Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-09 Per discussione Davide Prina

Ciao Hugh,

On 08/09/2012 21:06, Hugh Hartmann wrote:


Davide Prina  wrote:


la traduzione del man sources.list è veramente obsoleta, sarà di 8-10



[...]il file è datato 29 Febbraio 2004


ho indovinato! :-)


Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese?

Eventualmente potrei aggiornare quella vecchia


questa sarebbe la soluzione migliore, però non l'ho messa perché mi 
sembrava di obbligare qualcuno a fare del lavoro che magari non ha 
voglia/tempo di fare...


Ciao
Davide

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Esci dall'illegalità: utilizza LibreOffice/OpenOffice:
http://linguistico.sf.net/wiki/doku.php?id=usaooo
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/504c3d4c.6030...@gmail.com



Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-09 Per discussione Luca BRUNO
Davide Prina scrisse:

 la traduzione del man sources.list è veramente obsoleta, sarà di 8-10 
 anni fa... c'è ancora non-us...
 Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese?

La manpage di sources.list è fornita dal pacchetto manpages-it, E NON
dal pacchetto apt. Così stando le cose, non c'è nessun meccanismo che
garantisca la sincronizzazione.

Hai tre possibilità:
* rimuovere il pacchetto dal tuo sistema
* segnalare un bug su quel pacchetto per chiedere di rimuovere quella
  manpage
* migrare le parti ancora rilevanti nel pacchetto apt (implica un
  passaggio nroff/docboook/whatever → po)[0] 

Ciao, Luca

[0] 
http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po

-- 
  .''`.  |   ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-09 Per discussione Luca BRUNO
Hugh Hartmann scrisse:

  Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese?
 Eventualmente potrei aggiornare quella vecchia, se nessun altro ci
 sta lavorando ... se poi non fosse così importante avere le man page
 tradotte in italiano allora potrei sempre aggiornarla come esercizio
 e usarla esclusivamente sulla mia macchina, pur sembrando un po'
 egoista ... :-))

Se hai tempo/voglia, sarebbe ottimo. Per evitare fin da subito ogni
dubbio, il file da tradurre sarebbe TASSATIVAMENTE il .po della
documentazione fornito coi sorgenti di apt:
http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po

 Chiedo scusa alla lista se mi sono permesso di dilungarmi ma, dato
 che avevo tradotto diverse man page, mi dispiacerebbe che poi non
 fossero utili allo scopo ... 

Per evitare di suonare troppo ripetitivo, dico solo che questo thread
sta prendendo la china della infinita discussione sulle manpage:
* http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006482.html
* http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006483.html
* http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-May/021869.html

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-09 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Luca,
e un saluto festivo si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-)

On Sun, 9 Sep 2012 10:58:23 +0200
Luca BRUNO lu...@debian.org wrote:

 Hugh Hartmann scrisse:
  Eventualmente potrei aggiornare quella vecchia, se nessun altro ci
  sta lavorando ... se poi non fosse così importante avere le man page
  tradotte in italiano allora potrei sempre aggiornarla come esercizio
  e usarla esclusivamente sulla mia macchina, pur sembrando un po'
  egoista ... :-))
 
 Se hai tempo/voglia, sarebbe ottimo. Per evitare fin da subito ogni
 dubbio, il file da tradurre sarebbe TASSATIVAMENTE il .po della
 documentazione fornito coi sorgenti di apt:
 http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po

Dato che con i file .po ho lavorato poco (la revisione delle Faq debian insieme 
a diversi utenti di questa lista), non ho ben capito se devo tradurre solamente 
le parti riguardanti il file sources.list del file che hai citato nel link 
sopra, oppure c'è un file .po a parte.
Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato che, in questo 
preciso momento, sto usando una lenny ... :-) Sarebbe un lavoro gettato alle 
ortiche se non tentassi di fare l'aggiornamento di tale man page, inoltre, 
sapendo che una parte sarebbe già stata tradotta precedentemente, il tempo da 
dedicare alla traduzione delle parti più recenti sarebbe certamente minore ... 
:-) 

La voglia di tradurre in realtà c'è quasi sempre, è il tempo il vero ostacolo 
... :-)

  Chiedo scusa alla lista se mi sono permesso di dilungarmi ma, dato
  che avevo tradotto diverse man page, mi dispiacerebbe che poi non
  fossero utili allo scopo ... 
 
 Per evitare di suonare troppo ripetitivo, dico solo che questo thread
 sta prendendo la china della infinita discussione sulle manpage:
 * http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006482.html
 * http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006483.html
 * http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-May/021869.html

Nemmeno io voglio suonare sempre la stessa musica e quindi non voglio tediare 
ulteriormente la lista rivangando discussioni già ripetute lungamente ... :-)

 Ciao, Luca

Au Revoire
Hugh Hartmann

 -- 
   .''`.  |   ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~
  : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
  `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
`-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer
 

-- 
Hugh Hartmann hhartm...@fastwebnet.it


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120909141346.2a8f020c.hhartm...@fastwebnet.it



Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-09 Per discussione beatrice
On Sunday 09 September 2012, at 10:33 +0200, Luca BRUNO wrote:

Ciao,

 La manpage di sources.list è fornita dal pacchetto manpages-it, E NON
 dal pacchetto apt. Così stando le cose, non c'è nessun meccanismo che
 garantisca la sincronizzazione.

c'è una cosa che non mi è chiara.

Ammettiamo che Hugh, o se lui non vuole qualcun altro in futuro, traduca
il .po e lo invii come bug wishlist i18n sul pacchetto apt (credo che
sia la prassi corretta), cosa succede della pagina man in manpages-it?
vanno in conflitto?

(ovviamente si può in contemporanea segnalare un bug su manpages-it e
richiederne la rimozione).

Ma me lo chiedevo per chi non lo sa o non si pone il problema; io no ho mai
pensato di controllare se le pagine man che ho tradotto via debian-i18n
/ .po erano già presenti in manpages-it, purtroppo.

Ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120909140427.ge3...@aebea.it.invalid



Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-09 Per discussione beatrice
On Sunday 09 September 2012, at 14:13 +0200, Hugh Hartmann wrote:
 Ciao Luca,
 e un saluto festivo si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-)

Ciao Hugh!! :))

  Dato che con i file .po ho lavorato poco (la revisione delle Faq
 debian insieme a diversi utenti di questa lista), non ho ben capito se
 devo tradurre solamente le parti riguardanti il file sources.list del
 file che hai citato nel link sopra, oppure c'è un file .po a parte.

Il .po è enorme; sono 800 messaggi e molti lunghi. Stando a questo
vecchio messaggio (agosto 2010) [1] rispolverato nel mio archivio di
debian-i18n, sono ben accette anche traduzioni parziali. 

E dice anche come fare... sostanzialmente devi tradurre tutti i messaggi
che contengono nelle intestazioni/commenti iniziali #
sources.list.5.xml

Quasi tutti quelli di sources.list sono compresi tra la riga 4500 e la
4873 del .po, ma tanti messaggi sono usati uguali in più parti e tradotti la
prima volta che appaiono. Inoltre credo dovresti tradurre anche tutte le
entità all'inizio che sono le parti usate uguali in tutte le diverse man
page.

Una call for translation per apt c'è stata a giugno [2], purtroppo
per le manpage italiane con 1 tradotto, 89 fuzzy e 713 non tradotti

 Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato che, in
 questo preciso momento, sto usando una lenny ... :-) Sarebbe un
 lavoro gettato alle ortiche se non tentassi di fare l'aggiornamento
 di tale man page, inoltre, sapendo che una parte sarebbe già stata
 tradotta precedentemente, il tempo da dedicare alla traduzione delle
 parti più recenti sarebbe certamente minore ... :-)

Hmm qui ti ho perso, scusa. Non ti basta scaricare il .po e tradurre
quello? Perché vuoi installare pacchetti? In fondo è solo una pagina di
manuale quindi dubito tu debba metterti a guardare nel codice dove
appare un messaggio.

la vecchia versione in ogni caso non era fatta sui .po che infatti non
contiene alcun messaggio per sources.list. Se volevi tentare una
conversione automatica non ho la minima idea, ma ad occhio e croce credo
ti convenga riscrivere a mano nel .po magari tenendo sotto mano la
vecchia e copio-incollando dove si può (JM2C)

 La voglia di tradurre in realtà c'è quasi sempre, è il tempo il vero
  ostacolo ... :-)

Bisogna fare la corsa ad ostacoli contro il tempo allora :)

Se ti butti nell'impresa prometto una revisione.

Ciao e a presto,
beatrice




[1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2010/08/msg00096.html
[2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00099.html


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120909140547.gf3...@aebea.it.invalid



Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-09 Per discussione Hugh Hartmann
Ciao Beatrice,
e un saluto chiarificatore si espande a tutti i partecipanti alla lista ... 
:-))

On Sun, 9 Sep 2012 16:05:48 +0200
beatrice beatri...@libero.it wrote:

 Ciao Hugh!! :))
 
 Il .po è enorme; sono 800 messaggi e molti lunghi. Stando a questo
 vecchio messaggio (agosto 2010) [1] rispolverato nel mio archivio di
 debian-i18n, sono ben accette anche traduzioni parziali. 

Si, nonostante la vecchiaia che avanza inesorabilmente, questo l'avevo capito 
... :-)

 E dice anche come fare... sostanzialmente devi tradurre tutti i messaggi
 che contengono nelle intestazioni/commenti iniziali #
 sources.list.5.xml

 Quasi tutti quelli di sources.list sono compresi tra la riga 4500 e la
 4873 del .po, ma tanti messaggi sono usati uguali in più parti e tradotti la
 prima volta che appaiono. Inoltre credo dovresti tradurre anche tutte le
 entità all'inizio che sono le parti usate uguali in tutte le diverse man
 page.

Allora, non mi sono spiegato bene, ... sono andato sul link fornito da Luca con 
il browser e ho scaricato il file it.po che è un html, lo devo trasformare in 
txt?, qualcuno mi dice dove scaricare il file in formato txt invece che html? 
.. :-)
 
 Una call for translation per apt c'è stata a giugno [2], purtroppo
 per le manpage italiane con 1 tradotto, 89 fuzzy e 713 non tradotti

Allegria! ... :-)
 
  Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato che, in
  questo preciso momento, sto usando una lenny ... :-) Sarebbe un
  lavoro gettato alle ortiche se non tentassi di fare l'aggiornamento
  di tale man page, inoltre, sapendo che una parte sarebbe già stata
  tradotta precedentemente, il tempo da dedicare alla traduzione delle
  parti più recenti sarebbe certamente minore ... :-)
 
 Hmm qui ti ho perso, scusa. Non ti basta scaricare il .po e tradurre
 quello? Perché vuoi installare pacchetti? In fondo è solo una pagina di
 manuale quindi dubito tu debba metterti a guardare nel codice dove
 appare un messaggio.

Qualche tempo fa usavo gtranslator per lavorare con i file .po nella revisione 
delle Faq debian, ora posso usare nuovamente gtransalator o basta un editor 
qualsiasi? (vi? .. :-)

la mia domanda sui pacchetti si riferiva a questo ... :-)
 
 la vecchia versione in ogni caso non era fatta sui .po che infatti non
 contiene alcun messaggio per sources.list. Se volevi tentare una
 conversione automatica non ho la minima idea, ma ad occhio e croce credo
 ti convenga riscrivere a mano nel .po magari tenendo sotto mano la
 vecchia e copio-incollando dove si può (JM2C)

Si, a occhio e croce la seconda ipotesi è quella che avevo già preso in 
considerazione ... :-)

  La voglia di tradurre in realtà c'è quasi sempre, è il tempo il vero
   ostacolo ... :-)
 
 Bisogna fare la corsa ad ostacoli contro il tempo allora :)
Sure! ... :-)) se il mio fisico me lo permette ancora ... :-))
 
 Se ti butti nell'impresa prometto una revisione.
Se l'acqua è sufficientemente profonda allora mi butto, se no rischio molto! 
... :-))


 Ciao e a presto,
 beatrice

Au Revoire
Hugh Hartmann


-- 
Hugh Hartmann hhartm...@fastwebnet.it


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120909164159.7ff85879.hhartm...@fastwebnet.it



Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-09 Per discussione Luca BRUNO
Hugh Hartmann scrisse:

  Se hai tempo/voglia, sarebbe ottimo. Per evitare fin da subito ogni
  dubbio, il file da tradurre sarebbe TASSATIVAMENTE il .po della
  documentazione fornito coi sorgenti di apt:
  http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po
 
 Dato che con i file .po ho lavorato poco (la revisione delle Faq
 debian insieme a diversi utenti di questa lista), non ho ben capito
 se devo tradurre solamente le parti riguardanti il file sources.list
 del file che hai citato nel link sopra, oppure c'è un file .po a
 parte. 

Quel file .po contiene tutta la documentazione di apt. Attualmente è
orfana, ivi comprese guide e manpage.
Se sei interessato solo a quella manpage, puoi tradurre solo i messaggi
che provengono da sources.list.5.xml (cominciano verso la riga ~4500);
il sistema di compilazione provvederà automaticamente a compilare i
documenti tradotti per più del 80%.

Se qualcuno è disponibile, potremmo vedere di assegnare il resto
del .po per completare l'opera...

 Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato
 che, in questo preciso momento, sto usando una lenny ... :-)

Quello che preferisci. Io abitualmente uso gtranslator, ma ce ne sono
una valangata (kbabel per kde, ma anche vim e emacs hanno plugin per
agevolare la traduzione dei .po).

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |   ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3   ~ Free Software supporter
   `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer


signature.asc
Description: PGP signature


lsh-utils 2.0.4-dfsg-11: Please update debconf PO translation for the package lsh-utils

2012-09-09 Per discussione David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
lsh-utils. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against lsh-utils.

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 18 Sep 2012 11:34:16 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Italian translation of lsh-utils debconf messages.
# Copyright (C) 2000, Timshel Knoll tims...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the lsh-utils package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lsh-utils 2.0.4-dfsg-9\n
Report-Msgid-Bugs-To: lsh-ut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-09 11:31-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-06-29 23:41+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../lsh-server.templates:2001
msgid lsh server port:
msgstr Porta del server lsh:

#. Type: string
#. Description
#: ../lsh-server.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| The default port for lshd is 22. If you would like lshd to run on a 
#| different port, please specify the alternative port here. If you specify 
#| 22, you will need to manually disable any other ssh servers you have 
#| running on port 22, other than OpenSSH (from the `openssh-server' 
#| package). OpenSSH will be automatically disabled, if you choose 22 here.
msgid 
The default port for lshd is 22. If lshd should run on a different port, 
please specify the alternative port here. If you specify 22, you will need 
to manually disable any other SSH servers running on port 22, other than 
OpenSSH (from the package openssh-server), which will be disabled 
automatically if you choose 22 here.
msgstr 
La porta predefinita per lshd è la 22. Se si desidera eseguire lshd su una 
porta diversa, specificare la porta alternativa qui. Se si specifica 22 è 
necessario disabilitare manualmente qualsiasi altro server ssh in esecuzione 
sulla porta 22 che non sia OpenSSH (dal pacchetto \openssh-server\). Se si 
sceglie 22, OpenSSH sarà automaticamente disabilitato.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:3001
msgid Enable the sftp subsystem?
msgstr Abilitare il sottosistema sftp?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL sftp support now.
msgid 
Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL lsh SFTP support.
msgstr 
Scegliere se si desidera usare il supporto SPERIMENTALE per sftp adesso.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid 
#| If you want to use sftp with lsh, you will need this subsystem. Please 
#| bear in mind, that it's still experimental. Therefore the default  is 
#| disabled but can be enabled now or later by manually changing /etc/
#| default/lsh-server.
msgid 
Since it is experimental, the default is for it to be disabled, but it can 
be enabled now or later by manually changing /etc/default/lsh-server.
msgstr 
Se si desidera utilizzare sftp con lsh, sarà necessario questo sottosistema. 
Notare che è ancora in fase sperimentale. Perciò è disabilitato in modo 
predefinito, ma può essere abilitato ora o successivamente modificando 
manualmente /etc/default/lsh-server.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:4001
msgid Remove host key on purge?
msgstr Rimuovere la chiave dell'host all'eliminazione del pacchetto?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:4001
msgid 
When this package is installed, a host key is generated to authenticate your 
host.
msgstr 
Quando viene installato questo pacchetto, viene generata una chiave per 
autenticare l'host.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lsh-server.templates:4001
msgid 
Please choose whether you want to purge the host key when the package is 
removed.
msgstr 
Scegliere se si desidera eliminare la chiave dell'host quando viene rimosso 
il pacchetto.

#. Type: string
#. Description
#: ../lsh-server.templates:5001
msgid Additional arguments to pass to lshd:
msgstr 


[RFR] po-debconf://git-stuff

2012-09-09 Per discussione beatrice
Ciao a tutti,

anche questo penso di inviarlo il 15 /9

nel primo non sapevo che fare. È il titolo della schermata. Riguarda il
programma git-repack-repositories; poi cambia titolo e diventa
Additional Git utilities. Per questo avrei lasciato il nome del
comando; invece che inventarmi Reimpacchettamento di repository Git o
simili, ma non ero sicura.

grazie,
beatrice

# Italian translation of git-stuff debconf messages.
# Copyright (C) 2012. Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the git-stuff package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: git-stuff\n
Report-Msgid-Bugs-To: git-st...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-08 10:04-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:41+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: title
#. Description
#: ../git-stuff.templates:2001
msgid Git repack repositories
msgstr Git-repack-repositories

#. Type: boolean
#. Description
#: ../git-stuff.templates:3001
msgid Enable cron job?
msgstr Abilitare il compito cron?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../git-stuff.templates:3001
msgid 
Git repositories tend to grow quite large quickly. To save space and 
maintain optimal performance they should be repacked from time to time 
(reducing the number of files in the objects subdirectory).
msgstr 
I repository Git tendono a diventare velocemente piuttosto grandi. Per 
salvare spazio e mantenere prestazioni ottimali, dovrebbero di tanto in 
tanto essere reimpacchettati (riducendo il numero di file nella 
sottodirectory objects).

#. Type: string
#. Description
#: ../git-stuff.templates:4001
msgid Git directories:
msgstr Directory Git:

#. Type: string
#. Description
#: ../git-stuff.templates:4001
msgid 
Please specify the directory or directories (space separated) used as root 
for the Git repositories on the server. Note that git-repack-repositories 
will work recursively.
msgstr 
Specificare la directory o le directory (separate da spazi) usate come 
radice per i repository Git nel server. Notare che git-repack-repositories 
funziona in modo ricorsivo.

#. Type: string
#. Description
#: ../git-stuff.templates:5001
msgid Git cron job scheduling:
msgstr Schedulazione del compito cron per Git:

#. Type: string
#. Description
#: ../git-stuff.templates:5001
msgid Please choose when the cron job should be started.
msgstr Scegliere quando deve essere avviato il compito cron.

#. Type: string
#. Description
#: ../git-stuff.templates:5001
msgid 
See crontab(5) for the format definition. If it is left empty, the default 
value \@monthly\ (without the quotes) will be used, executing the cron job 
every month.
msgstr 
Vedere crontab(5) per la definizione del formato. Se viene lasciato vuoto, 
verrà usato il valore predefinito «@monthly» (senza le virgolette), 
eseguendo il compito cron ogni mese.

#. Type: title
#. Description
#: ../git-stuff.templates:6001
msgid Additional Git utilities
msgstr Utilità Git aggiuntive

#. Type: boolean
#. Description
#: ../git-stuff.templates:7001
msgid Should shortcut definitions be activated?
msgstr Attivare le definizioni delle scorciatoie?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../git-stuff.templates:7001
msgid 
Special shortcut definitions for Bash can be activated in /etc/profile.d.
msgstr 
Possono venire attivate in /etc/profile.d speciali definizioni di 
scorciatoie per Bash.


-- 
Inside her head may lay all the answers/For curin' diseases from baldness
to cancer/Salt of the earth and a real good dancer/But I really hate her
... I'll think of a reason later
  (T. Martin/T.Nichols)


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120909180713.gg3...@aebea.it.invalid



[RFR] po-debonco://jffnms

2012-09-09 Per discussione beatrice
Anche questo scade il 18 ma vorrei spedirlo comunque il 15 o 16 al
massimo

Grazie mille (e scusate il poco tempo),
beatrice

# Italian translation of jffnms debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the jffnms package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: jffnms\n
Report-Msgid-Bugs-To: jff...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-05 08:36-0400\n
PO-Revision-Date: 2012-09-09 20:55+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid jffnms user already exists
msgstr L'utente jffnms esiste già

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The installation has been aborted because there is already a user with the 
name \jffnms\. See /usr/share/doc/jffnms/README.Debian.
msgstr 
L'installazione è stata annullata perché esiste già un utente chiamato 
«jffnms». Vedere /usr/share/doc/jffnms/README.Debian.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid jffnms group already exists
msgstr Il gruppo jffnms esiste già

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The installation has been aborted because there is already a user group with 
the name \jffnms\. See /usr/share/doc/jffnms/README.Debian.
msgstr 
L'installazione è stata annullata perché esiste già un gruppo utente 
chiamato «jffnms». Vedere /usr/share/doc/jffnms/README.Debian.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Days until log files are compressed:
msgstr Giorni prima che i file di log vengano compressi:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please choose how many days of uncompressed JFFNMS log files should be kept. 
The recommended value is two days. Reducing this value may cause problems, 
and it doesn't make sense for it to be higher than the number of days before 
log files are deleted.
msgstr 
Scegliere quanti giorni di file di log di JFFNMS non compressi debbano 
essere conservati. Il valore raccomandato è di due giorni. Un valore più 
piccolo può causare problemi e non ha senso usare un valore più alto del 
numero di giorni prima che i file vengano eliminati.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Days until log files are deleted:
msgstr Giorni prima che i file di log vengano eliminati:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose how many days of log files (compressed or not) should be kept. 
The recommended value is seven days. It doesn't make sense to set this lower 
than the number of days of uncompressed files, as the cron job will compress 
the files and then delete them in the same run.
msgstr 
Scegliere quanti giorni di file di log (compressi e non) debbano essere 
conservati. Il valore raccomandato è di sette giorni. Non ha senso 
impostarlo ad un valore più basso del numero di giorni di file non 
compressi, dato che il compito cron comprimerà i file e poi li eliminerà 
nella stessa esecuzione.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid abort
msgstr annulla

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid retry
msgstr riprova

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid retry (skip questions)
msgstr riprova (saltando le domande)

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid Error installing database for jffnms:
msgstr Errore durante l'installazione del database per jffnms:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid 
An error seems to have occurred while installing the database. If it's of 
any help, this was the error encountered:
msgstr 
Sembra essersi verificato un errore durante l'installazione del database. Se 
può essere di aiuto questo è l'errore che si è verificato:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid 
At this point, you have the option to retry or abort the operation. If you 
choose \retry\, you will be prompted with all the configuration questions 
once more and another attempt will be made at performing the operation. 
\retry (skip questions)\ will immediately attempt the operation again, 
skipping all questions. If you choose \abort\, the operation will fail and 
you will need to downgrade, reinstall, reconfigure this package, or 
otherwise manually intervene to continue using it.
msgstr 
A questo punto è possibile riprovare l'operazione o annullarla. Se si 
sceglie «riprova», verranno richieste di nuovo tutte le domande di 
configurazione e verrà fatto un altro tentativo di compiere l'operazione. 
«riprova (saltando le domande)» cercherà immediatamente di ripetere 
l'operazione, saltando tutte le domande. Se si sceglie «annulla», 
l'operazione fallirà e sarà necessario ritornare alla