Re: [RFR] po-debconf://xsp/it.po

2015-12-09 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,

solamente una piccola nota stilistica:

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../mono-xsp4.templates:1001
> msgid ""
> "If this is true, then XSP4 will automatically start when the computer is "
> "turned on."
> msgstr ""
> "Se questa opzione è confermata, allora XSP4 sarà fatto partire "
> "automaticamente all'avvio del computer."

Se quest'opzione è confermata, XSP4 sarà ...

"allora" serve solo ad appesantire la frase.

Un saluto a tutti,
Marco



Re: [RFR] po-debconf://{dhis-client, darkstat, solid-pop3d, sugarplum}/it.po

2014-10-05 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,
solo i primi due (non più dubbi che suggerimenti)

On 14:28 Sun 05 Oct , Beatrice Torracca wrote:
 #. Description
 #: ../dhis-client.templates:1001
 msgid You should register with a DHIS service provider
 msgstr Sarebbe necessario registrarsi con un provider di servizi DHIS
 
s/provider/fornitore ?

 
 # Italian translation of solid-pop3d debconf messages
 # Copyright (C) 2014, solid-pop3d package's copyright holder
 # This file is distributed under the same license as the solid-pop3d package.
 # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.

 #: ../templates:1002
 msgid How do you want to run solid-pop3d?
 msgstr Come deve essere eseguito solid-pop3d?
 
come dovrebbe?


Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20141005160303.ga30...@casa1.lan



Re: [RFR] po4a://linuxinfo/it.po

2014-08-13 Per discussione Marco Curreli
On 16:17 Wed 13 Aug , Beatrice Torracca wrote:
 
 #: linuxinfo.1:30
 msgid What bugs? ;o) Do tell me!
 msgstr Quali bug? ;o) OK, sentiamo!
 
Letteralmente sarebbe: Dimmelo!

Credo sia quasi impossibile renderlo in forma impersonale;
sentiamo! in effetti potrebbe essere una buona soluzione (però
senza OK, che sa tanto di americano).

Un'altra soluzione (forse meno buona) potrebbe essere
basta dirlo!

Ciao,
  Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140813182546.ga3...@casa1.lan



Re: [RFR] po://linuxinfo/it.po

2014-07-19 Per discussione Marco Curreli
On 17:53 Sat 19 Jul , Beatrice Torracca wrote:
 msgid Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n
 msgstr 
 Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato può essere non 
 accurato\n

Ciao Beatrice,

personalmente, non mi piace affatto l'abitudine inglese di
trasformare i nomi dei programmi o dei comandi in verbi, aggettivi
o nomi comuni. Io tradurrei could not stat come impossibile
ottenere informazioni su proc/meminfo da stat (o qualcosa del
genere).

Un saluto,
  Marco



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140719214404.ga3...@casa1.lan



Re: Revisione TuxPaint

2014-06-29 Per discussione Marco Curreli
On 10:23 Sun 29 Jun , Beatrice Torracca wrote:
 Non sono sicura che stiamo parlando della stessa cosa. Ho provato a
 cercare con google. Se intendi quei disegni che andavano fissati
 storcendosi gli occhi e di colpo ci vedevi saltar fuori un'immagine 3D,
 non è la stessa cosa.
 
Mi riferivo a qesto:
http://www.ebay.it/itm/like/161172613489?clk_rvr_id=659766339109item=161172613489lgeo=1vectorid=229494

Lo spioncino che si mette nel portoncino d'ingresso. Agli inizi
degli anni '70 tutti lo conscevano con questo nome.

Prova a cercare su un motore di ricerca occhio magico
porta/portoncino

Ciao,
  Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140629113500.ga...@casa1.lan



Re: [RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

2014-05-17 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,

per me va tutto bene.

L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende
meglio in italiano con sicuro.

 msgid Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?
 msgstr Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?
 
Considerare sicure le  CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?

 #: ../templates.in:2001
 msgid 
 Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in 
 /etc/grid-
 security/certificates.
 msgstr 
 I certificati Certification Authority di IGTF fidati vengono installati in 
 /etc/grid-security/certificates.
 
I certificati [...] sicuri ...

Ciao,
  Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140517165702.GA2479@casa1



Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy

2014-05-02 Per discussione Marco Curreli
 On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
 
   msgid The four scripts detailed above are complemented by a
  filenameconfig/filename script, provided by packages using
 
  +msgstr I quattro script descritti prima sono complementati da uno
  script filenameconfig/filename, fornito dai pacchetti usando

io direi: sono integrati da uno script ...


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140502135639.GA1432@casa1



Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9

2014-03-19 Per discussione Marco Curreli
On 22:23 Sat 15 Mar , Beatrice Torracca wrote:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid This chapter covers a number of basic services that are common to many 
 Unix systems. All administrators should be familiar with them.
 msgstr 
 Questo capitolo comprende una serie di servizi di base che sono comuni a 
 molti sistemi Unix. Tutti gli amministratori dovrebbero esserne a 
 conoscenza.
 
(detto così sembrerebbe che gli amministratori dovrebbero sapere che
il capitolo tratta una serie di ...)

Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi
Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori
Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene


 msgid When you boot the computer, the many messages scrolling by on the 
 console display many automatic initializations and configurations that are 
 being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage 
 works, which means that you need to understand it well. That is the purpose 
 of this section.
 msgstr 
 Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console 
 visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che vengono 
 
 eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come funziona 
 questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è lo 
 scopo di questa sezione.

s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/

A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa
fase
oppure
Può capitare di voler/dover modificare ...

My two cents, ciao,

Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140319223521.GA8502@casa1



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup/it.po

2014-02-22 Per discussione Marco Curreli
On 17:49 Sat 22 Feb , Francesca Ciceri wrote:
 #. Description
 #: ../cryptsetup.templates:1001
 msgid 
 If these devices are managed with cryptsetup, you might be unable to lock 
 the devices after the package removal, though other tools can be used for 
 managing dm-crypt devices. Any system shutdown or reboot will lock the 
 devices.
 msgstr 
 Se questi dispositivi erano gestiti con cryptsetup, si potrebbe essere 
 impossibilitati a bloccarli nuovamente dopo la rimozione del pacchetto. 
 Tuttavia, esistono altri strumenti per gestire i dispositivi dm-crypt. 
 Lo spegnimento o il riavvio del sistema bloccheranno i dispositivi.
 
Alternativa:
Se questi dispositivi sono gestiti con cryptsetup, potrebbe non essere
possibile bloccare il dispositivo dopo la rimozione del pacchetto.

Ciao,
  Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140222195923.GA2656@casa1



Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-01-22 Per discussione Marco Curreli
On 18:14 Wed 22 Jan , Beatrice Torracca wrote:
 On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote:
 
  when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code 
  for 
  a library would be loaded as many times as there are processes using it.
  [...]
  se confrontato con la situazione opposta 
  (ipotetica) in cui il codice per una libreria venga caricato tante volte 
  quanti sono i processi che la utilizzano.
 
 
 io direi in cui il codice viene ... ma il congiuntivo è una bestia 
 maledetta :)
 
Direi: nella quale il codice verrebbe


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140122182953.GB1619@casa1



Re: [RFR] po4a://debian-history/it.po [Was: Manuale Breve storia di

2014-01-04 Per discussione Marco Curreli
On 15:26 Sun 08 Dec , Beatrice Torracca wrote:
 
 #. type: p/p
 #: project-history.sgml:85
 msgid 
 url name=\The Debian Project\ id=\http://www.debian.org/\; is a 
 worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system 
 distribution that is composed entirely of free software. The principle 
 product of the project to date is the Debian GNU/Linux software 
 distribution, which includes the Linux operating system kernel, and 
 thousands of prepackaged applications. Various processor types are 
 supported to one extent or another, including Intel i386 and above, 
 Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and 
 UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH.
 msgstr 
 url name=\Il progetto Debian\ id=\http://www.debian.org/\; è composto 
 da un 
 gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, i loro sforzi sono 
 concentrati verso la realizzazione di un sistema operativo composto 
 interamente da software libero. Attualmente il principale prodotto del 
 progetto è la distribuzione Debian GNU/Linux, che include il kernel del 
 sistema operativo Linux e migliaia di applicazioni preimpacchettate. Sono 
 supportati vari tipi di processori, inclusi Intel i386 e superiori, Alpha, 
 ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (e 
 UltraSparc), IBM S/390 e Hitachi SuperH.
 
Ciao Beatrice,

di passaggio, e andando (sempre) di fretta, ho notato questo:

composto da:
composto interamente da software libero - s/da/di/
composto da un gruppo di volontari ... : secondo me si può considerare
un complemento d'agente (sviluppato/portato avanti da ...).
Vedi:
http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?p=29948highlight=composto+daie=utf-8

Io comunque scriverei:
Il Progetto Debian è un progetto creato e portato avanti da un
gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, che concentrano i
loro sforzi verso la realizzazione di un sistema operativo composto
interamente di software libero.

Ciao,
   Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140104163134.GA1074@casa1



Re: [RFR] po-debconf://{dovecot,fheroes2-pkg}/it.po

2013-11-16 Per discussione Marco Curreli
On 19:31 Sat 16 Nov , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dovecot-core.templates:4001
 msgid Host name:
 msgstr Nome host:
 
oppure: Nome di host

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dovecot-core.templates:4001
 msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
 msgstr Inserire il nome host da usare nel certificato SSL.
 
Inserire il nome di host ...

Ciao,
  Marco 


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131116195322.GA2375@casa1



Re: [RFR] po-debconf://fpc/it.po

2013-11-13 Per discussione Marco Curreli
On 22:00 Wed 13 Nov , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../fp-compiler.templates.in:2001
 msgid 
 Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
 always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
 version.
 msgstr 
 Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di 
 configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni 
 
 caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente.
 
andrebbe bene anche retrocompatibili?


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131113211137.GA1734@casa1



Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-09 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,
solo uno sguardo al volo (passando passando)

On 11:24 Sat 09 Nov , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:2001
 msgid Locale files to keep on this system:
 msgstr File localizzati da conservare su questo sistema:
 
a me suona meglio file di localizzazione

Ciao,
  Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131109114334.GA1755@casa1



Re: [RFR] po-debconf://{guacamole, lyskom-elisp-client, jove, multipath-tools, quagga}/it.po

2013-11-04 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,

On 14:39 Sun 03 Nov , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../multipath-tools-boot.templates:1001
 msgid 
 Your /etc/multipath.conf still has a getuid_callout pointing to /sbin/
 scsi_id but the binary has moved to /lib/udev/scsi_id in udev 0.113-1. 
 Please update your configuration. This is best done by removing the 
 getuid_callout option entirely.
 msgstr 
 Il file /etc/multipath.conf nel sistema ha ancora un getuid_callout che 
 punta a /sbin/scsi_id, ma il binario è stato spostao in /lib/udev/scsi_id 
 con udev 0.113-1. Aggiornare la propria configurazione; il modo migliore per 
 
 farlo è di rimuovere del tutto l'opzione getuid_callout.
 
s/spostao/spostato
s/è di rimuovere/è rimuovere|è quello di rimuovere

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../quagga.templates:1001
 msgid Do you really want to stop the Quagga daemon?
 msgstr Fermare veramente il demone Quagga?
 
oppure: si vuole proprio fermare il demone ...

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../quagga.templates:1001
 msgid 
 WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This could 
 lead to BGP flaps or loss of network connectivity.
 msgstr 
 ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve essere 
 fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività di 
 rete.

flap -- tradurre?


Ciao,
  Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131104174801.GA1439@casa1



Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele

2013-10-28 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,

ho controllato solo le prime righe.


On 19:25 Mon 28 Oct , Beatrice Torracca wrote:
 Ciao a tutti,
 
 Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
 Handbook.
 
 Lo mando io qui per la revisione.
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid Maintenance and Updates: The APT Tools
 msgstr Manutenzione ed Aggiornamento: gli strumenti APT
 
direi:
Manutenzione e aggiornamento: gli strumenti APT
(solo la prima maiuscola e senza la d eufonica)


 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid 
 indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced 
 Package Tool/primary/indexterm APT is the abbreviation for Advanced 
 Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to 
 packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers 
 them as a whole and produces the best possible combination of packages 
 depending on what is available and compatible (according to dependencies).
 msgstr 
 indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced 
 Package Tool/primary/indexterm APT è l'abbreviazione di Advanced Package 
 
 Tool (Strumento Avanzato per i Pacchetti). Ciò che rende questo programma 
 \avanzato\ è il suo approccio ai pacchetti. Non li valuta singolarmente, 
 ma li considera nel suo insieme e produce la migliore combinazione possibile 
 
 di pacchetti in base a ciò che è disponibile e compatibile (secondo le 
 dipendenze).
 
li considera nel suo insieme -- li considera nel loro insieme



 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid emphasisVOCABULARY/emphasis Package source and source package
 msgstr 
 emphasisVOCABOLARIO/emphasis Pacchetto sorgente e pacchetto di sorgenti
 
Pacchetto sorgente e sorgente del pacchetto

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid 
 The word emphasissource/emphasis can be ambiguous. A source package — a 
 package containing the source code of a program — should not be confused 
 with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local 
 directory, etc.) which contains packages.
 msgstr 
 La parola emphasissorgente/emphasis può essere ambigua. Un pacchetto 
 sorgente — un pacchetto contentente il codice sorgente di un programma — non 
 
 dev'essere confuso con la sorgente di un pacchetto — un archivio (sito web, 
 server FTP, CD-ROM, cartella locale, etc.) nel quale sono contenuti i 
 pacchetti.

archivio -- deposito|repository




-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131028225430.GA2009@casa1



Re: [RFR] po-debconf://italc/it.po

2013-09-09 Per discussione Marco Curreli
On 15:14 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote:
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../italc-client.templates:17001
 msgid 
 To make the iTALC role model fully functional, the appropriate groups now 
 need to be granted access to the created SSL keys.
 msgstr 
 Per rendere il modello basato su ruoli di iTALC pienamente funzionante, deve 
 
 essere ora garantito ai gruppi appropriati l'accesso alle chiavi SSL 
 create.

solo questo:

funzionante -- funzionale|operativo|efficiente

Ciao,
   Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130909202336.GB533@casa1



Re: [RFR] po-debconf://miniupnpd/it.po

2013-09-09 Per discussione Marco Curreli
On 15:29 Mon 09 Sep , Beatrice Torracca wrote:
 #  N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../miniupnpd.templates:4001
 msgid 
 The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local 
 network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the 
 WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port 
 forwarding.
 msgstr 
 Il demone MiniUPnP resterà in ascolto su un indirizzo IP specifico sulla 
 rete locale, poi aprirà porte sull'interfaccia WAN. Inserire il nome 
 dell'interfaccia di rete WAN verso la quale il demone MiniUPnP deve fare il 
 port forwarding.
 
Da una ricerca in rete ho trovato solo port forwarding e forwarding
delle porte; però ho visto che su wikipedia che gli spagnoli lo traducono
con ridirezione delle porte.
In diversi casi mi è stato di aiuto vedere come una stringa viene
tradotta in spagnolo e in francese (che sono le lingue più vicine a
noi). Io darei uno sguardo anche ai file .po es e fr.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../miniupnpd.templates:5001
 msgid Enable IPv6 firewall chain?
 msgstr Abilitare una catena IPv6 nel firewall?

non sarà catena firewall di IPV6?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../miniupnpd.templates:5001
 msgid 
 Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables script 
 on startup to initialize the IPv6 firewall chain.
 msgstr 
 Specificare se il demone MiniUPnP debba eseguire il suo script ip6tables 
 all'avvio per inizializzare la catena IPv6 nel firewall.
 
c.s.

Un saluto,
  Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130909200522.GA533@casa1