[RFR] wml://News/weekly/2013/13/index.wml
Ecco il numero tredici. Scusate il ritardo, sono al mare e non c'è molta connettività. Buone revisioni! -- Giuliano #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2013-06-24" SUMMARY="DebConf13 avrà un proprio DebCamp, Debian Code Search in un video, pillole dagli amministatori di sistema Debian" # $Id: index.wml 5082 2013-06-23 08:25:28Z boutil $ # $Rev: 5082 $ # Status: [frozen] ## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue. ## please note that the var issue is not automagically localized, so ## translators need to put it directly in their language! ## example: DebConf13 avrà un proprio DebCamp Quando il team DebConf http://blog.debconf.org/blog/debconf13/ma_dc13_venue_and_dates.dc";>aveva annunciato le date ufficiali e il posto per DebConf13, c'era molta incertezza se un DebCamp avrebbe potuto essere organizzato per motivi di budget. Il team DebConf ha appena http://blog.debconf.org/blog/debconf13/dr_dc13_debcamp_and_reconfirmation.dc";>comunicato che DebConf13 avrà un suo proprio DebCamp, che durerà per quasi una intera settimana, a partire dal 6 agosto, presso il principale centro conferenze. Se aveste intenzione di andare a DebConf13, dovrete, entro il 30 giugno, http://lists.debconf.org/lurker/message/20130619.142526.7e2cb16b.en.html";>confermare la vostra presenza e così convalidare la registrazione. Debian Code Search in un video Debian Code Search è un motore di ricerca per codice sorgente fornito da Debian, realizzato da Michael Stapelberg, che può venire acceduto da codesearch.debian.net. Michael Stapelberg http://people.debian.org/~stapelberg//2013/06/17/debian-code-search-talk.html";>ha scritto sul proprio blog che questo video che riguarda la relazione da lui tenuta al GPN13 circa Debian Code Search è http://ftp.ccc.de/events/gpn/gpn13/gpn13-debian-code-search.mp4";>disponibile qui. Egli spiega le motivazioni che stanno dietro a questo progetto e cme il codice funziona. La relazione è svolta in tedesco, ma Michael ha creato dei http://t.zekjur.net/gpn13-debian-code-search.srt";>sottotitoli in inglese, affinchè più persone possano apprezzarlo. Pillole dagli amministratori di sistema Debian Peter Palfrader ha inviato una http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg00164.html";>relazione del team sprint DSA, tenutosi recentemente nel LinuxHotel, a Essen, Germania. Durante questo incontro, gli amministratori di sistema Debian hanno discusso tra l'altro dello stato di avanzamento della migrazione dei servizi da macchine fisiche a macchine virtuali, della realizzazione di una rete di distribuzione di contenuti per i dati statici serviti da server web e di sperimentazioni con altri CDN, dell'autenticazione teorica di utenti Alioth attraverso un'unica firma Debian sul server e di una lista dei desideri circa un futuro sistema di gestione della configurazione. Hanno elencato i punti di contatto tra il team DSA e le loro attuali linee guida. Il team DSA ringrazia i dipartimenti Electrical & Computer Engineering e Information Technology dell'università della British Columbia, e il LinuxHotel che hanno reso possibile questo incontro. Interviste Dall'ultimo numero di Debian Project News, sono state pubblicate due nuove uscite di http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/";>DebianEdu interviews con http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Jonathan_Carter.html";>Jonathan Carter e http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Victor_Ni_u.html";>Victor Nițu, che descrivono entrambi, tra l'altro, come siano stati coinvolti entro Debian Edu e quale visione abbiano di esso. In un articolo su LLVM e Clang 3.3, il sito LinuxFR.org francese https://linuxfr.org/news/llvm-3-3-et-clang-3-3#toc_20";>ha intervistato (in francese) Sylvestre Ledru riguardo al suo lavoro su LLVM e Clang in Debian. Altre notizie Julien Viard de Galbert http://silicone.homelinux.org/2013/06/19/building-a-custom-debian-cd/";>ha scritto un tutorial dettagliato per realizzare Debian CD di installazione personalizzati con simple-cdd. Ingo Juergensmann ha http://blog.windfluechter.net/content/blog/2013/06/15/1634-debian-ports-mirror-builddnet";>annunciato che come effetto collaterale della resurrezione del port Debian m68k, ha allestito un mirror di debian-ports.org su http://mirror.buildd.net/debian-ports";>buildd.net. Steve Kemp http://blog.steve.org.uk/debian_is_missing_a_tool__want_to_write_it_.html";>ha presentato un rapido hack per manipolare sources.list di APT. Altri nei commenti proposto soluzioni alternative. Può esserne utilizzato uno per accertarsi che http://bits.debian.org/2013/06/remove-debian-multimedia.html";>non ci sia più alcuna linea che punti a debian-multimedia.org nel nostro file /etc/apt/sources.list. Bollettini di sicurezza importanti Di recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi di sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti: mesa, pymongo, chromium-br
[BTS#713987] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po
Ciao a tutti, questo scadeva oggi. inviato. Grazie a Milo e Daniele per la revisione! beatrice. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#713896] po-debconf://z88dk/it.po
Ciao, inviato anche questo; è uno del blocco di 13. Grazie a Daniele per la revisione, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714003] po-debconf://cardstories/it.po
Un altro dei 13 inviati. Grazie a Daniele per la revisione, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714004] po-debconf://cloop/it.po
E un altro... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714005] po-debconf://perlindex/it.po
e un altro... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714006] po-debconf://tunapie/it.po
e un altro... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714008] po-debconf://kinput2/it.po
e un altro... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714009] po-debconf://rlinetd/it.po
meno 5... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714010] po-debconf://unclutter/it.po
meno 4... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714011] po-debconf://mixmaster/it.po
meno 3 bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714012] po-debconf://openguides/it.po
penultimo... bea signature.asc Description: Digital signature
[BTS#714013] po-debconf://libzorpll/it.po
e ultimo!! grazie ancora a Daniele per averli guardati, beatrice signature.asc Description: Digital signature
ircd-hybrid 1:8.0.9.dfsg.1-3: Please update debconf PO translation for the package ircd-hybrid
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for ircd-hybrid. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, July 09, 2013. Thanks, # ITALIAN TRANSLATION OF IRCD-HYPRID'S PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2010 THE IRCD-HYBRID'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package. # # Vincenzo Campanella , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ircd-hybrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-14 19:56+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid "Restart ircd-hybrid on each upgrade?" msgstr "Riavviare ircd-hybrid a ogni aggiornamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may choose whether or not you want to restart the ircd-hybrid daemon " #| "every time you install a new version of this package." msgid "" "Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time " "a new version of this package is installed." msgstr "" "È possibile scegliere se riavviare o meno il demone di ircd-hybrid a ogni " "aggiornamento del pacchetto." #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid "" "Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is " "running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after " "the restart." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you refuse, you have to restart ircd-hybrid yourself if you upgraded, " #| "by typing `invoke-rc.d ircd-hybrid restart' whenever it suits you." msgid "" "If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via " "\"service ircd-hybrid restart\" when needed." msgstr "" "Se si risponde negativamente sarà necessario riavviare manualmente ircd-" "hybrid, dopo l'aggiornamento, eseguendo «invoke-rc.d ircd-hybrid restart» al " "momento opportuno." #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid "" "The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server " "links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7." "x, from which you are upgrading." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid "" "If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this " "server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or " "temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity " "of your IRC links." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid "" "The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are " "supported, losing compatibility with hybserv." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid "" "The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package " "is available yet, although one is planned." msgstr "" #~ msgid "All OpenSSL support is now disabled by default; continue?" #~ msgstr "" #~ "Il supporto a OpenSSL è ora disabilitato in modalità predefinita. " #~ "Continuare?" #~ msgid "" #~ "Due to licensing issues ircd-hybrid is no longer built by default with " #~ "OpenSSL. This will be addressed in a future release, pending a rewrite of " #~ "the SSL layer with GNUTLS." #~ msgstr "" #~ "A causa di problemi di licenza ircd-hybrid non viene più compilato, in " #~ "modo predefinito, con OpenSSL. Questa situazione verrà rivista in uno dei " #~ "prossimi rilasci, in attesa di una riscrittura del livello SSL con GNUTLS." #~ msgid "" #~ "If any of your existing server links take advantage of cryptlinks, refer " #~ "to /usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS.txt to find out how to build " #~ "ircd-hybrid with SSL support (easily.)" #~ msgstr "" #~ "Per compilare in modo semplice ircd-hybrid con il supporto a SSL, " #~ "consultare la documentazione in «/usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS." #~ "txt»." #~ msgid "" #~ "Sometimes, you do not want to do this. For instance, if you are doing the " #~ "upgrade and loading IRCd modules at runtime. Failing to restart the " #~ "daemon would probably lead you t