Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Ciao Hugh, On 08/09/2012 21:06, Hugh Hartmann wrote: Davide Prina wrote: la traduzione del man sources.list è veramente obsoleta, sarà di 8-10 [...]il file è datato 29 Febbraio 2004 ho indovinato! :-) Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese? Eventualmente potrei aggiornare quella vecchia questa sarebbe la soluzione migliore, però non l'ho messa perché mi sembrava di obbligare qualcuno a fare del lavoro che magari non ha voglia/tempo di fare... Ciao Davide -- Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki Esci dall'illegalità: utilizza LibreOffice/OpenOffice: http://linguistico.sf.net/wiki/doku.php?id=usaooo Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/504c3d4c.6030...@gmail.com
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Davide Prina scrisse: la traduzione del man sources.list è veramente obsoleta, sarà di 8-10 anni fa... c'è ancora non-us... Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese? La manpage di sources.list è fornita dal pacchetto manpages-it, E NON dal pacchetto apt. Così stando le cose, non c'è nessun meccanismo che garantisca la sincronizzazione. Hai tre possibilità: * rimuovere il pacchetto dal tuo sistema * segnalare un bug su quel pacchetto per chiedere di rimuovere quella manpage * migrare le parti ancora rilevanti nel pacchetto apt (implica un passaggio nroff/docboook/whatever → po)[0] Ciao, Luca [0] http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Hugh Hartmann scrisse: Non si può eliminare a lasciare solo quella in inglese? Eventualmente potrei aggiornare quella vecchia, se nessun altro ci sta lavorando ... se poi non fosse così importante avere le man page tradotte in italiano allora potrei sempre aggiornarla come esercizio e usarla esclusivamente sulla mia macchina, pur sembrando un po' egoista ... :-)) Se hai tempo/voglia, sarebbe ottimo. Per evitare fin da subito ogni dubbio, il file da tradurre sarebbe TASSATIVAMENTE il .po della documentazione fornito coi sorgenti di apt: http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po Chiedo scusa alla lista se mi sono permesso di dilungarmi ma, dato che avevo tradotto diverse man page, mi dispiacerebbe che poi non fossero utili allo scopo ... Per evitare di suonare troppo ripetitivo, dico solo che questo thread sta prendendo la china della infinita discussione sulle manpage: * http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006482.html * http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006483.html * http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-May/021869.html Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Ciao Luca, e un saluto festivo si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) On Sun, 9 Sep 2012 10:58:23 +0200 Luca BRUNO lu...@debian.org wrote: Hugh Hartmann scrisse: Eventualmente potrei aggiornare quella vecchia, se nessun altro ci sta lavorando ... se poi non fosse così importante avere le man page tradotte in italiano allora potrei sempre aggiornarla come esercizio e usarla esclusivamente sulla mia macchina, pur sembrando un po' egoista ... :-)) Se hai tempo/voglia, sarebbe ottimo. Per evitare fin da subito ogni dubbio, il file da tradurre sarebbe TASSATIVAMENTE il .po della documentazione fornito coi sorgenti di apt: http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po Dato che con i file .po ho lavorato poco (la revisione delle Faq debian insieme a diversi utenti di questa lista), non ho ben capito se devo tradurre solamente le parti riguardanti il file sources.list del file che hai citato nel link sopra, oppure c'è un file .po a parte. Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato che, in questo preciso momento, sto usando una lenny ... :-) Sarebbe un lavoro gettato alle ortiche se non tentassi di fare l'aggiornamento di tale man page, inoltre, sapendo che una parte sarebbe già stata tradotta precedentemente, il tempo da dedicare alla traduzione delle parti più recenti sarebbe certamente minore ... :-) La voglia di tradurre in realtà c'è quasi sempre, è il tempo il vero ostacolo ... :-) Chiedo scusa alla lista se mi sono permesso di dilungarmi ma, dato che avevo tradotto diverse man page, mi dispiacerebbe che poi non fossero utili allo scopo ... Per evitare di suonare troppo ripetitivo, dico solo che questo thread sta prendendo la china della infinita discussione sulle manpage: * http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006482.html * http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006483.html * http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-May/021869.html Nemmeno io voglio suonare sempre la stessa musica e quindi non voglio tediare ulteriormente la lista rivangando discussioni già ripetute lungamente ... :-) Ciao, Luca Au Revoire Hugh Hartmann -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer -- Hugh Hartmann hhartm...@fastwebnet.it -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120909141346.2a8f020c.hhartm...@fastwebnet.it
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
On Sunday 09 September 2012, at 10:33 +0200, Luca BRUNO wrote: Ciao, La manpage di sources.list è fornita dal pacchetto manpages-it, E NON dal pacchetto apt. Così stando le cose, non c'è nessun meccanismo che garantisca la sincronizzazione. c'è una cosa che non mi è chiara. Ammettiamo che Hugh, o se lui non vuole qualcun altro in futuro, traduca il .po e lo invii come bug wishlist i18n sul pacchetto apt (credo che sia la prassi corretta), cosa succede della pagina man in manpages-it? vanno in conflitto? (ovviamente si può in contemporanea segnalare un bug su manpages-it e richiederne la rimozione). Ma me lo chiedevo per chi non lo sa o non si pone il problema; io no ho mai pensato di controllare se le pagine man che ho tradotto via debian-i18n / .po erano già presenti in manpages-it, purtroppo. Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120909140427.ge3...@aebea.it.invalid
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
On Sunday 09 September 2012, at 14:13 +0200, Hugh Hartmann wrote: Ciao Luca, e un saluto festivo si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-) Ciao Hugh!! :)) Dato che con i file .po ho lavorato poco (la revisione delle Faq debian insieme a diversi utenti di questa lista), non ho ben capito se devo tradurre solamente le parti riguardanti il file sources.list del file che hai citato nel link sopra, oppure c'è un file .po a parte. Il .po è enorme; sono 800 messaggi e molti lunghi. Stando a questo vecchio messaggio (agosto 2010) [1] rispolverato nel mio archivio di debian-i18n, sono ben accette anche traduzioni parziali. E dice anche come fare... sostanzialmente devi tradurre tutti i messaggi che contengono nelle intestazioni/commenti iniziali # sources.list.5.xml Quasi tutti quelli di sources.list sono compresi tra la riga 4500 e la 4873 del .po, ma tanti messaggi sono usati uguali in più parti e tradotti la prima volta che appaiono. Inoltre credo dovresti tradurre anche tutte le entità all'inizio che sono le parti usate uguali in tutte le diverse man page. Una call for translation per apt c'è stata a giugno [2], purtroppo per le manpage italiane con 1 tradotto, 89 fuzzy e 713 non tradotti Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato che, in questo preciso momento, sto usando una lenny ... :-) Sarebbe un lavoro gettato alle ortiche se non tentassi di fare l'aggiornamento di tale man page, inoltre, sapendo che una parte sarebbe già stata tradotta precedentemente, il tempo da dedicare alla traduzione delle parti più recenti sarebbe certamente minore ... :-) Hmm qui ti ho perso, scusa. Non ti basta scaricare il .po e tradurre quello? Perché vuoi installare pacchetti? In fondo è solo una pagina di manuale quindi dubito tu debba metterti a guardare nel codice dove appare un messaggio. la vecchia versione in ogni caso non era fatta sui .po che infatti non contiene alcun messaggio per sources.list. Se volevi tentare una conversione automatica non ho la minima idea, ma ad occhio e croce credo ti convenga riscrivere a mano nel .po magari tenendo sotto mano la vecchia e copio-incollando dove si può (JM2C) La voglia di tradurre in realtà c'è quasi sempre, è il tempo il vero ostacolo ... :-) Bisogna fare la corsa ad ostacoli contro il tempo allora :) Se ti butti nell'impresa prometto una revisione. Ciao e a presto, beatrice [1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2010/08/msg00096.html [2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00099.html -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120909140547.gf3...@aebea.it.invalid
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Ciao Beatrice, e un saluto chiarificatore si espande a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) On Sun, 9 Sep 2012 16:05:48 +0200 beatrice beatri...@libero.it wrote: Ciao Hugh!! :)) Il .po è enorme; sono 800 messaggi e molti lunghi. Stando a questo vecchio messaggio (agosto 2010) [1] rispolverato nel mio archivio di debian-i18n, sono ben accette anche traduzioni parziali. Si, nonostante la vecchiaia che avanza inesorabilmente, questo l'avevo capito ... :-) E dice anche come fare... sostanzialmente devi tradurre tutti i messaggi che contengono nelle intestazioni/commenti iniziali # sources.list.5.xml Quasi tutti quelli di sources.list sono compresi tra la riga 4500 e la 4873 del .po, ma tanti messaggi sono usati uguali in più parti e tradotti la prima volta che appaiono. Inoltre credo dovresti tradurre anche tutte le entità all'inizio che sono le parti usate uguali in tutte le diverse man page. Allora, non mi sono spiegato bene, ... sono andato sul link fornito da Luca con il browser e ho scaricato il file it.po che è un html, lo devo trasformare in txt?, qualcuno mi dice dove scaricare il file in formato txt invece che html? .. :-) Una call for translation per apt c'è stata a giugno [2], purtroppo per le manpage italiane con 1 tradotto, 89 fuzzy e 713 non tradotti Allegria! ... :-) Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato che, in questo preciso momento, sto usando una lenny ... :-) Sarebbe un lavoro gettato alle ortiche se non tentassi di fare l'aggiornamento di tale man page, inoltre, sapendo che una parte sarebbe già stata tradotta precedentemente, il tempo da dedicare alla traduzione delle parti più recenti sarebbe certamente minore ... :-) Hmm qui ti ho perso, scusa. Non ti basta scaricare il .po e tradurre quello? Perché vuoi installare pacchetti? In fondo è solo una pagina di manuale quindi dubito tu debba metterti a guardare nel codice dove appare un messaggio. Qualche tempo fa usavo gtranslator per lavorare con i file .po nella revisione delle Faq debian, ora posso usare nuovamente gtransalator o basta un editor qualsiasi? (vi? .. :-) la mia domanda sui pacchetti si riferiva a questo ... :-) la vecchia versione in ogni caso non era fatta sui .po che infatti non contiene alcun messaggio per sources.list. Se volevi tentare una conversione automatica non ho la minima idea, ma ad occhio e croce credo ti convenga riscrivere a mano nel .po magari tenendo sotto mano la vecchia e copio-incollando dove si può (JM2C) Si, a occhio e croce la seconda ipotesi è quella che avevo già preso in considerazione ... :-) La voglia di tradurre in realtà c'è quasi sempre, è il tempo il vero ostacolo ... :-) Bisogna fare la corsa ad ostacoli contro il tempo allora :) Sure! ... :-)) se il mio fisico me lo permette ancora ... :-)) Se ti butti nell'impresa prometto una revisione. Se l'acqua è sufficientemente profonda allora mi butto, se no rischio molto! ... :-)) Ciao e a presto, beatrice Au Revoire Hugh Hartmann -- Hugh Hartmann hhartm...@fastwebnet.it -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120909164159.7ff85879.hhartm...@fastwebnet.it
Re: traduzione del man sources.list obsoleta
Hugh Hartmann scrisse: Se hai tempo/voglia, sarebbe ottimo. Per evitare fin da subito ogni dubbio, il file da tradurre sarebbe TASSATIVAMENTE il .po della documentazione fornito coi sorgenti di apt: http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po Dato che con i file .po ho lavorato poco (la revisione delle Faq debian insieme a diversi utenti di questa lista), non ho ben capito se devo tradurre solamente le parti riguardanti il file sources.list del file che hai citato nel link sopra, oppure c'è un file .po a parte. Quel file .po contiene tutta la documentazione di apt. Attualmente è orfana, ivi comprese guide e manpage. Se sei interessato solo a quella manpage, puoi tradurre solo i messaggi che provengono da sources.list.5.xml (cominciano verso la riga ~4500); il sistema di compilazione provvederà automaticamente a compilare i documenti tradotti per più del 80%. Se qualcuno è disponibile, potremmo vedere di assegnare il resto del .po per completare l'opera... Poi, non so quali pacchetti installare per la traduzione dato che, in questo preciso momento, sto usando una lenny ... :-) Quello che preferisci. Io abitualmente uso gtranslator, ma ce ne sono una valangata (kbabel per kde, ma anche vim e emacs hanno plugin per agevolare la traduzione dei .po). Ciao, Luca -- .''`. | ~[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer signature.asc Description: PGP signature
lsh-utils 2.0.4-dfsg-11: Please update debconf PO translation for the package lsh-utils
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for lsh-utils. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against lsh-utils. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 18 Sep 2012 11:34:16 -0400. Thanks in advance, Regards David # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Italian translation of lsh-utils debconf messages. # Copyright (C) 2000, Timshel Knoll tims...@debian.org # This file is distributed under the same license as the lsh-utils package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: lsh-utils 2.0.4-dfsg-9\n Report-Msgid-Bugs-To: lsh-ut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-09 11:31-0400\n PO-Revision-Date: 2012-06-29 23:41+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../lsh-server.templates:2001 msgid lsh server port: msgstr Porta del server lsh: #. Type: string #. Description #: ../lsh-server.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| The default port for lshd is 22. If you would like lshd to run on a #| different port, please specify the alternative port here. If you specify #| 22, you will need to manually disable any other ssh servers you have #| running on port 22, other than OpenSSH (from the `openssh-server' #| package). OpenSSH will be automatically disabled, if you choose 22 here. msgid The default port for lshd is 22. If lshd should run on a different port, please specify the alternative port here. If you specify 22, you will need to manually disable any other SSH servers running on port 22, other than OpenSSH (from the package openssh-server), which will be disabled automatically if you choose 22 here. msgstr La porta predefinita per lshd è la 22. Se si desidera eseguire lshd su una porta diversa, specificare la porta alternativa qui. Se si specifica 22 è necessario disabilitare manualmente qualsiasi altro server ssh in esecuzione sulla porta 22 che non sia OpenSSH (dal pacchetto \openssh-server\). Se si sceglie 22, OpenSSH sarà automaticamente disabilitato. #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:3001 msgid Enable the sftp subsystem? msgstr Abilitare il sottosistema sftp? #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL sftp support now. msgid Please choose whether you want to use the EXPERIMENTAL lsh SFTP support. msgstr Scegliere se si desidera usare il supporto SPERIMENTALE per sftp adesso. #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:3001 #, fuzzy #| msgid #| If you want to use sftp with lsh, you will need this subsystem. Please #| bear in mind, that it's still experimental. Therefore the default is #| disabled but can be enabled now or later by manually changing /etc/ #| default/lsh-server. msgid Since it is experimental, the default is for it to be disabled, but it can be enabled now or later by manually changing /etc/default/lsh-server. msgstr Se si desidera utilizzare sftp con lsh, sarà necessario questo sottosistema. Notare che è ancora in fase sperimentale. Perciò è disabilitato in modo predefinito, ma può essere abilitato ora o successivamente modificando manualmente /etc/default/lsh-server. #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:4001 msgid Remove host key on purge? msgstr Rimuovere la chiave dell'host all'eliminazione del pacchetto? #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:4001 msgid When this package is installed, a host key is generated to authenticate your host. msgstr Quando viene installato questo pacchetto, viene generata una chiave per autenticare l'host. #. Type: boolean #. Description #: ../lsh-server.templates:4001 msgid Please choose whether you want to purge the host key when the package is removed. msgstr Scegliere se si desidera eliminare la chiave dell'host quando viene rimosso il pacchetto. #. Type: string #. Description #: ../lsh-server.templates:5001 msgid Additional arguments to pass to lshd: msgstr
[RFR] po-debconf://git-stuff
Ciao a tutti, anche questo penso di inviarlo il 15 /9 nel primo non sapevo che fare. È il titolo della schermata. Riguarda il programma git-repack-repositories; poi cambia titolo e diventa Additional Git utilities. Per questo avrei lasciato il nome del comando; invece che inventarmi Reimpacchettamento di repository Git o simili, ma non ero sicura. grazie, beatrice # Italian translation of git-stuff debconf messages. # Copyright (C) 2012. Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the git-stuff package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: git-stuff\n Report-Msgid-Bugs-To: git-st...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-08 10:04-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:41+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: title #. Description #: ../git-stuff.templates:2001 msgid Git repack repositories msgstr Git-repack-repositories #. Type: boolean #. Description #: ../git-stuff.templates:3001 msgid Enable cron job? msgstr Abilitare il compito cron? #. Type: boolean #. Description #: ../git-stuff.templates:3001 msgid Git repositories tend to grow quite large quickly. To save space and maintain optimal performance they should be repacked from time to time (reducing the number of files in the objects subdirectory). msgstr I repository Git tendono a diventare velocemente piuttosto grandi. Per salvare spazio e mantenere prestazioni ottimali, dovrebbero di tanto in tanto essere reimpacchettati (riducendo il numero di file nella sottodirectory objects). #. Type: string #. Description #: ../git-stuff.templates:4001 msgid Git directories: msgstr Directory Git: #. Type: string #. Description #: ../git-stuff.templates:4001 msgid Please specify the directory or directories (space separated) used as root for the Git repositories on the server. Note that git-repack-repositories will work recursively. msgstr Specificare la directory o le directory (separate da spazi) usate come radice per i repository Git nel server. Notare che git-repack-repositories funziona in modo ricorsivo. #. Type: string #. Description #: ../git-stuff.templates:5001 msgid Git cron job scheduling: msgstr Schedulazione del compito cron per Git: #. Type: string #. Description #: ../git-stuff.templates:5001 msgid Please choose when the cron job should be started. msgstr Scegliere quando deve essere avviato il compito cron. #. Type: string #. Description #: ../git-stuff.templates:5001 msgid See crontab(5) for the format definition. If it is left empty, the default value \@monthly\ (without the quotes) will be used, executing the cron job every month. msgstr Vedere crontab(5) per la definizione del formato. Se viene lasciato vuoto, verrà usato il valore predefinito «@monthly» (senza le virgolette), eseguendo il compito cron ogni mese. #. Type: title #. Description #: ../git-stuff.templates:6001 msgid Additional Git utilities msgstr Utilità Git aggiuntive #. Type: boolean #. Description #: ../git-stuff.templates:7001 msgid Should shortcut definitions be activated? msgstr Attivare le definizioni delle scorciatoie? #. Type: boolean #. Description #: ../git-stuff.templates:7001 msgid Special shortcut definitions for Bash can be activated in /etc/profile.d. msgstr Possono venire attivate in /etc/profile.d speciali definizioni di scorciatoie per Bash. -- Inside her head may lay all the answers/For curin' diseases from baldness to cancer/Salt of the earth and a real good dancer/But I really hate her ... I'll think of a reason later (T. Martin/T.Nichols) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120909180713.gg3...@aebea.it.invalid
[RFR] po-debonco://jffnms
Anche questo scade il 18 ma vorrei spedirlo comunque il 15 o 16 al massimo Grazie mille (e scusate il poco tempo), beatrice # Italian translation of jffnms debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the jffnms package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: jffnms\n Report-Msgid-Bugs-To: jff...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-05 08:36-0400\n PO-Revision-Date: 2012-09-09 20:55+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid jffnms user already exists msgstr L'utente jffnms esiste già #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid The installation has been aborted because there is already a user with the name \jffnms\. See /usr/share/doc/jffnms/README.Debian. msgstr L'installazione è stata annullata perché esiste già un utente chiamato «jffnms». Vedere /usr/share/doc/jffnms/README.Debian. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid jffnms group already exists msgstr Il gruppo jffnms esiste già #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid The installation has been aborted because there is already a user group with the name \jffnms\. See /usr/share/doc/jffnms/README.Debian. msgstr L'installazione è stata annullata perché esiste già un gruppo utente chiamato «jffnms». Vedere /usr/share/doc/jffnms/README.Debian. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Days until log files are compressed: msgstr Giorni prima che i file di log vengano compressi: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose how many days of uncompressed JFFNMS log files should be kept. The recommended value is two days. Reducing this value may cause problems, and it doesn't make sense for it to be higher than the number of days before log files are deleted. msgstr Scegliere quanti giorni di file di log di JFFNMS non compressi debbano essere conservati. Il valore raccomandato è di due giorni. Un valore più piccolo può causare problemi e non ha senso usare un valore più alto del numero di giorni prima che i file vengano eliminati. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Days until log files are deleted: msgstr Giorni prima che i file di log vengano eliminati: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose how many days of log files (compressed or not) should be kept. The recommended value is seven days. It doesn't make sense to set this lower than the number of days of uncompressed files, as the cron job will compress the files and then delete them in the same run. msgstr Scegliere quanti giorni di file di log (compressi e non) debbano essere conservati. Il valore raccomandato è di sette giorni. Non ha senso impostarlo ad un valore più basso del numero di giorni di file non compressi, dato che il compito cron comprimerà i file e poi li eliminerà nella stessa esecuzione. #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid abort msgstr annulla #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid retry msgstr riprova #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid retry (skip questions) msgstr riprova (saltando le domande) #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid Error installing database for jffnms: msgstr Errore durante l'installazione del database per jffnms: #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid An error seems to have occurred while installing the database. If it's of any help, this was the error encountered: msgstr Sembra essersi verificato un errore durante l'installazione del database. Se può essere di aiuto questo è l'errore che si è verificato: #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid At this point, you have the option to retry or abort the operation. If you choose \retry\, you will be prompted with all the configuration questions once more and another attempt will be made at performing the operation. \retry (skip questions)\ will immediately attempt the operation again, skipping all questions. If you choose \abort\, the operation will fail and you will need to downgrade, reinstall, reconfigure this package, or otherwise manually intervene to continue using it. msgstr A questo punto è possibile riprovare l'operazione o annullarla. Se si sceglie «riprova», verranno richieste di nuovo tutte le domande di configurazione e verrà fatto un altro tentativo di compiere l'operazione. «riprova (saltando le domande)» cercherà immediatamente di ripetere l'operazione, saltando tutte le domande. Se si sceglie «annulla», l'operazione fallirà e sarà necessario ritornare alla