Re: [RFR] po-debconf://xsp/it.po
Ciao Beatrice, solamente una piccola nota stilistica: > #. Type: boolean > #. Description > #: ../mono-xsp4.templates:1001 > msgid "" > "If this is true, then XSP4 will automatically start when the computer is " > "turned on." > msgstr "" > "Se questa opzione è confermata, allora XSP4 sarà fatto partire " > "automaticamente all'avvio del computer." Se quest'opzione è confermata, XSP4 sarà ... "allora" serve solo ad appesantire la frase. Un saluto a tutti, Marco
Re: [RFR] po-debconf://{dhis-client, darkstat, solid-pop3d, sugarplum}/it.po
Ciao Beatrice, solo i primi due (non più dubbi che suggerimenti) On 14:28 Sun 05 Oct , Beatrice Torracca wrote: #. Description #: ../dhis-client.templates:1001 msgid You should register with a DHIS service provider msgstr Sarebbe necessario registrarsi con un provider di servizi DHIS s/provider/fornitore ? # Italian translation of solid-pop3d debconf messages # Copyright (C) 2014, solid-pop3d package's copyright holder # This file is distributed under the same license as the solid-pop3d package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. #: ../templates:1002 msgid How do you want to run solid-pop3d? msgstr Come deve essere eseguito solid-pop3d? come dovrebbe? Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20141005160303.ga30...@casa1.lan
Re: [RFR] po4a://linuxinfo/it.po
On 16:17 Wed 13 Aug , Beatrice Torracca wrote: #: linuxinfo.1:30 msgid What bugs? ;o) Do tell me! msgstr Quali bug? ;o) OK, sentiamo! Letteralmente sarebbe: Dimmelo! Credo sia quasi impossibile renderlo in forma impersonale; sentiamo! in effetti potrebbe essere una buona soluzione (però senza OK, che sa tanto di americano). Un'altra soluzione (forse meno buona) potrebbe essere basta dirlo! Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140813182546.ga3...@casa1.lan
Re: [RFR] po://linuxinfo/it.po
On 17:53 Sat 19 Jul , Beatrice Torracca wrote: msgid Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n msgstr Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non accurato\n Ciao Beatrice, personalmente, non mi piace affatto l'abitudine inglese di trasformare i nomi dei programmi o dei comandi in verbi, aggettivi o nomi comuni. Io tradurrei could not stat come impossibile ottenere informazioni su proc/meminfo da stat (o qualcosa del genere). Un saluto, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140719214404.ga3...@casa1.lan
Re: Revisione TuxPaint
On 10:23 Sun 29 Jun , Beatrice Torracca wrote: Non sono sicura che stiamo parlando della stessa cosa. Ho provato a cercare con google. Se intendi quei disegni che andavano fissati storcendosi gli occhi e di colpo ci vedevi saltar fuori un'immagine 3D, non è la stessa cosa. Mi riferivo a qesto: http://www.ebay.it/itm/like/161172613489?clk_rvr_id=659766339109item=161172613489lgeo=1vectorid=229494 Lo spioncino che si mette nel portoncino d'ingresso. Agli inizi degli anni '70 tutti lo conscevano con questo nome. Prova a cercare su un motore di ricerca occhio magico porta/portoncino Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140629113500.ga...@casa1.lan
Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po
Ciao Beatrice, per me va tutto bene. L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende meglio in italiano con sicuro. msgid Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default? msgstr Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito? Considerare sicure le CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito? #: ../templates.in:2001 msgid Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in /etc/grid- security/certificates. msgstr I certificati Certification Authority di IGTF fidati vengono installati in /etc/grid-security/certificates. I certificati [...] sicuri ... Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140517165702.GA2479@casa1
Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote: msgid The four scripts detailed above are complemented by a filenameconfig/filename script, provided by packages using +msgstr I quattro script descritti prima sono complementati da uno script filenameconfig/filename, fornito dai pacchetti usando io direi: sono integrati da uno script ... -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140502135639.GA1432@casa1
Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9
On 22:23 Sat 15 Mar , Beatrice Torracca wrote: #. Tag: para #, no-c-format msgid This chapter covers a number of basic services that are common to many Unix systems. All administrators should be familiar with them. msgstr Questo capitolo comprende una serie di servizi di base che sono comuni a molti sistemi Unix. Tutti gli amministratori dovrebbero esserne a conoscenza. (detto così sembrerebbe che gli amministratori dovrebbero sapere che il capitolo tratta una serie di ...) Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene msgid When you boot the computer, the many messages scrolling by on the console display many automatic initializations and configurations that are being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage works, which means that you need to understand it well. That is the purpose of this section. msgstr Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che vengono eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come funziona questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è lo scopo di questa sezione. s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/ A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa fase oppure Può capitare di voler/dover modificare ... My two cents, ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140319223521.GA8502@casa1
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup/it.po
On 17:49 Sat 22 Feb , Francesca Ciceri wrote: #. Description #: ../cryptsetup.templates:1001 msgid If these devices are managed with cryptsetup, you might be unable to lock the devices after the package removal, though other tools can be used for managing dm-crypt devices. Any system shutdown or reboot will lock the devices. msgstr Se questi dispositivi erano gestiti con cryptsetup, si potrebbe essere impossibilitati a bloccarli nuovamente dopo la rimozione del pacchetto. Tuttavia, esistono altri strumenti per gestire i dispositivi dm-crypt. Lo spegnimento o il riavvio del sistema bloccheranno i dispositivi. Alternativa: Se questi dispositivi sono gestiti con cryptsetup, potrebbe non essere possibile bloccare il dispositivo dopo la rimozione del pacchetto. Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140222195923.GA2656@casa1
Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)
On 18:14 Wed 22 Jan , Beatrice Torracca wrote: On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote: when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code for a library would be loaded as many times as there are processes using it. [...] se confrontato con la situazione opposta (ipotetica) in cui il codice per una libreria venga caricato tante volte quanti sono i processi che la utilizzano. io direi in cui il codice viene ... ma il congiuntivo è una bestia maledetta :) Direi: nella quale il codice verrebbe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140122182953.GB1619@casa1
Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di
On 15:26 Sun 08 Dec , Beatrice Torracca wrote: #. type: p/p #: project-history.sgml:85 msgid url name=\The Debian Project\ id=\http://www.debian.org/\; is a worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system distribution that is composed entirely of free software. The principle product of the project to date is the Debian GNU/Linux software distribution, which includes the Linux operating system kernel, and thousands of prepackaged applications. Various processor types are supported to one extent or another, including Intel i386 and above, Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH. msgstr url name=\Il progetto Debian\ id=\http://www.debian.org/\; è composto da un gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, i loro sforzi sono concentrati verso la realizzazione di un sistema operativo composto interamente da software libero. Attualmente il principale prodotto del progetto è la distribuzione Debian GNU/Linux, che include il kernel del sistema operativo Linux e migliaia di applicazioni preimpacchettate. Sono supportati vari tipi di processori, inclusi Intel i386 e superiori, Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (e UltraSparc), IBM S/390 e Hitachi SuperH. Ciao Beatrice, di passaggio, e andando (sempre) di fretta, ho notato questo: composto da: composto interamente da software libero - s/da/di/ composto da un gruppo di volontari ... : secondo me si può considerare un complemento d'agente (sviluppato/portato avanti da ...). Vedi: http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?p=29948highlight=composto+daie=utf-8 Io comunque scriverei: Il Progetto Debian è un progetto creato e portato avanti da un gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, che concentrano i loro sforzi verso la realizzazione di un sistema operativo composto interamente di software libero. Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140104163134.GA1074@casa1
Re: [RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po
On 19:31 Sat 16 Nov , Beatrice Torracca wrote: #. Type: string #. Description #: ../dovecot-core.templates:4001 msgid Host name: msgstr Nome host: oppure: Nome di host #. Type: string #. Description #: ../dovecot-core.templates:4001 msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate. msgstr Inserire il nome host da usare nel certificato SSL. Inserire il nome di host ... Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131116195322.GA2375@casa1
Re: [RFR] po-debconf://fpc/it.po
On 22:00 Wed 13 Nov , Beatrice Torracca wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente. andrebbe bene anche retrocompatibili? -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131113211137.GA1734@casa1
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
Ciao Beatrice, solo uno sguardo al volo (passando passando) On 11:24 Sat 09 Nov , Beatrice Torracca wrote: #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid Locale files to keep on this system: msgstr File localizzati da conservare su questo sistema: a me suona meglio file di localizzazione Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131109114334.GA1755@casa1
Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po
Ciao Beatrice, On 14:39 Sun 03 Nov , Beatrice Torracca wrote: #. Type: note #. Description #: ../multipath-tools-boot.templates:1001 msgid Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/ scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. Please update your configuration. This is best done by removing the getuid_callout option entirely. msgstr Il file /etc/multipath.conf nel sistema ha ancora un getuid_callout che punta a /sbin/scsi_id, ma il binario è stato spostao in /lib/udev/scsi_id con udev 0.113-1. Aggiornare la propria configurazione; il modo migliore per farlo è di rimuovere del tutto l'opzione getuid_callout. s/spostao/spostato s/è di rimuovere/è rimuovere|è quello di rimuovere #. Type: boolean #. Description #: ../quagga.templates:1001 msgid Do you really want to stop the Quagga daemon? msgstr Fermare veramente il demone Quagga? oppure: si vuole proprio fermare il demone ... #. Type: boolean #. Description #: ../quagga.templates:1001 msgid WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This could lead to BGP flaps or loss of network connectivity. msgstr ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve essere fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività di rete. flap -- tradurre? Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131104174801.GA1439@casa1
Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele
Ciao Beatrice, ho controllato solo le prime righe. On 19:25 Mon 28 Oct , Beatrice Torracca wrote: Ciao a tutti, Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian Handbook. Lo mando io qui per la revisione. #. Tag: title #, no-c-format msgid Maintenance and Updates: The APT Tools msgstr Manutenzione ed Aggiornamento: gli strumenti APT direi: Manutenzione e aggiornamento: gli strumenti APT (solo la prima maiuscola e senza la d eufonica) #. Tag: para #, no-c-format msgid indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced Package Tool/primary/indexterm APT is the abbreviation for Advanced Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers them as a whole and produces the best possible combination of packages depending on what is available and compatible (according to dependencies). msgstr indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced Package Tool/primary/indexterm APT è l'abbreviazione di Advanced Package Tool (Strumento Avanzato per i Pacchetti). Ciò che rende questo programma \avanzato\ è il suo approccio ai pacchetti. Non li valuta singolarmente, ma li considera nel suo insieme e produce la migliore combinazione possibile di pacchetti in base a ciò che è disponibile e compatibile (secondo le dipendenze). li considera nel suo insieme -- li considera nel loro insieme #. Tag: title #, no-c-format msgid emphasisVOCABULARY/emphasis Package source and source package msgstr emphasisVOCABOLARIO/emphasis Pacchetto sorgente e pacchetto di sorgenti Pacchetto sorgente e sorgente del pacchetto #. Tag: para #, no-c-format msgid The word emphasissource/emphasis can be ambiguous. A source package — a package containing the source code of a program — should not be confused with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local directory, etc.) which contains packages. msgstr La parola emphasissorgente/emphasis può essere ambigua. Un pacchetto sorgente — un pacchetto contentente il codice sorgente di un programma — non dev'essere confuso con la sorgente di un pacchetto — un archivio (sito web, server FTP, CD-ROM, cartella locale, etc.) nel quale sono contenuti i pacchetti. archivio -- deposito|repository -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131028225430.GA2009@casa1
Re: [RFR] po-debconf://italc/it.po
On 15:14 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:17001 msgid To make the iTALC role model fully functional, the appropriate groups now need to be granted access to the created SSL keys. msgstr Per rendere il modello basato su ruoli di iTALC pienamente funzionante, deve essere ora garantito ai gruppi appropriati l'accesso alle chiavi SSL create. solo questo: funzionante -- funzionale|operativo|efficiente Ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130909202336.GB533@casa1
Re: [RFR] po-debconf://miniupnpd/it.po
On 15:29 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote: # N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte #. Type: string #. Description #: ../miniupnpd.templates:4001 msgid The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port forwarding. msgstr Il demone MiniUPnP resterà in ascolto su un indirizzo IP specifico sulla rete locale, poi aprirà porte sull'interfaccia WAN. Inserire il nome dell'interfaccia di rete WAN verso la quale il demone MiniUPnP deve fare il port forwarding. Da una ricerca in rete ho trovato solo port forwarding e forwarding delle porte; però ho visto che su wikipedia che gli spagnoli lo traducono con ridirezione delle porte. In diversi casi mi è stato di aiuto vedere come una stringa viene tradotta in spagnolo e in francese (che sono le lingue più vicine a noi). Io darei uno sguardo anche ai file .po es e fr. #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:5001 msgid Enable IPv6 firewall chain? msgstr Abilitare una catena IPv6 nel firewall? non sarà catena firewall di IPV6? #. Type: boolean #. Description #: ../miniupnpd.templates:5001 msgid Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables script on startup to initialize the IPv6 firewall chain. msgstr Specificare se il demone MiniUPnP debba eseguire il suo script ip6tables all'avvio per inizializzare la catena IPv6 nel firewall. c.s. Un saluto, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130909200522.GA533@casa1