[RFR] wml://News/weekly/2013/13/index.wml

2013-06-24 Thread Giuliano
Ecco il numero tredici. Scusate il ritardo, sono al mare e non c'è molta
connettività.
Buone revisioni!

--
Giuliano



#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2013-06-24"
SUMMARY="DebConf13 avrà un proprio DebCamp, Debian Code Search in un
video, pillole dagli amministatori di sistema Debian"

# $Id: index.wml 5082 2013-06-23 08:25:28Z boutil $
# $Rev: 5082 $
# Status: [frozen]


## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: 





DebConf13 avrà un proprio
DebCamp


Quando il team DebConf
http://blog.debconf.org/blog/debconf13/ma_dc13_venue_and_dates.dc";>aveva

annunciato le date ufficiali e il posto per DebConf13, c'era molta
incertezza se
un DebCamp avrebbe potuto essere organizzato per motivi di budget.

Il team DebConf ha appena http://blog.debconf.org/blog/debconf13/dr_dc13_debcamp_and_reconfirmation.dc";>comunicato
che DebConf13 avrà un suo proprio DebCamp, che durerà per quasi una
intera settimana, a partire dal 6 agosto, presso il principale centro
conferenze.



Se aveste intenzione di andare a DebConf13, dovrete, entro il 30 giugno,
http://lists.debconf.org/lurker/message/20130619.142526.7e2cb16b.en.html";>confermare
la vostra presenza e così convalidare la registrazione.



Debian Code Search in un
video


Debian Code Search è un motore di ricerca per codice sorgente fornito da
Debian,
realizzato da Michael Stapelberg, che può venire acceduto da
codesearch.debian.net.
Michael Stapelberg
http://people.debian.org/~stapelberg//2013/06/17/debian-code-search-talk.html";>ha
scritto
sul proprio blog che questo video che riguarda la relazione da lui
tenuta al GPN13 circa Debian
Code Search è
http://ftp.ccc.de/events/gpn/gpn13/gpn13-debian-code-search.mp4";>disponibile
qui.
Egli spiega le motivazioni che stanno dietro a questo progetto e cme il
codice funziona.
La relazione è svolta in tedesco, ma Michael ha creato dei
http://t.zekjur.net/gpn13-debian-code-search.srt";>sottotitoli
in inglese, affinchè più
persone possano apprezzarlo.


Pillole dagli amministratori di sistema
Debian


Peter Palfrader ha inviato una
http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg00164.html";>relazione
del team sprint DSA, tenutosi recentemente nel LinuxHotel, a Essen,
Germania.

Durante questo incontro, gli amministratori di sistema Debian hanno
discusso tra l'altro
dello stato di avanzamento della migrazione dei servizi da macchine
fisiche a macchine
virtuali, della realizzazione di una rete di distribuzione di contenuti
per i dati statici
serviti da server web e di sperimentazioni con altri CDN,
dell'autenticazione teorica di
utenti Alioth attraverso un'unica firma Debian sul server e di una lista
dei desideri circa
un futuro sistema di gestione della configurazione.
Hanno elencato i punti di contatto tra il team DSA e le loro attuali
linee guida.

Il team DSA ringrazia i dipartimenti Electrical & Computer Engineering e
Information Technology dell'università della British Columbia, e il
LinuxHotel che hanno
reso possibile questo incontro.



Interviste

Dall'ultimo numero di Debian Project News, sono state pubblicate due
nuove
uscite di
http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/";>DebianEdu
interviews
con
http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Jonathan_Carter.html";>Jonathan
Carter e
http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Victor_Ni_u.html";>Victor
Nițu,
che descrivono entrambi, tra l'altro, come siano stati coinvolti entro
Debian Edu e quale visione abbiano di esso.



In un articolo su LLVM e Clang 3.3, il sito LinuxFR.org francese https://linuxfr.org/news/llvm-3-3-et-clang-3-3#toc_20";>ha
intervistato (in francese) Sylvestre Ledru
riguardo al suo lavoro su LLVM e Clang in Debian.



Altre notizie


Julien Viard de Galbert
http://silicone.homelinux.org/2013/06/19/building-a-custom-debian-cd/";>ha
scritto
un tutorial dettagliato per realizzare Debian CD di installazione
personalizzati con
simple-cdd.



Ingo Juergensmann ha
http://blog.windfluechter.net/content/blog/2013/06/15/1634-debian-ports-mirror-builddnet";>annunciato
che come effetto collaterale della resurrezione del port Debian m68k,
ha allestito un mirror di debian-ports.org su
http://mirror.buildd.net/debian-ports";>buildd.net.



Steve Kemp
http://blog.steve.org.uk/debian_is_missing_a_tool__want_to_write_it_.html";>ha
presentato
un rapido hack per manipolare sources.list di APT. Altri nei commenti
proposto soluzioni alternative.
Può esserne utilizzato uno per accertarsi che
http://bits.debian.org/2013/06/remove-debian-multimedia.html";>non
ci sia più alcuna linea che punti a debian-multimedia.org nel nostro
file /etc/apt/sources.list.


Bollettini di sicurezza importanti

Di recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli
avvisi di
sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti:
mesa,
pymongo,
chromium-br

[BTS#713987] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po

2013-06-24 Thread Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo scadeva oggi. inviato. 
Grazie a Milo e Daniele per la revisione!

beatrice.


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#713896] po-debconf://z88dk/it.po

2013-06-24 Thread Beatrice Torracca
Ciao,

inviato anche questo; è uno del blocco di 13. Grazie a Daniele per la
revisione,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714003] po-debconf://cardstories/it.po

2013-06-24 Thread Beatrice Torracca
Un altro dei 13 inviati.

Grazie a Daniele per la revisione,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714004] po-debconf://cloop/it.po

2013-06-24 Thread Beatrice Torracca
E un altro...

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714005] po-debconf://perlindex/it.po

2013-06-24 Thread Beatrice Torracca
e un altro...

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714006] po-debconf://tunapie/it.po

2013-06-24 Thread Beatrice Torracca
e un altro...

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714008] po-debconf://kinput2/it.po

2013-06-24 Thread Beatrice Torracca
e un altro...

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714009] po-debconf://rlinetd/it.po

2013-06-24 Thread Beatrice Torracca
meno 5...

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714010] po-debconf://unclutter/it.po

2013-06-24 Thread Beatrice Torracca
meno 4...

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714011] po-debconf://mixmaster/it.po

2013-06-24 Thread Beatrice Torracca
meno 3

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714012] po-debconf://openguides/it.po

2013-06-24 Thread Beatrice Torracca
penultimo... 

bea


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#714013] po-debconf://libzorpll/it.po

2013-06-24 Thread Beatrice Torracca
e ultimo!!

grazie ancora a Daniele per averli guardati,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


ircd-hybrid 1:8.0.9.dfsg.1-3: Please update debconf PO translation for the package ircd-hybrid

2013-06-24 Thread Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ircd-hybrid. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, July 09, 2013.

Thanks,

# ITALIAN TRANSLATION OF IRCD-HYPRID'S PO-DEBCONF FILE.
# COPYRIGHT (C) 2010 THE IRCD-HYBRID'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
#
# Vincenzo Campanella , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ircd-hybrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-14 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid "Restart ircd-hybrid on each upgrade?"
msgstr "Riavviare ircd-hybrid a ogni aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may choose whether or not you want to restart the ircd-hybrid daemon "
#| "every time you install a new version of this package."
msgid ""
"Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time "
"a new version of this package is installed."
msgstr ""
"È possibile scegliere se riavviare o meno il demone di ircd-hybrid a ogni  "
"aggiornamento del pacchetto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is "
"running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after "
"the restart."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you refuse, you have to restart ircd-hybrid yourself if you upgraded, "
#| "by typing `invoke-rc.d ircd-hybrid restart' whenever it suits you."
msgid ""
"If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via "
"\"service ircd-hybrid restart\" when needed."
msgstr ""
"Se si risponde negativamente sarà necessario riavviare manualmente ircd-"
"hybrid, dopo l'aggiornamento, eseguendo «invoke-rc.d ircd-hybrid restart» al "
"momento opportuno."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid ""
"The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server "
"links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7."
"x, from which you are upgrading."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid ""
"If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this "
"server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or "
"temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity "
"of your IRC links."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid ""
"The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are "
"supported, losing compatibility with hybserv."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:4001
msgid ""
"The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package "
"is available yet, although one is planned."
msgstr ""

#~ msgid "All OpenSSL support is now disabled by default; continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto a OpenSSL è ora disabilitato in modalità predefinita. "
#~ "Continuare?"

#~ msgid ""
#~ "Due to licensing issues ircd-hybrid is no longer built by default with "
#~ "OpenSSL. This will be addressed in a future release, pending a rewrite of "
#~ "the SSL layer with GNUTLS."
#~ msgstr ""
#~ "A causa di problemi di licenza ircd-hybrid non viene più compilato, in "
#~ "modo predefinito, con OpenSSL. Questa situazione verrà rivista in uno dei "
#~ "prossimi rilasci, in attesa di una riscrittura del livello SSL con GNUTLS."

#~ msgid ""
#~ "If any of your existing server links take advantage of cryptlinks, refer "
#~ "to /usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS.txt to find out how to build "
#~ "ircd-hybrid with SSL support (easily.)"
#~ msgstr ""
#~ "Per compilare in modo semplice ircd-hybrid con il supporto a SSL, "
#~ "consultare la documentazione in «/usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS."
#~ "txt»."

#~ msgid ""
#~ "Sometimes, you do not want to do this. For instance, if you are doing the "
#~ "upgrade and loading IRCd modules at runtime. Failing to restart the "
#~ "daemon would probably lead you t