errore pagina sito debian

2009-12-04 Thread Francesca

Ciao a tutti!
Come da oggetto volevo segnalare che nella prima frase di questa pagina
http://www.debian.org/misc/related_links
compare una svista: un "=" al posto di una "ò".
Grazie,

Francesca

--
"La única iglesia que ilumina es la que arde." B.Durruti

-

Madame Zou


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



alcuni dubbi sull'uso dell'interfaccia web di DDTP (e sulla traduzione di wiki.debian.org)

2009-12-14 Thread Francesca

Buongiorno a tutti,
sono una nuova iscritta e scrivo qui in lista per avere qualche 
chiarimento circa l'uso dell'interfaccia web per la traduzione delle 
descrizioni dei pacchetti.
Ho letto nei messaggi dei mesi precedenti che l'interfaccia web è 
preferita da alcuni utenti dato che garantisce la revisione, a 
differenza di quanto succeda con il sistema di traduzione via mail (il 
*nuovo* sistema di traduzione via mail, mi par di capire che in passato 
le cose funzionassero diversamente).
Tuttavia mi chiedevo: è necessario attivare un account? Io ci provo da 
qualche giorno e non riesco a portare a buon fine la procedura, solo 
che, avendo un indirizzo ip dinamico, non vengo riconosciuta ogni volta 
come lo stesso utente e questo suppongo che determini delle distorsioni 
(sulle revisioni che mi vengono sottoposte,ad esempio). Voglio dire: è 
lecito che sia io a compiere revisioni sulle mie traduzioni? A me non 
sembra!!
Inoltre mi chiedevo in che modo impostare la ricerca dei pacchetti da 
tradurre in base al parametro della priorità (se esiste questa possibilità).
Infine, esiste un coordinatore per la traduzione delle descrizioni dei 
pacchetti?


Grazie a tutti per l'attenzione e (spero) per la pazienza,

Francesca.

ps:ne approfitto per chiedere anche che procedura vada seguita per la 
traduzione del wiki, in particolare mi rifaccio alle domande fatte da 
beatrice in questo messaggio: 
http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2009/10/msg3.html , che 
mi sembra non abbiano trovato risposta.

--
"So long, and thanks for all the fish" D.Adams

-

Madame Zou


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: alcuni dubbi sull'uso dell'interfaccia web di DDTP (e sulla traduzione di wiki.debian.org)

2009-12-15 Thread Francesca

beatrice ha scritto:

On Monday 14 December 2009, at 10:43 +0100, Francesca wrote:

Salve a tutti!


Ciao! Ma allora sei proprio la stessa Beatrice di PLUTO - ILDP !:D
Il mondo (dei traduttori?) è dannatamente piccolo!:D


Ho attivato un account perché permette di mandarsi dei brevi messaggi
tra traduttori/revisori, il che può essere utile per discutere di questa
o quella scelta di traduzione, nonché per coordinare il lavoro.


Sì, in effetti sembra davvero utile da questo punto di vista: proverò di
nuovo ad attivarlo.


delle distorsioni (sulle revisioni che mi vengono sottoposte,ad
esempio). Voglio dire: è lecito che sia io a compiere revisioni
sulle mie traduzioni? A me non sembra!!



Beh, direi proprio di no.
H. o ti ricordi ciò che hai tradotto tu... o metti un commento
che indichi che hai tradotto tu e quando ti ricapita in revisione lo
salti...


Ehm, sì avevo il sospetto che la cosa fosse un tantino inutile
(revisionare le proprie traduzioni, intendo) e ho cercato in effetti di
saltare le mie traduzioni (ehm, ok lo ammetto - *quasi* tutte).



ps:ne approfitto per chiedere anche che procedura vada seguita per
la traduzione del wiki, in particolare mi rifaccio alle domande
fatte da beatrice in questo messaggio:
http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2009/10/msg3.html
che mi sembra non abbiano trovato risposta.


... e quindi ho fatto come mi par... ahem... come credevo meglio.
Ho fatto puntare i link nelle pagine tradotte alle altre in italiano
quando possibile. Non ho creato pagine con URL italianizzato che
reindirizzino alle italiane. E ho sempre aggiunto il link alla
traduzione italiana nelle pagine originali in inglese (e nella
maggior parte dei casi anche nelle pagine nelle altre lingue).
Ho avuto brevi commenti per altre questioni con alcuni responsabili del
sito e non mi è stato "contestato" nulla, quindi andrò avanti
così... quando avrò di nuovo un po' di tempo.


Davide (in questi giorni l'unico altro utente attivo su DDTSS) mi ha
avvisato che a breve il sistema potrebbe essere irraggiungibile per
consentire di sistemare dei problemi sul server, e dunque pensavo di
lanciarmi nella traduzione di qualche pagina del wiki.
Dunque seguirò la procedura-Beatrice!:D

Grazie mille per l'esauriente risposta, e per i preziosi consigli.


Approfitto per fare gli auguri di Buone Feste a tutti!
beatrice.


Buone Feste anche a te!

Francesca.
--
"So long, and thanks for all the fish" D.Adams

-

Madame Zou


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



wiki.debian.org

2009-12-17 Thread Francesca

Ciao a tutti,
visto che mi sono messa di buona lena a lavorare sulle pagine del wiki 
volevo sapere se c'è qualcun'altro ce ci sta lavorando, se esiste un 
coordinatore e se vi sono delle priorità da seguire nella traduzione 
delle pagine.

Grazie a tutti,
Francesca.
--
"So long, and thanks for all the fish" D.Adams

-

Madame Zou


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



l10n-italian-team page su wiki.debian

2009-12-25 Thread Francesca
Come da oggetto, pensavo di aggiungere la pagina del team italiano di 
traduzioni nell'apposita sezione del wiki.
Per il momento inserirei semplicemente delle informazioni riassuntive 
generali (nonché link esterni alle "Regole per una buona traduzione" e 
al "Glossario dei traduttori di programmi liberi") per quanto riguarda 
la traduzione delle pagine del wiki, di cui mi sto occupando.
In futuro magari, pensavo di inserire anche qualche indicazione più 
significativa sugli altri ambiti di lavoro del team traduzioni.

;)

Buon Natale a tutti,
Francesca.
--
"So long, and thanks for all the fish" D.Adams

-

Madame Zou


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: l10n-italian-team page su wiki.debian

2009-12-25 Thread Francesca

Ok, pagina creata.
Ho inserito informazioni *in italiano* sul lavoro del gruppo ( i diversi 
ambiti) e sulle procedure da seguire per contribuire, basandomi su un 
messaggio di risposta a chi chiedeva informazioni, scritto da Giuseppe 
Sacco qualche anno fa.
Ho inserito anche un mini-howto alla traduzione delle pagine del wiki, 
più che altro le cose che ho imparato io in questa settimana in cui ci 
ho lavorato e i link a documenti utili come quello di Aina o il 
glossario di d'Itri.


Chi vuole contribuire ovviamente faccia pure.;)
Questo è il link:

http://wiki.debian.org/L10n/Italian
--
"So long, and thanks for all the fish" D.Adams

-

Madame Zou


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: l10n-italian-team page su wiki.debian

2009-12-26 Thread Francesca

Hugh Hartmann ha scritto:

Ciao Francesca,
e un saluto "decisamente" natalizio si propaga a tutti i partecipanti
alla lista .. :-))


Hugh! Il mio traduttore, nonché mentore, preferito!:D


Naturalmente: auguri Francesca! .. :-)



Complimenti!, volevo solo farti notare che forse manca una parola nella
sezione Progetti di wiki.debian, riporto la riga:

Il gruppo si occupa di tradurre in italiano applicazioni e informazioni
collegate a Debian (pagine web, documentazione) ed è gestito attraverso
e si occupa di quattro ambiti principali:

è gestito attraverso .. chi, cosa? ... :-)


Oooops! Bè inizialmente avevo inserito qui l'indirizzo della mailing 
list, poi ho preferito spostarlo
Direi che le libagioni natalizie hanno *decisamente* influito sulla mia 
lucidità mentale.:D


Grazie per la segnalazione, provvedo subito a correggere!

Francesca.


--
"So long, and thanks for all the fish" D.Adams

-

Madame Zou


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: l10n-italian-team page su wiki.debian

2009-12-28 Thread Francesca

Giuseppe Sacco ha scritto:


Direi che è perfetto


Grazie!:D


 tra l'altro, se non ho capito male, quella pagina
è utilizzabile per qualsiasi necessità relativa al gruppo di traduzione.



Naturalmente, se inseriamo qualche informazione più dettagliata, 
possiamo anche utilizzarla come pagina di informazioni per chi desidera 
contribuire  al gruppo. O quantomeno, io l'avevo concepita così!


Comunque sì, si può utilizzare per qualsiasi necessità del gruppo 
traduzione, magari entrando più nello specifico dei vari progetti 
elencando i coordinatori (se ci sono) delle varie aree, le aree di 
traduzione attive al momento, per richiedere volontari per un 
determinato progetto o per fare il punto della situazione.


Ho una domanda: quanti siete a tradurre il wiki? 


Ehm, attualmente solo io.


Vi serve una pagina di
coordinamento, oppure solo una serie di collegamenti a documentazione da
usare come riferimento?


Bè, diciamo che per il momento ho sfruttato la pagina del wiki per 
inserire la procedura (desunta dalla lettura della guida del wiki e dal 
modus operandi degli altri gruppi, oltre che dalla mia personale 
esperienza) e alcune risorse utili. Giusto nel caso in cui qualche 
temerario volesse unirsi a me.


Quanto alla documentazione, più ce n'è meglio è, per quanto mi riguarda. 
Se vuoi lasciarmi qualche link lo inserisco nella pagina del team 
italiano sul wiki, magari in una sezione apposita.
La pagina in questione è comunque decisamente in divenire, quindi se ci 
sono dei suggerimenti ditemi pure o sentitevi liberi di modificarla 
direttamente.


Buon anno (prossimo, ma anche -perché no?- quello rimasto) a tutti.

Francesca.





--
"So long, and thanks for all the fish" D.Adams

-

Madame Zou


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



refuso sito Debian

2010-01-28 Thread Francesca

Ciao a tutti,
volevo segnalare un refuso in
http://www.debian.org/releases/testing/

In particolare:

[...] Per maggiori informazioni si veda *l'aavviso* del Testing Security 
Team. Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a 
lenny per il periodo di tempo in cui si ha bisogno del supporto per la 
sicurezza. Si veda la voce relativa alla distribuzione "testing" nelle 
FAQ del Security Team.[...]


;)

Grazie,

Francesca


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Tradurre la DWN

2010-04-01 Thread Francesca

Giovanni Mascellani ha scritto:


Si tratta di un'uscita ogni due settimane, non lunghissima. Secondo me
tradurla non costerebbe tantissimo sforzo. Ho già scritto ad Alexander
per chiedergli di contribuire alla traduzione ed ho già ricevuto il
diritto di scrittura sull'SVN relativo. Qualcuno ha voglia di collaborare?



Non ho una grandissima esperienza di traduzioni: un howto e qualche 
pagina di wiki.debian, ma vorrei contribuire anch'io.


Altra cosa: giro il link a questa mail sul forum di Debianizzati, 
comunità di cui faccio parte...hai visto mai che c'è qualcun altro che 
ha voglia di partecipare!


Francesca


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bb49a1c.8050...@yahoo.it



vocali accentate nei documenti wml

2010-04-08 Thread Francesca

Ciao a tutti,
sto collaborando al progetto DPN e mi è venuto un dubbio atroce: nei 
documenti wml davo per scontato che andassero usate le entities 
(è al posto di è) come si fa con sgml/xml Docbook o con HTML, è 
corretto? O sto prendendo un granchio agghiacciante?


Inoltre, a quanto mi è parso di capire, il file wml viene usato per la 
versione di DPN pubblicata sul sito Debian, ma poi - attraverso uno 
script- quello stesso file viene convertito per fornire il testo da 
inviare sotto forma di mail. Quello che mi chiedo a questo punto è: se 
inserisco le entities al posto delle accentate nel file wml, dopo la 
conversione sarà necessario fare un lavoro di find&replace per 
sostituire le entities con le accentate? Oppure esiste un modo 
alternativo di fare le cose?



Grazie dell'attenzione,

Francesca


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bbe2696.1090...@yahoo.it



[DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie

2010-04-10 Thread Francesca

Ciao a tutti,
come da messaggio passato in mailing list debian-publicity [1] ieri è 
iniziato il freeze per questo numero di DPN, che uscirà nella versione 
web lunedì mattina e nella versione mail lunedì dopo pranzo.


Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del 
numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che 
necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più 
esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che non so 
se tradurre o meno e altri che non so esattamente come rendere.
Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei pacchetti introdotti 
 in unstable.


Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come comportarmi in 
merito all'uso di vocali accentate: per visualizzarle correttamente sul 
sito è necessario scriverle nel file wml sotto forma di entities o posso 
usare direttamente le accentate?


Infine avrei bisogno che qualcuno con i permessi di scrittura sul sito 
effettuasse, una volta revisionata la traduzione, il commit della stessa 
nella sezione appropriata, lunedì dopo la pubblicazione della versione 
inglese.



Altro problema significativo è la questione della DPN in formato mail. 
Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in questa lista 
[2], alla possibilità di riattivare la mailing list "abbandonata": 
vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in tempi brevi (ovvero 
per l'uscita di questo numero) oppure no. Insomma, sarebbe necessario 
parlarne un po' dato che il problema comincia ad essere un filo 
impellente!:D


Sempre a proposito del formato mail: ci sono difficoltà relative alle 
solite -e vituperate- lettere accentate nel passaggio dal wml al formato 
txt per le mail? Soprattutto nel caso in cui si utilizzino nel wml le 
entities? Sono necessari accorgimenti particolari?


Insomma: qualcuno di coloro che in passato si è occupato della cosa, può 
descrivermi la procedura seguita?


Mi sono permessa di mettere in CC le persone che in lista si sono dette 
interessate a collaborare o a fornire assistenza al progetto: il fatto è 
che ho davvero bisogno con una certa urgenza di informazioni!:D


Grazie a tutti per l'attenzione e, spero, per l'aiuto.

Francesca


[1] http://lists.debian.org/debian-publicity/2010/04/msg00035.html
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2010/04/msg00014.html


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc0346b.60...@yahoo.it



DPN : ultimi ritocchi

2010-04-11 Thread Francesca

Buongiorno a tutti,
intanto grazie per le risposte di ieri sulla questione DPN: mi avete 
chiarito parecchi dubbi!:D
Passo subito al sodo, visto che il tempo comincia a stringere (ricordo 
che l'uscita su web è prevista per domattina).

Questo, direi, il riassunto della situazione:

- *accentate*: alla luce delle varie risposte ricevute, e del mal di 
testa che mi viene a parlare di codifiche, direi che Giovanni ha 
riassunto la situazione nel modo corretto: le accentate si possono usare 
   purché venga utilizzato il charset definito per la propria lingua 
nel sito Debian. Nel caso dell'italiano la codifica corretta è -ahimè- 
ISO-8859-1. Il problema è che, utilizzando subversion, è ovvio che tutti 
i traduttori devono avere il corretto charset impostato nell'editor 
(basta averlo impostato nell'editor no? non globalmente, vero?), oppure 
siamo fritti.

Non è il mio caso: usavo, al momento della traduzione, UTF-8.
Per questo motivo vado a modificare il tutto, così da rendere la 
codifica corretta. Ditemi voi se basta ch'io imposti in Vim (che è 
l'editor che uso) latin1 e faccia un charconvert sul file index.wml.


Quanto al sito, proviamo in questo modo, se non funziona, siamo sempre 
in tempo domani a fare un contro-commit con le entities.


- *commit**sul**sito*: io non ho i permessi di scrittura per il sito 
Debian: chi li ha (Giovanni, ad esempio) dovrebbe prendersi in carico di 
fare il commit della traduzione secondo le indicazioni che saranno date 
in lista debian-publicity


- *revisione*: ho già inserito alcune modifiche che mi sono state 
consigliate in questa lista, aspetto comunque stasera per inserire le 
correzioni, quindi chi vuole revisionare e inviare i suggerimenti in 
lista faccia pure.



Mi sembra sia tutto, dal momento che ancora il problema del formato mail 
non si pone.

Fatemi sapere se secondo voi va bene, grazie

Francesca


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc1bf24.6070...@yahoo.it



DPN pronto per la pubblicazione + tradotti announcement: richiesta di revisione

2010-04-12 Thread Francesca
Come da oggetto, segnalo a tutti che ho corretto, secondo le proposte e 
segnalazioni passate in mailing list la traduzione del numero di oggi di 
DPN.

È dunque pronto per il commit.

Ho tradotto anche le due brevi notizie relative alla MiniDebConf in 
Germania e  all'apertura del nuovo servizio di Snapshot (potete trovarle 
qui [1]). L'ho fatto piuttosto rapidamente, quindi se qualcuno volesse 
fare una revisione e dirmi se va bene potrebbero essere pubblicate 
insieme con il numero di DPN: giusto per prendere due piccioni con una 
fava!:D


Non riesco però ad aggiungere l'Id nei commenti della traduzione, 
nonostante abbia configurato subversion a farlo: immagino sia una 
piccolezza, ma ve lo dico casomai ci fosse qualche processo 
automatizzato che necessita di quei dati.:D


Buona giornata a tutti,
Francesca

[1]: https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=100480


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bc3277d.7030...@yahoo.it



Re: Nuova DPN

2010-04-22 Thread Francesca

Ciao a tutti, anche da parte mia

Il 22/04/2010 23:23, Giovanni Mascellani ha scritto:

Salve gente.

Il prossimo numero della DPN si avvicina, quindi dobbiamo iniziare a
darci da fare.


Verissimo: io ho oziato sul fronte DPN a questo giro, e comincio a 
sentire i campanelli d'allarme pre-freeze.



Visto che si è iscritto qualche nuovo, ricapitolo velocemente le
istruzioni per la traduzione. Tanto per cominciare leggetevi [1].

  [1] http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute


Esiste anche la traduzione in italiano di questa pagina, anche se si 
suppone che i traduttori leggano agevolmente l'inglese...:D



Potete scaricarvi l'SVN direttamente (è poca roba, le istruzioni ci sono
sulla pagina linkata) oppure andarvi a guardare il visualizzatore sul
web[2].

  [2] http://svn.debian.org/wsvn/publicity/dpn/it/current/index.wml




Per evitare duplicazione del lavoro, se decidete di fare qualcosa
scrivete prima in lista dicendo che lo state facendo. Poi traducete e
subito dopo mandate in lista la cosa tradotta, per la revisione.
Qualcuno che ha diritti di scrittura sul repository (io o Francesca,
forse ce ne solo altri) poi committerà il tutto.


Per il momento, se non sbaglio, solo io e Giovanni abbiamo i diritti di 
scrittura sul repository, tuttavia basta fare richiesta, dopo essersi 
registrati su Alioth, di partecipazione al gruppo publicity per ottenerli.

Questo ci consentirebbe un lavoro meno - ehm - concitato.
Per la stessa ragione, credo che sarebbe bene fare il punto della 
situazione su quanti di coloro che partecipano - o intendono partecipare 
attivamente alla traduzione di DPN - hanno diritti di scrittura sul sito 
Debian per effettuare poi il commit della traduzione di DPN dopo la 
pubblicazione.
Al momento, che io sappia, c'è solo Giovanni. Sarebbe bene, a mio modo 
di vedere, che ci fosse almeno un'altra persona in grado di pubblicare 
sul sito.
Altra raccomandazione importante per i traduttori: usate, per le 
traduzioni, la codifica ISO-8859-1 così da favorire chi dovrà poi 
compilare il file wml.


Giovanni aveva sollevato qualche tempo fa il problema dell'uniformità 
della traduzione del template, della struttura di base della newsletter: 
è il caso forse di decidere tutti insieme delle formule standard per 
tradurre le frasi tipiche utilizzate nei vari numeri.

Mi riferisco alle intestazioni, ai piè di pagina relativi ai contatti ecc.

Infine volevo segnalare a Giovanni o a chiunque altro possa effettuare 
il commit sul sito che nel repository svn del progetto publicity su 
alioth si trova anche la traduzione dei due annunci relativi alla 
MiniDebConf in Germania e all'attivazione del servizio snapshot.



Buonanotte a tutti,

Francesca


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bd0dc7d.6050...@yahoo.it



Re: Un saluto a tutti

2010-04-24 Thread Francesca

Il 22/04/2010 20:08, Valerio Turturici ha scritto:

Ciao a tutta la lista! Mi chiamo Valerio e mi sono iscritto dopo
segnalazione di Giovanni Mascellani nella lista del GULP. Ora avete un
'operaio' in più ;)




Come al solito in ritardo ma...benvenuto a bordo anche da parte mia!;)

Francesca


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bd2b854.4070...@yahoo.it



Re: Revisione traduzione DPN

2010-04-25 Thread Francesca

Il 25/04/2010 10:25, Giovanni Mascellani ha scritto:

Ciao a tutti.

Ho finito di tradurre la DPN, però ci sono delle parti su cui sono molto
insicuro (soprattutto riguardo all'articolo sul finanziamento per il
DebConf: alcune parti non mi sono chiare e le ho tradotte un po' a caso).

Sarei veramente molto molto felice se qualcuno potesse darci un'occhiata
e correggere i miei pastrocchi. :-)

Ciao, Gio.


Ok, ho committato or ora le correzioni passate in lista ed effettuato io 
stessa un'ulteriore revisione.


Grazie a tutti per i suggerimenti,

Francesca


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bd45cea.6090...@yahoo.it



typo nella notizia sull'elezione DPL

2010-04-25 Thread Francesca
Ho trovato numerosi errori di battitura nella traduzione della notizia 
sull'elezione di Zack a DPL: allego il diff della revisione.
Ho anche lievemente modificato alcune frasi, spero di non essere stata 
invadente, ma mi è sembrato utile effettuare una revisione completa già 
che c'ero.


Grazie,
Francesca




6,7c6,7
< Seguento la propria 
< constituzione il progetto Debian ha eletto Stefano
---
> Seguendo la propria 
> costituzione il progetto Debian ha eletto Stefano
9,10c9
< uno sviluppatore Debian dal marzo 2001 ed uno contribuenti continuativi a
< varie servizi di base, come il sistema del tracciamento dei pacchetti Debian
---
> uno sviluppatore Debian dal marzo 2001 e contribuisce da lungo tempo a vari 
> servizi di base, come il sistema di tracciamento dei pacchetti Debian
12,13c11,12
< Non potrei essere maggiormente orgoglioso di essere un membro del
< progetto Debian. Il numero di sviluppatori che ha preso parte all nostro
---
> Non potrei essere più orgoglioso di essere un membro del
> progetto Debian. Il numero di sviluppatori che ha preso parte al nostro
21c20
< volta. Steve si congratula con Stefano; Mi è piaciuto molto
---
> volta. Steve si è congratulato con Stefano; Mi è piaciuto molto
31c30
< oer l'elezione del leader. I dettagli sul risultato elettorale sono
---
> per l'elezione del leader. I dettagli sul risultato elettorale sono
49c48
< al http://www.debian.org/
---
> all'indirizzo http://www.debian.org/



Revisione DPN secondo numero

2010-05-03 Thread Francesca

Ciao a tutti,
dato che oggi è uscito il secondo numero di DPN ho aggiornato la 
traduzione, e penso sia pronta per la pubblicazione.


Se qualcuno volesse fare una revisione...:D

Unico dubbio/problema: non ho tradotto - semi-volutamente - quanto 
racchiuso tra i tag  nel paragrafo relativo agli studenti della 
Google Summer of Code laddove viene detto nello specifico a che 
argomento lavoreranno i singoli studenti.
Questo perché in molti casi non so bene se l'argomento - inserito 
appunto tra i tag  - indica il nome di un pacchetto o meno...insomma, 
non mi sono lanciata.


Incollo qui il brano e relativa traduzione per chiarezza (la mia 
spiegazione lascia parecchio a desiderare me ne rendo conto!).





Debian welcomes Google Summer of Code students
Obey Arthur Liu http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg00015.html";>welcomed
this years Google Summer of code students, who will get their work
on a specific topic financed by Google:

  Piotr Galiszweski, who will work on Aptitude Qt
  Krzysztof Tyszecki, who will work on Content-aware Config Files 
Upgrading
  David Wendt Jr., who will work on Debbugs Bug Reporting and Manipulation 
API
  Dominique Belhachemi, who will work on Debian High Performance Computing on 
Clouds
  Thobaut Girka, who will work on Debian-Installer on Neo FreeRunner and Handheld 
Devices
  Jérémie Koenig, who will work on Hurd port and de-Linux-ization of 
Debian-Installer
  David Kalnischkies, who will work on Multi-Arch support in APT
  Ricardo O'Donell, who will work on Package Repository Analysis and Migration 
Automation
  Petr Jasek, who will work on Smart Upload Server for FTP 
Master


We would also thank the involved mentors!




Debian dà il benvnuto agli studenti della Google Summer of Code
Obey Arthur Liu http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg00015.html";>ha dato il 
benvenuto
agli studenti della Google Summer of code di quest'anno, che si occuperanno di 
argomenti specifici finanziati da Google:

  Piotr Galiszweski, lavorerà su Aptitude Qt
  Krzysztof Tyszecki, lavorerà su Content-aware Config Files 
Upgrading
  David Wendt Jr., lavorerà su Debbugs Bug Reporting e sulla Manipulation 
API
  Dominique Belhachemi, lavorerà su Debian High Performance Computing on 
Clouds
  Thobaut Girka, lavorerà sul Debian-Installer per Neo FreeRunner e per i 
Palmari
  Jérémie Koenig, lavorerà sul  port di Hurd e sulla de-Linux-izzazione del 
Debian-Installer
  David Kalnischkies, lavorerà sul supporto Multi-Arch in APT
  Ricardo O'Donell, lavorerà su Package Repository Analysis and Migration 
Automation
  Petr Jasek, lavorerà su Smart Upload Server per FTP Master


Vorremmo anche ringraziare tutti i mentori coinvolti!


A proposito: tradurre mentors con mentori a me non piace granché, ma non 
ho trovato di meglio.


Grazie a tutti,

Francesca

ps: Arrrgh! Mi sono accorta ora del typo in *benvnuto*, altroché se ho 
bisogno di una revisione!:D



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bdf2455.9080...@yahoo.it



Re: Traduzione dell'ultima DPN

2010-05-18 Thread Francesca

Ciao a tutti,



Una nuova DPN è uscita e per ora non è stata tradotta sostanzialmente
per nulla.


Eh sì! Io sono totalmente caduta dal pero: non mi ero per nulla accorta 
del freeze - in realtà avevo proprio perso il conto delle uscite - e mi 
sono accorta che era il momento di tradurre solo qualche ora fa quando - 
orrore!- ho visto comparire nella mia casella mail la newsletter.


Personalmente, dubito di avere molto tempo nei prossimi

giorni, quindi mi rimetto nelle mani di qualcun altro.


Ci sto lavorando anche se sono stanchissima, conto entro stasera di 
averla tradotta tutta.
Chiederei solo a qualche anima pia di revisionarla domani e a te, 
Giovanni, di compilare e caricare il tutto sul sito appena il revisore 
dice che può andare.


Grazie a tutti e buonanotte,

Francesca


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bf31776.9090...@yahoo.it



Richiesta di revisione: terza uscita DPN

2010-05-18 Thread Francesca

Ciao a tutti,
come anticipato dalla mail di Giovanni, è uscito il terzo numero di DPN.
Ho tradotto rapidamente l'intero numero, e chiedo - come sempre- se 
qualcuno può fare una rapida revisione.
Inoltre vorrei sottoporre alla vostra attenzione due brani che ho 
lasciato invariati, non sapendo bene come approcciarli:


mips* porter Andreas Barth gave a http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg5.html";>status
update about the http://www.debian.org/ports/mips/";>mips and
mipsel ports.  While the situation for mipsel have been improved
dramatically, the situation for mips http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/04/msg00010.html";>remains
unchanged.

Debian System Administrator Peter Palfrader welcomed some volunteers
for http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg2.html";>maintaining
porter chroot environments on different architectures.  He also gave 
some

guidelines on how developers should request installation of packages in
these chroot environments.


Devo ammettere che quello più rognoso, per me, è il secondo. Nel primo 
l'unica cosa che mi lascia perplessa è la traduzione di "porter": sono 
molto fuori strada se penso che sia "colui che fa il porting"? Io ad 
occhio l'ho intesa così. Ovviamente è abbastanza difficile da rendere in 
italiano...ma sarebbe già consolante sapere cosa esattamente significa, *g*.

Aspetto lumi.

Grazie a tutti,

F.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bf33904.7020...@yahoo.it



Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN

2010-05-20 Thread Francesca



Grazie Giuseppe per la traduzione di quei due brani e per avermi 
chiarito il significato di "porter".
Ho revisionato a mente fresca, inserito i brani tradotti da Giuseppe e 
direi che per me è pronta.

Quindi è il momento di compilare e committare sul sito.
A questo punto ci vorrebbe Giovanni, o in alternativa qualcuno con i 
diritti in scrittura sul sito: Giuseppe? Luca Bruno?

Se ci siete, battete un colpo!:D

Buona giornata,
Francesca


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bf52dd3.3050...@yahoo.it



Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN

2010-05-24 Thread Francesca

Il 22/05/2010 17:05, Luca Bruno ha scritto:

Giovanni Mascellani scrisse:


Ho revisionato a mente fresca, inserito i brani tradotti da
Giuseppe e direi che per me è pronta.
Quindi è il momento di compilare e committare sul sito.


Ok, ora dovrebbe essere tutto a posto.


Anche la mail è andata.
Bene, direi che la macchina si potrebbe considerare come
definitivamente ripartita. Lascerei a voi una bella mail per
debian-italian che annunci la buona nuova.

Ricordo chela pagina di riferimento della ML è
http://lists.debian.org/debian-news-italian/




Grazie mille a entrambi, qui si rischia di diventare i tre caballeros di 
DPN...*gh*...se non fosse che io sono una caballera, al massimo.


In ogni caso direi che la mail per debian-italia spetta a Giovanni, dato 
che è lui il promotore del progetto di traduzione italiana di DPN.


Quanto alla questione newsletter, volevo sapere se a Luca va bene così: 
avevi accennato inizialmente di avere poco tempo, quindi non ho ancora 
ben capito se puoi occupartene tu (come stai facendo ora) oppure se 
dobbiamo sollecitare un howto ;)
Infine: tradotto anche l'ultimo annuncio (debconf needs money) e 
committato sul repo di publicity se gentilmente qualcuno potesse 
compilare et committare sul sito...


E a questo proposito chiedo lumi a Giuseppe Sacco (con il cappello di 
coordinatore in testa), per avere i diritti di scrittura sul sito (aka 
smettere di stressare chiunque in lista per elemosinare un commit) basta 
che chieda di partecipare al progetto Debian web pages su Alioth?



Grazie,
Francesca



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bfa8c9c.6000...@yahoo.it



Richiesta di revisione: quarto numero DPN

2010-05-30 Thread Francesca

Ciao a tutti,
come da messaggio passato in lista publicity è iniziato ieri il freeze 
del quarto numero di DPN, che uscirà domani verso l'ora di pranzo.

Ho già tradotto per intero il file wml: manca la revisione.

Segnalate pure gli errori in lista, come al solito.:D

Grazie a tutti!

ps: @Giovanni Mascellani ho finalmente la possibilità di fare il commit 
sul sito, ma ammetto di essere francamente intimidita dalla cosa: non ho 
ancora capito bene come funziona la faccenda... insomma, mi sa che ti 
tocca anche stavolta!



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c0273d1.9040...@yahoo.it



Re: Fwd: Debian Project News 2010/06 frozen, please review and translate

2010-07-12 Thread Francesca
Ciao a tutti,

On Mon, Jul 12, 2010 at 12:33:11PM +0200, Giovanni Mascellani wrote:
> Il 10/07/2010 09:58, Giovanni Mascellani ha scritto:
> > Ci sto lavorando io...
> 
> Tanto per cambiare, ci sono arrivato lunghissimo con il tempo. Ho appena
> committato la traduzione: appena qualcuno ha tempo me la riguarda?
> 
>Grazie, Gio.

Ok, perdona il ritardo con cui intervengo questa volta: ho avuto qualche
problemino di connessione.
Appena revisionata e rimandata su publicity, a te il commit sul sito.:D

Ho sistemato qualche typo e attribuito il maschile al Bug Squashing Party: io
l'ho sempre letto maschile (il party, la parola è entrata in italiano,
nell'uso comune, in maschile).

Grazie mille, Gio.

Francesca.



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100712134055.ga3...@debian



Re: Nuova DPN

2010-07-25 Thread Francesca
Ciao a tutti,

On Sat, Jul 24, 2010 at 07:10:04PM +0200, Giovanni Mascellani wrote:
> Salve cari.
> 
> Ho tradotto buona parte della nuova DPN, ma non credo che tra stasera e
> domani avrò altro tempo per andare avanti, quindi chiedo a qualcun altro
> di finire l'opera e fare la revisione.

Ancora una volta grazie Gio, per essere sempre il più veloce e presente.:D

> Inoltre, da domani entro in digiuno Internet fino alla fine della
> settimana (vado in vacanza vicino all'Abetone), quindi non potrò fare il
> rilascio della DPN. :-)

Ops, quindi non leggi questa mia, presumo! ;)
Bè in ogni caso, ho fatto la revisione della parte tradotta da Gio - che era
praticamente *tutta* la newsletter, mancavano solo le parti comuni a tutte le
uscite. Ho aggiunto quindi le parti mancanti e committato sul repo publicity.
Dal momento che Gio mancherà domani, per il rilascio, a questo punto me ne
occupo io.
Se nel frattempo qualcuno volesse dare ancora un'occhiata in revisione, il
testo è in dpn/it/current nel repo publicity su alioth.

Grazie.

Francesca



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100725083430.ga1...@debian



Re: Sprint di traduzione a sorpresa

2011-01-22 Thread Francesca Ciceri
On Thu, Jan 20, 2011 at 10:14:38PM +0100, Mark Caglienzi wrote:
> Ciao!
> Vediamo quanti traduttori risponderanno all'appello: sprint di
> traduzione a sorpresa stasera dalle 22:45.
> 
> L'adunata è nel canale #debian-it @ oftc (server irc.debian.org) tra
> circa mezz'ora :-)
> 
> Ci vediamo là,
> 
> Mark
> 

Grazie mille a chi è intervenuto (oltre, ovviamente, a Mark c'eravamo io,
Gabriele e Claudio) specie con così poco anticipo. Abbiamo tradotto la notizia
del 13 Gennaio 2011, e ieri l'ho inviata sul sito.

Ci si vede giovedì! :)

Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Richiesta di revisione: news del 24/01

2011-01-30 Thread Francesca Ciceri
Ciao a tutti,
come da oggetto allego una notizia da revisionare, tradotta durante lo sprint
di giovedì 27.
Mi scuso con Dario e Mark (che l'hanno tradotta) per il ritardo con cui la
invio in revisione, ma sono stata un po' incasinata.

Grazie a tutti!

Francesca

ps: allego anche l'originale
Censimento delle distribuzioni derivate da Debian
2011-01-24
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"

Il progetto Debian desidera invitare i rappresentanti delle distribuzioni
derivate a partecipare al http://wiki.debian.org/Derivatives/Census";>censimento delle derivate.
Inoltre vorremmmo invitarle ad aderire al http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk";>front desk delle http://wiki.debian.org/Derivatives";>derivate.
Debian incoraggia i membri delle distribuzioni derivate a contribuire inviando
le loro idee, patch, segnalazioni di bug a Debian e agli sviluppatori upstream
del software in essa incluso.

Partecipare al censimento incrementerà la visibilità in Debian della vostra
derivata e fornirà ai collaboratori di Debian un punto di contatto e un
insieme di informazioni che renderà più facile l'interazione con la vostra
distribuzione. I rappresentanti delle distribuzioni https://wiki.ubuntu.com/DerivativeTeam/Derivatives";>derivate da
Ubuntu sono incoraggiati ad aggiungere la loro distribuzione alla
https://wiki.ubuntu.com/DerivativeTeam/Derivatives";>pagina wiki del
Team delle derivate da Ubuntu.

Partecipando al front desk delle derivate si supportano le altre derivate,
si condividono le competenze con i collaboratori di Debian e si beneficia
delle esperienze altrui. Debian incoraggia i rappresentanti di tutte le
derivate a iscriversi alla http://lists.debian.org/debian-derivatives/";>mailing list e a
collegaris al canale IRC.

I piani futuri per il censimento delle derivate da Debian comprendono il
controllo dello sviluppo delle derivate, l'aggiunta di ulteriori informazioni
utili sui collaboratori di Debian, l'inclusione di informazioni in formato
interpretabile dalle macchine e la successiva integrazione delle informazioni
sulle derivate nell'infrastruttura Debian.


Informazioni su Debian


Il progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un
progetto comunitario realmente libero. Da allora, progetto è cresciuto fino
a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito open source. Oltre
tremila volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il
software Debian. Tradotto in più di 65 lingue, e in grado di supportare
un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il
sistema operativo universale.


Contatti

Per ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo
http://www.debian.org/ oppure invia una email a
<pr...@debian.org>.

Debian derivatives census
2011-01-24
#use wml::debian::news


The Debian Project would like to invite representatives of distributions
derived from Debian to participate in a http://wiki.debian.org/Derivatives/Census";>census of Debian
derivatives.
In addition we would like to invite representatives of distributions
derived from Debian to join the http://wiki.debian.org/Derivatives";>Debian derivatives http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk";>front desk.
Debian encourages members of derivative distributions to contribute
their ideas, patches, bug reports to Debian and to the upstream
developers of software included in Debian.

By participating in the census you will increase the visibility of your
derivative within Debian, provide Debian contributors with a contact
point and a set of information that will make it easier for them to
interact with your distribution. Representatives of distributions
https://wiki.ubuntu.com/DerivativeTeam/Derivatives";>derived from
Ubuntu are encouraged to get their distribution added to
the https://wiki.ubuntu.com/DerivativeTeam/Derivatives";>Ubuntu
Derivative Team wiki page.

By participating in the Debian derivatives front desk you can support
other Debian derivatives, share your experience with other Debian
derivatives and with Debian contributors and benefit from the experience
of other Debian derivatives. Debian encourages representatives from all
derivatives to join the http://lists.debian.org/debian-derivatives/";>mailing list and IRC channel.

Future plans for the Debian derivatives census include keeping track of
Debian derivatives, addition of more information useful to Debian
contributors, inclusion of machine-readable information and subsequent
integration of information about derivatives into Debian infrastructure.


About Debian


The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly
free community project. Since then the project has grown to be one of
the largest and most influential open source projects.  Over three
thousand volunteers from all over the wor

Re: Richiesta di revisione: news del 24/01

2011-02-02 Thread Francesca Ciceri
Ciao a tutti,
grazie per le revisioni. Ho inviato il file poco fa, dovrebbe essere online
tra qualche ora.

A presto,
Francesca.


signature.asc
Description: Digital signature


Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da tradurre.
La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint di stasera che,
ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it su irc.debian.org.

Che ne dite?
Francesca

- Forwarded message from Alexander Reichle-Schmehl  
-

Date: Thu, 3 Feb 2011 11:33:49 +0100
From: Alexander Reichle-Schmehl 
To: debian-i...@lists.debian.org
Cc: debian-public...@lists.debian.org
Subject: Call for translations:  Squeeze release announcement
User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17)

Hi!

We finalized the content of the announcement for the upcoming squeeze
release, and while the actual text is currently being reviewed by the
-l10n-english team, I think it's ready for you to start translations of
it.


You can find the announcement at:

svn+ssh://svn.alioth.debian.org/svn/publicity/announcements/ in
en/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml ; please add your translations
in a similar maner (e.g. fr/2011/011-02-06-squeeze-announce.wml).

It's also available via the web interface at:
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/announcements/en/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml?root=publicity&view=log


All DDs should already be able to commit into that repository, non-DDs
can get write access to that repository, but need to request membership
of the publicity team at
https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480

See also
http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#Becominganeditoryourself
for some details (same procedure, different folder of the repository).



As you can see, we expect to be done with the release (and the
announcement to be send) on Sunday, the 6th.  There's currently no good
estimate of when exactly the announcement will be need to send out.

I can add the translated announcements to the website myself for you.
But please contact me if there is also a localized -user or -news
mailing list, so we can coordinate a) whome I ping when the announcement
should be sent to that list or b) if I may/can send that announcement to
that list myself.



Best Regards,
  Alexander


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20110203103349.gc11...@melusine.alphascorpii.net


- End forwarded message -


signature.asc
Description: Digital signature


passaggio a UTF-8

2011-02-06 Thread Francesca Ciceri
Ciao a tutti,
come sapete le pagine italiane del sito mantengono tuttora, 
per la gioia di grandi e piccini, la codifica iso-8859-1
È in corso un processo di migrazione generale a UTF-8, migrazione
che altri team - tra cui danesi, tedeschi, francesi, olandesi, bulgari
e giusto ieri sera greci - hanno già affrontato. (vedi [1]).

Direi che sia giunto anche il nostro momento.
Ho già pronte, in locale, le patch. Si tratta solo di eseguire il commit (che
sarà massiccio, dato che riguarda tutti i file esistenti).

La domanda di rito è: procedo?

Se la risposta è sì, vi chiederei di non aggiungere o modificare file a
partire dal momento in cui scrivo, non che sia niente di complicato usare
iconv su un singolo file... e tuttavia :)

Ovviamente questo comporta che dalla migrazione in poi non sarà più necessario
usare la codifica latin1 per le traduzioni (tanto per essere chiari).

Giuseppe, attendo il tuo via.

Ciao a tutti,
Francesca.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: passaggio a UTF-8

2011-02-06 Thread Francesca Ciceri
Ehm, ovviamente scrivere le email quando si dovrebbe essere a letto è un
errore: i greci hanno effettuato la migrazione *stasera* (per amor di verità).

E la nota [1] era riferita a questo link, che ho scordato di inserire:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=567781

'Notte va.

Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: passaggio a UTF-8

2011-02-07 Thread Francesca Ciceri
On Mon, Feb 07, 2011 at 03:35:45PM +0100, Giuseppe Sacco wrote:
> Buongiorno a tutti,
> ho letto le intenzioni di passare ad utf8, cosa che è tornata alla
> ribalta più volte, ma purtroppo non ho un attimo libero in questo
> periodo quindi vi chiedo di fare tutto in autonomia.
> 
> Grazie,
> Giuseppe
>

Ok, ho committato il tutto, perciò d'ora in poi mi raccomando usate *utf-8*
come codifica per le pagine del sito.
Le pagine online sono già quelle compilate a partire dai sorgenti in utf-8,
quindi se trovate qualcosa di strano segnalatemelo, così sistemiamo. Io ho
dato un'occhiata e mi sembra che vada tutto bene.

Quindi, direi che è fatta.

Ciao,
Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Errore traduzione

2011-02-09 Thread Francesca Ciceri
On Tue, Feb 08, 2011 at 12:21:53PM +0100, DRC wrote:
> Salve,
> volevo fare una piccola segnalazione, in una riga della seguente pagina
> http://www.debian.org/releases/testing/ ci si riferisce a stable come a
> lenny, il che è errato.
> 
> "Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a lenny per
> il periodo di tempo in cui si ha bisogno del supporto per la sicurezza.
> Si veda la voce relativa alla distribuzione "testing" nelle FAQ del
> Security Team."
> 
> 
> saluti
>

Ciao,
ho sistemato l'errore, la pagina corretta dovrebbe essere online tra poche
ore.

Grazie per avercelo segnalato,

Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Informazioni sul rilascio di Debian wheezy

2011-02-09 Thread Francesca Ciceri
On Sun, Feb 06, 2011 at 06:44:02PM +0100, m...@cryptolab.net wrote:
> Salve,
> vorrei segnalare un errore nella pagina:
> http://www.debian.org/releases/wheezy/
> 
> Si raccomanda di modificare il file sources.list da testing a
> *lenny* per il periodo di tempo in cui si ha bisogno del supporto
> per la sicurezza.
> 
> lenny va cambiato in squeeze
> 
> mdt
>
Ciao, 
ho appena sistemato l'errore, la pagina corretta dovrebbe essere visibile tra
qualche ora.

Grazie per la segnalazione,
Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Translation Sprint stasera, 10 febbraio 2011 (scusate lo scarso preavviso)

2011-02-10 Thread Francesca Ciceri
Grande Mark!
Io purtroppo non potrò esserci, o al limite posso esserci solo per poco, ma
non prometto nulla.
In ogni caso se vi va, c'è da tradurre la notizia riguardante la nuova veste
grafica del sito e/o l'ultima DPN. ;)

Mi raccomando: fatta la traduzione passate la bozza in mailing list per la
revisione, aspettate 1-2 giorni per le eventuali correzioni, infine le
integrate.

Tenete a mente anche che la nuova codifica della parte italiana del sito è
*UTF-8* quindi potete inviare in lista (e a chi committa, o committare se
avete accesso in scrittura) direttamente in tale codifica.

Detto questo, buon divertimento e buona traduzione!




signature.asc
Description: Digital signature


UTF-8

2011-02-15 Thread Francesca Ciceri
Ciao a tutti,
volevo segnalare, a scanso di equivoci, che la codifica da utilizzare per le
pagine del sito web e per i file .po del sito web nelle traduzioni italiane è
d'ora in poi UTF-8 e *non più* latin1.
Questo vale per tutte le pagine tradotte in italiano del sito, anche per DPN,
e per tutti i file .it.po. 
Lo dico perché ci sono stati un paio di commit distratti ;).

Tra l'altro, visto che ora usiamo UTF-8, non è più necessario usare le
entities che anzi si dovrebbero - laddove possibile - sostituire con le
corrispondenti accentate per migliorare la leggibilità dei sorgenti.

Grazie a tutti,

Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Prossimo translation sprint, giovedì 17 febbraio 2011

2011-02-15 Thread Francesca Ciceri
On Tue, Feb 15, 2011 at 08:14:57AM +0100, Dario Santamaria wrote:
> Io ci sarò!
> 
> Ciao,
> Dario
>

Anch'io :)

Ciao,
Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Richiesta di revisione: DPN 2011/02

2011-02-20 Thread Francesca Ciceri
On Sat, Feb 19, 2011 at 04:16:18PM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
> On 19/02/2011 09:31, Mark Caglienzi wrote:
> > Ciao,
> > invio in allegato la traduzione della DPN fatta durante lo sprint di
> > giovedì 17, e resto in attesa di revisioni.
> 
> Grazie ai traduttori.
> 
> Allego le modifiche che suggerisco.
>  
> -  Rilasciato l'installatore Debian 6.0 RC2
> -  Installatore di applicazioni inter-distribuzione
> +  Rilasciato l'installer Debian 6.0 RC2
> +  Installer di applicazioni inter-distribuzione

IMHO, sarebbe da preferire l'espressione italiana "installatore" dal momento
che esiste ed è usata (tra l'altro anche per coerenza con il resto della
documentazione Debian).

Ciao,
Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Prossimo Translation Sprint, giovedì 24 febbraio 2011

2011-02-21 Thread Francesca Ciceri
On Mon, Feb 21, 2011 at 12:17:09PM +0100, Luca Bruno wrote:
> Mark Caglienzi scrisse:
> 
> > Ciao,
> > come ogni giovedì anche il prossimo, 24 febbraio, faremo uno sprint di
> > traduzione.
> 
> Forse (e dico *forse*) potrei esserci anche io a sprazzi.
> 
> > La settimana scorsa sono state tradotte una DPN e un file .po
> 
> Per la prima, sto litigando per mandare la mail (il rework del sito ha
> avuto qualche effetto nefasto); 

Che problema hai? 

Ciao,
F.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Prossimo Translation Sprint, giovedì 24 febbraio 2011

2011-02-21 Thread Francesca Ciceri
On Mon, Feb 21, 2011 at 12:40:01PM +0100, Francesca Ciceri wrote:
> On Mon, Feb 21, 2011 at 12:17:09PM +0100, Luca Bruno wrote:
> > Mark Caglienzi scrisse:
> > 
> > > Ciao,
> > > come ogni giovedì anche il prossimo, 24 febbraio, faremo uno sprint di
> > > traduzione.
> > 
> > Forse (e dico *forse*) potrei esserci anche io a sprazzi.
> > 
> > > La settimana scorsa sono state tradotte una DPN e un file .po
> > 
> > Per la prima, sto litigando per mandare la mail (il rework del sito ha
> > avuto qualche effetto nefasto); 
> 
> Che problema hai? 
> 

Uhm, come non detto, l'hai già risolto direi (così imparo a non leggere
*tutta* la posta prima di rispondere alle mail).

Btw, io dovrei esserci allo sprint di giovedì.

Ciao,
Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Richiesta di revisione: news del 6 febbraio 2011

2011-02-24 Thread Francesca Ciceri
Ciao,

On Tue, Feb 22, 2011 at 11:57:12AM +0100, Mark Caglienzi wrote:
> Ciao,
> come da oggetto allego la traduzione della news del 6 febbraio 2011,
> relativa al nuovo design del sito, e resto in attesa di revisioni.
> 
> Grazie,
> Mark

Grazie a te per la traduzione!


> 
> Aspetto rinnovato per i siti Debian

Per me qui ci può stare anche s/Aspetto rinnovato/Nuovo look/ ma è una
questione di gusti, se ti piace di più la tua traduzione lascia pure quella.
> 
> In occasione del rilascio di  href="$(HOME)/News/2011/20110205a">Debian 6.0 Squeeze, il
> team web Debian ha il piacere di presentare un nuovo design per il sito.
> Dopo circa  href="http://web.archive.org/web/19981212024258/http://www.debian.org/";>13
> anni con la stessa struttura, l'aspetto e il design di molti dei
> siti gestiti da Debian sono cambiati oggi, in concomitanza col rilascio
> di Debian Squeeze.
> Il sito principale e il  href="http://wiki.debian.org/";>wiki, l' href="http://lists.debian.org/";>archivio delle mailing list, il  href="http://planet.debian.org/";>planet aggregatore di blog, e il  href="http://packages.debian.org/";>sistema di informazioni sui pacchetti
> ora hanno un design coerente.

Io proverei anzi "hanno ora un design comune". Anche se ammetto che non è
molto bello neanche questo. 

>La nuova struttura ?? pensata per presentare
> il sito Debian con un aspetto pi?? pulito e moderno, e allo stesso tempo
> per rendere le pagine pi?? semplici da usare e navigare.
> 
> 
> Non mi aspettavo che la mia piccola segnalazione sarebbe sfociata in una
> completa ristrutturazione. Il lavoro che ?? stato fatto ?? impressionante.
> Si spera che questo sia solo l'inizio di un processo di rinnovamento che 
> porter??
> al miglior sito che che una distribuzione abbia mai avuto. dice Kalle
> Söderman, che ?? stato tra coloro i quali hanno spinto di pi?? per questo
> cambio di struttura.

s/cambio di struttura/cambiamento ?

Per il resto mi sembra perfetto, e bada bene che anche queste sono piccole
notazioni che puoi anche non integrare: riguardano forse più il gusto
personale che veri e propri errori di traduzione.

Grazie ancora per il contributo!

Francesca



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Richiesta di revisione: news del 9 febbraio 2011

2011-02-24 Thread Francesca Ciceri
Ciao,

On Tue, Feb 22, 2011 at 01:53:57PM +0100, Mark Caglienzi wrote:
> Ciao,
> allego la traduzione della news del 9 febbraio, relativa al cambio
> delle firme GPG.
> 
> Grazie,
> Mark

> La chiave della firma dell'archivio Debian sta per 
> essere cambiata

La traduzione è corretta sul piano letterale, ma temo che sia troppo lunga.

[nota]
Stavo per proporre la mia traduzione, poi ne ho parlato in IRC con lo stesso
Mark e con tosky ed è venuta fuori una traduzione secondo me molto azzeccata:
"Imminente modifica della chiave dell'archivio Debian"

> 
> 
> Il progetto Debian annuncia il cambio della chiave GPG usata per firmare
> digitalmente i file di riferimento dell'archivio. Le firme sono usate per
> accertare che i pacchetti installati dagli utenti siano esattamente gli
> stessi distribuiti originariamente da Debian, e che non siano stati modificati
> o manomessi.
> 
> Le distribuzioni interessate dal cambio sono il ramo unstable (nome in
> codice Sid) e il ramo testing (nome in codice Wheezy). Anche gli
> archivi security (security.debian.org) e backports (backports.debian.org)
> stanno per usare la nuova chiave.

useranno la nuova chiave? inizieranno ad usare la nuova chiave?
"stanno per" non mi fa impazzire quando non si tratta di persone :).

>L'attuale versione stabile Debian 6.0
> (nome in codice Squeeze) e la oldstable Debian GNU/Linux 5.0 (nome
> in codice Lenny) avranno l'aggiornamento delle loro firme di ftpmaster
> con i prossimi rispettivi point release.

s/avranno/riceveranno/


Ok, direi che è tutto, la traduzione è molto ben fatta :)

Grazie per il contributo!

Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Richiesta di revisione news del 15 febbraio 2011

2011-02-28 Thread Francesca Ciceri
On Fri, Feb 25, 2011 at 03:15:46PM +0100, Andrea Mignini wrote:
> Ciao a tutti, come detto ieri allo sprint vi invio la traduzione della news
> del 15 febbraio 2011 relativa alla modifica degli archivi "Debian Volatile"
> che avevamo già tradotto e pubblicato per debiaitalia.org.
> 
> Spero di aver sistemato bene i tag :)
> 
> A presto.

Ciao Andrea,
ho appena inviato la tua traduzione (con le correzioni di Mark e Giovanni),
sul sito: nel giro di qualche ora dovrebbe essere visibile.

Grazie mille per il contributo, a presto!

Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Traduzione Debian Policy

2011-03-20 Thread Francesca Ciceri
On Sun, Mar 20, 2011 at 12:45:04AM +0100, Ernesto Cuconato wrote:
> Salve a tutti,
> mi sono appena iscritto a questa mailing list solo adesso perchè
> ignoravo l'esistenza; per questo motivo mi sono già rivolto alla lista
> "Debian-Italian"
> è tutto iniziato da una discussione nel forum di Debianizzati [1] e mi è
> stato consigliato di rivolgermi alla mailing list.
> La mia idea è quella di tradurre il Debian Policy [2], la guida che
> illustra le fasi della creazione di un pacchetto ufficiale Debian.
> Purtroppo, non ho mai partecipato a un translation sprint e mi
> piacerebbe che qualcuno più esperto di me si affiancasse al mio
> progetto.
> Inoltre, una volta tradotto il documento, si potrebbe pacchettizare e
> inserire nei repository ufficiali cosìcchè tutti possano scaricarlo e
> consultarlo in maniera rapida.
> Se invece la traduzione del Debian Policy è già attiva, sono felice di
> prendere parte e di contribuire.
> Vi ringrazio per l'attenzione,
> Buona notte
> 
> 
> [1] http://forum.debianizzati.org/viewtopic.php?f=22&t=42935
> [2] http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy
> 

Ciao Ernesto,
fa piacere ogni tanto veder saltare fuori qualche iniziativa di questo tipo
dalle community italiane (e debianizzati l'ho frequentata abbastanza a lungo
da avere ottimi ricordi).
In ogni caso, prima di tutto benvenuto :)

Per quanto riguarda l'idea di tradurre la Debian Policy, sembra ottima ma se
sei ancora agli inizi, visto che si tratta di un manuale, ti consiglierei di
familiarizzare innanzitutto con la traduzione in sé: magari partecipando,
appunto agli sprint del giovedì sera, che sono pensati proprio per
mostrare come funziona il processo di traduzione.
Iniziare con un manuale, per quanto motivati si sia, può essere pericoloso:
il rischio è di annoiarsi... Certo, se riesci a mettere in piedi
una sorta di round robin all'interno di debianizzati, dividendovi in parti
abbastanza brevi la Policy (come fu fatto anni fa per la traduzione di Linux
Kernel in a Nutshell) è fattibile.

La mia intenzione non è scoraggiarti, ma tieni presente alcune cose
importanti:
1. è un manuale che viene continuamente aggiornato: significa che non puoi e
non devi, una volta tradotto e pacchettizzato, lasciarlo lì. Ma che, anche
quando sarà passato l'entusiasmo iniziale, dovrai continuare a *mantenerne* la
traduzione

2. i co-partecipanti all'iniziativa dovresti trovarle
presumibilmente al di fuori del gruppo dei traduttori ufficiali: qui - sempre
che altri non mi contraddicano - siamo pochi e moderatamente oberati di lavoro
per le traduzioni a maggiore priorità (aka sito web, wiki, po). La Debian
Policy, come tutti i manuali destinati agli sviluppatori non è ad altissima
priorità, dato che si presume che chi vada a sviluppare sappia l'inglese e
legga direttamente in quella lingua (che sarà poi la lingua in cui comunica
all'interno del progetto)

3. se traduci insieme ad un gruppo di persone, dovrai poi cercare di
armonizzare il tutto, per evitare che si noti la mano differente.

Detto questo, il mio consiglio è prima lavorare su qualcosa di più semplice
(magari qualche po o qualche pagina web) e dopo affrontare la Debian Policy,
se ancora vorrai farlo.

Infine un link che può esserti utile: http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian

Ciao,
Francesca

-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Richiesta revisione: news del 19-03-2011

2011-03-20 Thread Francesca Ciceri
Ciao,

On Sat, Mar 19, 2011 at 07:15:20PM +0100, Mark Caglienzi wrote:
> Ciao,
> come da oggetto invio la news tradotta nello sprint di giovedì sera
> per la revisione.
> 
> Grazie,
> Mark

Revisionata ma non ho trovato errori. Il che significa che sono un po' 
rimbambita
oggi, oppure che la qualità delle traduzioni negli sprint è decisamente
migliorata... Se così fosse, complimenti ai partecipanti!

Grazie per la traduzione per me puoi committare,
Francesca

-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Errore traduzione

2011-03-29 Thread Francesca Ciceri
On Sat, Mar 26, 2011 at 06:17:24PM +0100, Francesco Serci wrote:
> Nella pagina http://www.debian.org/distrib/netinst c'è scritto
> 
> "È possibile scaricare una coppia di file immagine di piccole dimensioni..."
> 
> ma se ho capito bene la frase dovrebbe essere "copia" e non "coppia".
> 
> Saluti e grazie
> Francesco

Ciao Francesco,
ho dato un'occhiata alla tua segnalazione ma sembra che in realtà la
traduzione sia proprio corretta (sebbene ammetto che il discorso appaia un
filo ambiguo): l'originale inglese, infatti, recita testualmente

[...]You can download a couple of image files of small size[...]

Probabilmente si potrebbe riformulare la frase con:

È possibile scaricare dei file immagine di piccole dimensioni

Che ne dite?
Meglio o peggio?

Saluti,
Francesca
-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Errore traduzione

2011-04-01 Thread Francesca Ciceri
On Wed, Mar 30, 2011 at 09:14:44AM +0200, Mirco Scottà wrote:
> Ciao Francesca,
> sono d'accordo con te che la traduzione sia corretta.
> Forse possiamo rendere la frase un po' più bella così:
> 
> "È possibile scaricare un paio di file immagine di piccole
> dimensioni..."
> 
> intendendo con "un paio" il fatto che non ce n'è solo uno, ma
> nemmeno poi tanti.
> In fondo, anche i nostri cugini spagnoli hanno tradotto:
> "Puede descargar un par de archivos de imagen de pequeño tamaño..."
> 
> Cosa ne pensate?
> Saluti.
> Mirco.
> 
> **
> Linux User #410619
> http://counter.li.org/
> **

Vada per "un paio" che direi è la più fedele in assoluto all'originale
inglese.
Bravo Mirco! ;)

Vado a committare, la modifica sarà visibile in un paio (LOL) di ore.

Ciao,
F.

-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Richiesta revisione [Verifying authenticity of Debian CDs]

2011-04-28 Thread Francesca Ciceri
Ciao Mirco!

On Thu, Apr 28, 2011 at 07:01:12AM +0200, Mirco Scottà wrote:
> Ciao,
> come da oggetto invio per la revisione la traduzione di "Verifying 
> authenticity of Debian CDs".
> 
> Grazie in anticipo.
> Mirco Scottà (scottmir)
> 

/me tira fuori la penna rossa

Un appunto: direi che hai salvato con la codifica latin1, a giudicare da come
risultano i caratteri accentati. Tieni presente che, sebbene la parte inglese
del sito utilizzi ancora quella codifica, le pagine italiane vanno salvate e
caricate con la codifica utf-8.


> #use wml::debian::cdimage title="Verificare l'autenticit?? dei CD Debian" 
> BARETITLE=true
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mirco 
> Scott??"
> 
> 
> I rilasci ufficiali dei CD sono accompagnati da file di controllo firmati;
> questi permettono di controllare che le immagini scaricate siano corrette.
> Innanzi tutto, il codice di controllo pu?? essere utilizzato per controllare
> che i CD non si siano danneggiati durante il download.

Che ne dici di "il codice di controllo può essere usato per verificare"? 
(per evitare la ripetizione "...controllo...controllare")


> In secondo luogo, le firme dei file di controllo permettono di confermare
> che i file sono quelli ufficialmente rilasciati dal team Debian CD /
> Debian Live e che non sono stati manomessi.
> 
> 
> 
> Per convalidare il contenuto di un'immagine di CD, basta assicurarsi
> di utilizzare lo strumento di checksum appropriato.
> Per i CD archiviati, rilasciati in passato, sono stati generati
> solamente i codici di controllo MD5 nei file MD5SUMS; 
> per utilizzarli si deve impiegare lo strumento md5sum.
> Per i rilasci recenti sono stati utilizzati algoritmi di chechsum moderni
> e crittograficamente pi?? robusti (SHA1, SHA256 e SHA512), per i quali
> sono disponibili strumenti equivalenti.
> 
> 
> 
> Utilizzare GnuPG per assicurarsi che i file di controllo siano a loro
> volta corretti, verificandoli con il file di firma accompagnatorio
> (es. MD5SSUMS.sign).

"accompagnatorio" non mi fa impazzire: che ne dici di "che li accompagna"?
Altre proposte?

> Le chiavi utilizzate per queste firme sono tutte nel  href="http://keyring.debian.org";>portachiavi GPG Debian e il modo
> migliore per verificarle ?? impiegare questo portachiavi per convalidarle
> tramite la rete di fiducia.
> Al fine di rendere la vita pi?? semplice agli utenti, queste sono le
> impronte delle chiavi utilizzate per i rilasci degli anni recenti
> (con alcuni UID rimossi per chiarezza):
> 
> 
> #include "$(ENGLISHDIR)/CD/CD-keys.data"
> 
> 
> Le chiavi ufficiali di ruolo hanno gradualmente sostituito l'uso
> delle chiavi personali appartenenti agli sviluppatori.
> ?? stato tuttavia deciso di non ritornare a firmare tutti i vecchi
> rilasci che erano gi?? firmati con le chiavi precedenti.
> 

Per il resto direi perfetto. Ora, se vuoi integrare i minimi appunti che ti ho
fatto, fallo pure, altrimenti non c'è problema - è una buona traduzione.
La cosa essenziale è cambiare la codifica al file, che deve essere utf-8.

Dal momento che partecipi con una certa regolarità ai lavori del team di 
traduzione 
- sia durante gli sprint che individualmente - se ti va di lavorare alle
traduzioni delle pagine web direi che la cosa migliore da fare sia farti
avere accesso in scrittura, così committi questo file da solo ;)
Ci stai?

Ciao,
Francesca

-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Fwd: apparmor 2.6.1-3: Please translate debconf PO for the package apparmor

2011-05-03 Thread Francesca Ciceri
Ciao, 
se qualcuno avesse voglia di tradursi tre-stringhe-tre di po, ecco qui!
In genere i manutentori dei pacchetti inviano le richieste di traduzione sulla
lista debian-i...@lists.debian.org, per cui consiglio a chi si occupa di PO di
tenere d'occhio anche quella lista.
;)

Ciao,
Francesca

- Forwarded message from Kees Cook  -

Date: Mon, 2 May 2011 00:29:45 -0700
From: Kees Cook 
To: Debian Internationalization 
Subject: apparmor 2.6.1-3: Please translate debconf PO for the package apparmor

Dear Debian I18N people,

I would like to know if some of you would be interested in translating
apparmor.

apparmor already includes ru.po.
So do not translate it to these languages (the translators will be
contacted separately).

languagetranslated fuzzy untranslated
-
  ru 3

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against apparmor.

This is a new package so I don't have a specific deadline, since
the template email asked me to pick one, I went with roughly two
weeks from now:

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 17 May 2011 00:27:01 -0700.

If you have read so far, please find the POT file in attachment.

Thanks in advance,

-Kees


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-devel-disc...@lists.ubuntu.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 17:45-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Additional home directory locations:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please enter a space separated list of any additional locations for user "
"home directories. These locations are in addition to those specified in /etc/"
"apparmor.d/tunables/home and must end with a '/'."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Example: if user's directories are stored in /srv/nfs/home and /mnt/homes, "
"you should enter \"/srv/nfs/home/ /mnt/homes/\"."
msgstr ""


- End forwarded message -

-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-03 Thread Francesca Ciceri
Ciao,

On Tue, May 03, 2011 at 11:00:52PM +0200, Mirco Scottà wrote:
> Salve a tutti.
> 
> Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può
> organizzare per le traduzioni (chi traduce cosa), pensavamo di
> tentare l'adozione di alcune convenzioni.
> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
> 
> Cosa ne pensate?
> 
> A presto.
> Mirco (scottmir)
> 
> P.S. A ruota giungerà in lista un esempio di utilizzo.
> 

Ovviamente io son più che d'accordo. :)

Ciao,
Francesca

-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Thread Francesca Ciceri
Ciao Giuseppe,

On Fri, May 06, 2011 at 03:24:07PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
> Buongiorno a tutti,
> prima di cercare di adottare una convenzione, soprattutto una come
> quella indicata, cercherei di capire se c'è o meno un problema. La
> metodologia francese e olandese è ottima per folti gruppi di traduttori
> che facilmente si sovrappongono sui lavori in corso di traduzione. Non
> credo che il nostro gruppo sia paragonabile ai loro e non mi pare che
> con la attuale "non-organizzazione" ci siano grossi problemi, anche se
> ogni tanto ci sono delle sovrapposizioni.
> 

Sì, l'obiezione (che nella sostanza è simile a quella di Luca Bruno, per cui
rispondo qui a entrambi) mi sembra piuttosto ragionevole.
Tuttavia vorrei far notare come la nostra non-organizzazione abbia funzionato
finora per il semplice motivo che a tradurre le pagine del sito web eravamo in
due-tre. Ora, per una sorta di tacito accordo le pagine inerenti le News e DPN
venivano lasciate automaticamente a me, i .po del sito a Luca Monducci e varie
altre pagine a skizzhg.

Visto che ora sono subentrate con accesso in scrittura - e intenzione di
lavorare sul sito - altre due persone (Mark e Mirco), lo status quo andrebbe
IMO ridefinito e una simile convenzione aiuterebbe molto a evitare
sovrapposizioni e a sveltire le cose.

Nella sostanza la mia risposta è: certo, non siamo (eravamo?) un team
strutturato e folto come i francesi, ma il lavoro fatto da sei mesi a questa
parte di tutoraggio di nuovi traduttori e ampliamento del team sta portando i
suoi frutti e non siamo più - direi - in quattro gatti. ;)

Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di lavoro.

Ciao,
Francesca


-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: R: Re: Convenzioni per il coordinamento delle traduzioni

2011-05-08 Thread Francesca Ciceri
On Wed, May 04, 2011 at 01:46:21PM +0200, beatri...@libero.it wrote:
> Da: mark.caglie...@gmail.com
> Data: 04/05/2011 11.43
> 
> Ciao a tutti.
> 
> >> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
> >> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.
> >> 
> >> Cosa ne pensate?
> 
> D'accordo.
> 
> Un dubbio. Questo significa che la linea è quella di mandare tutte le 
> traduzioni in revisione qui?
> Le NEWS sono passate sempre qui, ma per i .po, ad esempio, (e credo in 
> generale per altri documenti) si usava tp.
> 
> Quali sono le linee guida per questo aspetto?
> 
> beatrice.

Da questo punto di vista credo che sia meglio mantenere le revisioni dei .po
su tp, sfruttando così il maggior numero di traduttori presenti su quella
lista.
Direi che l'adozione della convenzione si riferirebbe sopratutto alle pagine
del sito Debian.
Voi che ne pensate?

Ciao,
Francesca
-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20110502 (68 rows)

2011-05-08 Thread Francesca Ciceri
Ciao Mirco,

On Wed, May 04, 2011 at 11:40:44PM +0200, msco...@libero.it wrote:
> Ciao a tutti.
> 
> Come da oggetto, chiedo gentilmente la revisione della News del 02/05/2011.
> 
> Grazie.
> Mirco (scottmir).

Eccomi qui con la penna rossa, scusandomi per il ritardo nella risposta. ;)


> 
> Debian Women presenta il tutorial "Building Packages 
> from Source"
> 

Ah! Che ne dici di tradurre anche il titolo del tutorial? Che, se non erro,
dovrebbe essere qualcosa di simile a "Compilare pacchetti a partire dai
sorgenti"

> 2011-05-02
> #use wml::debian::news
> #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Mirco 
> Scott??"
> 
> 
> Sei entusiasta di Debian e stai pensando di contribuire? Vogliamo
> accompagnarti nei concetti di base.
> 
> Siamo convinte che ci siano molte persone l?? fuori che desiderano
> partecipare al Software Libero, ma non sanno da dove cominciare.
> Secondo Debian, il compito pi?? comune che svolgerai come contributore
> ?? il rebuild di un pacchetto.

s/Software Libero/software libero

> Questo evento ?? rivolto a chiunque intenda fare per la prima volta
> il rebuild di un pacchetto Debian; ?? un compito semplice che non
> richiede nessuna conoscenza pregressa, solo un'installazione funzionante
> di Debian, Ubuntu o un altro sistema derivato da Debian. Vogliamo
> incoraggiare specialmente le donne che desiderano partecipare a fare
> i loro primi passi nel contribuire al Software Libero, ma tutti sono
> benvenuti.

s/Software Libero/software libero

> Maggiori informazioni su IRC
> 
> IRC ?? un sistema di chat in tempo reale che puoi usare per entrare in
> contatto con i membri della comunit?? Debian. Ti puoi connettere a IRC
> attraverso numerosi client diversi, inclusi xchat, pidgin e konversation.
> 
> Informazioni su Debian Women
> 
> Il http://women.debian.org";>progetto Debian Women cerca
> di bilanciare e diversificare il progetto Debian, coinvolgendo attivamente
> le donne interessate e incoraggiandole a una maggiore partecipazione.
> 
> Informazioni su OpenHatch
> 
> OpenHatch ?? una comunit?? open source che ha lo scopo di aiutare i
> principianti a orientarsi nei progetti di software libero; si impegna in
> questo obiettivo per mezzo di eventi on-line e sul territorio. Questo
> evento ?? una riappropriazione degli eventi Build it di OpenHatch.
> 

s/riappropriazione/riproposizione ? So che non è la traduzione esatta ma in
questo caso mi sembra più consona al contesto.

Per il resto direi che è perfetta: grazie per la traduzione!

Ciao, 
Francesca

-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Sprint di traduzione stasera

2011-05-12 Thread Francesca Ciceri
On Thu, May 12, 2011 at 11:56:54AM +0200, Mark Caglienzi wrote:
> Ciao,
> innanzitutto mi scuso per la mia scarsa presenza ultimamente nel team,e 
> annuncio che
> stasera si terrà lo sprint per tradurre la DPN.
> 
> Le coordinate sono sempre le stesse, #debian...@irc.debian.org alle
> 21:30.
> 
> Grazie,
> Mark
> 
> -- 
> Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 = Dec 25.

Ciao a tutti,
io stasera ci sarò e pensavo di tradurre l'ultimo numero di DPN (e c'è anche
una notizia nuova).


-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: dictionaries-common 1.10.11: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common

2011-05-12 Thread Francesca Ciceri
On Thu, May 12, 2011 at 11:34:13AM +0200, Agustin Martin Domingo wrote:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> dictionaries-common. The English template has been changed, and now some 
> messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against dictionaries-common.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Sat, 21 May 2011 11:55:20 +0200.
> 
> Thanks in advance,
> 
> -- 
> Agustin
 
Giuseppe, ci fai sapere se puoi occupartene tu (visto che sei l'ultimo
traduttore di questo po) o se può farlo qualcun altro?

Grazie,
Francesca
-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Translation sprint, the story so far

2011-05-18 Thread Francesca Ciceri
Ciao a tutti,
con la collaborazione - decisiva - di Mark ho stilato un elenco
riassuntivo delle traduzioni effettuate finora durante gli sprint di
traduzione.
L'elenco parte da gennaio 2011, per gli sprint precedenti si veda [1].
Per i po-debconf trovate tra parentesi il nome di chi si è preso in
carico il file (impegnandosi a mandare la richiesta di revisione su tp e
successivamente il BR).
A tal proposito: Antonio, Fabrizio e Mark potreste mandare il BR?
Per informazioni su come inviarlo correttemante, date un'occhiata al
punto 6 di quest'elenco:
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans

Un sincero grazie a tutti i partecipanti, 
Francesca

8<

 * 22 gennaio 
- http://www.debian.org/News/2011/20110113
 * 27 gennaio
- http://www.debian.org/News/2011/20110124
- http://www.debian.org/News/2011/20110126
- po-debconf di leafnode (Dario Santamaria), BR
  inviato [2]
 * 17 febbraio
- http://www.debian.org/News/weekly/2011/02/
 * 24 febbraio
- http://www.debian.org/News/2011/20110223
- http://www.debian.org/CD/live/
- po-debconf di poker-network (Antonino Arcudi), revisione su tp
  effettuata ma BR non ancora inviato
- po-debconf di smb2www (Fabrizio Regalli), revisione su tp
  effettuta ma BR non ancora inviato
 * 3 marzo
- http://www.debian.org/News/weekly/2011/03/
 * 10 marzo
- http://www.debian.org/News/2011/20110304
- po-debconf di setserial (Mark Caglienzi), BR non ancora inviato
 * 16 marzo
- http://www.debian.org/News/2011/20110319
 * 24 marzo
- http://www.debian.org/News/2011/20110318
- http://www.debian.org/News/weekly/2011/05/
- po-debconf di dwww (Mirco Scottà), BR inviato [3]
 * 7 aprile
- http://www.debian.org/News/2011/20110325
 * 14 aprile
- http://www.debian.org/News/2011/20110329a
- http://www.debian.org/News/2011/20110408
- po-debconf di tomcat6 (Dario Santamaria), BR inviato [4]
 * 28 aprile
- http://www.debian.org/News/2011/20110427
 * 12 maggio
- http://www.debian.org/News/weekly/2011/07/

8<


[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2010/12/msg00039.html
[2] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=615879
[3] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=620530
[4] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=624376
-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Translation sprint, giovedì 19 ore 21:30

2011-05-18 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
come di consueto domani sera ci sarà un piccolo translation sprint.
Chi vuole partecipare, è invitato a unirsi a noi sul canale #debian-it di
OFTC (irc.debian.org).

Domani sera sarà un'occasione speciale, perché Alexander Reshetov,
traduttore del team russo, mi ha chiesto di poter partecipare per
osservare il nostro metodo di lavoro durante gli sprint, dato che ha
l'intezione di organizzarne di analoghi per il team russo.
Per facilitare le cose ad Alexander chiederei, a chi può/vuole, di parlare
inglese durante lo sprint, così che sia per lui più facile seguire lo
svolgimento della serata.

Inutile dire che sarebbe bello essere in tanti, così ... giusto per
bullarci un po' ;).

Grazie a chi interverrà,

Francesca

ps: ci sarà da tradurre la nuova DPN e magari qualche po-debconf
-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Svista nella pagina http://www.debian.org/Bugs/Reporting.it.html

2011-05-26 Thread Francesca Ciceri
On Wed, May 25, 2011 at 07:24:41AM +0200, Marco Bodrato wrote:
> Carissime e carissimi,
> 
> Nella pagina http://www.debian.org/Bugs/Reporting.it.html è rimasta una
> svista: "regole per evitare lo spam non arrivi al BTS.".
> Suggerirei: "regole per evitare che lo spam arrivi al BTS."
> 
> Buona giornata,
> Marco
> 

Ciao Marco,
ho sistemato or ora, i cambiamenti dovrebbero essere visibili in poche
ore.
Grazie per la segnalazione,
Francesca

-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110526134732.GB9382@kasbah



Re: [REV] wml://www.debian.org/News/weekly/2011/08/index

2011-05-26 Thread Francesca Ciceri
Ciao a tutti,

On Wed, May 25, 2011 at 08:24:31PM +0200, beatrice wrote:
> Vediamo
> 
> Benvenuti nell'ottavo numero di DPN, la newsletter della comunità Debian. 
> In questo numero troviamo:
> 
> 
> Ops!! non avevo mai notato... questo immagino sia il modello usato per
> tutti i numeri... Non c'è nella versione italiana indicazione del fatto
> che è l'ottavo numero di quest'anno, non di sempre. (In originale "this
> year's eighth issue of DPN"). Non so se avevate discusso la cosa e
> deciso così.


Ops! No, in genere l'indicazione c'è: ho controllato sul template, credo
che questa sia semplicemente una mia svista (ho aggiunto io le parti
pre-tradotte).

Per il resto concordo con le integrazioni di Beatrice.

Grazie mille a tutti i partecipanti allo scorso sprint, e a Mirco
ovviamente!

Ciao,
Francesca
-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110526143524.GD9382@kasbah



Translation Sprint, stasera ore 21:30

2011-06-02 Thread Francesca Ciceri
Ciao a tutti,
come d'uso stasera si svolgerà un translation sprint online.
L'appuntamento è sul chan #debian-it server irc.debian.org (OFTC) alle
21:30.

A dopo,
Francesca
-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/News/2011/20110623

2011-08-07 Thread Francesca Ciceri
On Sun, Aug 07, 2011 at 08:54:19AM +0200, Mirco Scottà wrote:
> Ciao :)
> 
> In teoria non dovrei mandare un "LCFC" [1] prima che arrivi una
> revisione, ma ho visto che solitamente viene fatto se sono passati
> alcuni giorni :)
> 
> [1] http://wiki.debian.org/L10n/Coordination
> 
> Saluti.
> Mirco AKA scottmir
> 
> 

Ciao,
a me sembra perfetta :)

Scusa per il ritardo nella revisione, e grazie per la traduzione:
ultimamente il piatto piange parecchio quando a traduttori (hint!).

Francesca

-- 
 eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for  |  rather than words"
others ;)   |  Enrico Zini



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110807151722.ga8...@zouish.org



Richiesta di revisione DPN n.15 e call for contributors

2011-12-13 Thread Francesca Ciceri
[cc: debian-italian, per la parte relativa al call for contributors]

Ciao a tutti,
come da oggetto, in allegato la traduzione dell'ultimo numero di DPN.
Ho notato che nessuno più traduce DPN dal nono numero di quest'anno
(siamo al quindicesimo) e, nonostante al momento io sia davvero molto
impegnata (ho lasciato anche perdere - per ora - la stesura di DPN in
originale) ho tradotto il numero in uscita.
Sarebbe meraviglioso se qualcuno avesse voglia di raccogliere il
testimone: tradurre DPN non richiede un grandissimo impegno ed è un
esercizio utile per essere sempre aggiornati su quello che succede nel
mondo Debian (e sapere le cose prima degli altri!).

Volendo, può anche essere frutto di un lavoro collettivo: l'anno scorso -
qualcuno lo ricorderà - abbiamo fatto un gran numero di sessioni di
traduzione collettiva "online" su etherpad e su IRC, e siamo stati così
in grado di assicurare la traduzione di DPN in maniera continuata (oltre
alla traduzione di varie notizie pubblicate sul sito Debian e di stringhe
di programmi).
Se qualcuno vuole farsi avanti, io sono più che disposta a fare un po' di
"tutoraggio" su come funziona (sia l'organizzazione degli "sprint di
traduzione" che la traduzione vera e propria di DPN e/o dei contenuti del
sito debian e/o dei file PO dei programmi).

Grazie,
Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2011-12-14" SUMMARY="Rimosso sun-java6, pillole dal DPL, resoconto dalla mini-DebConf India, nuovo mirror in El Salvador, maratona di bug squashing party"
#use wml::debian::translation-check translation="2830"

# $Id: index.wml 2835 2011-12-13 19:28:35Z madamezou $
# $Rev: 2835 $

Benvenuti nel quindicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter
della comunità Debian. In questa edizione troviamo:


Il team publicity in cerca di volontari


Come forse avete notato, è passato molto tempo dall'ultima edizione di
Debian Project News. Ed è proprio per garantire una maggiore regolarità
nell'uscita di
DPN, oltre che
per espandere le altre proprie attività che il team Publicity di Debian è in
cerca di nuovi collaboratori.
Hai sempre voluto aiutare Debian, ma tutti i programmi a cui sei
interessato sono già pacchettizzati? Oppure, magari non ti consideri un
esperto di informatica? Sei capace di scrivere in inglese?
Perfetto! Hai mai preso in considerazione l'idea di 
http://lists.debian.org/debian-project/2011/11/msg00055.html";>unirti
al team Publicity? Inoltre, se sei già un membro di Debian, il
team Press è in cerca di aiuto.



Rimozione di sun-java6 dall'archivio


Il rilascio dell'aggiornamento numero 29 di Java da parte di Oracle non è
solo un aggiornamento di sicurezza, ma ha portato con se anche un
cambiamento nella licenza, rendendo così impossibile per Debian la
distribuzione di JVM nei repository non-free. Infatti è stata rimossa
dalla licenza proprio la clausola che consentiva a Debian di
distribuire Java, nota come
DLJ.
Di conseguenza, il pacchetto sun-java6 non può più essere presente
nell'archivo, ed è stato rimosso, come documentato nel
http://bugs.debian.org/646524"; >bug Debian numero #646524. 
Sylvestre Ledru
http://sylvestre.ledru.info/blog/sylvestre/2011/10/25/removal_of_sun_java6_from_debian";
>suggerisce di migrare le installazioni di sun-java6 a openjdk, 
l'alternativa a sorgente aperto, mediante questo comando:
apt-get --purge remove sun-java6-jre && apt-get install openjdk-7-jre.
Kai Wasserbäch http://www.carbon-project.org/Removal_of_sun_java6_and_ElsterOnline.html";>ha segnalato
che questo metodo per l'aggiornamento potrebbe non essere adatto a tutti
i programmi Java e che bisognerebbe prestare particolare attenzione
testando con OpenJDK le applicazioni Java installate.



Rinascita del team Debian di pacchettizzazione SDL


Di recente, il http://wiki.debian.org/Teams/DebianSdlGroup";>team di
pacchettizzazione di SDL è tornato nuovamente ad http://ddumont.wordpress.com/2011/11/19/sdl-team-revival/";>essere
attivo, grazie alla riorganizzazione operata da Dominique Dumont e
all'arrivo nel team di Manuel A. Fernandez Montecelo.
La pacchettizzazione avverrà d'ora mediante Git per una più facile
collaborazione e gli sviluppatori che già mantengono dei pacchetti
relativi ad SDL ma che ancora non sono nel repository del team sono stati
invitati ad aggiungervi i loro pacchetti. 
Inoltre sono stati risolti un gran numero di vecchi bug, mentre i nuovi
pacchetti SDL 1.3 e sdl-perl sono stati caricati su experimental.
SDL 1.3 fornisce il supporto per le più recenti
API OpenGL, migli

Re: Richiesta di revisione DPN n.15 e call for contributors

2011-12-18 Thread Francesca Ciceri
Ciao Gabriele,

On Sun, Dec 18, 2011 at 12:54:24AM +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
[...]

> 
> Spero di aver fatto bene :-)
> 
> Gabriele :-)
> 

Grazie mille: preciso e puntuale come al solito! Meno male che hai
revisionato: c'erano degli svarioni clamorosi :)
Sono decisamente arrugginita come traduttrice!

Ho incorporato tutte le tue modifiche: la pubblico ora.

Grazie anche a tutti coloro che hanno risposto al mio appello per
tradurre DPN: sto cercando di organizzare qualcosa per cominciare a
lavorare insieme. :)

A presto,
Francesca

-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Traduzione DPN

2011-12-28 Thread Francesca Ciceri
Ciao!
Prima di tutto vorrei ringraziare tutti coloro che hanno risposto al mio
appello per la traduzione di DPN: Ada, Dario, Gabriele, Mirco
e Vittore.
Poi vorrei anche dare il bentornato al traduttore "storico" di DPN (e
dell'allora DWN): Giuliano.
Dunque, pare che abbiamo trovato un team di traduttori per DPN, ed un
coordinatore! :)

Ora, qualche informazione pratica (mi scuso con chi già conosce queste
cose): Debian Project News (DPN) è la newsletter Debian, ha cadenza
bi-mensile (ma ultimamente è tanto se esce una volta al mese), è
redatta dal team Publicity e consiste di brevi paragrafi con notizie
riguardanti l'universo Debian.
Il workflow classico di DPN vede una fase più o meno ampia di stesura
(idealmente una decina di giorni) fino al venerdì della seconda
settimana, quando avviene il freeze. A questo punto la newsletter è
completa e in genere le modifiche che avvengono dopo il freeze sono
minori, e si può quindi tradurre tranquillamente (l'annuncio del freeze
viene solitamente dato sulla mailing-list debian-public...@lists.debian.org,
quindi conviene iscriversi). Il lunedì verso l'ora di pranzo, infine, DPN
viene pubblicata: sia come pagina web sul sito www.debian.org sia come
mail inviata alla mailing list apposita (nel nostro caso
debian-news-ital...@lists.debian.org). 

Il materiale da tradurre si trova all'interno del repository del team
Publicity: tutte le procedure per procurarselo, inviare il proprio
lavoro, ecc. si trovano a questo [1] indirizzo.
Non temete: non è affatto difficile usare svn, ci sono pochissimi comandi
da ricordare.
Si può consultare il repository in forma anonima (anche via http [2]) o
chiedere i permessi in scrittura, e in tal caso basta fare richiesta per
entrare a far parte del team Publicity su alioth (come spiegato nella
pagina wiki che linko a fine mail).

In /dpn/it/index.wml-template si trova il modello con le parti comuni a
tutti numeri di DPN già pretradotte: in genere all'inizio di ogni nuovo
numero questo template viene copiato su /dpn/it/current/index.wml dove
c'è la traduzione del numero in lavorazione, dopodiché si aggiungono le
traduzioni dei paragrafi dell'originale in lavorazione (che si trova,
come potete intuire, in /dpn/en/current/index.wml).
Ovviamente sta a voi decidere come tradurre: se
prima revisionare in questa mailing list e poi aggiungere la traduzione
così revisionata al repository, oppure scrivere tutti direttamente sul
repository (quest'ultima mi sembra un po' caotica).
Ancora una volta, tutti i trucchetti per verificare che la traduzione sia
aggiornata con l'ultima modifica dell'originale sono spiegati sulla
pagina wiki linkata.


Una volta che la traduzione è pronta, come mandarla via? :)
Dell'invio in debian-news-italian si occupa in genere Luca Bruno,
mentre dell'invio sul sito web mi posso occupare io, che ho accesso
in scrittura. 

Così ad occhio non mi sembra ci sia altro da dire: ditemi voi se c'è
qualcosa che non è chiarissimo.

Ciao,
Francesca

[1]
http://wiki.debian.org/it/ProjectNews/HowToContribute#Tradurre_il_Debian_Project_News
[2] http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/?root=publicity
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Richiesta di revisione DPN n. 10

2012-01-04 Thread Francesca Ciceri
re regolette vedi:
http://tp.linux.it/buona_traduzione.html)
 
> alla 3.5 in Squeeze ed alla 3.0 in Lenny. Al termine del 
> messaggio ha aggiunto:
> Durante le prossime settimane ci saranno ulteriori cambiamenti al 
> repository  href="http://mozilla.debian.net/";>mozilla.debian.net, ma fornirà i 
> particolari quando ciò avverrà.
> 
 
> Interviste
> 
> Dall'ultimo numero di Debian Project News, sono state pubblicate XX nuove
> uscite del http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian";>podcast 
> This week in Debian: con 
>  href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-XXX";>XXX,
>  manutentore di ;
> con  href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-XXX";>XXX,
> che ha discusso di  e con  href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-XXX";>XXX,
>  xxx.
> 
> # ovviamente ho inserito una traduzione generica da adattare di volta in vota
> # al testo. --madamezou.
 
Quando nell'originale un certo paragrafo non viene usato (tipo in questo
caso quello delle interviste di This Week in Debian) togli pure la parte
ad esso relativa. Nota però che, visto che sono presenti le interviste di
People Behind Debian, il titolo del paragrafo (i.e. "Interviste") va
mantenuto.
 
 
> 
> 
> Sono state pubblicate anche altre due interviste della serie People behind 
> Debian:
> con  href="http://raphaelhertzog.com/2011/06/10/people-behind-debian-philipp-kern/";>,
>  
> Gestore per il rilascio di Stable e membro del gruppo wanna-build;
 
s/Gestore/gestore/
ma penso che si possa accettare anche "manager"
 
> e con
>  href="http://raphaelhertzog.com/2011/06/24/people-behin-debian-sam-hartman-kerberos-package-maintainer/";>
> Sam Hartman, manutentore del pacchetto Kerberos, che spiega come usa 
> Debian nonostante sia cieco.
> 
> 
> 
> Altre notizie
> 
> Christian Perrier ha informato che il  href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2011/06/10#63";>
> bug #63 è stato segnalato venerdì 10 giugno 2011.
> 
> 
> 
> Daniel Barlow ha descritto sul blog  href="http://www.debian-administration.org/article/669/Cloning_a_Debian_system_-_identical_packages_and_versions";>
> come clonare un sistema Debian installandovi gli stessi pacchetti e 
> versioni.
> 
> 
> 
> Martin Zobel-Helas ha scritto un articolo interessante su come iniziare a  href="http://blog.zobel.ftbfs.de/2011/06/how-you-can-help-debian-1.html";>
> contribuire con Debian.
s/contribuire con/contribuire a/
 
> Ha elencato molti modi per aiutare Debian:
> dal segnalare dei bug e tentare di riprodurli, allo scrivere documentazione o 
> tradurre quella esistente, organizzare eventi o consegnare conferenze su 
> argomenti 
> inerenti Debian.
s/consegnare conferenze/tenere interventi/
O anche "fare da relatore".
 
> E, nel caso non si avesse tempo per lavorare attivamente con Debian, 
> si può donare dei soldi o dell'hardware. Come ha detto Martin:
> Trovate una vostro proprio settore per lavorare in Debian, e non pensate 
> di non poter essere d'aiuto. 
> Anche progettisti grafici, avvocati o religiosi possono aiutare Debian!.
s/progettisti grafici/grafici/
s/religiosi/impiegati/
 
> 
> 
> 
> 
> Nuovi contributori 
> Debian
> Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, 14 persone
> hannoi iniziato a manutenere pacchetti.
 
s/hannoi/hanno/

[...]
> Leggeteli con cura e intraprendete i necessari provvedimenti.
 Questa frase è ripetuta due volte, quella giusta è la seconda.
 
> Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.
> Si noti, inoltre, che questa ? solo una selezione dei bollettini di 
> sicurezza

[...]
> 
> #use wml::debian::projectnews::footer editor="XXX, Francesca Ciceri, Jeremiah 
> C. Foster, David Pr?vot, Alexander Reichle-Schmehl, Alexander Reshetov, 
> Justin B Rye" translator="Giuliano Bordonaro, ,  ,
>


Bè, a parte i miei piccoli appunti, a me sembra perfetta :)
Grazie mille per la traduzione: aspettiamo qualche altra revisione, poi
potresti integrare le correzioni che ritieni adeguate e rimandarla (o
scriverla direttamente nel repository svn publicity).

Ciao,
Francesca

-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Quesito riguardante il commit di index.wml (DPN)

2012-01-05 Thread Francesca Ciceri
Ciao Giuliano,

On Thu, Jan 05, 2012 at 12:07:52PM +0100, Giuliano wrote:
> 
> Ho provato ad effettuare il commit del numero 10/2011 ed ho ricevuto il
> seguente messaggio di errore:
> .../it/2011/index.wml' non è sotto controllo di versione
> 
> Vorrei comprendere quale sia l'errore che commetto.
> 
> Grazie

Davide mi ha battuto sul tempo: ha ragione, il problema è che, per ogni
file o directory nuovi, prima li devi aggiungere al repository con un
comando del tipo:

svn add nomefile
(o nomecartella)

dopodiché puoi dare (come ti verrà suggerito da svn) un 

svn commit -m "messaggio di commit"

(in questo caso il messaggio di commit può essere qualcosa del tipo
"first italian translation".

Nota bene che i vari numeri di DPN vanno inseriti nel repository secondo
lo schema /dpn/it/$anno/$numero-di-dpn/index.wml che nel tuo caso significa:
/dpn/it/2011/10/index.wml

Se fai richiesta ti aggiungo al gruppo: devi prima crearti un account su
alioth (segui questo link:
https://alioth.debian.org/account/register.php) e poi chiedere di
partecipare al progetto publicity (tramite questo link:
https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480).

Dopodiché fai il checkout (credo che tu l'abbia già fatto, consiste nello
scaricare i file del repository) tramite il comando:
svn co svn+ssh://svn.debian.org/svn/publicity


A questo punto la spiegazione (che mi hai in realtà chiesto in un'altra
mail) di quegli header strani nel file: sono semplicemente risultato del
commit (vengono aggiunti automaticamente, tu non devi far nulla) e
indicano chi ha fatto l'ultima modifica e quando, e il numero di
revisione del file.
Per far sì che vengano inseriti anche con i tuoi commit - è essenziale -
basta aggiungere al tuo file ~/.subversion/config questa linea:

*.wml = svn:keywords="Author Date Id Rev URL";

E commentare invece la riga:
enable-auto-props = yes

Quando dovrai committare le modifiche basterà un 

svn commit -m "messaggio di commit"

Dove il messaggio di commit è costituito da un breve riassunto delle
modifiche che hai fatto, in inglese. (Può essere "typo fixed" se hai
corretto qualche errore, oppure "first italian translation" se è la prima
bozza di traduzione, o ancora "proofread" se integri le modifiche
derivanti da una revisione).

I comandi per aggiungere directory o file sono quelli sopra, infine per
spostare un file (la traduzione del numero attuale si trova in
/publicity/dpn/it/current/index.wml ma quando questo viene pubblicato
verrà spostata in /publicity/dpn/it/$anno/$numero/index.wml, e al suo
posto viene aggiunta una copia del template, rinominata come index.wml):

svn cp posizioneattuale nuovaposizione
svn commit -m "messaggio"

Ok, questo era un po' un crash course di svn, per altri dubbi puoi dare
un'occhiata a http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute e a
http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/svn-book.html

Spero di essere stata esauriente, non esitare a chiedere se hai altri
dubbi,
Francesca

ps: non posso risponderti in privato, il tuo server di posta ha
blacklistato il mio :(
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Richiesta di revisione DPN n. 11

2012-01-05 Thread Francesca Ciceri
Ciao Giuliano,

On Wed, Jan 04, 2012 at 06:18:22PM +0100, Giuliano wrote:
> Allego il file index.wml relativo al numero di luglio 2011 di DPN

Wow! sei a pieno regime :)

> Il termine index è suffissato con _11 per motivi di convivibilità con i
> suoi simili relativi ad altri numeri. Per il commit verrà ablato.
> Ho seguito i consigli di Francesca per quanto riguarda le entries del
> toc ed eliminato le entities con fiducia nell'UTF-8.
> Ho ancora da chiarire alcune misteriose variabili presenti negli headers
> del file. Di ciò ho richiesto notizia a Francesca in altra mail.

Sì, ti ho risposto nella mail relativa all'errore di svn: visto che ho
scritto due righe sull'uso di svn ho pensato di inserire anche quelle
spiegazioni lì.
Ok, parto con la revisione!
(Noto che le accentate sono venute tutte come punti interrogativi, ma è
dev'essere un problema con gli allegati: vedo che l'allegato è in
latin-1, l'importante è che il file nel repository lo salvi in utf-8).

> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2011-07-25" SUMMARY="Buon 
> compleanno, Linux!, Politica della Community circa i brevetti sulla 
> distribuzione, Notizie dal DPL, Pillole dai porter di Debian GNU/Hurd, 
> Richiesta di proposte per la DebConf13, Pillole dal Release Team, Certificati 
> hardware Debian, Multiarch nella Debian unstable, Ulteriori interviste, 
> Altre notizie, Nuovi contributori Debian, Bollettini di sicurezza importanti, 
> Pacchetti nuovi e degni di nota, Vuoi continuare a leggere la DPN?"

Nell'originale (vedi sotto) ci si ferma a "Multiarch in Debian unstable",
quindi gli altri titoli di paragrafi possono essere eliminati.

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2011-07-25" SUMMARY="Happy 
Birthday Linux, Community Distribution Patent Policy FAQ, Bits from the Release 
Team, Multiarch in Debian unstable"



> #use wml::debian::translation-check translation="2844"

Sull'uso del translation check ti rimando alla lettura di:
http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#Using_Translation_check_to_track_original_document_versions
É piuttosto utile (sì, lo so: questo non c'entra nulla con la revisione,
ma già che c'ero...)


> Benvenuti nel undicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter
> della comunit? Debian. In questa edizione troviamo:
> 
s/nel undicesimo/nell'undicesimo/

[...]
> 
> 
> Cari sviluppatori Linux, grazie di averci dato uno stabile, portatile e 
> potente kernel per 
> fondarvi il nostro lavoro! Continuate l'ottimo lavoro!
> 

La cambio un pochino per renderla più fluida: "Cari sviluppatori Linux,
grazie di averci dato un kernel stabile, portatile e potente su cui
basare il nostro lavoro! Continuate così!"
Che ne dici?

> 
> Politica della Community circa i brevetti 
> sulla distribuzione

"Domande frequenti sulla politica di Debian sui brevetti"? Non è
letterale ma mi sembra suoni meglio

> 
> Il Debian Project ha appena 
> pubblicato

s/Debian Project/progetto Debian/

> la FAQ sulla politica della community 
> circa i brevetti sulla distribuzione, 

s/community/comunità Debian/

> un documento volto ad educare gli sviluppatori di Free Software,

s/Free Software/software libero/

> e particolarmente chi costruisce distribuzioni, circa i rischi che derivano 
> dal brevetto del software.
"e in particolare chi crea distribuzioni, sui rischi inerenti i brevetti
software"

> ? stato realizzato da giuristi appartenenti al  href="http://www.softwarefreedom.org";>Software Freedom Law Center
> (SFLC) su richiesta e da suggerimento del Debian Project.

s/Debian Project/progetto Debian/

> 
> Notizie dal DPL
> 
> Stefano Zacchiroli ha inviato alcune  href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/07/msg1.html";>pillole
> dal DPL in cui viene coperto un bel numero di argomenti interessanti come 
> la  href="http://lists.debian.org/debian-debbugs/2011/07/msg0.html";>richiesta
> d'aiuto del Debbugs Team, il  href="http://lists.debian.org/debian-derivatives/2011/06/msg00010.html";>completamento
> delle prime iniziative DEX, gli sprint approvati (uno per il Release Team 
> ed uno 
> per Debian Edu)  e diverse interviste rilasciate.
 ^^ qui c'è un doppio spazio
[...]
> 
> 
> Samuel Thibault ha inviato dei  href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/07/msg2.html";>pillole
> dai porter di Debian GNU/Hurd in cui riassume alcune interessanti notizie 
> sul port 
> Hurd. 
> Prima di tutto, grazie a Jeremie Koenig, ? adesso disponibile un set di CD 
> funzionanti per l'installazione di Debian GNU/Hurd. Samuel ha scritto anche 
> circa
"ha scrit

Re: Difficoltà con la registrazione su Alioth

2012-01-05 Thread Francesca Ciceri
On Thu, Jan 05, 2012 at 05:46:24PM +0100, Giuliano wrote:
> Ho provato a registrarmi su Alioth.
> Tutto bene sino alla verifica di 
> iscrizione.
> Tentando la connessione al link inviatomi l'utente risulta sempre 
> essere inesistente, oppure l'hash non corrisponde.
> Il -guest suffissato 
> all'account name richiesto fa obbligatoriamente parte dell'account?
> Qualcuno 
> può aiutarmi per favore?

Prova a dare anche un'occhiata qui →
http://wiki.debian.org/Alioth/FAQ#Common_problems

-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Accesso svn+ssh a subversion

2012-01-06 Thread Francesca Ciceri
On Fri, Jan 06, 2012 at 05:41:24PM +0100, Giuliano wrote:
> 
> Credo che, superato anche questo impasse, dovrei 
> iniziare a muovermi un po più autonomamente 
> non postando più ciascun dubbio 
> sulla lista, ed intasandola con il mio spamming.

Il tuo non è spamming, senza contare il fatto che con
questo scambio di mail stiamo generando documentazione: la prossima
persona che avrà i tuoi dubbi cercherà (si spera!) negli archivi della
lista e potrà avere indicazioni utili. :)
Alle spiegazioni - sempre precise - di Davide mi permetto di aggiungere
questo link:
http://wiki.debian.org/it/Alioth/SSH

In particolare: per accedere via ssh dovresti aspettare almeno un'ora,
dato che il cron che aggiunge le chiavi è schedulato per ogni ora.
Inoltre: sei sicuro di aver generato una chiave RSA? (= hai usato il
comando 'ssh-keygen -t rsa' per generarla?) Hai inserito *tutto* il
contenuto del file ~/.ssh/id_rsa.pub nella pagina di alioth?
Nota che dopo tre tentativi di identificazione falliti, fail2ban blocca
l'accesso ssh per 10 minuti.

> 
> Nell'ipotesi di dover fare 
> riferimento agli amministratori del sito, in quale modo posso contattarli?
> 

In genere gli admin di alioth sono contattabili sul canale IRC
#alioth su irc.debian.org, ma non temere: tutti all'inizio abbiamo avuto
qualche difficoltà con l'accesso ad alioth e/o ai repo, quindi dovremmo
riuscire a risolvere insieme.

Ciao,
Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Aggiornamento delle traduzioni sul sito

2012-01-07 Thread Francesca Ciceri
Ciao a tutti,
come avrete notato dal fastidioso spamming del bot che monitora le
traduzioni, siamo rimasti un po' indietro con varie pagine.
Oggi, vinta dai sensi di colpa (e dal fastidio per quei reminder), mi
sono occupata delle pagine rimaste indietro:
webwml/italian/doc/books.wml
webwml/italian/Bugs/Developer.wml
webwml/italian/devel/join/index.wml
webwml/italian/Bugs/server-control.wml
webwml/italian/devel/join/nm-checklist.wml
webwml/italian/devel/website/using_cvs.wml
webwml/italian/devel/join/nm-advocate.wml
webwml/italian/devel/join/nm-amchecklist.wml

Queste pagine erano indietro di parecchie revisioni, e il maintainer era
Giuseppe. Giuseppe, spero tu non te ne abbia a male per l'aggiornamento
diretto: ho pensato di farti un favore. Inoltre ho cambiato il campo
maintainer, inserendomi al tuo posto: ho notato che ultimamente non hai
molto tempo per le traduzioni.
Se la cosa ti dispiace, possiamo comunque inserirti di nuovo come
maintainer.

Manca ancora una pagina da aggiornare:
webwml/italian/devel/buildd/index.wml
che è mantenuta da Giovanni Mascellani. Giovanni, se ci sei batti un
colpo :)



A presto,
Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Accesso svn+ssh a subversion

2012-01-07 Thread Francesca Ciceri

Potresti riprovare un attimo e dirmi se funziona? Ho aggiunto il tuo
utente al gruppo publicity, visto che ancora non ne avevi fatto
richiesta: mi è venuto il dubbio che il problema fosse questo, visto che
ti nega l'accesso come utente nel tentativo di fare checkout.

Ciao,
Francesca

-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Richiesta di revisione DPN n. 14

2012-01-10 Thread Francesca Ciceri
On Mon, Jan 09, 2012 at 10:36:35PM +0100, beatrice wrote:
> 
> Per questi pezzi Francesca o qualcuno più coinvolto nelle traduzioni DPN
> di me ti saprà forse dire dove prendere e se esistono dei "modelli"
> Non vorrei dire una cata. Inoltre mi sembra che già per alcuni pezzi
> hai usato un modello, quindi veramente non vorrei dire una c@@@ta per la
> quale eventualmente mi scuso sin da ora.
> 

Presente!
Sì, ha ragione Beatrice: queste parti vengono tradotte in modo uniforme
usando dei template già tradotti. Li puoi trovare qui →
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/it/index.wml-template?view=log

Nota che viene spesso aggiornato.

Grazie per la traduzione,
Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: DPN n. 14 revisionato

2012-01-12 Thread Francesca Ciceri
On Wed, Jan 11, 2012 at 12:01:17AM +0100, Vittore Luccio wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> In allegato il numero 14 di DPN revisionato.
> Come si procede?
> 
> Ciao e grazie a tutti per i consigli e i link.
> 
> Vittore


Ciao Vittore, 
grazie a te per la traduzione.
Non so se Giuliano ha risolto i suoi problemi con alioth: se li ha
risolti penso che possa aggiungere la tua traduzione al repository di
publicity, da cui io poi la pubblicherò sul sito.
In caso Giuliano abbia ancora dei problemi, penso che Mirco abbia invece
accesso in scrittura sia al repository di publicity che a quello del
sito.
Mirco dico bene? Nel caso puoi occupartene tu?

Ciao,
Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20111008 (287 righe)

2012-01-12 Thread Francesca Ciceri
Ciao Mirco,
grazie mille per la traduzione. Passo alla revisione :)

> Il progetto Debian è lieto di annunciare il terzo aggiornamento della sua
> distribuzione stabile Debian 6.0 (nome in codice ). Questo
> aggiornamento aggiunge per lo più delle correzioni a problemi di
> sicurezza del
> rilascio stabile, insieme ad alcune sistemazioni di problemi seri.
> Gli avvisi
> di sicurezza sono già stati pubblicati separatamente e sono
> referenziati dove
> disponibili.

Referenziati non mi piace molto (e temo anche significhi altro in
italiano).
Qui si intende il fatto, secondo me, che vengono elencati con i link ai
singoli bollettini, nel caso uno volesse approfondire.
Direi quindi qualcosa del tipo:
"Gli avvisi di sicurezza sono già stati pubblicati separatamente e
maggiori informazioni, laddove disponibili, sono presenti nelle pagine ad
essi dedicate."

[...]
> 
> L'installatore GNU/kFreeBSD incorpora anche un'immagine del
> kernel aggiornata
> che include un driver Gigabit Ethernet if_msk aggiornato.

L'originale è: 
The GNU/kFreeBSD installer also incorporates an updated kernel image
including an updated if_msk Gigabit Ethernet driver.

Ora, secondo me, "also" è riferito all'installatore GNU/kFreeBSD, non ad
"updated kernel image". Per cui penso che la traduzione più corretta sia:

"Anche l'installatore GNU/kFreeBSD incorpora un'immagine del kernel
aggiornata, che include un driver [...]"

Per il resto direi che è perfetta :)
Committa pure quando vuoi, grazie mille per il lavoro

Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Se aggiornassi un po' di po di debconf?

2012-01-12 Thread Francesca Ciceri
On Sun, Jan 08, 2012 at 12:51:30AM +0100, Stefano Canepa wrote:
> Ciao ragazzi,

E ragazze :)

> ho letto un post di Christian Perrier in cui diceva che noi italiani
> siamo abbastanza avanti con le descrizioni ma abbiamo alcuni debconf da
> aggiornare/fare. Ho guardato le statistiche [1] e in effetti un po' di
> lavoro da fare c'è. Se vi dessi una mano?

Sarebbe fantastico, direi! 

> Mi ricordate il workflow da
> seguire? È un po' che non traduco per cui ho paura di essermi perso
> qualcosa.

Tranquillo: è tutto riassunto qui
http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html
(e se rimane qualche dubbio, chiedi pure in lista!)

Prassi vuole che il file venga inviato per la revisione in lista tp.

Ciao,
Francesca


-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [WebSec-txt-it] http://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/it.txt - 2012.01.17__03.55.09

2012-01-17 Thread Francesca Ciceri
On Tue, Jan 17, 2012 at 10:18:23AM +0100, Milo Casagrande wrote:
> 
> Da quel che avevo visto in debian i18n, pare Alioth sia giù o lo sia
> stato, quindi le statistiche magari sono un po' sballate, anche perché
> l'installer so per certo è completo in tutte le sue parti!

Esatto: una delle due macchine che gestiscono alioth è giù da ieri sera
[1].
Come ha già segnalato Christian Perrier sulla mailing list debian-i18n,
questo incide anche sulle statistiche relative al D-I [2].

Conviene sempre farsi un giro su debian-i...@lists.debian.org se ci si
presenta qualcosa di strano (sarebbe ancor meglio esservi iscritti se si
è un traduttore Debian).

Ciao,
Francesca

[1] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/01/msg3.html
[2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/01/msg00128.html
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Un grosso grazie a Mirco Scottà

2012-01-18 Thread Francesca Ciceri
On Sat, 14 Jan 2012 18:56:14 +0100 Giuliano wrote:

[...]
> Volevo anche chiedere a Francesca entro quando è presumibile sarà matura
> la bozza del prossimo numero?
> Attualmente appare praticamente un template senza ancora contenuti.
> Questo per organizzare una specie di piano per la tempestività.

Come segnalato qui [1] in genere il momento giusto per iniziare a
tradurre è il freeze (che avviene il venerdì della seconda settimana
dall'uscita del numero precedente - o almeno ci si prova :) ) quando cioè
ormai i contenuti sono definiti e manca solo la revisione del team
l10n-english (che perfeziona lo stile, dato che non tutti gli autori sono
madrelingua inglese).
In ogni caso, al momento del freeze, gli autori di DPN inviano una mail
su debian-public...@lists.debian.org e debian-i...@lists.debian.org per
avvisare i traduttori che possono iniziare a lavorare.

L'attuale numero è ancora tutto da scrivere (ci sono solo i TODO), penso
che inizierò a farlo oggi, e per venerdì sera dovrei poterlo freezare.

Ciao,
Francesca

[1] http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Attivato il bot i18n per la mailing list italiana

2012-01-18 Thread Francesca Ciceri
Ciao a tutti,
questa mail per annunciare che, grazie a Christian Perrier e David
Prévot, è stato attivato anche per la nostra mailing list il bot che si
occupa di tenere nota di chi traduce cosa e in che stato sono le
traduzioni.
Tutti i maggiori team di traduzione Debian lo usano, e sembra che
migliori di molto il lavoro.
Soprattutto, evita che due persone compiano lo stesso lavoro (è successo
a me giusto ieri sera, quando ho tradotto il po-debconf di
linux-latest-2.6 e Beatrice, in lista tp dove l'ho mandato per la
revisione, mi ha fatto notare che era già passato in revisione tradotto
da Stefano Canepa).
Il problema si presenta specialmente con i template debconf: la pagina da
cui prelevare quelli non tradotti è questa [1], tuttavia fintanto che una
traduzione non viene uploadata dal maintainer del relativo pacchetto (e
giace quindi nel BTS in attesa di upload) il template continua a
comparire tra quelli da tradurre.
Il lavoro del bot consiste proprio nel tracciare le mail che passano in
lista e prendere nota - grazie a specifiche sigle nel subject della mail
- di quale pacchetto viene tradotto dai vari traduttori. La cosa si
  applica anche alle pagine web, alle pagine man, alla documentazione.
Infine, inserisce i risultati in una pagina come questa [2], la nostra
[3] è al momento quasi vuota, e contiene solo alcune traduzioni per le
quali avevamo in passato usato le sigle del bot.

Dunque, in pratica basta che chi decide di tradurre qualcosa segua le
convenzioni indicate qui [4] (spiegate anche in questa pagina [5]).
Mando questa mail in copia anche a t...@lists.linux.it per conoscenza,
perché anche chi non fa parte del team l10n-debian ma traduce - ormai da
anni - po-debconf (penso a Milo, e ad altri contributor di Ubuntu) sappia
di questo cambiamento. Vi chiederei, quindi di adeguarvi a queste
convenzioni, mandando le mail con il subject specificato dal link anche
in debian-l10n-italian@lists.debian.org così che il bot possa tenere
traccia delle traduzioni.
So che questo può essere un po' noioso, ma penso che ne valga la pena.

Grazie a tutti per l'attenzione e la collaborazione!

Francesca

[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[2] http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_translator.html
[3] http://i18n.debian.net/debian-l10n/italian/it.by_translator.html
[4] http://wiki.debian.org/L10n/Coordination
[5] http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#656246] po-debconf://microcode.ctl

2012-01-18 Thread Francesca Ciceri
Patch inviata.

Ciao,
Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#656255] po-debconf://netenv

2012-01-18 Thread Francesca Ciceri
Giusto per avvisare che ho inviato la patch con la traduzione del
template debconf di netenv.

Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#656256] po-debconf://cxref

2012-01-18 Thread Francesca Ciceri
Patch inviata.

Ciao, 
Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#656254] po-debconf://biomaj

2012-01-18 Thread Francesca Ciceri
Patch inviata.

Ciao,
Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://yiff

2012-01-18 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del template debconf di yiff.
La traduzione è nuova e la scadenza per inviare la patch è il 30 gennaio.

Grazie,
Francesca


# Italian translation for yiff debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the yiff copyright holder
# This file is distributed under the same license as the yiff package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yiff\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: y...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-17 19:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 01:27+0100\n"
"Last-Translator: Francesca Ciceri \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../yiff-server.templates:1001
msgid "Should yiff-server manage your sound card's mixer settings?"
msgstr ""
"Si desidera che yiff-server gestisca le impostazioni del mixer "
"della propria scheda audio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../yiff-server.templates:1001
msgid "Yiff-server comes with its own mixer settings capability."
msgstr ""
"Yiff-server dispone di una propria funzionalità di impostare il "
"mixer"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../yiff-server.templates:1001
msgid ""
"This feature imposes Yiff's mixer settings every time yiff-server is "
"started. If you opt for this, yiff-server will read in its mixer setting "
"file from"
msgstr ""
"Questa funzionalità fa sì che ogni volta che viene avviato, "
"yiff-server utilizzi le proprie impostazioni del mixer. Se si "
"decide di utilizzare questa funzionalità, yiff-server "
"leggerà il file con la propria configurazione del mixer in"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../yiff-server.templates:1001
msgid "/var/state/yiff/mixer"
msgstr "/var/state/yiff/mixer"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../yiff-server.templates:1001
msgid "You may edit this file as you wish."
msgstr "Si può modificare questo file secondo le proprie preferenze"
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://cryptsetup

2012-01-18 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del template debconf cryptsetup.

Grazie,
Francesca

# debconf template for cryptsetup package.
# Copyright (C) 2011 Jonas meurer
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
# Jonas Meurer \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cryptsetup.templates:1001
msgid "Continue with cryptsetup removal?"
msgstr "Continuare con la rimozione di cryptsetup?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cryptsetup.templates:1001
msgid "You have unlocked dm-crypt devices: ${cryptmap}"
msgstr "Sono stati sbloccati i dipositivi dm-crypt: ${cryptmap}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cryptsetup.templates:1001
msgid ""
"If you used to manage these devices with cryptsetup, you might be unable to "
"lock the devices after the package removal. There are other tools for "
"managing dm-crypt devices though. In any case, system shutdown/reboot will "
"lock the devices."
msgstr ""
"Se di solito si gestiscono questi dispositivi con cryptsetup, si "
"potrebbe essere impossibilitati a bloccarli nuovamente dopo la rimozione "
"del pacchetto. Tuttavia, esistono altri strumenti per gestire i "
"dispositivi dm-crypt. In ogni caso, lo spegnimento o il riavvio del "
"sistema bloccheranno i dispositivi."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../cryptsetup.templates:1001
msgid ""
"In case you want to lock the dm-crypt devices before package removal, say no "
"here, and continue with removal after all dm-crypt devices have been locked."
msgstr ""
"Nel caso in cui si desideri bloccare i dispositivi dm-crypt prima della " 
"rimozione del pacchetto, scegliere no adesso, e riprendere la rimozione "
"una volta che tutti i dispositivi dm-crypt siano stati bloccati."
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#656468] po-debconf://phonon

2012-01-19 Thread Francesca Ciceri
Patch inviata anche per il debconf template di phonon.
Un ringraziamento a Pino Toscano che ha chiarito - su IRC - un dubbio di
traduzione.

Ciao,
Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://pnm2ppa

2012-01-19 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di pnm2ppa. 
La traduzione è nuova e sono poche stringhe.

Grazie,
Francesca

# Italian translation for pnm2ppa debconf template.
# Copyright (C) 2012, the pnm2ppa copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pnm2ppa package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pnm2ppa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pnm2...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 09:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Francesca Ciceri \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Would you like debconf to configure pnm2ppa?"
msgstr "Si desidera che debconf configuri pnm2ppa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You can have debconf perform some simple configuration steps for your "
"default pnm2ppa setup (edited in your /etc/pnm2ppa.conf file)."
msgstr ""
"Debconf può attuare alcuni semplici passaggi di configurazione per "
"l'impostazione predefinita di pnm2ppa (inserendola "
"nel file /etc/pnm2ppa.conf)."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "What model of HP Deskjet printer do you use?"
msgstr "Selezionare il modello di stampante HP Deskjet in uso"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The pnm2ppa printer filter behaves differently depending upon which HP "
"DeskJet model you use. Choose your model of printer for the default "
"configuration file /etc/pnm2ppa.conf."
msgstr ""
"Il filtro per stampante di pnm2ppa si comporta in maniera diversa a "
"seconda del modello di stampante HP Deskjet in uso. Scegliere il "
"proprio modello di stampante per il file di configurazione predefinito "
"/etc/pnm2ppa.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Would you like debconf to create magicfilter filters?"
msgstr "Si desidera che debconf crei dei filtri magicfilter?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter. It uses "
"its own magic database (a la file(1)) to decide how to print out a given "
"print job.  Debconf can run the custom pnm2ppa script called \"update-"
"magicfilter\" to generate a default set of filters for color and black-and-"
"white printing."
msgstr ""
"Magicfilter è un tipo di filtro automatico per la stampante estendibile "
"e personalizzabile. Utilizza un proprio database \"magico\" (del tipo "
"file(1)) per decidere come stampare un certo tipo di documento. Debconf "
"può eseguire uno specifico script di pnm2ppa chiamato "
"\"update-magicfilter\" per generare un insieme predefinito di filtri per "
"la stampa a colori e in bianco e nero."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The template filter is found in /usr/share/pnm2ppa/ as \"pnm2ppa-magicfilter."
"in\".  update-magicfilter uses sed to replace @OPTIONS@ from the template "
"and place the resulting filters in /etc/magicfilter.  Additionally, symbolic "
"links are created from the generated pnm2ppa filters to pbm2ppa filters (the "
"deprecated predecessor to pnm2ppa)."
msgstr ""
"Il modello generico per i filtri si trova in /usr/share/pnm2ppa/ ed è "
"chiamato \"pnm2ppa-magicfilter\". "
"update-magicfilter utilizza sed per sostituire, nel modello, @OPTIONS@ "
"con i filtri presenti in /etc/magicfilter. Inoltre, verranno creati "
"dei link simbolici tra i filtri generati da pnm2ppa e i filtri di "
"pbm2ppa (il predecessore, ormai deprecato, di pnm2ppa)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The only thing left for you to do is run magicfilterconfig to generate your /"
"etc/printcap."
msgstr ""
"L'unica cosa che si deve fare manualmente è eseguire magicfilterconfig "
"per generare il proprio /etc/printcap."
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://debian-edu-config

2012-01-19 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di
debian-edu-config.
La traduzione è nuova, e sono solo 3 stringhe.

Grazie,
Francesca

# Italian translation for debian-edu-config debconf template.
# Copyright (C) 2012, the debian-edu-config copyright holder
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-config 
package.
# Francesca Ciceri , 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-...@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-22 22:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Francesca Ciceri \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:1001
msgid "Should the init.d/update-hostname script run at boot time?"
msgstr "" 
"Si desidera che lo script init.d/update-hostname venga " 
"eseguito all'avvio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid "Do you want to run enable-nat on your system?"
msgstr "Si desidera eseguire enable-nat sul proprio sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid ""
"The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites "
"your iptables rules."
msgstr ""
"Lo script enable-nat attiva il NAT per i propri Thin-Clients e "
"sovrascrive le regole iptables del proprio sistema."
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/2012/20120120.wml

2012-01-22 Thread Francesca Ciceri
Ciao Mirco!

> 
> Due conferenze della scaletta delle presentazioni saranno tenute da
> sviluppatori Debian di lunga data, Lars Wirzenius e Bdale Garbee,
> che parleranno
> a proposito di

secondo me va bene anche un s/a proposito di/di/


Il resto mi sembra perfetto :)
Ciao e grazie per la traduzione,
Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Revisione secondo numero DPN - anno 2012

2012-01-22 Thread Francesca Ciceri
; Christoph Reiter e
> Chris Coulson
> nel nostro progetto!
> 
> Statistiche sui bug critici per il rilascio 
> nella prossima versione di Debian
> 
> Secondo l'http://udd.debian.org/bugs.cgi";>interfaccia di
> ricerca dei bug di Ultimate Debian Database, la prossima versione
> di Debian 7.0 Wheezy ?? al momento affetta da 736 bug critici
> per il rilascio. Se si ignorano i bug facilmente risolvibili o in via
> di risoluzione, rimangono approssimativamente 495 bug critici da
> risolvere affinch?? sia possibile il rilascio.
> ?? anche disponibile una  href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-XX";>statistica
   ^^^
   qui non hai aggiornato il link: questo è il link che
   c'è nel template, va inserito quello della current
   issue di DPN


> Di recente, il team per la sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi di 
> sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti:
> cacti,
> pdns,
> openttd,
> simplesamlphp,
> t1lib,
> linux-2.6 and

s/and/e/

Ok, mi sembra sia tutto, grazie mille per la traduzione!

Ciao,
Francesca

-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] wml://News/weekly/2012/02/index.wml

2012-01-22 Thread Francesca Ciceri
On Sat, Jan 21, 2012 at 04:39:58PM +0100, Giuliano wrote:
> Allego il file tradotto in italiano index.wml
> Scusate l'invio ripetuto. Questa volta ho corretto l'oggetto, secondo le
> indicazioni ricevute. (Tnx Mirco & Francesca)
> 
> --
> Giuliano
> 

Ops, già inviata la revisione sulla mail precedente :)


-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#656932] po-debconf://yiff

2012-01-22 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
ho inviato la patch con la traduzione di yiff, grazie a tutti per le
revisioni.

Francesca

-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#656933] po-debconf://cryptsetup

2012-01-22 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
grazie a tutti quanti per le revisioni: patch inviata.

Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#656936] po-debconf://pnm2ppa

2012-01-23 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
grazie a tutti per le revisioni, patch inviata.

Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#656937] po-debconf://tzdata

2012-01-23 Thread Francesca Ciceri
Patch inviata, grazie della revisione.

Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#656936] po-debconf://pnm2ppa

2012-01-23 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
grazie a tutti per le revisioni, patch inviata.

Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#656937] po-debconf://tzdata

2012-01-23 Thread Francesca Ciceri
Patch inviata, grazie della revisione.

Francesca
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://w3c-linkchecker

2012-01-23 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione della traduzione del template debconf
di w3c-linkchecker.
La traduzione è nuova e la deadline è il 2 febbraio.

Grazie,
Francesca

# Italian translation for w3c-linkchecker debconf templates.
# Copyright (C) 2011 Nicholas Bamber 
# Copyright (C) 2011 Justin B Rye 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3c-linkchecker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: w3c-linkchec...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 03:15+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Francesca Ciceri \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Host name for W3C LinkChecker service:"
msgstr "Nome host per il servizio W3C LinkChecker"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please specify the fully qualified domain name that the w3c-linkchecker "
"service should be remotely accessible on, if any. By default it will only be "
"available on localhost."
msgstr ""
"Se c'è, specificare il nome di dominio dal quale il servizio w3c-linkchecker "
"dovrà essere accessibile via remoto. Per impostazione predefinita, il "
"servizio sarà disponibile solamente sull'host locale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Allow private IP addresses?"
msgstr "Consentire indirizzi IP privati?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please specify whether w3c-linkchecker should permit validation of websites "
"on private networks. By default it will only permit public IP addresses."
msgstr ""
"Specificare se w3c-linkchecker debba consentire la validazione di "
"siti web in reti private. Per impostazione predefinita, consentirà solo "
"indirizzi IP pubblici."
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://gnubg

2012-01-23 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione della traduzione del template debconf
di gnubg.
La traduzione è nuova e la deadline è il 31 gennaio.
Non sono un'esperta di backgammon (anzi a dire il vero non ci ho mai
giocato), quindi non sapevo come tradurre in italiano "bearoff".
Ho optato per lasciarlo invariato, perché la traduzione adottata in
KDE Backgammon [1] non mi sembrava applicabile nella stringa di gnubg.
Peraltro qui [2] inserisce anche l'inglese tra parentesi, quindi ho
ritenuto accettabile lasciare bearoff invariato. Ovviamente se qualcuno
di voi gioca, magari può confermare o meno la correttezza di questo
approccio.

Grazie a tutti,
Francesca

[1] http://en.it.open-tran.eu/suggest/bearoff
[2] http://www.bkgm.com/rules/Italian/rules.html


# Italian translation of gnubg debconf templates.
# Copyright (C) 2012 the gnubg copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnubg package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnubg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 16:38-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Francesca Ciceri \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnubg.templates:1001
msgid "Build bearoff database?"
msgstr "Creare il database di bearoff?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnubg.templates:1001
msgid ""
"For maximum strength, GNU Backgammon needs a two-sided bearoff database, "
"used to evaluate positions in the end-game.  This database takes up 6.6MB of "
"disk space and requires several minutes to generate on a reasonably fast "
"computer.  GNU Backgammon is fully playable without this database, but will "
"use weaker heuristics for the end of the game."
msgstr ""
"Per una maggiore efficacia, GNU Backgammon necessita di un database di "
"bearoff a due lati per valutare le posizioni nel finale del gioco. Questo "
"database occupa circa 6.6MB di spazio su disco e richiede vari minuti per "
"essere generato con un computer ragionevolemente veloce. GNU Backgammon è "
"completamente giocabile anche senza il database, ma userà in tal caso "
"euristiche più deboli per la fine del gioco."
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://gwhois

2012-01-26 Thread Francesca Ciceri
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del template debconf di gwhois.
La traduzione è nuova e la deadline è il 2 febbraio.

Grazie,
Francesca


# Italian translation for gwhois debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the gwhois copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gwhois package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwhois\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gwh...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 23:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Francesca Ciceri \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Install gwhois as a whois proxy server?"
msgstr "Installare gwhois come server proxy whois?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If gwhois is installed as a whois proxy server (using inetd) it will listen "
"on the standard whois port (43) allowing normal whois clients to query it."
msgstr ""
"Se viene installato come server proxy whois (utilizzando "
"inetd), gwhois rimarrà in ascolto sulla porta predefinita per il whois "
"consentendo ai normali client whois di interrogarlo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This can be interesting for example if you want to setup a generic whois "
"server for your company or coworkers which can then use their standard whois-"
"client (e.g. a windows client) and still make use of the intelligent "
"features of gwhois."
msgstr ""
"Questo può risultare utile se, per esempio, si desideri impostare un "
"server whois generico per la propria azienda o i propri collaboratori "
"che potranno così usare i loro client whois predefiniti (ad esempio "
"dei client windows) sfruttando però le funzionalità avanzate di "
"gwhois."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Inetd or compatible replacement not installed."
msgstr "Né inetd né un suo sostituto compatibile sono installati."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You configured gwhois to act as a whois proxy server. This requires inetd or "
"a compatible replacement (in particular the 'update-inetd' binary) which was "
"not found."
msgstr ""
"Si è deciso di configurare gwhois come server proxy whois. Ciò richiede "
"inetd o un suo sostituto compatibile (in particolare il binario "
"\"update-inetd\") che però non sono stati trovati."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please install a package providing inet-superserver and reconfigure gwhois "
"or disable proxy operation."
msgstr ""
"Si prega di installare un pacchetto contenente inet-superserver "
"e di riconfigurare gwhois o di disabilitare la funzionalità di proxy."
-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
The Doctor


signature.asc
Description: Digital signature


  1   2   3   >