Re: debian-installer: some typos in the Italian menu

2006-10-22 Per discussione Davide Viti
On Sat, Oct 21, 2006 at 05:16:01PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
 1.1) please:
 s/Selezionare la lingua/Choose language/Selezionare la lingua
 (However keeping the English phrase could be intentional: if someone 
 enters in the Italian menu for mistake, they are supposed to 
 understand English -at least- and leave 
 Italian menu choosing a different language)

this is intentional.

 
 1.2)Would you  please translate ;)
 s/Support for automatic installs/Supporto per installazioni
 automatiche
 ;)
 

can't find this string in the it.po file for level1: all strings are
currently translated into Italian, so it should not be a problem

 2) In the header:
 s/Caricamento dei componeti/Caricamento dei componenti
 
 typo: missing a n in compone-N-ti

this was fixed last week 

 3) In the dialog window Configurare il fuso orario 
 can you translate
 s/Europe/Rome/Europa/Roma 
 or changing it does involve lot of changes in the main file?

not in the po file for Italian.

thanx alot for your report

Ciao,
Davide


signature.asc
Description: Digital signature


Re: ultimi giorni di «string freeze» per debian-installer

2006-10-19 Per discussione Davide Viti
ci fosse bisogno, stasera posso dedicare un  po' di tempo alle traduzioni. 
eventualmente mando una patch alla BTS
ci terrei che raggiungessimo il 100%

Davide

Messaggio originale
Da: [EMAIL PROTECTED]
Data: 19/10/2006 11.54
A: Danilo Piazzalunga[EMAIL PROTECTED], Samuele Giovanni Tonon
[EMAIL PROTECTED]
Cc: Italiandebian-l10n-italian@lists.debian.org
Ogg: ultimi giorni di «string freeze» per debian-installer

Ciao,
siamo agli ultimi giorni disponibili per avere un rilascio anche in
italiano dell'installatore Debian.

Mancano all'appello:
aptitude/po/it.po: 997t13f0u [Danilo Piazzalunga]
console-common/debian/po/it.po: 14t4f9u [Danilo Piazzalunga]
apt/po/it.po: 505t8f1u [Samuele Giovanni Tonon]

Ce la fate entro sabato?

Grazie,
Giuseppe




Naviga e telefona senza limiti con Tiscali 
Scopri le promozioni Tiscali adsl: navighi e telefoni senza canone Telecom

http://abbonati.tiscali.it/adsl/



Re: Please update debconf PO translation for the package debconf 1.5.4

2006-08-01 Per discussione Davide Viti
Ciao Emanuele,
grazie per la review

On Sat, Jul 29, 2006 at 07:47:11PM +0200, Emanuele Aina wrote:
 Davide Viti aggiornò:
 
 Alcune correzioni e modifiche. Rispedisci tu (Davide) al maintainer?

se non hai problemi a farlo, suggerisco che sia te ad effettuare le correzioni 
(peraltro molto
sensate) al file.

Ciao,
Davide



signature.asc
Description: Digital signature


Dejavu fonts: call for testing

2006-07-05 Per discussione Davide Viti
As many of you probably know, dejavu fonts have been chosen as default
font for the graphical version of the debian-intaller (g-i); this
means that 48 of the 64 currently supported languages rely on dejavu
fonts for rendering text.

I've started lurking the dejavu IRC channel and mailing list and got
in touch with the developers; Nicolas Mailhot proposed an interesting
initiative on the dejavu ML: a cross-distribution call for test of the
latest version of the dejavu fonts (see [1] for details).

I've started a similar initiative a while before ([2]) which helped
to find and fix quite a few problems related to fonts inside g-i.

despite being very useful, it ended up being a bit messy and
unpractical: I got private emails which should have been sent to the
ML instead, and often messages were sent only to one of the two MLs
involved. Morover, keeping track of reports for so many languages is
not easy.

I think if we found a way of joining the forces to help the dejavu
project could be good for everyone and speed up the developement of
better fonts; my (g-i oriented) purpose is to take part to this round
of feedbacks by judging the screenshots (like [3]) captured in a g-i
environment. I'll do my best to report success stories to the dejavu
ML [4], and to report bugs to the appropriate BTS [5].
Our wiki [6] lists which of the supported languages use dejavu.

Suggestions for improving the flow for font reports are welcome; if
anyone thinks other Debian MLs would be more appropriate for this,
please let me know.

regards,
Davide

[1] 
http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=17144547forum_id=40874
[2] http://lists.debian.org/debian-boot/2006/06/msg01178.html 
[3] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/20060621_dejavu2.7/
[4] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts
[5] http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Bugs
[6] http://wiki.debian.org/DebianInstaller/GUIFonts


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DTP #3] la data definitiva è SABATO 13 MAGGIO

2006-05-08 Per discussione Davide Viti
Ciao Stefano,

presso 
   Città Futura
   C.so Italia 46
   Genova

credo che sia C.so Torino e non C.so Italia che comunque non dista troppo.
Ciao,
Davide





Tiscali ADSL 4 Mega Flat 

Naviga senza limiti a 19,95 Euro al mese con 4 Megabps di velocita'. Attiva 
subito: hai 2 MESI di canone adsl GRATIS!

In piu', se sei raggiunto dalla rete Tiscali, telefoni senza pagare il canone 
Telecom. 

Scopri subito come risparmiare! 

http://abbonati.tiscali.it/prodotti/adsl/tc/4flat/




Re: DTP a Genova

2006-04-27 Per discussione Davide Viti
Ciao a tutti,
conto di esserci pure io per mezza giornata: meglio che niente!

A presto
Davide


signature.asc
Description: Digital signature


Re: DTP

2006-04-03 Per discussione Davide Viti
Ciao Stefano,

On Sat, Apr 01, 2006 at 10:59:01PM +0200, Stefano Canepa wrote:
 Ciao a tutti,
   sono mesi che vorrei organizzare un Debian Translation Party a Genova
 ma poi una cosa o l'altra rimando. Andando al sodo: con Stefano Melchior
 si pensava che sarebbe bello organizzare una giornata dedicata alle
 traduzioni di Debian. Che ne dite del 6 maggio?
 
   A Genova dovremmo essere ospiti del circolo Città Futura facilmente
 raggiungibile dalla stazione e con l'auto.

mi piacerebbe molto partecipare e penso di essere a Genova per quella data ma
solitamete i weekend per me sono meno gestibili degli altri giorni.
Farò del mio meglio almeno per venire almeno a salutarvi.

Davide


signature.asc
Description: Digital signature


Traduzioni level1

2006-02-11 Per discussione Davide Viti
Ciao,
ho appena un-fuzzied it.po per il livello 1 come suggerito da fjp.
Oltre a tradurre le fuzzy strings, ho anche tradotto qualche stringa non marcata
come fuzzy ma la cui msgstr era vuota. Spero di non aver fatto danni :)

Ciao
Davide


signature.asc
Description: Digital signature


Traduzione cinelerra

2005-12-12 Per discussione Davide Viti
Ciao,
mi e' stato chiesto di tradurre cinelerra:

http://cvs.cinelerra.org/

Al momento io sono troppo occupato per farlo; ho visto che si tratta
di molte stringe ma tutte brevissime.

Il programma al momento e' debianizzato in modo _non_ ufficiale e
Riccardo Setti ([EMAIL PROTECTED]) (per intenderci quello che mi
ha chiesto di tradurre il .po) si e' preso la briga di aprire un ITP
(#331072)

Se siete interessati provate a dargli un occhiata ed eventualmente
contattate giskard su #debian-it per chiarimenti

Ciao

Davide


signature.asc
Description: Digital signature


Traduzioni d-i

2005-09-19 Per discussione Davide Viti
Ciao,
sabato si e' tenuto un irc meeting per discutere il prossimo
rilascio dell'installer:

http://wiki.debian.net/?DebianInstallerMeetings

per maggiori dettagli.
Dal momento che il prossimo rilascio e' previsto tra 2-3
settimane, chiederei un po' di aiuto per controllare le
varie traduzioni. Per quanto riguarda gli errori di sintassi

http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/

puo' aiutarvi (sicuramente io cerchero' di correggere il possibile).
Tra i miglioramenti che mi vengono in mente, sarebbe bello che tutte
le voci del main menu utilizzassero la stessa forma verbale; se non ricordo
male, tempo fa sc mi aveva aiutato per questo... se riesco, faccio uno
screenshot della schermata del main menu con qemu, ma se qualche volontario
vuole farlo per me non mi offendo.

grazie a tutti per la collaborazione,

Davide


signature.asc
Description: Digital signature


[d-i] Level1 sarge branch

2005-08-27 Per discussione Davide Viti
Su
http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html

ho notato che ci sono alcune suspect variables nelle traduzioni
del level1 (sarge branch)

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:92
msgid Unable to install ${PACKAGE}
msgstr Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV}

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:92
msgid An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package 
onto the target system.
msgstr E' stato riportato un errore nel tentativo di installare il pacchetto 
initrd-tools nel sistema destinazione.

---
Per due volte viene inoltre utilizzato un'altro con l'apostrofo

Al momento sono di fretta e nn ho un checkout delle traduzioni del branch
di Sarge: potreste fare qcosa?
Alla peggio lunedi' lo faccio io
Ciao

Davide


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian installer

2005-05-29 Per discussione Davide Viti
  Lo farei io ma non ho idea di come funzioni con le traduzioni non post-sarge
 

 l'ho aggiornato io. Comunque basta aggiornare il po di trunk e poi un
 magico script lo tiene sincronizzato con sarge.

Ciao Stefano,
io mi riferisco ai levels 2-4 che contengono ancora gli errori ortografici
che ho segnalato; non so come ci si comporti con i vari files di questi
livelli che non sono archiviati nel repositorio SVN.

Ciao,
Davide


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian installer

2005-05-29 Per discussione Davide Viti
 OK, infinito o imperativo? 

 Secondo me infinito.

io non ho particolari preferenze, a patto che tutte le voci del menu
utilizzino la stessa forma.

Altre opinioni?

ciao,
d.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian installer

2005-05-28 Per discussione Davide Viti
Ho notato che le forme verbali utilizzate nel main menu sono
incongruenti:

selezionare la lingua
scegli la nazione o regione
seleziona il layout...
rileva ed effettua...
...
interrompere l'installazione

Purtroppo non so come trovare tutte le stringhe che appaiono nel main
menu all'interno del po file (pensavo fossero quelle contrassegnate da
#: ../main-menu)
Attilio aveva messo online qualche schermata del menu principale
ma non riesco a trovarla.
Sarebbe bello poterle mantenere sempre congruenti

Ciao

Davide


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian installer

2005-05-28 Per discussione Davide Viti
Ho pensato di mettere la pigrizia da parte...

http://www.webalice.it/zinosat/di_mm.jpg

contiene una schermata del main menu.

Gia' che siamo in tema: qualcuno si e' occupato di sistemare gli
errori ortografici dei vari livelli dell'installer che avevo segnalato
qualche 3d fa?
Lo farei io ma non ho idea di come funzioni con le traduzioni non post-sarge

ciao

d.


signature.asc
Description: Digital signature


[d-i] Spellchecker

2005-01-31 Per discussione Davide Viti
Ciao,
nelle ultime settimane ho messo a punto una serie di script che si
occupano di effettuare il controllo ortografico dei file po
dell'installer:

http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/

In sostanza potete trovare al link precedente i 2 files seguenti:

it_all.txt - contenente tutte le stringhe in italiano estratte dai file
po

it_unkn_wl - contenente la lista di termini non riconosciuti dal
correttore (aspell)

Noterete che i termini apostrofati non vengono riconosciuti: esiste gia'
un bug che descrive il problema (#284377).
Sarebbe bello che qualcuno facesse una revisione delle varie stringhe
per migliorare la consistency delle traduzioni... 
noto che device ricorre piu' di 80 volte: probabilmente in molti casi
non e' appropriato. Lo stesso vale per menu

Insomma, se qualche volontario ha voglia di applicare tutte le regole
necessarie per una buona traduzione si faccia avanti!

Ciao
d.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Re: [D-I Manual] Build log for it (26 Jan 2005) - ERRORS DURING BUILD

2005-01-27 Per discussione Davide Viti
Ho provveduto a sistemare i problemi con il build del manuale dovuti
all'uso delle lettere accentate.

ciao

d.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



d-i: header mancanti

2004-11-04 Per discussione Davide Viti
Ciao,
i seguenti files non contenevano l'header iniziale con il messaggio di
copyright:

baseconfig-udeb/debian/po/it.po 
arch/powerpc/quik-installer/debian/po/it.po
arch/powerpc/yaboot-installer/debian/po/it.po
arch/mips/arcboot-installer/debian/po/it.po
arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
arch/s390/netdevice/debian/po/it.po
arch/s390/dasd/debian/po/it.po
autopartkit/debian/po/it.po

ho provveduto ad inserire gli header mantenendo i nomi dei proprietari
originali.

ciao
d.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


d-i: stringhe obsolete

2004-11-03 Per discussione Davide Viti
Ciao,
ho eliminato le stringhe obsolete dalle traduzioni; i files modificati
sono i seguenti:

packages/main-menu/debian/po/it.po
packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
packages/countrychooser/debian/po/it.po
packages/partman/partman-jfs/debian/po/it.po
packages/partman/partman-ext2r0/debian/po/it.po
packages/partman/partman-palo/debian/po/it.po
packages/partman/partman-lvm/debian/po/it.po
packages/partman/partman-md/debian/po/it.po
packages/partman/partman-xfs/debian/po/it.po
packages/partman/partman-newworld/debian/po/it.po
packages/partman/partman/debian/po/it.po
packages/partman/partman-efi/debian/po/it.po
packages/partman/partman-basicmethods/debian/po/it.po
packages/partman/partman-auto/debian/po/it.po
packages/partconf/debian/po/it.po
packages/anna/debian/po/it.po


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


d-i: stringhe obsolete

2004-11-03 Per discussione Davide Viti
Ciao,
ho eliminato le stringhe obsolete dalle traduzioni; i files modificati
sono i seguenti:

packages/main-menu/debian/po/it.po
packages/arch/hppa/palo-installer/debian/po/it.po
packages/countrychooser/debian/po/it.po
packages/partman/partman-jfs/debian/po/it.po
packages/partman/partman-ext2r0/debian/po/it.po
packages/partman/partman-palo/debian/po/it.po
packages/partman/partman-lvm/debian/po/it.po
packages/partman/partman-md/debian/po/it.po
packages/partman/partman-xfs/debian/po/it.po
packages/partman/partman-newworld/debian/po/it.po
packages/partman/partman/debian/po/it.po
packages/partman/partman-efi/debian/po/it.po
packages/partman/partman-basicmethods/debian/po/it.po
packages/partman/partman-auto/debian/po/it.po
packages/partconf/debian/po/it.po
packages/anna/debian/po/it.po




Re: d-i: gestione ...

2004-11-02 Per discussione Davide Viti
scusate ma ho fatto un p di confusione nel rispondere a questo
messaggio: ci riprovo!

On Fri, 2004-10-29 at 23:01, Stefano Canepa wrote:
 L venerd, 2004/10/29 alle 01:09, +0200, Davide Viti ha scritto:
  Ciao,
  ricordo che tempo fa si era discusso su come gestire ... nelle
  traduzioni: se non ricordo male era preferibile utilizzare in corso
  quando possibile.
 
 Ricordi benissimo. I puntini di sospensione vanno usati solo quando
 selezionando la voce del men o facendo click sul bottone si apre un
 nuovo dialogo. Se l'originale inglese usa i punti di sospensione per
 indicare un'attivit in svolgimento in italiano noi usiamo in corso o
 qualche fra del genere.
 
  Al momento, nelle nostre traduzioni sono rimasti i seguenti casi:
  
   *** debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/it.po ***
  msgstr Scaricamento del file Release ...
 
 qui ci va messo in corso

fatto

 
  *** debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/it.po ***
  msgstr Ignorare domande con priorit  inferiore a...
  
 
  *** debian-installer/packages/cdrom-detect/debian/po/it.po ***
  msgstr Rilevamento dell'hardware alla ricerca di lettori CD-ROM...
 
 qui ci va messo in corso
 

fatto (sulla seconda): e Ignorare domande con priorit  inferiore a...
va lasciata cos com', giusto?

 
  *** debian-installer/packages/iso-scan/debian/po/it.po ***
  msgstr Mount di ${DRIVE}...
  msgstr Ricerca su ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})...
 
 qui ci va messo in corso

fatto, ma  giusto che questa traduzione contenga (in ${DIRECTORY})?

 
  *** debian-installer/packages/base-installer/debian/po/it.po ***
  msgstr Interrupt ricevuto... uscita in corso.
  msgstr ${SECTION}: ${INFO}...
  Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione
  ${SUBST0}...
 
 qui  sbagliata!!! Ti ha tradito il copia/incolla o  sbagliato il
 file?!?
Ecco un cut'n'paste pi completo di base-installer/debian/po/it.po:

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:131
msgid Interrupt caught... Exiting.
msgstr Interrupt ricevuto... uscita in corso.


#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:176
msgid ${SECTION}: ${INFO}...
msgstr ${SECTION}: ${INFO}...

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:228
msgid Installing extra packages - retrieving and installing
${SUBST0}...
msgstr 
Installazione pacchetti extra in corso - ricezione e installazione 
${SUBST0}...

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:244
msgid Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}...
msgstr 
Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione
${SUBST0}...


 
  *** debian-installer/packages/ddetect/debian/po/it.po ***
  msgstr Rilevamento dell'hardware in corso, attendere...
 
 Qui sono solo inutili.

fatto



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


d-i: correzioni varie

2004-11-02 Per discussione Davide Viti
Ciao,
ho corretto diversi errori di ortografia e ho rimosso i vari ...
per chi fosse interessato allego le differenze prima del commit (che mi
accingo ad effettuare)

ciao,

D.
svn diff
Index: choose-mirror/debian/po/it.po
===
--- choose-mirror/debian/po/it.po   (revision 23590)
+++ choose-mirror/debian/po/it.po   (working copy)
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: choose-mirror 0.027\n
 POT-Creation-Date: 2004-09-01 13:24-0400\n
-PO-Revision-Date: 2004-08-26 23:50+0200\n
+PO-Revision-Date: 2004-11-02 19:10+0100\n
 Last-Translator: Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: debian italian translators [EMAIL PROTECTED]
 org\n
@@ -181,7 +181,7 @@
 #. Description
 #: ../choose-mirror.templates:99
 msgid Downloading the Release file...
-msgstr Scaricamento del file Release ...
+msgstr Scaricamento del file Release in corso
 
 #. Type: error
 #. Description
Index: network-console/debian/po/it.po
===
--- network-console/debian/po/it.po (revision 23590)
+++ network-console/debian/po/it.po (working copy)
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: network-console 0.0.4\n
 POT-Creation-Date: 2004-07-22 15:21+0200\n
-PO-Revision-Date: 2004-07-25 16:47+0200\n
+PO-Revision-Date: 2004-11-02 22:55+0100\n
 Last-Translator: Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -99,9 +99,7 @@
 msgid 
 Please enter the same remote installation password again to verify that you 
 have typed it correctly.
-msgstr 
-Inserire nuovamente la password remota per verficare che sia stata scritta 
-correttamente.
+msgstr Inserire nuovamente la password remota per verificare che sia stata 
scritta correttamente.
 
 #. Type: text
 #. Description
Index: cdrom-detect/debian/po/it.po
===
--- cdrom-detect/debian/po/it.po(revision 23590)
+++ cdrom-detect/debian/po/it.po(working copy)
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: cdrom-detect 1.02\n
 POT-Creation-Date: 2004-09-12 15:30+0200\n
-PO-Revision-Date: 2004-09-23 19:44+0200\n
+PO-Revision-Date: 2004-11-02 19:20+0100\n
 Last-Translator: Davide Viti [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: debian italian translators [EMAIL PROTECTED]
 org\n
@@ -37,7 +37,7 @@
 #. Description
 #: ../cdrom-detect.templates:14
 msgid Detecting hardware to find CD-ROM drives
-msgstr Rilevamento dell'hardware alla ricerca di lettori CD-ROM...
+msgstr Rilevamento dell'hardware in corso alla ricerca di lettori CD-ROM
 
 #. Type: boolean
 #. Description
Index: iso-scan/debian/po/it.po
===
--- iso-scan/debian/po/it.po(revision 23590)
+++ iso-scan/debian/po/it.po(working copy)
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: iso-scan 0.09\n
 POT-Creation-Date: 2004-05-13 18:24+0200\n
-PO-Revision-Date: 2004-04-18 19:55+0200\n
+PO-Revision-Date: 2004-11-02 19:25+0100\n
 Last-Translator: Cristian Rigamonti [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: debian-l10n-italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -63,13 +63,13 @@
 #. Description
 #: ../templates:25
 msgid Mounting ${DRIVE}...
-msgstr Mount di ${DRIVE}...
+msgstr Mount di ${DRIVE} in corso
 
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../templates:29
 msgid Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})...
-msgstr Ricerca su ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})...
+msgstr Ricerca su ${DRIVE} (in ${DIRECTORY}) in corso
 
 #. Type: boolean
 #. Description
Index: bugreporter-udeb/debian/po/it.po
===
--- bugreporter-udeb/debian/po/it.po(revision 23590)
+++ bugreporter-udeb/debian/po/it.po(working copy)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: bugreporter-udeb 0.20\n
 POT-Creation-Date: 2004-05-27 12:04-0300\n
-PO-Revision-Date: 2004-04-18 19:51+0200\n
+PO-Revision-Date: 2004-11-02 22:55+0100\n
 Last-Translator: Cristian Rigamonti [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: debian-l10n-italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -67,7 +67,7 @@
 #. Description
 #: ../bugreporter-udeb.templates:16
 msgid Note: USB floppies are not supported at the moment.
-msgstr Nota: i flopppy USB non sono attualmente supportati.
+msgstr Nota: i floppy USB non sono attualmente supportati.
 
 #. Type: text
 #. Description
Index: arch/powerpc/quik-installer/debian/po/it.po
===
--- arch/powerpc/quik-installer/debian/po/it.po (revision 23590)
+++ arch/powerpc/quik-installer/debian/po/it.po (working copy)
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: quik installer 0.0.10\n
 POT-Creation-Date: 2004-05-20 10:21+0200\n
-PO-Revision-Date: 2004-05-24 22:24+0200\n
+PO-Revision-Date: 2004-11-02 23:01+0100\n
 Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n
 Language

d-i: uso UTF-8

2004-10-28 Per discussione Davide Viti
Ciao,
ho appena convertito in UTF-8 tutti (credo) i files dell'installer
presenti nel repositorio SVN. Questa  la lista dei files convertiti:

debian-installer/packages/mdcfg/debian/po/it.po
debian-installer/packages/network-console/debian/po/it.po
debian-installer/packages/partitioner/debian/po/it.po
debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/it.po
debian-installer/packages/cdrom-checker/debian/po/it.po
debian-installer/packages/iso-scan/debian/po/it.po
debian-installer/packages/bugreporter-udeb/debian/po/it.po
debian-installer/packages/arch/powerpc/quik-installer/debian/po/it.po
debian-installer/packages/arch/powerpc/yaboot-installer/debian/po/it.po
debian-installer/packages/arch/ia64/elilo-installer/debian/po/it.po
debian-installer/packages/arch/m68k/vmelilo-installer/debian/po/it.po
debian-installer/packages/arch/mips/arcboot-installer/debian/po/it.po
debian-installer/packages/arch/i386/grub-installer/debian/po/it.po
debian-installer/packages/arch/mipsel/delo-installer/debian/po/it.po
debian-installer/packages/arch/s390/zipl-installer/debian/po/it.po
debian-installer/packages/kbd-chooser/debian/po/it.po
debian-installer/packages/prebaseconfig/debian/po/it.po
debian-installer/packages/retriever/cdrom/debian/po/it.po
debian-installer/packages/retriever/net/debian/po/it.po
debian-installer/packages/debian-installer-utils/debian/po/it.po
debian-installer/packages/ddetect/debian/po/it.po

ciao

Davide


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Revisione traduzioni d-i

2004-10-28 Per discussione Davide Viti
Ciao,
pensavo di dedicare un p di tempo per fare una revisione globale
delle traduzioni del d-i in modo da migliorarne la qualit.
Ho appena fatto il commit di 21 files convertiti in UTF-8, visto che 
l'encoding suggerito per le traduzioni.
Vi chiederei di aiutarmi a fare una lista (o indicarmi gli eventuali
link) delle regole che dovremmo applicare ad ogni traduzione.

grazie

d.




Traduzione D-I Manual

2004-10-27 Per discussione Davide Viti
Ciao,
ho dato un'occhiata al manuale del d-i visto che penso di collaborare
alla traduzione; ho notato che il build non andava a buon fine per 2
motivi:

1) welcome/welcome.xml conteneva un errore di sintassi che ho corretto
(e ho fatto il commit)

2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene -- in un commento e la
cosa nn piace al sistema di build. Non mi sono permesso di correggere
questo file visto che non ho idea se -- sia stato inserito
intenzionalmente magari per ricordarsi che la traduzione  incompleta.
Se nessuno ha niente in contrario eliminerei -- in modo che i build
automatici vengano completati senza errori.

Inoltre avrei una domanda: perch non utilizziamo il charset UTF-8 per
le traduzioni anzich utilizzare i vari egrave; etc che oltre a rendere
i files sorgenti meno leggibili sono soggetti a potenziali errori di
battitura (come quello che o corretto)?
Ho visto che la traduzione francese del manuale, per esempio, usa UTF-8

Ciao

d.






signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Traduzione D-I Manual

2004-10-27 Per discussione Davide Viti
Ciao,
ho dato un'occhiata al manuale del d-i visto che penso di collaborare
alla traduzione; ho notato che il build non andava a buon fine per 2
motivi:

1) welcome/welcome.xml conteneva un errore di sintassi che ho corretto
(e ho fatto il commit)

2) partitioning/partition/hppa.xml cointiene -- in un commento e la
cosa nn piace al sistema di build. Non mi sono permesso di correggere
questo file visto che non ho idea se -- sia stato inserito
intenzionalmente magari per ricordarsi che la traduzione  incompleta.
Se nessuno ha niente in contrario eliminerei -- in modo che i build
automatici vengano completati senza errori.

Inoltre avrei una domanda: perch non utilizziamo il charset UTF-8 per
le traduzioni anzich utilizzare i vari egrave; etc che oltre a rendere
i files sorgenti meno leggibili sono soggetti a potenziali errori di
battitura (come quello che o corretto)?
Ho visto che la traduzione francese del manuale, per esempio, usa UTF-8

Ciao

d.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


d-i: revisione apt

2004-10-05 Per discussione Davide Viti
ciao,
ho finito di sistemare la traduzione di apt: una dei pochi files
mancanti per il raggiungimento del 100%... purtroppo pare che sia un pò
tardi :(
Allego comunque il file in modo che non vada perso.
Poichè il file non è mantenuto da me ho pensato soltanto a eliminare le
entries fuzzy, a tradurre ciò che non era stato tradotto e ad
eliminare le stringhe obsolete: credo che eventuali modifiche alla
traduzione delle stringhe e il commit siano a carico dell'autore
originale (Samuele Giovanni Tonon [EMAIL PROTECTED])
Un'ultima nota: ho effettuato la conversione in utf-8


# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Samuele Giovanni Tonon [EMAIL PROTECTED], 2002.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt 0.5.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n
PO-Revision-Date: 2004-10-05 19:24+0200\n
Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid Package %s version %s has an unmet dep:\n
msgstr Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non
soddisfatta:\n

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527
cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989
cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid Unable to locate package %s
msgstr Impossibile trovare il pacchetto %s

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid Total Package Names : 
msgstr Totale Nomi dei pacchetti : 

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid   Normal Packages: 
msgstr   Pacchetti Normali: 

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid   Pure Virtual Packages: 
msgstr   Pacchetti Virtuali Puri: 

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid   Single Virtual Packages: 
msgstr   Pacchetti Virtuali Singoli: 

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid   Mixed Virtual Packages: 
msgstr   Pacchetti Virtuali Misti: 

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid   Missing: 
msgstr   Mancante: 

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid Total Distinct Versions: 
msgstr Totale Versioni Distinte: 

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid Total Dependencies: 
msgstr Totale Dipendenze: 

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid Total Ver/File relations: 
msgstr Totale relazioni Ver/File: 

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid Total Provides Mappings: 
msgstr Totale Corrispondenze Fornite: 

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid Total Globbed Strings: 
msgstr Totale Stringhe Globalizzate: 

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid Total Dependency Version space: 
msgstr Totale spazio di Dipendenza di Versione: 

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid Total Slack space: 
msgstr Totale spazio \Slack\: 

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid Total Space Accounted for: 
msgstr Totale Spazio Occupato: 

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid Package file %s is out of sync.
msgstr Il file dei pacchetti %s è desincronizzato.

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid You must give exactly one pattern
msgstr Bisogna dare solamente un pattern

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid No packages found
msgstr Nessun pacchetto trovato

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid Package Files:
msgstr File dei pacchetti:

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid Cache is out of sync, can't x-ref a package file
msgstr La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di
pacchetti

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid %4i %s\n
msgstr %4i %s\n

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid Pinned Packages:
msgstr Pacchetti con Pin:

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid (not found)
msgstr (non trovato)

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid   Installed: 
msgstr   Installato: 

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid (none)
msgstr (nessuno)

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid   Candidate: 
msgstr   Candidato: 

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid   Package Pin: 
msgstr   Pin del pacchetto: 

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid   Version Table:
msgstr   Tabella Versione:

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid%4i %s\n
msgstr%4i %s\n

#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731
cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid %s %s for %s %s compiled on %s %s\n
msgstr %s %s per %s %s compilato il %s %s\n

#: cmdline/apt-cache.cc:1653
msgid 
Usage: apt-cache [options] command\n
   apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n
   apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n
   apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n
\n
apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n
cache files, and query information from them\n
\n
Commands:\n
   add - Add a package file to the source cache\n
   

d-i: Traduzione preseed

2004-09-22 Per discussione Davide Viti
Ciao,
ho tradotto preseed in modo che il 1st stage dell'installer raggiunga il
100%. 
Ho avuto difficoltà con la traduzione del termine preseed; aiutandomi
con le traduzioni francese e spagnola sono arrivato ad utilizzare
preconfigurazione.
Le frasi di cui non sono convinto sono ancora marcate fuzzy
Ditemi che cosa ne pensate

Davide
--- 
# Italian messages for preseed, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: preseed 0.07\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-09-14 15:09-0400\n
PO-Revision-Date: 2004-09-22 23:10+0200\n
Last-Translator: Davide Viti [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: debian italian translators
[EMAIL PROTECTED]\n
\org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../common.templates:3
msgid Failed to retrieve the preconfiguration file
msgstr Scaricamento del file di preconfigurazione fallito

#. Type: error
#. Description
#: ../common.templates:3
msgid 
The file needed for preconfiguration could not be retrieved from 
${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode.
msgstr 
Non è stato possibile scaricare il file di preconfigurazione da 
${LOCATION}. L'installazione non proseguirà in modalità automatizzata.

#. Type: error
#. Description
#: ../common.templates:9
msgid Failed to load the preconfiguration file
msgstr Caricamento del file di preconfigurazione fallito

#. Type: error
#. Description
#: ../common.templates:9
msgid 
The installer failed to load the preconfiguration file from
${LOCATION}. The 
file may be corrupt.
msgstr 
L'installatore ha fallito il caricamento del file di preconfigurazione

da ${LOCATION}. Il file potrebbe essere corrotto.

#. Type: error
#. Description
#: ../common.templates:35
msgid Failed to run preseeded command
msgstr Esecuzione del comando di preconfigurazione fallita

#. Type: error
#. Description
#: ../common.templates:35
#, fuzzy
msgid 
Execution of preseeded command \${COMMAND}\ failed with exit code
${CODE}.
msgstr 
Esecuzione del comando di preconfigurazione \${COMMAND}\ fallita con

codice di uscita ${CODE}.

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:4
#, fuzzy
msgid Download debconf preseed file
msgstr Scaricare il file di preconfigurazione per debconf

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:4
#, fuzzy
msgid Load debconf preseed file
msgstr Caricare il file di preconfigurazione per debconf





Re: d-i: Traduzione preseed

2004-09-22 Per discussione Davide Viti
Sono riuscito a chiarirmi un pochino le idee a riguardo: credo che sia
possibile dare in pasto a debconf un file, in modo che venga effettuata
un'installazione automatizzata. Questo file dovrebbe guidare debconf
nell'installazione: posso immaginare qualcosa tipo scegli lingua
italiana, tastiera americana, partiziona il disco...
Sicuramente molto utile sia per chi deve magari installare e configurare
debian su 30 macchine tutte uguali sia per gli sviluppatori che possono
riprodurre facilmente bug semplicemente dando in pasto all'installer un
particolare file di configurazione.

Posto nuovamente la traduzione aggiornata!

ciao 
Davide


 
# Italian messages for preseed, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: preseed 0.07\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-09-14 15:09-0400\n
PO-Revision-Date: 2004-09-23 00:16+0200\n
Last-Translator: Davide Viti [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: debian italian translators
[EMAIL PROTECTED]\n
\org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../common.templates:3
msgid Failed to retrieve the preconfiguration file
msgstr Scaricamento del file di preconfigurazione fallito

#. Type: error
#. Description
#: ../common.templates:3
msgid 
The file needed for preconfiguration could not be retrieved from 
${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode.
msgstr 
Non è stato possibile scaricare il file di preconfigurazione da 
${LOCATION}. L'installazione non proseguirà in modalità 
automatica.

#. Type: error
#. Description
#: ../common.templates:9
msgid Failed to load the preconfiguration file
msgstr Caricamento del file di preconfigurazione fallito

#. Type: error
#. Description
#: ../common.templates:9
msgid 
The installer failed to load the preconfiguration file from
${LOCATION}. The 
file may be corrupt.
msgstr 
L'installatore ha fallito il caricamento del file di preconfigurazione

da ${LOCATION}. Il file potrebbe essere corrotto.

#. Type: error
#. Description
#: ../common.templates:35
msgid Failed to run preseeded command
msgstr Esecuzione del comando di preconfigurazione fallita

#. Type: error
#. Description
#: ../common.templates:35
msgid 
Execution of preseeded command \${COMMAND}\ failed with exit code
${CODE}.
msgstr 
Esecuzione del comando di preconfigurazione \${COMMAND}\ fallita con

codice di uscita ${CODE}.

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:4
msgid Download debconf preseed file
msgstr Scaricare il file di preconfigurazione di debconf

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:4
msgid Load debconf preseed file
msgstr Caricare il file di preconfigurazione di debconf





d-i: aggiornamento silo-installer

2004-09-21 Per discussione Davide Viti
Ciao,
ho notato che ero un pò indietro con le traduzioni; potreste dare
un'occhiata alla seguente?
Grazie in anticipo

Davide
PS:giovedì sarò al Linux Expo: avrò il piacere di conoscere qualcuno di
persona?
---

# Italian messages for silo-installer, part of debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Viti [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: silo-installer 0.0.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-08-02 10:37-0700\n
PO-Revision-Date: 2004-09-22 00:14+0200\n
Last-Translator: Davide Viti [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: debian italian translators
[EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../silo-installer.templates:4
msgid SILO installation failed.  Continue anyway?
msgstr Installazione di SILO fallita. Continuare ugualmente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../silo-installer.templates:4
msgid 
The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as
a 
boot loader is a required step.  The install problem might however be 
unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible.
msgstr 
Installazione del pacchetto 'silo' in /target/ 
fallita. L'installazione di SILO come boot loader è un passo 
richiesto. Il problema dell'installazione potrebbe essere scorrelata 
da SILO, quindi è possibile che l'installazione proceda.

#. Type: error
#. Description
#: ../silo-installer.templates:11
msgid SILO installation failed
msgstr Installazione di SILO fallita

#. Type: error
#. Description
#: ../silo-installer.templates:11
msgid Running \/sbin/silo\ failed with error code \${ERRCODE}\.
msgstr 
L'esecuzione di \/sbin/silo\  è fallita con il codice di errore 
\${ERRCODE}\.

#. Type: note
#. Description
#: ../silo-installer.templates:16
msgid SILO installation successful
msgstr Installazione di SILO riuscita

#. Type: note
#. Description
#: ../silo-installer.templates:16
msgid 
The SILO bootloader has been successfully installed on your new Debian
boot 
partition, and your system should now be able to boot itself.
msgstr 
Il boot loader SILO è stato installato correttamente sulla nuova
partizione 
Debian di boot: ora il sistema dovrebbe essere in grado di avviarsi.

#. Type: text
#. Description
#. Main menu text
#: ../silo-installer.templates:23
msgid Install the SILO boot loader on a hard disk
msgstr Installazione del boot loader SILO sul disco rigido

#. Type: boolean
#. Description
#: ../silo-installer.templates:28
msgid 
To be bootable from the PROM, silo and the kernel it loads must be
installed 
on a disk which uses Sun disklabels for its partition table.  Your
/boot 
directory is not located on such a disk.  If you proceed, you will not
be 
able to boot your system using SILO, and will need to boot it some
other way.
msgstr 
Per effettuare il boot da PROM è necessario che Silo ed il kernel che
carica, 
siano installati su un disco che utilizza partizioni etichettate Sun. 
La partizione /boot non risiede su un disco con tali caratteristiche. 
Se si decide di procedere, non sarà possibile effettuare il boot
tramite SILO, 
e sarà necessario effettuare il boot in qualche altro modo.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../silo-installer.templates:38
msgid Use unsupported filesystem type for /boot?
msgstr Si vuole utilizzare un filesystem non supportato per /boot?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../silo-installer.templates:38
msgid 
SILO requires /boot to be located on an ext2 or ext3 partition on a
bootable 
device.  This means that either the root partition must be an ext2 
filesystem, or you must have a separate ext2 partition mounted at
/boot.
msgstr 
SILO richiede che /boot risieda su una partizione ext2 oppure ext3 di 
un dispositivo avviabile. Questo significa che la partizione root deve

essere un filesystem ext2 oppure deve esistere una partizione ext2 
separata montata su /boot.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../silo-installer.templates:38
msgid 
Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.  If you
keep 
this setting, you will not be able to boot your Debian system using
SILO.
msgstr 
Attualmente /boot risiede su una partizione di tipo ${PARTTYPE}. 
Mantenendo questa impostazione, non sarà possibile effettuare il boot 
del sistema Debian tramite SILO.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../silo-installer.templates:51
msgid Install /boot on a disk with an unsupported partition table?
msgstr Installare /boot su un disco con una tabella delle partizioni
non supportata?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../silo-installer.templates:51
msgid 
You are using a 32-bit SPARC machine. On many of these, it is unlikely
that 
Debian will boot if /boot resides in a partition that extends past the
first 
1024 cylinders of the hard disk. /boot currently resides in a partition
that 
extends to cylinder ${CYL

Re: Test di d-i con qemu

2004-07-07 Per discussione Davide Viti
Ciao Stefano,
sono molto interessato anche io a effettuare test del d-i senza usare
altri PC. Ho utilizzato vmware e bochs nel passato e attualmente sono
interessato a provare qemu. Ho visto che nel meeting su #debian-boot si
è parlato di usare gli emulatori per fare delle installazioni
automatizzate... sarei disposto a dare il mio contributo. Mi aspettano
due settimane di ferie e sto ultimando il trasloco (fortuna che ho
l'adsl già installata!) ma credo sarebbe interessante contribuire.
Non sarebbe male se anche noi italiani riuscissimo a incontrarci su
#debian-it per coordinarci.
ciao

Davide




Re: Re: Test di d-i con qemu

2004-07-07 Per discussione Davide Viti
ciao Stefano,
stasera (7/7/2004) dovrei esserci dopo le 20,30... 
a dopo (se puoi)

Davide




RE: Punto della situazione traduzioni del d-i

2003-09-08 Per discussione Davide Viti
 A questo punto cosa manca da tradurre e da mettere sul CVS di Filippo?
 Qualcuno ha tempo per fare un controllo?


Stasera faccio un bel grep e vi faccio sapere a che punto siamo; nel caso ci
fosse bisogno questa settimana credo/spero di avere un po' di tempo la sera
per fare delle traduzioni.

Ciao

d.




RE: Miii... ma quanti dubbi!

2003-08-27 Per discussione Davide Viti
  Run second stage installer from within first stage installer?

 Eseguire la seconda fase dell'istallazione direttamente a partire dalla
 prima?

a mio modesto parere questa e' decisamente migliore


Si deve lanciare l'installatore del secondo stadio, partendo direttamente
dal primo?

questa non mi piace molto...

ciao

d.




Rilasci

2003-08-26 Per discussione Davide Viti
Ciao,
ieri sera ho fatto il commit dei files di cui mi sono occupato sul
repositorio gentilmente messoci a disposizione da Filippo

(http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/)

...che ne dite di fare un pochino il punto della situazione??? o meglio: che
ne dite di fare il commit dei files che avete in locale sul vostro HD???

ciao
Davide




RE: Rilasci

2003-08-26 Per discussione Davide Viti
 ieri sera ho messo a disposizione tutto quello che finora ho prodotto.
Tuttavia non mi è ancora arrivata  la mail che avevo postato in lista.

A me e' arrivata!
Che ne dici di fare il commit su CVS?
hai tradotto un sacco di roba e sarebbe bello renderla accessibile tramite
http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/

... pensavo che una volta che tutti rendiamo accessibile i files di cui ci
occupiamo di potrebbe mandare il messaggio a http://www.linux.it/tp/
elencando i files da prendere in esame.

buona giornata

d.




RE: Repositorio CVS per d-i

2003-08-22 Per discussione Davide Viti
 Se puoi attivare un CVS allora direi che la cosa si può fare, ma
 dovresti prenderti la briga di creare anche i vari account e gestirli.
 Io non sono in generale favorevole ad un CVS temporaneo, ma non ho
 esperinze simili e quindi mi sta bene di fare la prova.

Se la cosa non e' troppo complicata da gestire credo che porti solo dei
benefici (a mio avviso);
lo spazio non credo sarebbe un problema visto che i documenti dell'installer
occuperanno forse 100Kb
(credo!).
Come vantaggi vedo:

chiunque vuol vedere lo stato dei documenti potrebbe scaricarli dal
repositorio senza dover
chiederne una copia all'autore (in molti casi esistono anche diverse
versioni della stessa traduzione fatta da piu' persone... a chi chiederla?)
... alla fine si eviterebbe di lavorare sottobanco o replicare lo sforzo
magari gia' fatto da altri.

Il mantainer, che e' responsabile di fare il commit sul repositorio
ufficiale,
e' in grado di tenere sotto conrollo la situazione...
facciamo un esempio pratico (peralto reale):

dal 2003-09-25 al2003-09-28 Oldenburg, Germany si terra' il  d-i debcamp e
supponiamo che per l'occasione venga chiesto ai vari mantainer di fare i
commit per un nuovo rilascio ufficiale diciamo entro il 23/9...
il nostro mantainer potrebbe raccogliere i frutti del lavoro poco prima
del termine utile senza
dover sollecitare persone che magari non sono raggiungibili perche fuori per
lavoro o vacanza...
(a proposito: per quella data sarebbe bello che gli it.po + importanti
fossero presenti... se i miei
conti sono giusti ne mancano solo 2!!!)

...non lo so: io non vedo particolari svantaggi se non per chi deve gestire
la cosa...

ciao

Davide




RE: traduzione del debian-installer [was: Re: C

2003-08-22 Per discussione Davide Viti
 ...ma prima del commit finale è sempre
 meglio avere una rilettura da parte di qualcuno della lista tp.

mi vergogno a chiederlo... ma cosa intendete per lista tp???




Repositorio CVS per d-i

2003-08-21 Per discussione Davide Viti
Ciao,
mi domandavo se qualcuno avesse la possibilita' di ospitare un repositorio
per facilitare
la traduzione della documentazione relativa a d-i (e magari ancghe altra!)
I vantaggi sarebbero molti...
Inoltre il coordinatore che si occupa di fare i commit sul repositorio
ufficiale non dovrebbe andare
a bussare di porta in porta per ottenere i files...

forse la cosa esiste gia' e semplicemente non ne sono al corrente!

ciao

d.