait de mal a
> personne. Faire une mauvaise traduction fait perdre du temps a tout le
> monde.
>
Oui, je suis d'accord. Même une simple lecture te permet de trouver des 
erreurs d'orthographe. Un retour au traducteur permet une amélioration 
globale du document.

> > >   - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est
> > > plus experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et
> > > comment l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux
> > > relecteurs debutants.
> >
> > On peut inverser ceci. Un traducteur débutant pourra apprendre de ces
> > erreurs en recevant un rapport de relecture de la part du relecteur, ce
> > qui est une manip plus simple à mon sens.
>
> A condition que les relecteurs aient envie de le faire. Quand un traducteur
> demande une relecture, il demande un service aux relecteurs potentiels.
> Donc, il est plus patient avec ceux qui font des bourdes. Au contraire,
> demander une relecture pour un texte bacle n'est pas tres poli, et peut
> agacer...
>
En effet.

> > >   - Il est techniquement beaucoup plus facile de prendre un texte
> > > publie quelque part, d'editer les parties en francais en ignorant les
> > > balises techniques et de renvoyer un diff plutot que de prendre un
> > > texte anglais et trouver comment traduire les balises techniques (et
> > > meme savoir s'il faut les traduire)
> >
> > Donc il te faut deux relecteurs: celui qui oublie les balises mais
> > connaît son petit bescherelle par coeur et celui qui a oublié la
> > conjugaison mais connaît les balises SGML ainsi que le sujet traité sur
> > le bout des doigts.
>
> Ben, en fait, les scripts sont assez doues pour chasser les erreurs
> techniques, donc un relecteur humain de syntaxe informatique est mois
> critique que quelqu'un n'ayant pas de connaissance technique tres pousse,
> mais qu'a deja ouvert un bescherelle autrement que sous la menace (ce n'est
> malheureusement pas mon cas). Et le top, c'est un relecteur amoureux de la
> langue, et fort en technique. Ca existe, j'en connais :)
>
Les scripts permettent de savoir que les balises insérées sont bien formées 
mais ils ne permettent pas de savoir si il te manque des balises comme dans 
le cas suivant : un script ne pourra pas changer le texte
/etc/init.d est le répertoire...
par
/etc/init.d est le répertoire...
ce que peut faire un humain, si il lit le source.

> [...]
> On arrive au debat qualite contre quantite.
>
:)

> > Leur demander de ne faire _que_ de la traduction peut être
> > anti-productif. Leur _conseiller_ de commencer par une traduction est
> > valable.
>
> Ah, on est d'accord. J'ai l'habitude de repondre a ceux qui demandent que
> faire que je leur conseille de se faire la main avec quelques relectures,
> mais qu'ils sont libres de faire ce que bon leur semble. Y compris se
> lancer dans la traduction d'un livre entier.
>
En effet.


-- 
Guillaume .




Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour à tous,

Le lundi  7 juillet 2003, Guillaume LELARGE écrit :
> Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a écrit :
[...]
> > Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce
> > genre d'erreurs triviales.
> >
> Tiens, ça m'intéresse beaucoup. J'aimerais bien voir un tel script. Sur quel 
> type de document? tex, sgml, xml??
ddtc, po, debconf, wml, pour le moment, mais je suis en train de récrire
mon script (l10n-check qui va sans doute changer de nom) parce qu'il y a
plein de choses que j'ai ajoutées petit à petit et qu'il est devenu
complètement illisible.

Pour info., c'est là :
deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/ pour ton /etc/apt/sources.list
http://nico.bertol.free.fr/rpm/bertol/   en rpm

J'avais fait ça parce que j'en avais marre de répéter toujours la même
chose, et depuis que les traducteur l'utilisent j'arrive à me concentrer
sur des choses plus importantes lors des relectures (tournures de
phrases, balises, etc.)

En fait, j'ai oublié de préciser, je suis relecteur non-traducteur, j'ai
commencé par faire des relectures avec l'intention de passer à la
traduction ensuite, mais il y a tellement de travail que je n'ai jamais
fait le pas suivant, au lieu de cela je me suis mis à Perl...

[...]
> Ca paraît moins long à faire. Et ce n'est vraiment pas simple à faire. Un 
> relecteur rapide va simplement relire le document une fois édité tout 
> joliment. Les manquements sur le source du document (balise sgml manquante 
> par exemple) ne seront pas vu. D'autre part, cela demande parfois de réécrire 
> certaines phrases (voire paragraphes)... non, je ne pense pas que la 
> relecture est plus simple.
[...]
Et c'est pour ça que je ne suis jamais passé à la traduction, être
relecteur donne autant de travail si on veut relire un maximum de chose,
l'avantage pour un néophyte, c'est qu'il peux ne corriger que
l'orthographe et la grammaire au début, puis s'attaquer aux tournures de
phrases, à la ponctuation puis au balisage (ordre de difficulté qui me
semble croissant).

Un néophyte ne trouvera certes pas les erreurs de balisages, par contre
un non-anglophone va te trouver tous les anglicismes et les
constructions tordues qu'une personne habituée ne relèvera peut-être
plus.

[...]
> Donc il te faut deux relecteurs: celui qui oublie les balises mais connaît 
> son 
> petit bescherelle par coeur et celui qui a oublié la conjugaison mais connaît 
> les balises SGML ainsi que le sujet traité sur le bout des doigts.
On en a même trois pour les descriptions de paquets. Cela semble un bon
compromis entre qualité et rapidité, une fois le retard de relecture
absorbé, ce qui prend du temps.

[...]
> >   - La premiere question que pose tout neophyte, c'est "Qu'est ce que je
> > dois faire". Tu peux lui dire d'aller se taper les listes de choses
> > restant a faire (en admettant que les scripts qui surveillent cela
> > existent et fonctionnent), et il sera perdu et decourage devant la
> > somme de travail restant. Tu peux aussi lui dire "T'as qu'a attendre que
> > quelqu'un demande une relecture pour l'aider" et tout est plus simple pour
> > lui..
> >
> Tu peux aussi lui indiquer la liste des documents à traduire. A lui de 
> choisir 
> le document qui lui convient le mieux, avec lequel il est le plus à l'aise 
> (principalement le sujet qu'il connaît le mieux ou qu'il souhaite connaître).
Personnellement, ça m'avait franchement repoussé, ne connaissant pas le
wml, les po et Cie, c'est pour ça qu'en commençant par des relectures on
a le temps de prendre connaissance de la structure des documents
puisqu'une partie du travail de relecture n'en tient pas compte.

[...]
> >   - Les relecteurs sont une denree rare et precieuse. Demander aux nouveaux
> > de relire permet d'en avoir encore plus (on en a jamais assez).
> >
> Entièrement d'accord sur le fait qu'on aura jamais assez de relecteurs. Mais 
> on manque aussi de traducteurs: voir les derniers messages de Joëlle pour la 
> LinuxGazette et la liste des documents (howto, mini et guides) à traduire... 
> et pendant ce temps, la production continue sur tldp.org :)
C'est l'éternel problème, donne-t-on la priorité à la quantité
(traducteurs) avec le risque de passer pour un secte au langage obscure
et à l'orthographe douteuse ou à la qualité (relecteurs) avec le risque
de mécontenter les lecteurs avides de savoir mais qui, pour faire
avancer la chose plus vite puisqu'ils la trouve trop lente, viendront
faire un peu de relecture ? voire passer à la traduction ensuite ?

[...]


Nicolas
-- 




Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Jul 07, 2003 at 05:42:17PM +, Guillaume LELARGE wrote:
> Bonjour tout le monde,
> 
> Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a écrit :
> > [...]
> > On Mon, Jul 07, 2003 at 03:17:27PM +0200, Bernard Choppy wrote:
> > > Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » <[EMAIL PROTECTED]> a
> > > Oui, oui, c'est normal. Nous pensons depuis un certain temps que si la
> > > traduction nécessite une compréhension technique du sujet, la relecture
> > > nécessite en plus des compétences certaines en orthographe, grammaire,
> > > phraséologie et sémantique qui ne sont pas forcément la tasse de thé de
> > > tous.
> > >
> > > N'oublions pas qu'il s'agit de documentations destinées, en principe, à
> > > des lecteurs non informés, voire pour certains, sans aucun contact
> > > préalable avec le monde du LL.
> > >
> > > Il nous semble donc très important que ces documentations soient écrites
> > > en bon français, sans trop jargonner, etc.
> >
> > C'est donc une bonne idee de les faire relire par des neophytes, histoire
> > d'avoir leur avis.
> >
> J'aurais tendance à dire que la dernière relecture devrait être réalisée par 
> une personne maitrisant la technique décrite. Ceci dit, nous n'avons 
> certainement pas le nombre de personnes nécessaires pour cela.

J'ai pas dis qu'il suffisait que les nouveaux relisent. Il faut que des
vieux de la vieille relisent. C'est sur et certain. Mais j'ai dis que les
nouveaux ne peuvent pas faire de mal en relisant, et que de relire leur
permettait de s'habituer aux outils, et de se tisser des liens avec des
traducteurs mieux etablis qu'eux dans le groupe, ce qui aide a leur
integration.

> > [...]
> > Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce
> > genre d'erreurs triviales.
> >
> Tiens, ça m'intéresse beaucoup. J'aimerais bien voir un tel script. Sur quel 
> type de document? tex, sgml, xml??

http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2002-February/000959.html
Le programme est accessible ici:
http://nico.bertol.free.fr/debian/bertol/

> > > Voilà, voilà. En espérant avoir éclairé ta lanterne sans trop déformer la
> > > pensée des autres membres de traduc...
> >
> > Bien. Et maintenant que j'ai repondu au vilain troll, je peux repondre au
> > fond du probleme.
> >
> > Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
> >
> >   - C'est moins long a faire, et donc s'ils ne sont pas sur de leur
> > engagement, c'est moins repoussant
> >
> Ca paraît moins long à faire. Et ce n'est vraiment pas simple à faire. Un 
> relecteur rapide va simplement relire le document une fois édité tout 
> joliment. Les manquements sur le source du document (balise sgml manquante 
> par exemple) ne seront pas vu. D'autre part, cela demande parfois de réécrire 
> certaines phrases (voire paragraphes)... non, je ne pense pas que la 
> relecture est plus simple.
> Au début, les relectures que je faisais étaient assez rapides et je ne voyais 
> pas pourquoi on en faisait un tel plat. Et puis, Jean-Philippe a eu à valider 
> certains des documents que j'avais traduit ou relu... et là, j'ai compris ce 
> que voulait dire relire. Vérification des liens compris dans le document, 
> ajout de balises, ajout du copyright français, désignation des 
> traducteurs/relecteurs, etc.

Oui, tes relectures ont gagne en profondeur au court du temps, mais meme les
"ptites" relectures que t'as fait au debut etaient utiles. T'as trouve des
erreurs qu'il fallait virer.

Non, les relectures ne sont pas plus simple. Faire une bonne relecture est
largement plus difficile que faire une (mauvaise) traduction. On est bien
d'accord. Meme par rapport a une bonne traduction, ca reste plus complique,
car il te faut jongler avec trois documents : la VO, la VF et ta relecture.
Et ca te demande de collaborer avec quelqu'un, alors que tu peux traduire
dans ta tour d'ivoire.

Mais faire une relecture meme ultra rapide rend service et ne fait de mal a
personne. Faire une mauvaise traduction fait perdre du temps a tout le
monde.

> >   - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est
> > plus experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment
> > l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs
> > debutants.
>
> On peut inverser ceci. Un traducteur débutant pourra apprendre de ces erreurs 
> en recevant un rapport de relecture de la part du relecteur, ce qui est une 
> manip plus simple à mon sens.

A condition que les relecteurs aient envie de le faire. Quand un traducteur
demande une relecture, il demande un service aux relecteurs potentiels. Donc, 
il est plus patient avec ceux qui font des bourdes. Au contraire, demander
une relecture pour un texte bacle n'est pas tres poli, et peut agacer...

> >   - Il est techniquement beaucoup plus facile de prendre un texte publie
> > quelque part, d'editer les parties en francais en ignorant les balises
> > techniques et de renvoyer un diff plutot que de prendre un texte
> > anglais et 

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Guillaume LELARGE
Bonjour tout le monde,

Le Lundi 7 Juillet 2003 14:16, Martin Quinson a écrit :
> [...]
> On Mon, Jul 07, 2003 at 03:17:27PM +0200, Bernard Choppy wrote:
> > Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » <[EMAIL PROTECTED]> a
> > Oui, oui, c'est normal. Nous pensons depuis un certain temps que si la
> > traduction nécessite une compréhension technique du sujet, la relecture
> > nécessite en plus des compétences certaines en orthographe, grammaire,
> > phraséologie et sémantique qui ne sont pas forcément la tasse de thé de
> > tous.
> >
> > N'oublions pas qu'il s'agit de documentations destinées, en principe, à
> > des lecteurs non informés, voire pour certains, sans aucun contact
> > préalable avec le monde du LL.
> >
> > Il nous semble donc très important que ces documentations soient écrites
> > en bon français, sans trop jargonner, etc.
>
> C'est donc une bonne idee de les faire relire par des neophytes, histoire
> d'avoir leur avis.
>
J'aurais tendance à dire que la dernière relecture devrait être réalisée par 
une personne maitrisant la technique décrite. Ceci dit, nous n'avons 
certainement pas le nombre de personnes nécessaires pour cela.

> [...]
> Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce
> genre d'erreurs triviales.
>
Tiens, ça m'intéresse beaucoup. J'aimerais bien voir un tel script. Sur quel 
type de document? tex, sgml, xml??

> [...]
> Ca, c'est pas bien, mais j'ai rien a dire, car mon clavier de portable 101
> touches qwerty ne me permet meme pas de mettre les accents (et pas la peine
> de me parler d'iso-accents et autres, je me suis deja fait gronde sur le
> sujet :)
>
Ca explique les accents manquants. Je ne critique pas, n'étant pas sûr de mon 
orthographe pour "maîtriser" un peu plus haut :)

> > Voilà, voilà. En espérant avoir éclairé ta lanterne sans trop déformer la
> > pensée des autres membres de traduc...
>
> Bien. Et maintenant que j'ai repondu au vilain troll, je peux repondre au
> fond du probleme.
>
> Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
>
>   - C'est moins long a faire, et donc s'ils ne sont pas sur de leur
> engagement, c'est moins repoussant
>
Ca paraît moins long à faire. Et ce n'est vraiment pas simple à faire. Un 
relecteur rapide va simplement relire le document une fois édité tout 
joliment. Les manquements sur le source du document (balise sgml manquante 
par exemple) ne seront pas vu. D'autre part, cela demande parfois de réécrire 
certaines phrases (voire paragraphes)... non, je ne pense pas que la 
relecture est plus simple.
Au début, les relectures que je faisais étaient assez rapides et je ne voyais 
pas pourquoi on en faisait un tel plat. Et puis, Jean-Philippe a eu à valider 
certains des documents que j'avais traduit ou relu... et là, j'ai compris ce 
que voulait dire relire. Vérification des liens compris dans le document, 
ajout de balises, ajout du copyright français, désignation des 
traducteurs/relecteurs, etc.

>   - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est
> plus experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment
> l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs
> debutants.
>
On peut inverser ceci. Un traducteur débutant pourra apprendre de ces erreurs 
en recevant un rapport de relecture de la part du relecteur, ce qui est une 
manip plus simple à mon sens.

>   - Il est techniquement beaucoup plus facile de prendre un texte publie
> quelque part, d'editer les parties en francais en ignorant les balises
> techniques et de renvoyer un diff plutot que de prendre un texte
> anglais et trouver comment traduire les balises techniques (et meme savoir
> s'il faut les traduire)
>
Donc il te faut deux relecteurs: celui qui oublie les balises mais connaît son 
petit bescherelle par coeur et celui qui a oublié la conjugaison mais connaît 
les balises SGML ainsi que le sujet traité sur le bout des doigts.

>   - Si un traducteur se laisse aller au jargon technoide, les neophytes
> vont lui dire.
>
Entièrement d'accord sur ce point. Seul petit bémol, il n'est pas toujours 
simple de savoir le niveau technique souhaité du lecteur par le _rédacteur_ 
initial du howto.

>   - L'une des attributions importantes des traducteurs est de servir de
> relecteurs a la version originale. Et rapporter de tels problemes n'est
> pas trivial techniquement et humainement. Encore une fois, l'experience
> aide.
>
OK là-dessus, bien que ça ne m'est pas arrivé souvent (en fait, cela m'est 
arrivé pour un seul howto).

>   - La premiere question que pose tout neophyte, c'est "Qu'est ce que je
> dois faire". Tu peux lui dire d'aller se taper les listes de choses
> restant a faire (en admettant que les scripts qui surveillent cela
> existent et fonctionnent), et il sera perdu et decourage devant la
> somme de travail restant. Tu peux aussi lui dire "T'as qu'a attendre que
> quelqu'un demande une relecture pour l'aider" et tout est plus si

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Bernard Choppy
Le 7/07/03 16:16, « Martin Quinson » <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :

> Juste pour rire, je poste aussi ce message sur la liste des traducteurs
> Debian. Ca fleure bon le troll, ca faisait longtemps.

En aucune manière. Mon message était _strictement_ interne à traduc et
absolument pas destiné à alimenter un troll quel qu'il soit et surtout pas
sur ce sujet.

>> Il nous semble donc très important que ces documentations soient écrites en
>> bon français, sans trop jargonner, etc.
> 
> C'est donc une bonne idee de les faire relire par des neophytes, histoire
> d'avoir leur avis.
> 
>> J'imagine que chez Debian, la bonne maîtrise du jargon interne et de
>> l'ensemble des techniques de développement est plus importante que celle de
>> l'imparfait du subjonctif, et cela me paraît une position qui se défend.
> 
> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200307/msg0
> 0087.html
> "Construction du superlatif relatif"
> 
> Tu troll, mon ami, tu troll.

Non, non, je l'ai écrit, je l'écris à nouveau : d'autres positions se
défendent et sont parfaitement honorables. Traduc fonctionne sur un autre
mode, voilà tout.

> Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
(...)
> En fait, j'ai l'impression que demander aux neophytes de ne faire que de la
> traduction est anti-productif. Tu te dis que s'ils font des conneries, elles
> seront ratrappees par les relecteurs. mais tu risques de fatiguer (et
> perdre) les relecteurs avec cette approche. Dire toutes les semaines la meme
> chose n'est pas drole...

Sans doute. Pour l'instant, il semble que le modèle traduc fonctionne et
c'est sans doute l'essentiel.
Encore une fois, dans le modèle bazar, l'important n'est pas de savoir qui a
raison (sans doute tous à la fois) mais de déterminer ce qui fonctionne. Ce
qui ne fonctionne pas disparaît simplement et lorsque plusieurs techniques
cohabitent, c'est qu'elles ont toutes des avantages (c'est du moins ce que
j'ai compris de ce modèle).

(...)

> Voila, voila. Je me doutes bien que tu ne m'as pas donne tous tes arguments
> en la matiere, et je suis curieux de les savoir. Mais y'a pt'etre pas besoin
> de troller, on est entre grandes personnes ici.

Je ne songe pas un instant à théoriser le modèle de la traduction/relecture

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-07 Par sujet Martin Quinson
Juste pour rire, je poste aussi ce message sur la liste des traducteurs
Debian. Ca fleure bon le troll, ca faisait longtemps.

On Mon, Jul 07, 2003 at 03:17:27PM +0200, Bernard Choppy wrote:
> Le 7/07/03 14:44, « Martin Quinson » <[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit :
> 
> > Y'a juste un truc, c'est dans la partie "Traduire ou relire ?". Je cite :
> > 
> >  Il est donc conseillé, si vous débutez ou si vous n'avez pas une grande
> >  expérience des traductions, de commencer par traduire et d'attendre
> >  d'avoir une certaine expérience pour vous consacrer aux relectures.
> > 
> > J'ai cru tomber a la renverse. C'est effectivement la position officielle du
> > groupe ? C'est que chez Debian, on donne le conseil diametralement oppose,
> > du style : "Faites des relectures le temps de vous aclimater au groupe et de
> > bien prendre en main les outils"...
> > 
> > Comme quoi, autre groupe, autre moeurs :)
> 
> 
> Oui, oui, c'est normal. Nous pensons depuis un certain temps que si la
> traduction nécessite une compréhension technique du sujet, la relecture
> nécessite en plus des compétences certaines en orthographe, grammaire,
> phraséologie et sémantique qui ne sont pas forcément la tasse de thé de
> tous.
> 
> N'oublions pas qu'il s'agit de documentations destinées, en principe, à des
> lecteurs non informés, voire pour certains, sans aucun contact préalable
> avec le monde du LL.
> 
> Il nous semble donc très important que ces documentations soient écrites en
> bon français, sans trop jargonner, etc.

C'est donc une bonne idee de les faire relire par des neophytes, histoire
d'avoir leur avis.

> J'imagine que chez Debian, la bonne maîtrise du jargon interne et de
> l'ensemble des techniques de développement est plus importante que celle de
> l'imparfait du subjonctif, et cela me paraît une position qui se défend.

http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200307/msg00087.html
"Construction du superlatif relatif"

Tu troll, mon ami, tu troll.

> Ici, le relecteur est un enquiquineur patenté qui pinaille sur des positions
> de virgules, des capitales et savoir s'il faut dire "au temps pour moi" ou
> "autant pour moi"

Pour les virgules, j'ai pas de liens, on a des scripts qui chassent ce genre
d'erreurs triviales.

Pour les capitales, tu peux choisir entre :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200305/msg00101.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2002/debian-l10n-french-200204/msg00581.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2001/debian-l10n-french-200106/msg00214.html

"au temps pour moi" est un vieux debat. Voir :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2001/debian-l10n-french-200107/msg00134.html
Et les archives montrent pleins d'usages juste de l'expression pour 3 usages
faux (dont un a declanche une correction sur la liste :).

Mais mon prefere, c'est la discussion sur les avantages compares de "Debian
GNU/Linux" et "Debian GNU-Linux"
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2001/debian-l10n-french-200104/msg00062.html

Ou plus recement, comment traduire Localization en bon francais
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200306/msg00029.html

> (et en plus, qui devrait mettre des guillemets
> typographiques mais je ne les ai jamais trouvé sur ce scrogneugneu de
> clavier de Mac :-().

Ca, c'est pas bien, mais j'ai rien a dire, car mon clavier de portable 101
touches qwerty ne me permet meme pas de mettre les accents (et pas la peine
de me parler d'iso-accents et autres, je me suis deja fait gronde sur le
sujet :)

> Voilà, voilà. En espérant avoir éclairé ta lanterne sans trop déformer la
> pensée des autres membres de traduc...

Bien. Et maintenant que j'ai repondu au vilain troll, je peux repondre au
fond du probleme.

Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :

  - C'est moins long a faire, et donc s'ils ne sont pas sur de leur
engagement, c'est moins repoussant

  - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus
experimente dans ce modele) peut expliquer ce qui ne va pas et comment
l'ameliorer. Donc, le traducteur sert un peu de mentor aux relecteurs
debutants.

  - Il est techniquement beaucoup plus facile de prendre un texte publie
quelque part, d'editer les parties en francais en ignorant les balises
techniques et de renvoyer un diff plutot que de prendre un texte anglais
et trouver comment traduire les balises techniques (et meme savoir s'il
faut les traduire)

  - Si un traducteur se laisse aller au jargon technoide, les neophytes vont
lui dire.

  - L'une des attributions importantes des traducteurs est de servir de
relecteurs a la version originale. Et rapporter de tels problemes n'est
pas trivial techniquement et humainement. Encore une fois, l'experience
aide. 

  - La premiere question que pose tout neophyte, c'est "Qu'est ce que je
dois faire". Tu peux lui dire d'aller se taper les list